Or see the index
Brought together for the first time, here are 100 pieces of ‘Oulipