Or see the index
Victor Hugo
(1802-1885)
A un poète
Ami, cache ta vie et répands ton esprit.
Un tertre, où le gazon diversement fleurit ;
Des ravins où l’on voit grimper les chèvres blanches ;
Un vallon, abrité sous un réseau de branches
Pleines de nids d’oiseaux, de murmures, de voix,
Qu’un vent joyeux remue, et d’où tombe parfois,
Comme un sequin jeté par une main distraite,
Un rayon de soleil dans ton âme secrète ;
Quelques rocs, par Dieu même arrangés savamment
Pour faire des échos au fond du bois dormant ;
Voilà ce qu’il te faut pour séjour, pour demeure !
C’est là, – que ta maison chante, aime, rie ou pleure, –
Qu’il faut vivre, enfouir ton toit, borner tes jours,
Envoyant un soupir à peine aux antres sourds,
Mirant dans ta pensée intérieure et sombre
La vie obscure et douce et les heures sans nombre,
Bon d’ailleurs, et tournant, sans trouble ni remords,
Ton coeur vers les enfants, ton âme vers les morts !
Et puis, en même temps, au hasard, par le monde,
Suivant sa fantaisie auguste et vagabonde,
Loin de toi, par delà ton horizon vermeil,
Laisse ta poésie aller en plein soleil !
Dans les rauques cités, dans les champs taciturnes,
Effleurée en passant des lèvres et des urnes,
Laisse-la s’épancher, cristal jamais terni,
Et fuir, roulant toujours vers Dieu, gouffre infini,
Calme et pure, à travers les âmes fécondées,
Un immense courant de rêves et d’idées,
Qui recueille en passant, dans son flot solennel,
Toute eau qui sort de terre ou qui descend du ciel !
Toi, sois heureux dans l’ombre. En ta vie ignorée,
Dans ta tranquillité vénérable et sacrée,
Reste réfugié, penseur mystérieux !
Et que le voyageur malade et sérieux
Puisse, si le hasard l’amène en ta retraite,
Puiser en toi la paix, l’espérance discrète,
L’oubli de la fatigue et l’oubli du danger,
Et boire à ton esprit limpide, sans songer
Que, là-bas, tout un peuple aux mêmes eaux s’abreuve.
Sois petit comme source et sois grand comme fleuve.
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo
Willem de Mérode
(1887-1939)
Geluk
Toen zagen wij de wolken kruien
En wachtten door de zwoele dag
Het breken van de donderbuien
In regenvlaag en hagelslag.
En de avond daalde en geen vertroosten
Van koelte en geen verkwikken kwam.
Toen barstte ’s nachts het grommend oosten
In blauwe gloed en rode vlam.
Wij haalden onze adem ruimer
En zonken uit de lauwe druk
Tot Uwe grondeloze sluimer
En waakten klaar – is dát geluk?
De Roos
Rijk en luchthartig heeft de roos gebloeid.
Haar zijden prachtgewaad was snel versleten.
Van een berooid hart wil geen mens meer weten.
’t Verhaal van armoe heeft nog nooit geboeid.
Wie wandelt door een leeggewaaide hof?
Wie plukt zich een boeket van dode rozen?
Trots dorens wordt een jonge knop gekozen.
Men waagt zijn bloed niet voor dor hout en lof.
IJdel en droef was dit vervoerend blozen,
Ons nu ontslapen zorgen nutteloos.
En wie dit als zijn levenslust verkoos,
Heeft niets dan wonden en verdriet gekozen.
Het verdriet
Ik heb gewerkt, ik heb geleden,
Ik heb geworsteld met ‘t verdriet,
Ik heb gebogen als het riet,
en soms heb ik ‘t met laffe vlucht gemeden.
Nu stelt ‘t zich ondoordringbaar voor mijn staren
Als van de nacht het nevelig begin.
Maar als een lichtende lantaren
Hef ik U op en volg U ‘t duister in.
Verlangen
Ik heb zo lang op u gewacht
En nergens heil of heul gevonden.
Ergens lachte het zoet en zacht….
Ach, zonder u is alles zonde.
Ergens lachte het zoet en zacht…
Ik weet wel, dat ik blij zijn konde,
Als ik niet stadig u gedacht,
Ach, zonder u is alles zonde.
Had mijn verlangen maar de kracht
Dat ik u tot mij trekken konde.
Lichten uw ogen door de nacht?
Heb ik uw aangezicht gevonden?
… Ergens lachte het zoet en zacht…
Ach, zonder u is alles zonde!
Triestig
Ik denk: zo zal het later misschien zijn:
Jij hebt een huisgezin, een vrouw en zonen,
En ik zal nog als nu heel eenzaam wonen,
En deze eenzaamheid is als een wijn
Die men aan zieken schenkt om te versterken.
En nu en dan zul jij mij troosten komen
En mild je kracht in mij doen overstromen
En dagenlang zal ik de krachtstroom merken.
En als er, nog maar zelden, een gedicht
Ontstaat, stiller en met verzachte glansen,
Zullen er lichtjes in je ogen dansen,
En even is de wereld voor mij licht,
De wereld, reeds van ondergangen zwanger.
Ik ben zo moe, wat doe ik hier nog langer.
Willem de Mérode: Vijf gedichten
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive M-N, Mérode, Willem de
R o b e r t L o u i s S t e v e n s o n
(1850-1894)
Youth and love I
Once only by the garden gate
Our lips we joined and parted.
I must fulfil an empty fate
And travel the uncharted.
Hail and farewell! I must arise,
Leave here the fatted cattle,
And paint on foreign lands and skies
My Odyssey of battle.
The untented Kosmos my abode,
I pass, a wilful stranger:
My mistress still the open road
And the bright eyes of danger.
Come ill or well, the cross, the crown,
The rainbow or the thunder,
I fling my soul and body down
For God to plough them under.
Youth and love II
To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever, he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom, and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.
Thick as the stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.
In dreams
In dreams, unhappy, I behold you stand
As heretofore:
The unremembered tokens in your hand
Avail no more.
No more the morning glow, no more the grace,
Enshrines, endears.
Cold beats the light of time upon your face
And shows your tears.
He came and went. Perchance you wept a while
And then forgot.
Ah me! but he that left you
with a smile
Forgets you not.
She rested by the Broken Brook
She rested by the Broken Brook,
She drank of Weary Well,
She moved beyond my lingering look,
Ah, whither none can tell!
She came, she went. In other lands,
Perchance in fairer skies,
Her hands shall cling with other hands,
Her eyes to other eyes.
She vanished. In the sounding town,
Will she remember too?
Will she recall the eyes of brown
As I recall the blue?
To you
To you, let snow and roses
And golden locks belong.
These are the world’s enslavers,
Let these delight the throng.
For her of duskier lustre
Whose favour still I wear,
The snow be in her kirtle,
The rose be in her hair!
The hue of highland rivers
Careering, full and cool,
From sable on to golden,
From rapid on to pool –
The hue of heather-honey,
The hue of honey-bees,
Shall tinge her golden shoulder,
Shall gild her tawny knees.
Let Beauty awake
Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty’s sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!
Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day’s dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend
To render again and receive!
Robert Louis Stevenson: Six love poems
KEMP=MAG – kempis poetry magazine
More in: Stevenson, Robert Louis
P o ë z i e p r o g r a m m a
paleis-raadhuis Tilburg
J o k e v a n L e e u w e n
zondag 30 augustus 2009
Boeken Rond Het Paleis
12e editie
organisatie Stichting Dr PJ Cools
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive K-L, Art & Literature News
Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)
To Night
Swiftly walk o’er the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear–
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle gray,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of day;
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o’er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand–
Come, long-sought!
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
Thy brother Death came, and cried,
Wouldst thou me?
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee,
Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?–And I replied,
No, not thee!
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon–
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night–
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!
Hans Hermans photos: To Night
Natuurdagboek Juni 2009
kemp=mag poetry magazine – magazine for art & literature
© hans hermans
More in: Hans Hermans Photos, Shelley, Percy Byssche
Joost van den Vondel
(1587 – 1679)
Kinder-lyck
Constantijntje, ‘t zaligh kijntje,
Cherubijntje, van om hoogh,
D’ydelheden, hier beneden,
Vitlacht met een lodderoogh.
Moeder, zeit hy, waarom schreit ghy?
Waarom greit ghy, op mijn lijck?
Boven leef ick, boven zweef ick,
Engeltje van ‘t hemelrijck:
En ick blinck ‘er, en ik drincker,
‘t Geen de schincker alles goets
Schenckt de zielen, die daar krielen,
Dertel van veel overvloets.
Leer dan reizen met gepeizen
Naar pallaizen, uit het slick
Dezer werrelt, die zoo dwerrelt.
Eeuwigh gaat voor oogenblick
Uitvaart van mijn dochterken
De felle Doot, die nu geen wit magh zien,
Verschoont de grijze liên
Zy zit om hoogh, en mickt met haren schicht
Op het onnozel wicht,
En lacht, wanneer in ‘t scheien,
De droeve moeders schreien.
Zy zagh ‘er een, dat, wuft en onbestuurt,
De vreught was van de buurt,
En, vlugh te voet, in ‘t slingertouwtje sprong;
Of zoet Fiane zong,
En huppelde, in het reitje,
Om ‘t lieve lodderaitje:
Of dreef, gevolght van eenen wackren troep,
Den rinckelenden hoep
De straten door: of schaterde op een schop:
Of speelde met de pop,
Het voorspel van de dagen,
Die d’eerste vreught verjagen:
Of onderhiel, met bickel en boncket,
De kinderlijcke wet,
En rolde en greep, op ‘t springend elpenbeen,
De beentjes van den steen;
En had dat zoete leven
Om geldt noch goet gegeven:
Maar wat gebeurt? terwijl het zich vermaackt,
Zoo wort het hart geraackt,
(Dat speelzieck hart) van eenen scharpen flits,
Te dootlick en te bits.
De Doot quam op de lippen,
En ‘t zieltje zelf ging glippen.
Toen stont helaas! de jammerende schaar
Met tranen om de baar,
En kermde noch op ‘t lijck van haar gespeel,
En wenschte lot en deel
Te hebben met haar kaartje
En doot te zijn als Saertje.
De speelnoot vlocht (toen ‘t anders niet moght zijn)
Een krans van roosmarijn,
Ter liefde van heur beste kameraat.
O krancke troost! wat baat
De groene en goude lover?
Die staatsi gaat haast over.
Lyckklaght aan het Vrouwekoor
Over het verlies van mijn Ega
O Heiligh Koor, dat van den mijnen
‘t Vergaen en onvergaen gebeent
Bewaert, en sachte rust verleent,
Tot dat de son vergeet te schijnen;
Nu groeit ‘t getal van uwe lijcken
Door een, dat meest mijn geest bedroeft,
En met de lijckschroef’t harte schroeft,
Die voor geen jammerklaght sal wijcken.
Nu parst uw harde serck het kermen
En traenen uit het hart en oogh,
Om mijn Kreüse, die om hoogh
Gevaren, smolt in bey mijn armen:
Terwijl ick t’Aquileia streefde
Met Constantijn, den grooten held,
Door swaarden, op de keel gestelt,
Door vlam, die naer de starren sweefde.
Ick wenschte noch om eenigh teecken
Van haar, die als een schim verdween;
Wanneerse my te troosten scheen,
En in den droom dus toe te spreecken:
Mijn lieve bedgenoot, dees saacken
Gebeuren geenssins sonder Godt.
Vernoegh met uw getrocken lot,
En wil uw heldenwerck niet staacken.
Dat ramp noch druck uw dagen korten,
Voor dat ghy siet, naar uwen wensch,
Den vlughtigen tyran Maxens
Bestorven in den Tiber storten.
Dan sal uw siel ten hemel draven,
Wanneer het triomfeerend hoofd
‘t Gewijde swaard, aen God verlooft,
Ontgord, op der Apostlen graven.
Bestel mijn sterflijck deel ter aerde,
In ‘t Koor der segenrijcke Maeghd,
Daar sulck een schaar den naam af draagt,
En die mijn naam oock gaf zijn waarde.
‘k Verhuis, van ‘t aardsche juck ontslagen,
Om hoogh, in ‘t hemelsche gebouw.
Besorgh de panden van ons trouw,
Twee kinders, die ick heb gedragen.
Soo spreeckend weeck sy uit dit leven.
Marie, al laat ghy my alleen,
Vw vriendschap, uw gedienstigheên
Staan eeuwigh in mijn hart geschreven.
Hoe veer dees voeten moghten dwalen,
‘k Sal derwaart mijn bedruckt gesicht
Noch slaan, daar voor het rijsend licht
Vw bleecke star ging onderdalen.
Joost van den Vondel: Drie Lijkdichten
kempis poetry magazine
More in: Vondel, Joost van den
René De Clercq
(1877-1932)
De Leeuwerik
O mijn leeuwerikshart, brandende bron
van trillers en zangen,
of ik op blijdschap opwaarts kon
en sidderend hangen
tussen Aarde mijn moeder, mijn godheid Zon;
vergeten gedrang, pijn, zwaarte,
den nijd, den nood, die beneden houdt,
en, zalig bedwelmd, in juichende klaarte,
streven naar ‘t eeuwig, ‘t eenig reine goud.
In Lente reeds, smachtend naar louterende hitte
van zomergepeins
naar heemlen, die vlammen naar ‘t witte,
wou ik stormen doorzwieren,
voor wind tierelieren,
dat het dansen wordt als ik schijnbaar deins.
Dan, als ‘t klaart na hagel en regenen,
en mijn geest, een andre rijke, rijpende natuur,
zijn rustige kracht voelt zegenen
met een weelde van zuiver vuur,
stijgen wou ik, in vaste snelheid,
rechtop, als een pijl uit den boog,
maar hoog,
diep hoog,
daar niemand mij ziet,
onvindbaar in de felheid
van mijn aloverschaterend laaiende lied.
Zon spat me uit keel en veder,
sterker nog uit elk oog,
totdat de lucht, die lacht en luistert,
schaduwvouwen laat vallen en duistert
met wit gewolk.
Ongezien, zie ik neder,
en zie mijn dorp, mijn eigen dorp. Daar leeft mijn volk,
midden akkers, bomen, weiden,
die zwellen, weelderig dicht,
wat ik liefhad eens en liefhad steeds, bescheiden
ligt het in ‘t licht.
Ginds over goudgroen van grassen, olmen en korens,
waar de kimmen
verglimmen
en mistig blaken,
rijzen steden met tint’lende torens,
koepels, donkere schouwen en daken,
en verder zijn bergen, en verder de zee,
en overal mensen, arbeid, wee,
en vreugde, machtiger nog: de zoete lucht,
de geur van Aarde,
door Zon bevrucht.
Zou ik Aarde niet eren, de grooteerwaarde
met zachten schoot?
Mijner moeder moeder, de heilige die met liefde heiligt,
de zorgzame, die ‘t al beveiligt
bij leven en dood?
Zou ik Aarde niet loven?
Zij draagt, zij spijst, zij koestert en dekt.
Leven is goed en dood is goed.
Ik zelf ben aarde, al stroomt in mijn bloed
iets zuivers van Zon. Zon trekt en Aarde trekt.
Telkens als daarboven
wolkenschoven
heenschuiven en verglijden,
Telkens als, in open jaargetijden,
een nacht voor een rozigen uchtend vliedt,
geen weg weet ik, geen blijf met mijn verblijden,
tenzij in de hoogte van mijn lied.
En moet ik, moede, niet moedeloos, uit het rijk der stralen dalen,
waar ik luid den dag doorkliefde,
met gevouwen vleugels, in eerbied en liefde,
strijk ik neer,
en vind op Aarde mijn verloren vlek schaduw weer.
(Mei 1914)
kemp=mag poetry magazine
More in: Archive C-D
alfred jarry
UBU ROI
Acte V
Scène Première
Il fait nuit. LE PÈRE UBU dort. Entre LA MÈRE UBU sans le voir.
L’obscurité est complète.
Mère Ubu:
–Enfin, me voilà à l’abri. Je fuis seule ici, ce n’est pas dommage,
mais quelle course effrénée: traverser toute la Pologne en quatre
jours! Tous les malheurs m’ont assaillie à la fois. Aussitôt partie
cette grosse bourrique, je vais à la crypte m’enrichir. Bientôt après
je manque d’être lapidée par ce Bougrelas et ces enragés. Je perds mon
cavalier le Palotin Giron qui était si amoureux de mes attraits qu’il
se pâmait d’aise en me voyant, et même, m’a-t-on assuré, en ne me
voyant pas, ce qui est le comble de la tendresse. Il se serait fait
couper en deux pour moi, le pauvre garçon. La preuve, c’est qu’il a
été coupé en quatre par Bougrelas. Pif paf pan! Ah! je pense mourir.
Ensuite donc je prends la fuite poursuivie par la foule en fureur.
Je quitte le palais, j’arrive à la Vistule, tous les ponts étaient
gardés. Je passe le fleuve à la nage, espérant ainsi lasser mes
persécuteurs. De tous côtés la noblesse se rassemble et me poursuit.
Je manque mille fois périr, étouffée dans un cercle de Polonais
acharnés à me perdre. Enfin je trompai leur fureur, et après quatre
jours de courses dans la neige de ce qui fut mon royaume j’arrive me
réfugier ici. Je n’ai ni bu ni mangé ces quatre jours, Bougrelas me
serrait de près… Enfin me voilà sauvée. Ah! je suis morte de fatigue
et de froid. Mais je voudrais bien savoir ce qu’est devenu mon gros
polichinelle, je veux dire mon très respectable époux. Lui en ai-je
pris, de la finance. Lui en ai-je volé, des rixdales. Lui en ai-je
tiré, des carottes. Et son cheval à finances qui mourait de faim:
il ne voyait pas souvent d’avoine, le pauvre diable. Ah! la bonne
histoire. Mais hélas! j’ai perdu mon trésor! Il est à Varsovie, ira
le chercher qui voudra.
Père Ubu (commençant à se réveiller):
–Attrapez la Mère Ubu, coupez les oneilles!
Mère Ubu:
–Ah! Dieu! Où suis-je? Je perds la tête. Ah! non, Seigneur!
Grâce au ciel j’entrevoi
Monsieur le Père Ubu qui dort
auprès de moi.
Faisons la gentille. Eh bien, mon gros bonhomme, as-tu bien dormi?
Père Ubu:
–Fort mal! Il était bien dur cet ours! Combat des voraces contre les
coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les
coriaces, comme vous le verrez quand il fera jour: entendez-vous, nobles
Palotins!
Mère Ubu:
–Ou’est-ce qu’il bafouille? Il est encore plus bête que quand il est
parti. A qui en a-t-il?
Père Ubu:
–Cotice, Pile, répondez-moi, sac à merdre! Où êtes-vous? Ah! j’ai
peur. Mais enfin on a parlé. Qui a parlé? Ce n’est pas l’ours, je
suppose. Merdre! Où sont mes allumettes? Ah! je les ai perdues à la
bataille.
Mère Ubu (à part):
–Profitons de la situation et de la nuit, simulons une apparition
surnaturelle et faisons-lui promettre de nous pardonner nos larcins.
Père Ubu:
–Mais, par saint Antoine! on parle. Jambedieu! Je veux être pendu!
Mère Ubu (grossissant sa voix):
–Oui, monsieur Ubu, on parle, en effet, et la trompette de l’archange
qui doit tirer les morts de la cendre et de la poussière finale ne
parlerait pas autrement! Ecoutez cette voix sévère. C’est celle de
saint Gabriel qui ne peut donner que de bons conseils.
Père Ubu:
–Oh! ça, en effet!
Mère Ubu:
–-Ne m’interrompez pas ou je me tais et c’en fera fait de votre
giborgne!
Père Ubu:
–Ah! ma gidouille! Je me tais, je ne dis plus mot. Continuez,
madame l’Apparition!
Mère Ubu:
–Nous disions, monsieur Ubu, que vous étiez un gros bonhomme!
Père Ubu:
–Très gros, en effet, ceci est juste.
Mère Ubu:
–Taisez-vous, de par Dieu!
Père Ubu:
–Oh! les anges ne jurent pas!
Mère Ubu (à part):
–Merdre! (Continuant) Vous êtes marié, Monsieur Ubu.
Père Ubu:
–Parfaitement, à la dernière des chipies!
Mère Ubu:
–Vous voulez dire que c’est une femme charmante.
Père Ubu:
–Une horreur. Elle a des griffes partout on ne sait par où la prendre.
Mère Ubu:
–Il faut la prendre par la douceur, sire Ubu, et si vous la prenez
ainsi vous verrez qu’elle est au moins l’égale de la Vénus de Capoue.
Père Ubu:
–Oui dites-vous qui a des poux?
Mère Ubu:
–Vous n’écoutez pas, monsieur Ubu: prêtez-nous une oreille plus
attentive. (A part.) Mais hâtons-nous, le jour va se lever. Monsieur
Ubu, votre femme est adorable et délicieuse, elle n’a pas un seul
défaut.
Père Ubu:
–Vous vous trompez, il n’y a pas un défaut qu’elle ne possède.
Mère Ubu:
–Silence donc! Votre femme ne vous fait pas d’infidélités!
Père Ubu:
–Je voudrais bien voir qui pourrait être amoureux d’elle. C’est une
harpie!
Mère Ubu:
–Elle ne boit pas!
Père Ubu:
–Depuis que j’ai pris la clé de la cave. Avant, à sept heures du
matin elle était ronde et elle se parfumait à l’eau-de-vie. Maintenant
qu’elle se parfume à l’héliotrope elle ne sent pas plus mauvais. Ça
m’est égal, Mais maintenant il n’y a plus que moi à être rond!
Mère Ubu:
–Sot personnage!–Votre femme ne vous prend pas votre or.
Père Ubu:
–Non, c’est drôle!
Mère Ubu:
–Elle ne détourne pas un sou!
Père Ubu:
–Témoin monsieur notre noble et infortuné cheval à Phynances, qui,
n’étant pas nourri depuis trois mois, a dû faire la campagne entière
traîné par la bride à travers l’Ukraine. Aussi est-il mort à la tâche,
la pauvre bête!
Mère Ubu:
–Tout ceci sont des mensonges, votre femme est un modèle et vous quel
monstre vous faites!
Père Ubu:
–Tout ceci sont des vérités. Ma femme est une coquine et vous quelle
andouille vous faites!
Mère Ubu:
–Prenez garde, Père Ubu.
Père Ubu:
–Ah! c’est vrai, j’oubliais à qui je parlais. Non, je n’ai pas dit ça!
Mère Ubu:
–Vous avez tué Venceslas.
Père Ubu:
–Ce n’est pas ma faute, moi, bien sur. C’est la Mère Ubu qui a voulu.
Mère Ubu:
–Vous avez fait mourir Boleslas et Ladislas.
Père Ubu:
–Tant pis pour eux! Ils voulaient me taper!
Mère Ubu:
–Vous n’avez pas tenu votre promesse envers Bordure et plus tard vous
l’avez tué.
Père Ubu:
–J’aime mieux que ce soit moi que lui qui règne en Lithuanie. Pour le
moment ça n’est ni l’un ni l’autre. Ainsi vous voyez que ça n’est pas
moi.
Mère Ubu:
–Vous n’avez qu’une manière de vous faire pardonner tous vos méfaits.
Père Ubu:
–Laquelle? Je suis tout disposé à devenir un saint homme, je veux être
évêque et voir mon nom sur le calendrier.
Mère Ubu:
–Il faut pardonner à la Mère Ubu d’avoir détourné un peu d’argent.
Père Ubu:
–Eh bien, voilà! Je lui pardonnerai quand elle m’aura rendu tout,
qu’elle aura été bien rossée et qu’elle aura ressuscité mon cheval à
finances.
Mère Ubu:
–Il en est toqué de son cheval! Ah! je suis perdue, le jour se lève.
Père Ubu:
–Mais enfin je suis content de savoir maintenant assurément que ma
chère épouse me volait. Je le sais maintenant de source sûre. Omnis a
Deo scientia, ce qui veut dire: Omnis, toute; a Deo science; scientia,
vient de Dieu. Voilà l’explication du phénomène. Mais madame
l’Apparition ne dit plus rien. Que ne puisse lui offrir de quoi se
réconforter. Ce qu’elle disait était très amusant. Tiens, mais il fait
jour! Ah! Seigneur, de par mon cheval à finances, c’est la Mère Ubu!
Mère Ubu (effrontément):
–Ça n’est pas vrai, je vais vous excommunier.
Père Ubu:
–Ah! charogne!
Mère Ubu:
–Quelle impiété.
Père Ubu:
–Ah! c’est trop fort. Je vois bien que c’est toi, sotte chipie!
Pourquoi diable es-tu ici?
Mère Ubu:
–Giron est mort et les Polonais m’ont chassée.
Père Ubu:
–Et moi, ce sont les Russes qui m’ont chassé: les beaux esprits se
rencontrent.
Mère Ubu:
–Dis donc qu’un bel esprit a rencontré une bourrique!
Père Ubu:
–Ah! eh bien, il va rencontrer un palmipède maintenant. (Il lui jette
l’ours.)
Mère Ubu (tombant accablée sous le poids de l’ours.)
–Ah! grand Dieu! Quelle horreur! Ah! je meurs! J’étouffe! il me mord!
Il m’avale! il me digère!
Père Ubu:
–Il est mort! grotesque. Oh! mais, au fait, peut-être que non! Ah!
Seigneur! non, il n’est pas mort, sauvons-nous. (Remontant sur son
rocher.) Pater noster qui es…
Mère Ubu (se débarrassant):
–Tiens! où est-il?
Père Ubu:
–Ah! Seigneur! la voilà encore! Sotte créature, il n’y a donc pas
moyen de se débarrasser d’elle. Est-il mort, cet ours?
Mère Ubu:
–Eh oui, sotte bourrique, il est déjà tout froid. Comment est-il venu
ici?
Père Ubu (confus):
–Je ne sais pas. Ah! si, je sais! Il a voulu manger Pile et Cotice et
moi je l’ai tué d’un coup de Pater Noster.
Mère Ubu:
–Pile, Cotice, Pater Noster. Qu’est-ce que c’est que ça? il est fou,
ma finance!
Père Ubu:
–C’est très exact ce que je dis! Et toi tu es idiote, ma giborgne!
Mère Ubu:
–Raconte-moi ta campagne, Père Ubu.
Père Ubu:
–Oh! dame, non! C’est trop long. Tout ce que je sais, c’est que malgré
mon incontestable vaillance tout le monde m’a battu.
Mère Ubu:
–Comment, même les Polonais?
Père Ubu:
–Ils criaient: Vive Venceslas et Bougrelas. J’ai cru qu’on voulait
m’écarteler. Oh! les enragés! Et puis ils ont tué Rensky!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal! Tu sais que Bougrelas a tué le Palotin Giron!
Père Ubu:
–Ça m’est bien égal! Et puis ils ont tué le pauvre Lascy!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal!
Père Ubu:
–Oh! mais tout de même, arrive ici, charogne! Mets-toi à genoux devant
ton maître (il l’empoigne et la jette à genoux), tu vas subir le
dernier supplice.
Mère Ubu:
–Ho, ho, monsieur Ubu!
Père Ubu:
–Oh! oh! oh! après, as-tu fini? Moi je commence: torsion du nez,
arrachement des cheveux, pénétration du petit bout de bois dans les
oneilles, extraction de la cervelle par les talons, lacération du
postérieur, suppression partielle ou même totale de la moelle épinière
(si au moins ça pouvait lui ôter les épines du caractère), sans
oublier l’ouverture de la vessie natatoire et finalement la grande
décollation renouvelée de saint Jean-Baptiste, le tout tiré des très
saintes Ecritures, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, mis en
ordre, corrigé et perfectionné par l’ici présent Maître des Finances!
Ça te va-t-il, andouille?
(Il la déchire.)
Mère Ubu:
–Grâce, monsieur Ubu!
(Grand bruit à l’entrée de la caverne.)
Scène II
LES MÊMES, BOUGRELAS se ruant dans la caverne avec ses SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive la Pologne!
Père Ubu:
–Oh! oh! attends un peu, monsieur le Polognard. Attends que j’en aie
fini avec madame ma moitié!
Bougrelas (le frappant):
–Tiens, lâche, gueux, sacripant, mécréant, musulman!
Père Ubu (ripostant):
–Tiens! Polognard, soûlard, bâtard, hussard, tartare, calard, cafard,
mouchard, savoyard, communard!
Mère Ubu (le battant aussi):
–Tiens, capon, cochon, félon, histrion, fripon, souillon, polochon!
(Les Soldats se ruent sur les Ubs, qui se défendent de leur mieux.)
Père Ubu:
–Dieux! quels renfoncements!
Mère Ubu:
–On a des pieds, messieurs les Polonais.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, ça va-t-il finir, à la fin de la fin?
Encore un! Ah! si j’avais ici mon cheval à phynances!
Bougrelas:
–Tapez, tapez toujours.
Voix au dehors:
–Vive le Père Ubé, notre grand financier!
Père Ubu:
–Ah! les voilà. Hurrah! Voilà les Pères Ubus. En avant, arrivez, on
a besoin de vous, messieurs des Finances!
(Entrent les Palotins, qui se jettent dans la mêlée.)
Cotice:
–A la porte les Polonais!
Pile:
–Hon! nous nous revoyons, Monsieuye des Finances. En avant, poussez
vigoureusement, gagnez la porte, une fois dehors il n’y aura plus
qu’à se sauver.
Père Ubu:
–Oh! ça, c’est mon plus fort. O comme il tape.
Bougrelas:
–Dieu! je suis blessé.
Stanislas Leczinski:
–Ce n’est rien, Sire.
Bougrelas:
–Non, je suis seulement étourdi.
Jean Sobieski:
–Tapez, tapez toujours, ils gagnent la porte, les gueux.
Cotice:
–On approche, suivez le monde. Par conséquent de quoye, je vois le
ciel.
Pile:
–Courage, sire Ubu.
Père Ubu:
–Ah! j’en fais dans ma culotte. En avant, cornegidouille! Tudez,
saignez, écorchez, massacrez, corne d’Ubu! Ah! ça diminue!
Cotice:
–Il n’y en a plus que deux à garder la porte.
Père Ubu (les assommant à coups d’ours):
–Et d’un et de deux! Ouf! me voilà dehors! Sauvons-nous! suivez, les
autres, et vivement!
Scène III
La scène représente la province de Livonie couverte de neige.
LES UBS & LEUR SUITE en fuite.
Père Ubu:
–Ah! je crois qu’ils ont renoncé à nous attraper.
Mère Ubu:
–Oui, Bougrelas est allé se faire couronner.
Père Ubu:
–Je ne la lui envie pas, sa couronne.
Mère Ubu:
–Tu as bien raison, Père Ubu.
(Ils disparaissent dans le lointain.)
Scène IV
Le pont d’un navire courant au plus près sur la Baltique. Sur le pont
le PÈRE UBU & toute sa bande.
Le Commandant:
–Ah! quelle belle brise.
Père Ubu:
–Il est de fait que nous filons avec une rapidité qui tient du
prodige. Nous devons faire au moins un million de noeuds à l’heure
et ces noeuds ont ceci de bon qu’une fois faits ils ne se défont
pas. Il est vrai que nous avons vent arrière.
Pile:
–Quel triste imbécile.
(Une risée arrive, le navire couche et blanchit la mer.)
Père Ubu:
–Oh! Ah! Dieu! nous voilà chavirés. Mais il va tout de travers, il va
tomber ton bateau.
Le Commandant:
–Tout le monde sous le vent, bordez la misaine!
Père Ubu:
–Ah! mais non, par exemple! Ne vous mettez pas tous du même côté!
C’est imprudent ça. Et supposez que le vent vienne à changer de côté:
tout le monde irait au fond de l’eau et les poissons nous mangeront.
Le Commandant:
–N’arrivez pas, serrez près et plein!
Père Ubu:
–Si! Si! Arrivez. Je suis pressé, moi! Arrivez, entendez-vous! C’est
ta faute, brute de capitaine, si nous n’arrivons pas. Nous devrions
être arrivés. Oh oh, mais je vais commander, moi, alors! Pare à virer!
A Dieu vat. Mouillez, virez vent devant, virez vent arrière. Hissez les
voiles, serrez les voiles, la barre dessus, la barre dessous, la barre
à côté. Vous voyez, ça va très bien. Venez en travers à la lame et
alors ce sera parfait.
(Tous se tordent, la brise fraîchit.)
Le Commandant:
–Amenez le grand foc, prenez un ris aux huniers!
Père Ubu:
–Ceci n’est pas mal, c’est même bon! Entendez-vous, monsieur
l’Equipage? amenez le grand coq et allez faire un tour dans les
pruniers.
(Plusieurs agonisent de rire. Une lame embarque.)
Père Ubu:
Oh! quel déluge! Ceci est un effet des manoeuvres que nous avons
données.
Mère Ubu & Pile:
–Délicieuse chose que la navigation.
(Deuxième lame embarque.)
Pile (inondé):
–Méfiez-vous de Satan et de ses pompes.
Père Ubu:
–Sire garçon, apportez-nous à boire.
(Tous s’installent à boir.)
Mère Ubu:
Ah! quel délice de revoir bientôt la douce France, nos vieux amis et
notre château de Mondragon!
Père Ubu:
–Eh! nous y serons bientôt. Nous arrivons à l’instant sous le château
d’Elseneur.
Pile:
–Je me sens ragaillardi à l’idée de revoir ma chère Espagne.
Cotice:
–Oui, et nous éblouirons nos compatriotes des récits de nos aventures
merveilleuses.
Père Ubu:
–Oh! ça, évidemment! Et moi je me ferai nommer Maître des Finances
à Paris.
Mère Ubu:
–C’est cela! Ah! quelle secousse!
Cotice:
–Ce n’est rien, nous venons de doubler la pointe d’Elfeneur.
Pile:
–Et maintenant notre noble navire s’élance à toute vitesse sur les
sombres lames de la mer du Nord.
Père Ubu:
–Mer farouche et inhospitalière qui baigne le pays appelé Germanie,
ainsi nommé parce que les habitants de ce pays sont tous cousins
germains.
Mère Ubu:
–Voilà ce que j’appelle de l’érudition. On dit ce pays fort beau.
Père Ubu:
–Ah! messieurs! si beau qu’il soit il ne vaut pas la Pologne. S’il
n’y avait pas de Pologne il n’y aurait pas de Polonais!
FIN
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte V
fleursdumal.nl – magazine for art & literature
More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Johann Wolfgang von Goethe
(1749 – 1832)
D e r F i s c h e r
Das Wasser rauscht‘, das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt, und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.
Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut ?
Ach wüßtest du, wie‘s Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.
Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer ?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her ?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das feuchtverklärte Blau ?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew‘gen Tau ?
Das Wasser rauscht‘, das Wasser schwoll,
Netzt‘ ihm den nackten Fuß;
Sein herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll,
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war‘s um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.
KEMP=MAG poetry magazine
More in: Goethe, Johann Wolfgang von
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte IV
Scène Première
La crypte des anciens rois de Pologne dans la cathédrale de
Varsovie.
MÈRE UBU
Où donc est ce trésor? Aucune dalle ne sonne creux. J’ai pourtant bien
compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant
le long du mur, et il n’y a rien. Il faut qu’on m’ait trompée. Voilà
cependant: ici la pierre sonne creux. A l’oeuvre, Mère Ubu. Courage,
descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à
finances qui fera encore son office. Voilà! Voilà l’or au milieu des
ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout! Eh! quel est ce
bruit? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants? Non,
ce n’est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la
face du jour qu’au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons
la pierre. Eh quoi! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me
cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre
fois, je reviendrai demain.
Une voix (sortant du tombeau de Jean Sigismond):
–Jamais, Mère Ubu!
(La Mère Ubu se sauve affolée emportant l’or volé par la porte
secrète.)
Scène II
La place de Varsovie.
BOUGRELAS & SES PARTISANS, PEUPLE & SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive Venceslas et la Pologne! le vieux gredin de
Père Ubu est parti, il ne reste plus que la sorcière de Mère Ubu avec
son Palotin. Je m’offre à marcher à votre tête et à rétablir la race
de mes pères.
Tous:
–Vive Bougrelas!
Bougrelas:
–Et nous supprimerons tous les impôts établis par l’affreux Père Ub.
Tous:
–Hurrah! en avant! Courons au palais et massacrons cette engeance.
Bougrelas:
–Eh! voilà la Mère Ubu qui sort avec ses gardes sur le perron!
Mère Ubu:
–Que voulez-vous, messieurs? Ah! c’est Bougrelas.
(La foule lance des pierres.)
Premier Garde:
–Tous les carreaux sont cassés.
Deuxième Garde:
–Saint Georges, me voilà assommé.
Troisième Garde:
–Cornebleu, je meurs.
Bougrelas:
–Lancez des pierres, mes amis.
Le Palotin Giron:
–Hon! C’est ainsi! (Il dégaîne et se précipite faisant un carnage
épouvantable.)
Bougrelas:
–A nous deux! Défends-toi, lâche pistolet.
(Ils se battent.)
Giron:
–Je suis mort!
Bougrelas:
–Victoire, mes amis! Sus à la Mère Ubu!
(On entend des trompettes].)
Bougrelas:
–Ah! voilà les Nobles qui arrivent. Courons, attrapons la mauvaise
harpie!
Tous:
–En attendant que nous étranglions le vieux bandit!
(La Mère Ubu se sauve poursuivie par tous les Polonais. Coups de
fusil et grêle de pierres.)
Scène III
L’armée polonaise en marche dans l’Ukraine.
Père Ubu:
–Cornebleu, jambedieu, tête de vache! nous allons périr, car nous
mourons de soif et sommes fatigué. Sire Soldat, ayez l’obligeance de
porter notre casque à finances, et vous, sire Lancier, chargez-vous du
ciseau à merdre et du bâton à physique pour soulager notre personne,
car, je le répète, nous sommes fatigué.
(Les soldats obéissent.)
Pile:
–Hon! Monsieuye! il est étonnant que les Russes n’apparaissent point.
Père Ubu:
–Il est regrettable que l’état de nos finances ne nous permette pas
d’avoir une voiture à notre taille; car, par crainte de démolir notre
monture, nous avons fait tout le chemin à pied, traînant notre cheval
par la bride. Mais quand nous serons de retour en Pologne, nous
imaginerons, au moyen de notre science en physique et aidé des
lumières de nos conseillers, une voiture à vent pour transporter
toute l’armée.
Cotice:
–Voilà Nicolas Rensky qui se précipite.
Père Ubu:
–Et qu’a-t-il, ce garçon?
Rensky:
–Tout est perdu, Sire, les Polonais sont révoltés. Giron est tué et
la Mère Ubu est en fuite dans les montagnes.
Père Ubu:
–Oiseau de nuit, bête de malheur, hibou à guêtres! Où as-tu péché
ces sornettes? En voilà d’une autre! Et qui a fait ça? Bougrelas, je
parie. D’où viens-tu?
Rensky:
–De Varsovie, noble Seigneur.
Père Ubu:
–Garçon de ma merdre, si je t’en croyais je ferais rebrousser chemin
à toute l’armée. Mais, seigneur garçon, il y a sur tes épaules plus de
plumes que de cervelle et tu as rêvé des sottises. Va aux avant-postes
mon garçon, les Russes ne sont pas loin et nous aurons bientôt à
estocader de nos armes, tant à merdre qu’à phynances et à physique.
Le général Lascy:
–Père Ubu, ne voyez-vous pas dans la plaine les Russes?
Père Ubu:
–C’est vrai, les Russes! Me voilà joli. Si encore il y avait moyen
de s’en aller, mais pas du tout, nous sommes sur une hauteur et nous
serons en butte à tous les coups.
L’Armée:
–Les Russes! L’ennemi!
Père Ubu:
–Allons, messieurs, prenons nos dispositions pour la bataille. Nous
allons rester sur la colline et ne commettrons point la sottise de
descendre en bas. Je me tiendrai au milieu comme une citadelle vivante
et vous autres graviterez autour de moi. J’ai à vous recommander de
mettre dans les fusils autant de balles qu’ils en pourront tenir, car
8 balles peuvent tuer 8 Russes et c’est autant que je n’aurai pas sur
le dos. Nous mettrons les fantassins à pied au bas de la colline pour
recevoir les Russes et les tuer un peu, les cavaliers derrière pour se
jeter dans la confusion, et l’artillerie autour du moulin à vent ici
présent pour tirer dans le tas. Quant à nous, nous nous tiendrons dans
le moulin à vent et tirerons avec le pistolet à phynances par la
fenêtre, en travers de la porte nous placerons le bâton à physique, et
si quelqu’un essaye d’entrer, gare au croc à merdre!!!
Officiers:
–Vos ordres, Sire Ubu, seront exécutés.
Père Ubu:
–Eh cela va bien, nous serons vainqueurs. Quelle heure est-il?
Le général Lascy:
–Onze heures du matin.
Père Ubu:
–Alors, nous allons dîner, car les Russes n’attaqueront pas avant
midi. Dites aux soldats, Seigneur Général, de faire leurs besoins et
d’entonner la Chanson à Finances.
(Lasky s’en va.)
Soldats et Palotins:
–Vive le Père Ubu, notre grand Financier! Ting, ting, ting; ting,
ting, ting; ting, ting, tating!
Père Ubu:
–O les braves gens, je les adore. (Un boulet russe arrive et casse
l’aile du moulin.) Ah! j’ai peur, Sire Dieu, je suis mort! et
cependant non, je n’ai rien.
Scène IV
LES MÊMES, UN CAPITAINE, puis L’ARMÉE RUSSE.
Un Capitaine (arrivant):
–Sire Ubu, les Russes attaquent.
Père Ubu:
–Eh bien, après, que veux-tu que j’y fasse? ce n’est pas moi qui le
leur ai dit. Cependant, Messieurs des Finances, préparons-nous au
combat.
Le Général Lascy:
–Un second boulet.
Père Ubu:
–Ah! je n’y tiens plus. Ici il pleut du plomb et du fer et nous
pourrions endommager notre précieuse personne. Descendons. (Tous
descendent au pas de course. La bataille vient de s’engager. Ils
disparaissent dans des torrents de fumée au pied de la colline.)
Un Russe (frappant).
–Pour Dieu et le Czar!
Rensky:
–Ah! je suis mort.
Père Ubu:
–En avant! Ah, toi, Monsieur, que je t’attrape, car tu m’as fait mal,
entends-tu? sac à vin! avec ton flingot qui ne part pas.
Le Russe:
–Ah! voyez-vous ça. (Il lui tire un coup de revolver.)
Père Ubu:
–Ah! Oh! Je suis blessé, je suis troué, je suis perforé, je suis
administré, je suis enterré. Oh, mais tout de même! Ah! je le tiens,
(Il le déchire.) Tiens! recommenceras-tu, maintenant!
Le général Lascy:
–En avant, poussons vigoureusement, passons le fossé. La victoire est
à nous
Père Ubu:
–Tu crois? Jusqu’ici je sens sur mon front plus de bosses que de
lauriers.
Cavaliers russes:
–Hurrah! Place au Czar!
Le Czar arrive accompagné de Bordure déguisé.)
Un Polonais:
–Ah! Seigneur! Sauve qui peut, voilà le Czar!
Un Autre:
–Ah! mon Dieu! il passe le fossé.
Un Autre:
–Pif! Paf! en voilà quatre d’assommés par ce grand bougre de
lieutenant.
Bordure:
–Ah! vous n’avez pas fini, vous autres! Tiens, Jean Sobiesky, voilà
ton compte. (Il l’assomme.) A d’autres, maintenant! (Il fait un
massacre de Polonais.)
Père Ubu:
–En avant, mes amis! Attrapez ce bélître! En compote les Moscovites!
La victoire est à nous. Vive l’Aigle Rouge!
Tous:
–En avant! Hurrah! Jambedieu! Attrapez le grand bougre.
Bordure:
–Par saint Georges, je suis tombé.
Père Ubu (le reconnaissant):
–Ah! c’est toi, Bordure! Ah! mon ami. Nous sommes bien heureux ainsi
que toute la compagnie de te retrouver. Je vais te faire cuire à petit
feu. Messieurs des Finances, allumez du feu. Oh! Ah! Oh! Je suis mort.
C’est au moins un coup de canon que j’ai reçu. Ah! mon Dieu,
pardonnez-moi mes péchés. Oui, c’est bien un coup de canon.
Bordure:
–C’est un coup de pistolet chargé à poudre.
Père Ubu:
–Ah! tu te moques de moi! Encore! A la pôche! (Il se rue sur lui et le
déchire.)
Le général Lascy:
–Père Ubu, nous avançons partout.
Père Ubu:
–Je le vois bien, je n’en peux plus, je suis criblé de coups de pied,
je voudrais m’asseoir par terre. Oh! ma bouteille.
Le général Lascy:
–Allez prendre celle du Czar, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh! j’y vais de ce pas. Allons! Sabre à merdre, fais ton office,
et toi, croc à finances, ne reste pas en arrière. Que le bâton à
physique travaille d’une généreuse émulation et partage avec le petit
bout de bois l’honneur de massacrer, creuser et exploiter l’Empereur
moscovite. En avant. Monsieur notre cheval à finances! (Il se rue sur
le Czar.)
Un Officier russe:
–En garde, Majesté!
Père Ubu:
–Tiens, toi! Oh! aïe! Ah! mais tout de même. Ah! monsieur, pardon,
laissez-moi tranquille. Oh! mais, je n’ai pas fait exprès!
(Il se sauve. Le Czar le poursuit)
Père Ubu:
–Sainte Vierge, cet enragé me poursuit! Qu’ai-je fait, grand Dieu!
Ah! bon, il y a encore le fossé à repasser. Ah! je le sens derrière
moi et le fossé devant! Courage, fermons les yeux.
(_Il saute le fossé. Le Czar y tombe.)
Le Czar:
–Bon, je suis dedans.
Polonais:
–Hurrah! le Czar est à bas!
Père Ubu:
–Ah! j’ose à peine me retourner! Il est dedans. Ah! c’est bien fait
et on tape dessus. Allons, Polonais, allez-y à tour de bras, il a bon
dos le misérable! Moi je n’ose pas le regarder! Et cependant notre
prédiction s’est complètement réalisée, le bâton à physique a fait
merveilles et nul doute que je ne l’eusse complètement tué si une
inexplicable terreur n’était venue combattre et annuler en nous les
effets de notre courage. Mais nous avons dû soudainement tourner
casaque, et nous n’avons dû notre salut qu’à notre habileté comme
cavalier ainsi qu’à la solidité des jarrets de notre cheval à
finances, dont la rapidité n’a d’égale que la solidité et dont la
légèreté fait la célébrité, ainsi qu’à la profondeur du fossé qui
s’est trouvé fort à propos sous les pas de l’ennemi de nous l’ici
présent Maître des Phynances. Tout ceci est fort beau, mais personne
ne m’écoute. Allons! bon, ça recommence!
(Les Dragons russes font une charge et délivrent le Czar.)
Le général Lascy:
–Cette fois, c’est la débandade.
Père Ubu:
–Ah! voici l’occasion de se tirer des pieds. Or donc, Messieurs les
Polonais, en avant! ou plutôt en arrière!
Polonais:
–Sauve qui peut!
Père Ubu:
–Allons! en route. Quel tas de gens, quelle suite, quelle multitude,
comment me tirer de ce gâchis? (_Il est bousculé_.) Ah! mais toi! fais
attention, ou tu vas expérimenter la bouillante valeur du Maître des
Finances. Ah! il est parti, sauvons-nous et vivement pendant que Lascy
ne nous voit pas. (_Il sort, ensuite on voit passer_ le Czar _et_
l’Armée russe _poursuivant_ les Polonais.)
Scène V
Une caverne en Lithuanie (il neige.)
PÈRE UBU, PILE, COTICE
Père Ubu:
–Ah! le chien de temps, il gèle à pierre à fendre et la personne du
Maître des Finances s’en trouve fort endommagée.
Pile:
–Hon! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre
fuite?
Père Ubu:
–Oui! je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite.
Cotice (à part):
–Quel pourceau.
Père Ubu:
–Eh! sire Cotice, votre oneille, comment va-t-elle?
Cotice:
–Aussi bien, Monsieuye, qu’elle peut aller tout en allant très mal.
Par conséquent de quoye, le plomb la penche vers la terre et je n’ai
pu extraire la balle.
Père Ubu:
–Tiens, c’est bien fait! Toi, aussi, tu voulais toujours taper les
autres. Moi j’ai déployé la plus grande valeur, et sans m’exposer j’ai
massacré quatre ennemis de ma propre main, sans compter tous ceux qui
étaient déjà morts et que nous avons achevés.
Cotice:
–Savez-vous, Pile, ce qu’est devenu le petit Rensky?
Pile:
–Il a reçu une balle dans la tête.
Père Ubu:
–Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont
fauchés par l’impitoyable faux de l’impitoyable faucheur qui fauche
impitoyablement leur pitoyable binette,–ainsi le petit Rensky a fait
le coquelicot, il s’est fort bien battu cependant, mais aussi il y
avait trop de Russes.
Pile & Cotice:
–Hon, Monsieuye!
Un écho:
–Hhrron!
Pile:
–Qu’est-ce? Armons-nous de nos lumelles.
Père Ubu:
–Ah, non! par exemple, encore des Russes, je parie! J’en ai assez! et
puis c’est bien simple, s’ils m’attrapent ji lon fous à la poche.
Scène VI
LES MÊMES, entre UN OURS
Cotice:
–Hon, Monsieuye des Finances!
Père Ubu:
–Oh! tiens, regardez donc le petit toutou. Il est gentil, ma foi.
Pile:
–Prenez garde! Ah! quel énorme ours: mes cartouches!
Père Ubu:
–Un ours! Ah! l’atroce bête. Oh! pauvre homme, me voilà mangé. Que
Dieu me protège. Et il vient sur moi. Non, c’est Cotice qu’il attrape.
Ah! je respire. (L’Ours se jette sur Cotice. Pile l’attaque à coups
de couteau. Ubu se réfugie sur un rocher.)
Cotice:
–A moi, Pile! à moi! au secours, Monsieuye Ubu!
Père Ubu:
–Bernique! Débrouille-toi, mon ami: pour le moment, nous faisons
notre Pater Noster. Chacun son tour d’être mangé.
Pile:
–Je l’ai, je le tiens.
Cotice:
–Ferme, ami, il commence à me lâcher.
Père Ubu:
–Sanctificetur nomen tuum.
Cotice:
–Lâche bougre!
Pile:
–Ah! il me mord! O Seigneur, sauvez-nous, je suis mort.
Père Ubu:
–Fiat voluntas tua.
Cotice:
–Ah! j’ai réussi à le blesser.
Pile:
–Hurrah! il perd son sang. (Au milieu des cris des Palotins, l’Ours
beugle de douleur et Ubu continue à marmotter.)
Cotice:
–Tiens-le ferme, que j’attrape mon coup-de-poing explosif.
Père Ubu:
–Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Pile:
–L’as-tu enfin, je n’en peux plus.
Père Ubu:
–Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Cotice:
–Ah! je l’ai. (Une explosion retentit et l’Ours tombe mort.)
Pile & Cotice:
–Victoire!
Père Ubu:
–Sed libera nos a malo. Amen. Enfin, est-il bien mort? Puis-je
descendre de mon rocher?
Pile (avec mépris):
–Tant que vous voudrez.
Père Ubu (descendant):
–Vous pouvez vous flatter que si vous êtes encore vivants et si
vous foulez encore la neige de Lithuanie, vous le devez à la vertu
magnanime du Maître des Finances, qui s’est évertué, échiné et
égofillé à débiter des patenôtres pour votre salut, et qui a manié
avec autant de courage le glaive spirituel de la prière que vous
avez manié avec adresse le temporel de l’ici présent Palotin Cotice
coup-de-poing explosif. Nous avons même poussé plus loin notre
dévouement, car nous n’avons pas hésité à monter sur un rocher fort
haut pour que nos prières aient moins loin à arriver au ciel.
Pile:
–Révoltante bourrique.
Père Ubu:
–Voici une grosse bête. Grâce à moi, vous avez de quoi souper. Quel
ventre, messieurs! Les Grecs y auraient été plus à l’aise que dans le
cheval de bois, et peu s’en est fallu, chers amis, que nous n’ayons pu
aller vérifier de nos propres yeux sa capacité intérieure.
Pile:
–Je meurs de faim. Que manger?
Cotice:
–L’ours!
Père Ubu:
–Eh! pauvres gens, allez-vous le manger tout cru? Nous n’avons rien
pour faire du feu.
Pile:
–N’avons-nous pas nos pierres à fusil?
Père Ubu:
–Tiens, c’est vrai. Et puis il me semble que voilà non loin d’ici un
petit bois où il doit y avoir des branches sèches. Va en chercher,
Sire Cotice. (Cotice s’éloigne à travers la neige.)
Pile:
–Et maintenant, Sire Ubu, allez dépecer l’ours.
Père Ubu:
–Oh non! Il n’est peut-être pas mort. Tandis que toi, qui es déjà à
moitié mangé et mordu de toutes parts, c’est tout à fait dans ton
rôle. Je vais allumer du feu en attendant qu’il apporte du bois.
(Pile commence à dépecer l’ours.)
Père Ubu:
–Oh, prends garde! il a bougé.
Pile:
–Mais, Sire Ubu, il est déjà tout froid.
Père Ubu:
–C’est dommage, il aurait mieux valu le manger chaud. Ceci va
procurer une indigestion au Maître des Finances.
Pile (à part):
–C’est révoltant. (Haut.) Aidez-nous un peu, Monsieur Ubu, je ne
puis faire toute la besogne.
Père Ubu:
–Non, je ne veux rien faire, moi! Je suis fatigué, bien sûr!
Cotice (rentrant):
–Quelle neige, mes amis, on se dirait en Castille ou au pôle Nord. La
nuit commence à tomber. Dans une heure il fera noir. Hâtons-nous pour
voir encore clair.
Père Ubu:
–Oui, entends-tu, Pile? hâte-toi. Hâtez-vous tous les deux! Embrochez
la bête, cuisez la bête, j’ai faim, moi!
Pile:
–Ah, c’est trop fort, à la fin! Il faudra travailler ou bien tu
n’auras rien, entends-tu, goinfre!
Père Ubu:
–Oh! ça m’est égal, j’aime autant le manger tout cru, c’est vous qui
serez bien attrapés. Et puis j’ai sommeil, moi!
Cotice:
–Que voulez-vous, Pile? Faisons le dîner tout seuls. Il n’en aura
pas, voilà tout. Ou bien on pourra lui donner les os.
Pile:
–C’est bien. Ah, voilà le feu qui flambe.
Père Ubu:
–Oh! c’est bon ça, il fait chaud maintenant. Mais je vois des Russes
partout. Quelle fuite, grand Dieu! Ah! (Il tombe endormi.)
Cotice:
–Je voudrais savoir si ce que disait Rensky est vrai, si la Mère Ubu
est vraiment détrônée. Ça n’aurait rien d’impossible.
Pile:
–Finissons de faire le souper.
Cotice:
–Non, nous avons à parler de choses plus importantes. Je pense qu’il
serait bon de nous enquérir de la véracité de ces nouvelles.
Pile:
–C’est vrai, faut-il abandonner le Père Ubu ou rester avec lui?
Cotice:
–La nuit porte conseil. Dormons, nous verrons demain ce qu’il faut
faire.
Pile:
–Non, il vaut mieux profiter de la nuit pour nous en aller.
Cotice:
–Partons, alors.
(Ils partent.)
Scène VII
UBU parle en dormant.
Ah! Sire Dragon russe, faites attention, ne tirez pas par ici, il y a
du monde. Ah! voilà Bordure, qu’il est mauvais, on dirait un ours. Et
Bougrelas qui vient sur moi! L’ours, l’ours! Ah! le voilà à bas! qu’il
est dur, grand Dieu! Je ne veux rien faire, moi! Va-t’en, Bougrelas!
Entends-tu, drôle? Voilà Rensky maintenant, et le Czar! Oh! ils vont
me battre. Et la Rbue. Où as-tu pris tout cet or? Tu m’as pris mon
or, misérable, tu as été farfouiller dans mon tombeau qui est dans
la cathédrale de Varsovie, près de la Lune. Je suis mort depuis
longtemps, moi, c’est Bougrelas qui m’a tué et je suis enterré à
Varsovie près de Vladislas le Grand, et aussi à Cracovie près de Jean
Sigismond, et aussi à Thorn dans la casemate avec Bordure! Le voilà
encore. Mais va-t’en, maudit ours. Tu ressembles à Bordure. Entends-tu
bête de Satan? Non, il n’entend pas, les Salopins lui ont coupé les
oneilles. Décervelez, tudez, coupez les oneilles, arrachez la finance
et buvez jusqu’à la mort, c’est la vie des Salopins, c’est le bonheur
du Maître des Finances.
(Il se tait et dort.)
Fin du Quatrième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte IV
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
W a l t W h i t m a n
(1819-1892)
T o w o r k i n g m e n
1
Come closer to me;
Push close, my lovers, and take the best I possess;
Yield closer and closer, and give me the best you possess.
This is unfinished business with me–How is it with you?
(I was chilled with the cold types, cylinder, wet paper between us.)
Male and Female!
I pass so poorly with paper and types, I must pass with the contact of
bodies and souls.
American masses!
I do not thank you for liking me as I am, and liking the touch of me–I
know that it is good for you to do so.
2
This is the poem of occupations;
In the labour of engines and trades, and the labour of fields, I find the
developments,
And find the eternal meanings.
Workmen and Workwomen!
Were all educations, practical and ornamental, well displayed out of me,
what would it amount to?
Were I as the head teacher, charitable proprietor, wise statesman, what
would it amount to?
Were I to you as the boss employing and paying you, would that satisfy you?
The learned, virtuous, benevolent, and the usual terms;
A man like me, and never the usual terms.
Neither a servant nor a master am I;
I take no sooner a large price than a small price–I will have my own,
whoever enjoys me;
I will be even with you, and you shall be even with me.
If you stand at work in a shop, I stand as nigh as the nighest in the same
shop;
If you bestow gifts on your brother or dearest friend, I demand as good as
your brother or dearest friend;
If your lover, husband, wife, is welcome by day or night, I must be
personally as welcome;
If you become degraded, criminal, ill, then I become so for your sake;
If you remember your foolish and outlawed deeds, do you think I cannot
remember my own foolish and outlawed deeds?
If you carouse at the table, I carouse at the opposite side of the table;
If you meet some stranger in the streets, and love him or her–why I often
meet strangers in the street, and love them.
Why, what have you thought of yourself?
Is it you then that thought yourself less?
Is it you that thought the President greater than you?
Or the rich better off than you? or the educated wiser than you?
Because you are greasy or pimpled, or that you was once drunk, or a thief,
Or diseased, or rheumatic, or a prostitute, or are so now;
Or from frivolity or impotence, or that you are no scholar, and never saw
your name in print,
Do you give in that you are any less immortal?
3
Souls of men and women! it is not you I call unseen, unheard, untouchable
and untouching;
It is not you I go argue pro and con about, and to settle whether you are
alive or no;
I own publicly who you are, if nobody else owns.
Grown, half-grown, and babe, of this country and every country, indoors and
outdoors, one just as much as the other, I see,
And all else behind or through them.
The wife–and she is not one jot less than the husband;
The daughter–and she is just as good as the son;
The mother–and she is every bit as much as the father.
Offspring of ignorant and poor, boys apprenticed to trades,
Young fellows working on farms, and old fellows working on farms,
Sailor-men, merchant-men, coasters, immigrants,
All these I see–but nigher and farther the same I see;
None shall escape me, and none shall wish to escape me.
I bring what you much need, yet always have,
Not money, amours, dress, eating, but as good;
I send no agent or medium, offer no representative of value, but offer the
value itself.
There is something that comes home to one now and perpetually;
It is not what is printed, preached, discussed–it eludes discussion and
print;
It is not to be put in a book–it is not in this book;
It is for you, whoever you are–it is no farther from you than your hearing
and sight are from you;
It is hinted by nearest, commonest, readiest–it is ever provoked by them.
You may read in many languages, yet read nothing about it;
You may read the President’s Message, and read nothing about it there;
Nothing in the reports from the State department or Treasury department, or
in the daily papers or the weekly papers,
Or in the census or revenue returns, prices current, or any accounts of
stock.
4
The sun and stars that float in the open air;
The apple-shaped earth, and we upon it–surely the drift of them is
something grand!
I do not know what it is, except that it is grand, and that it is
happiness,
And that the enclosing purport of us here is not a speculation, or bon-mot,
or reconnoissance,
And that it is not something which by luck may turn out well for us, and
without luck must be a failure for us,
And not something which may yet be retracted in a certain contingency.
The light and shade, the curious sense of body and identity, the greed that
with perfect complaisance devours all things, the endless pride and
outstretching of man, unspeakable joys and sorrows,
The wonder every one sees in every one else he sees, and the wonders that
fill each minute of time for ever,
What have you reckoned them for, camerado?
Have you reckoned them for a trade, or farm-work? or for the profits of a
store?
Or to achieve yourself a position? or to fill a gentleman’s leisure, or a
lady’s leisure?
Have you reckoned the landscape took substance and form that it might be
painted in a picture?
Or men and women that they might be written of, and songs sung?
Or the attraction of gravity, and the great laws and harmonious
combinations, and the fluids of the air, as subjects for the
savans?
Or the brown land and the blue sea for maps and charts?
Or the stars to be put in constellations and named fancy names?
Or that the growth of seeds is for agricultural tables, or agriculture
itself?
Old institutions–these arts, libraries, legends, collections, and the
practice handed along in manufactures–will we rate them so high?
Will we rate our cash and business high?–I have no objection;
I rate them as high as the highest–then a child born of a woman and man I
rate beyond all rate.
We thought our Union grand, and our Constitution grand;
I do not say they are not grand and good, for they are;
I am this day just as much in love with them as you;
Then I am in love with you, and with all my fellows upon the earth.
We consider Bibles and religions divine–I do not say they are not divine;
I say they have all grown out of you, and may grow out of you still;
It is not they who give the life–it is you who give the life;
Leaves are not more shed from the trees, or trees from the earth, than they
are shed out of you.
5
When the psalm sings, instead of the singer;
When the script preaches, instead of the preacher;
When the pulpit descends and goes, instead of the carver that carved the
supporting desk;
When I can touch the body of books, by night or by day, and when they touch
my body back again;
When a university course convinces, like a slumbering woman and child
convince;
When the minted gold in the vault smiles like the night-watchman’s
daughter;
When warrantee deeds loafe in chairs opposite, and are my friendly
companions;
I intend to reach them my hand, and make as much of them as I do of men and
women like you.
The sum of all known reverence I add up in you, whoever you are;
The President is there in the White House for you–it is not you who are
here for him;
The Secretaries act in their bureaus for you–not you here for them;
The Congress convenes every twelfth month for you;
Laws, courts, the forming of States, the charters of cities, the going and
coming of commerce and mails, are all for you.
List close, my scholars dear!
All doctrines, all politics and civilisation, exsurge from you;
All sculpture and monuments, and anything inscribed anywhere, are tallied
in you;
The gist of histories and statistics, as far back as the records reach, is
in you this hour, and myths and tales the same;
If you were not breathing and walking here, where would they all be?
The most renowned poems would be ashes, orations and plays would be
vacuums.
All architecture is what you do to it when you look upon it;
Did you think it was in the white or grey stone? or the lines of the arches
and cornices?
All music is what awakes from you, when you are reminded by the
instruments;
It is not the violins and the cornets–it is not the oboe nor the beating
drums, nor the score of the baritone singer singing his sweet
romanza–nor that of the men’s chorus, nor that of the women’s
chorus,
It is nearer and farther than they.
6
Will the whole come back then?
Can each see signs of the best by a look in the looking-glass? is there
nothing greater or more?
Does all sit there with you, with the mystic, unseen soul?
Strange and hard that paradox true I give;
Objects gross and the unseen Soul are one.
House-building, measuring, sawing the boards;
Blacksmithing, glass-blowing, nail-making, coopering, tin-roofing, shingle-
dressing,
Ship-joining, dock-building, fish-curing, ferrying, flagging of side-walks
by flaggers,
The pump, the pile-driver, the great derrick, the coal-kiln and brick-kiln,
Coal-mines, and all that is down there,–the lamps in the darkness, echoes,
songs, what meditations, what vast native thoughts looking through
smutched faces,
Ironworks, forge-fires in the mountains, or by the river-banks–men around
feeling the melt with huge crowbars–lumps of ore, the due
combining of ore, limestone, coal–the blast-furnace and the
puddling-furnace, the loup-lump at the bottom of the melt at last–
the rolling-mill, the stumpy bars of pig-iron, the strong, clean
shaped T-rail for railroads;
Oilworks, silkworks, white-lead-works, the sugar-house, steam-saws, the
great mills and factories;
Stone-cutting, shapely trimmings for facades, or window or door lintels–
the mallet, the tooth-chisel, the jib to protect the thumb, Oakum,
the oakum-chisel, the caulking-iron–the kettle of boiling vault-
cement, and the fire under the kettle,
The cotton-bale, the stevedore’s hook, the saw and buck of the sawyer, the
mould of the moulder, the working knife of the butcher, the ice-
saw, and all the work with ice,
The implements for daguerreotyping–the tools of the rigger, grappler,
sail-maker, block-maker,
Goods of gutta-percha, papier-mache, colours, brushes, brush-making,
glaziers’ implements,
The veneer and glue-pot, the confectioner’s ornaments, the decanter and
glasses, the shears and flat-iron,
The awl and knee-strap, the pint measure and quart measure, the counter and
stool, the writing-pen of quill or metal–the making of all sorts
of edged tools,
The brewery, brewing, the malt, the vats, everything that is done by
brewers, also by wine-makers, also vinegar-makers,
Leather-dressing, coach-making, boiler-making, rope-twisting, distilling,
sign-painting, lime-burning, cotton-picking–electro-plating,
electrotyping, stereotyping,
Stave-machines, planing-machines, reaping-machines,
ploughing-machines, thrashing-machines, steam waggons,
The cart of the carman, the omnibus, the ponderous dray;
Pyrotechny, letting off coloured fireworks at night, fancy figures and
jets,
Beef on the butcher’s stall, the slaughter-house of the butcher, the
butcher in his killing-clothes,
The pens of live pork, the killing-hammer, the hog-hook, the scalder’s tub,
gutting, the cutter’s cleaver, the packer’s maul, and the plenteous
winter-work of pork-packing,
Flour-works, grinding of wheat, rye, maize, rice–the barrels and the half
and quarter barrels, the loaded barges, the high piles on wharves
and levees,
The men, and the work of the men, on railroads, coasters, fish-boats,
canals;
The daily routine of your own or any man’s life–the shop, yard, store, or
factory;
These shows all near you by day and night-workmen! whoever you are, your
daily life!
In that and them the heft of the heaviest–in them far more than you
estimated, and far less also;
In them realities for you and me–in them poems for you and me;
In them, not yourself–you and your soul enclose all things, regardless of
estimation;
In them the development good–in them, all themes and hints.
I do not affirm what you see beyond is futile–I do not advise you to stop;
I do not say leadings you thought great are not great;
But I say that none lead to greater than those lead to.
7
Will you seek afar off? You surely come back at last,
In things best known to you finding the best, or as good as the best,
In folks nearest to you finding the sweetest, strongest, lovingest;
Happiness, knowledge, not in another place, but this place–not for another
hour, but this hour;
Man in the first you see or touch–always in friend, brother, nighest
neighbour–Woman in mother, sister, wife;
The popular tastes and employments taking precedence in poems or anywhere,
You workwomen and workmen of these States having your own divine and strong
life,
And all else giving place to men and women like you.
Walt Whitman poem: To Working Men
KEMP=MAG POETRY MAGAZINE
More in: Whitman, Walt
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte III
Scène Première
Le palais.
PÈRE UBU, MÈRE UBU.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, me voici roi dans ce pays. Je me suis
déjà flanqué une indigestion et on va m’apporter ma grande capeline.
Mère Ubu:
–En quoi est-elle, Père Ubu? car nous avons beau être rois, il faut
être économes.
Père Ubu:
–Madame ma femelle, elle est en peau de mouton avec une agrafe et
des brides en peau de chien.
Mère Ubu:
–Voilà qui est beau, mais il est encore plus beau d’être rois.
Père Ubu:
–Oui, tu as eu raison, Mère Ubu.
Mère Ubu:
–Nous avons une grande reconnaissance au duc de Lithuanie.
Père Ubu:
–Qui donc?
Mère Ubu:
–Eh! le capitaine Bordure.
Père Ubu:
–De grâce, Mère Ubu, ne me parle pas de ce bouffre. Maintenant que je
n’ai plus besoin de lui il peut bien se brosser le ventre, il n’aura
point son duché.
Mère Ubu:
–Tu as grand tort, Père Ubu, il va se tourner contre toi.
Père Ubu:
–Oh! je le plains bien, ce petit homme, je m’en soucie autant que de
Bougrelas.
Mère Ubu:
–Eh! crois-tu en avoir fini avec Bougrelas?
Père Ubu:
–Sabre à finances, évidemment! que veux-tu qu’il me fasse, ce petit
sagouin de quatorze ans?
Mère Ubu:
–Père Ubu, fais attention à ce que je te dis. Crois-moi, tâche de
t’attacher Bougrelas par tes bienfaits.
Père Ubu:
–Encore de l’argent à donner. Ah! non, du coup! vous m’avez fait
gâcher bien vingt-deux millions.
Mère Ubu:
–Fais à ta tête, Père Ubu, il t’en cuira.
Père Ubu:
–Eh bien, tu seras avec moi dans la marmite.
Mère Ubu:
–Écoute, encore une fois, je suis sûre que le jeune Bougrelas
l’emportera, car il a pour lui le bon droit.
Père Ubu:
–Ah! saleté! le mauvais droit ne vaut-il pas le bon? Ah! tu
m’injuries, Mère Ubu, je vais te mettre en morceaux. (La Mère Ubu
se sauve poursuivie par Ubu.)
Scène II
La grande salle du palais.
PÈRE UBU, MÈRE UBU, OFFICIERS & SOLDATS, GIRON, PILE, COTICE, NOBLES
enchaînés, FINANCIERS, MAGISTRATS, GREFFIERS.
Père Ubu:
–Apportez la caisse à Nobles et le crochet à Nobles et le couteau à
Nobles et le bouquin à Nobles! ensuite, faites avancer les Nobles.
(On pousse brutalement les Nobles.)
Mère Ubu:
–De grâce, modère-toi, Père Ubu.
Père Ubu:
–J’ai l’honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais
faire périr tous les Nobles et prendre leurs biens.
Nobles:
–Horreur! à nous, peuple et soldats!
Père Ubu:
–Amenez le premier Noble et passez-moi le crochet à Nobles. Ceux qui
seront condamnés à mort, je les passerai dans la trappe, ils tomberont
dans les sous-sols du Pince-Porc et de la Chambre-à-Sous, où on les
décervelera.–(Au Noble.) Qui es-tu, bouffre?
Le Noble:
–Comte de Vitepsk.
Père Ubu:
–De combien sont tes revenus?
Le Noble:
–Trois millions de rixdales.
Père Ubu:
–Condamné! (Il le prend avec le crochet et le passe dans le trou.)
Mère Ubu:
–Quelle basse férocité!
Père Ubu:
–Second Noble, qui es-tu? (Le Noble _ne répond rien_.) Répondras-tu,
bouffre?
Le Noble:
–Grand-duc de Posen.
Père Ubu:
–Excellent! excellent! Je n’en demande pas plus long. Dans la trappe.
Troisième Noble, qui es-tu? tu as une sale tête.
Le Noble:
–Duc de Courlande, des villes de Riga, de Revel et de Mitau.
Père Ubu:
–Très bien! très bien! Tu n’as rien autre chose?
Le Noble:
–Rien.
Père Ubu:
–Dans la trappe, alors. Quatrième Noble, qui es-tu?
Le Noble:
–Prince de Podolie.
Père Ubu:
–Quels sont tes revenus?
Le Noble:
–Je suis ruiné.
Père Ubu:
–Pour cette mauvaise parole, passe dans la trappe. Cinquième noble,
qui es-tu?
Le Noble:
–Margrave de Thorn, palatin de Polock.
Père Ubu:
–Ça n’est pas lourd. Tu n’as rien autre chose?
Le Noble:
–Cela me suffisait.
Père Ubu:
–Eh bien! mieux vaut peu que rien. Dans la trappe. Qu’as-tu à pigner,
Mère Ubu?
Mère Ubu:
–Tu es trop féroce, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh! je m’enrichis. Je vais faire lire MA liste de MES biens.
Greffier, lisez MA liste de MES biens.
Le Greffier:
–Comté de Sandomir.
Père Ubu:
–Commence par les principautés, stupide bougre!
Le Greffier:
–Principauté de Podolie, grand-duché de Posen, duché de Courlande,
comté de Sandomir, comté de Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat
de Thorn.
Père Ubu:
–Et puis après?
Le Greffier:
–C’est tout.
Père Ubu:
–Comment, c’est tout! Oh bien alors, en avant les Nobles, et comme je
ne finirai pas de m’enrichir je vais faire exécuter tous les Nobles,
et ainsi j’aurai tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans
la trappe. (On empile les Nobles dans la trappe.) Dépêchez-vous plus
vite, je veux faire des lois maintenant.
Plusieurs:
–On va voir ça.
Père Ubu:
–Je vais d’abord réformer la justice, après quoi nous procéderons aux
finances.
Plusieurs Magistrats:
–Nous nous opposons à tout changement.
Père Ubu:
–Merdre. D’abord les magistrats ne seront plus payés.
Magistrats:
–Et de quoi vivrons-nous? Nous sommes pauvres.
Père Ubu:
–Vous aurez les amendes que vous prononcerez et les biens des
condamnés à mort.
Un Magistrat:
–Horreur.
Deuxième:
–Infamie.
Troisième:
–Scandale.
Quatrième:
–Indignité.
Tous:
–Nous nous refusons à juger dans des conditions pareilles.
Père Ubu:
–A la trappe les magistrats! (Ils se débattent en vain.)
Mère Ubu:
–Eh! que fais-tu, Père Ubu? Qui rendra maintenant la justice?
Père Ubu:
–Tiens! moi. Tu verras comme ça marchera bien.
Mère Ubu:
–Oui, ce sera du propre.
Père Ubu:
–Allons, tais-toi, bouffresque. Nous allons maintenant, messieurs,
procéder aux finances.
Financiers:
–Il n’y a rien à changer.
Père Ubu:
–Comment, je veux tout changer, moi. D’abord je veux garder pour moi
la moitié des impôts.
Financiers:
–Pas gêné.
Père Ubu:
–Messieurs, nous établirons un impôt de dix pour cent sur la
propriété, un autre sur le commerce et l’industrie, et un troisième
sur les mariages et un quatrième fur les décès, de quinze francs
chacun.
Premier Financier:
–Mais c’est idiot, Père Ubu.
Deuxième Financier:
–C’est absurde.
Troisième Financier:
–Ça n’a ni queue ni tête.
Père Ubu:
–Vous vous fichez de moi! Dans la trappe les financiers! (On
enfourne les financiers.)
Mère Ubu:
–Mais enfin, Père Ubu, quel roi tu fais, tu massacres tout le monde.
Père Ubu:
–Eh merdre!
Mère Ubu:
–Plus de justice, plus de finances.
Père Ubu:
–Ne crains rien, ma douce enfant, j’irai moi-même de village en village
recueillir les impôts.
Scène III
Une maison de paysans dans les environs de Varsovie.
PLUSIEURS PAYSANS sont assemblés.
Un Paysan (entrant):
–Apprenez la grande nouvelle. Le roi est mort, les ducs aussi et le
jeune Bougrelas s’est sauvé avec sa mère dans les montagnes. De plus,
le Père Ubu s’est emparé du trône.
Un Autre:
–J’en sais bien d’autres. Je viens de Cracovie, où j’ai vu emporter
les corps de plus de trois cents nobles et de cinq cents magistrats
qu’on a tués, et il paraît qu’on va doubler les impôts et que le Père
Ubu viendra les ramasser lui-même.
Tous:
–Grand Dieu! qu’allons-nous devenir? le Père Ubu est un affreux
sagouin et sa famille est, dit’on, abominable.
Un Paysan:
–Mais, écoutez: ne dirait-on pas qu’on frappe à la porte?
Une voix (au dehors):
–Cornegidouille! Ouvrez, de par ma merdre, par saint Jean, saint
Pierre et saint Nicolas! ouvrez, sabre à finances, corne finances, je
viens chercher les impôts! (La porte est défoncée, Ubu pénètre
suivi d’une légion de Grippe-Sous.)
Scène IV
Père Ubu:
–Qui de vous est le plus vieux? (Un paysan s’avance.) Comment te
nommes-tu?
Le Paysan:
–Stanislas Leczinski.
Père Ubu:
–Eh bien, cornegidouille, écoute-moi bien, sinon ces messieurs te
couperont les oneilles. Mais, vas-tu m’écouter enfin?
Stanislas:
–Mais Votre Excellence n’a encore rien dit.
Père Ubu:
–Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu que ji vienne ici pour
prêcher dans le désert?
Stanislas:
–Loin de moi cette pensée.
Père Ubu:
–Je viens donc te dire, t’ordonner et te signifier que tu aies à
produire et exhiber promptement ta finance, sinon tu seras massacré.
Allons, messeigneurs les salopins de finance, voiturez ici le voiturin
à phynances. (On apporte le voiturin.)
Stanislas:
–Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre que pour cent
cinquante-deux rixdales que nous avons déjà payées, il y aura
tantôt six semaines à la Saint Mathieu.
Père Ubu:
–C’est fort possible, mais j’ai changé le gouvernement et j’ai fait
mettre dans le journal qu’on paierait deux fois tous les impôts et
trois fois ceux qui pourront être désignés ultérieurement. Avec ce
système j’aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et
je m’en irai.
Paysans:
–Monsieur Ubu, de grâce, ayez pitié de nous. Nous sommes de pauvres
citoyens.
Père Ubu:
–Je m’en fiche. Payez.
Paysans:
–Nous ne pouvons, nous avons payé.
Père Ubu:
–Payez! ou je vous mets dans ma poche avec supplice et décollation du
cou et de la tête! Cornegidouille, je suis le roi peut-être!
Tous:
–Ah, c’est ainsi! Aux armes! Vive Bougrelas, par la grâce de Dieu roi
de Pologne et de Lithuanie!
Père Ubu:
–En avant, messieurs des Finances, faites votre devoir.
(Une lutte s’engage, la maison est détruite et le vieux Stanislas
s’enfuit seul à travers la plaine. Ubu reste à ramasser la
finance.)
Scène V
Une casemate des fortifications de Thorn.
BORDURE enchaîné, PÈRE UBU.
Père Ubu:
–Ah! citoyen, voilà ce que c’est, tu as voulu que je te paye ce que
je te devais, alors tu t’es révolté parce que je n’ai pas voulu, tu as
conspiré et te voilà coffré. Cornefinance, c’est bien fait et le tour
est si bien joué que tu dois toi-même le trouver fort à ton goût.
Bordure:
–Prenez garde, Père Ubu. Depuis cinq jours que vous êtes roi, vous
avez commis plus de meurtres qu’il n’en faudrait pour damner tous les
saints du Paradis. Le sang du roi et des nobles crie vengeance et ses
cris seront entendus.
Père Ubu:
–Eh! mon bel ami, vous avez la langue fort bien pendue. Je ne
doute pas que si vous vous échappiez il en pourrait résulter des
complications, mais je ne crois pas que les casemates de Thorn aient
jamais lâché quelqu’un des honnêtes garçons qu’on leur avait confiés.
C’est pourquoi, bonne nuit, et je vous invite à dormir sur les deux
oneilles, bien que les rats dansent ici une assez belle sarabande.
(Il sort. Les Larbins viennent verrouiller toutes les portes.)
Scène VI
Le palais de Moscou.
L’EMPEREUR ALEXIS & sa Cour, BORDURE.
Le Czar Alexis:
–C’est vous, infâme aventurier, qui avez coopéré à la mort de notre
cousin Venceslas?
Bordure:
–Sire, pardonnez-moi, j’ai été entraîné malgré moi par le Père Ubu.
Alexis:
–Oh! l’affreux menteur. Enfin, que désirez-vous?
Bordure:
–Le Père Ubu m’a fait emprisonner sous prétexte de conspiration,
je suis parvenu à m’échapper et j’ai couru cinq jours et cinq nuits
à cheval à travers les steppes pour venir implorer Votre gracieuse
miséricorde.
Alexis:
–Que m’apportes-tu comme gage de ta soumission?
Bordure:
–Mon épée d’aventurier et un plan détaillé de la ville de Thorn.
Alexis:
–Je prends l’épée, mais par Saint Georges, brûlez ce plan, je ne veux
pas devoir ma victoire à une trahison.
Bordure:
–Un des fils de Venceslas, le jeune Bougrelas, est encore vivant, je
ferai tout pour le rétablir.
Alexis:
–Quel grade avais-tu dans l’armée polonaise?
Bordure:
–Je commandais le 5e régiment des dragons de Wilna et une compagnie
franche au service du Père Ubu.
Alexis:
–C’est bien, je te nomme sous-lieutenant au 10e régiment de Cosaques,
et gare à toi si tu trahis. Si tu te bats bien, tu seras récompensé.
Bordure:
–Ce n’est pas le courage qui me manque, Sire.
Alexis:
–C’est bien, disparais de ma présence.
(Il sort.)
Scène VII
La salle du Conseil d’Ubu.
PÈRE UBU, MÈRE UBU, CONSEILLERS DE PHYNANCES.
Père Ubu:
–Messieurs, la séance est ouverte et tâchez de bien écouter et de
vous tenir tranquilles. D’abord, nous allons faire le chapitre des
finances, ensuite nous parlerons d’un petit système que j’ai imaginé
pour faire venir le beau temps et conjurer la pluie.
Un Conseiller:
–Fort bien, monsieur Ubu.
Mère Ubu:
–Quel sot homme.
Père Ubu:
–Madame de ma merdre, garde à vous, car je ne souffrirai pas vos
sottises. Je vous disais donc, messieurs, que les finances vont
passablement. Un nombre considérable de chiens à bas de laine se
répand chaque matin dans les rues et les salopins font merveille. De
tous côtés on ne voit que des maisons brûlées et des gens pliant sous
le poids de nos phynances.
Le Conseiller:
–Et les nouveaux impôts, monsieur Ubu, vont-ils bien?
Mère Ubu:
–Point du tout. L’impôt sur les mariages n’a encore produit que 11
sous, et encore le Père Ubu poursuit les gens partout pour les forcer
à se marier.
Père Ubu:
–Sabre à finances, corne de ma gidouille, madame la financière, j’ai
des oneilles pour parler et vous une bouche pour m’entendre. (Éclats
de rire.) Ou plutôt non! Vous me faites tromper et vous êtes cause
que je suis bête! Mais, corne d’Ubu! (Un Messager _entre_.) Allons,
bon, qu’a-t-il encore celui-là? Va-t-en, sagouin, ou je te poche avec
décollation et torsion des jambes.
Mère Ubu:
–Ah! le voilà dehors, mais il y a une lettre.
Père Ubu:
–Lis-la. Je crois que je perds l’esprit ou que je ne sais pas lire.
Dépêche-toi, bouffresque, ce doit être de Bordure.
Mère Ubu:
–Tout justement. Il dit que le czar l’a accueilli très bien, qu’il va
envahir tes États pour rétablir Bougrelas et que toi tu seras tué.
Père Ubu:
–Ho! ho! J’ai peur! J’ai peur! Ha! je pense mourir. O pauvre homme
que je suis. Que devenir, grand Dieu? Ce méchant homme va me tuer,
Saint Antoine et tous les saints, protégez-moi, je vous donnerai de la
phynance et je brûlerai des cierges pour vous. Seigneur, que devenir?
(Il pleure et sanglote.)
Mère Ubu:
–Il n’y a qu’un parti à prendre, Père Ubu.
Père Ubu:
–Lequel, mon amour?
Mère Ubu:
–La guerre!!
Tous:
–Vive Dieu! Voilà qui est noble!
Père Ubu:
–Oui, et je recevrai encore des coups.
Premier Conseiller:
–Courons, courons organiser l’armée.
Deuxième:
–Et réunir les vivres.
Troisième:
–Et préparer l’artillerie et les forteresses.
Quatrième:
–Et prendre l’argent pour les troupes.
Père Ubu:
–Ah! non, par exemple! Je vais te tuer, toi, je ne veux pas donner
d’argent. En voilà d’une autre! J’étais payé pour faire la guerre et
maintenant il faut la faire à mes dépens. Non, de par ma chandelle
verte, faisons la guerre, puisque vous en êtes enragés, mais ne
déboursons pas un sou.
Tous:
–Vive la guerre!
Scène VIII
Le camp sous Varsovie.
Soldats & Palotins:
–Vive la Pologne! Vive le Père Ubu!
Père Ubu:
–Ah! Mère Ubu, donne-moi ma cuirasse et mon petit bout de bois.
Je vais être bientôt tellement chargé que je ne saurais marcher si
j’étais poursuivi.
Mère Ubu:
–Fi, le lâche.
Père Ubu:
–Ah! voilà le sabre à merdre qui se sauve et le croc à finances qui
ne tient pas!!! Je n’en finirai jamais, et les Russes avancent et vont
me tuer.
Un Soldat:
–Seigneur Ubu, voilà le ciseau à oneilles qui tombe.
Père Ubu:
–Ji tou tue au moyen du croc à merdre et du couteau à figure.
Mère Ubu:
–Comme il est beau avec son casque et sa cuirasse, on dirait une
citrouille armée.
Père Ubu:
–Ah! maintenant je vais monter à cheval. Amenez, messieurs, le cheval
à phynances.
Mère Ubu:
–Père Ubu, ton cheval ne saurait plus te porter, il n’a rien mangé
depuis cinq jours et est presque mort.
Père Ubu:
–Elle est bonne celle-là! On me fait payer 12 sous par jour pour
cette rosse et elle ne me peut porter. Vous vous fichez, corne d’Ubu,
ou bien si vous me volez? (La Mère Ubu _rougit et baisse les yeux_.)
Alors, que l’on m’apporte une autre bête, mais je n’irai pas à pied,
cornegidouille!
(On amène un énorme cheval.)
Père Ubu:
–Je vais monter dessus. Oh! assis plutôt! car je vais tomber. (_Le
cheval part.) Ah! arrêtez ma bête. Grand Dieu, je vais tomber et être
mort!!!
Mère Ubu:
–Il est vraiment imbécile. Ah! le voilà relevé. Mais il est tombé par
terre.
Père Ubu:
–Corne physique, je suis à moitié mort! Mais c’est égal, je pars
en guerre et je tuerai tout le monde. Gare à qui ne marchera pas
droit. Ji lon mets dans ma poche avec torsion du nez et des dents
et extraction de la langue.
Mère Ubu:
–Bonne chance, monsieur Ubu.
Père Ubu:
–J’oubliais de te dire que je te confie la régence. Mais j’ai sur moi
le livre des finances, tant pis pour toi si tu me voles. Je te laisse
pour t’aider le Palotin Giron. Adieu, Mère Ubu.
Mère Ubu:
–Adieu, Père Ubu. Tue bien le czar.
Père Ubu:
–Pour sûr. Torsion du nez et des dents, extraction de la langue et
enfoncement du petit bout de bois dans les oneilles.
(L’armée s’éloigne au bruit des fanfares.)
Mère Ubu (seule):
–Maintenant que ce gros pantin est parti, tâchons de faire nos
affaires, tuer Bougrelas et nous emparer du trésor.
Fin du Troisième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte III
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature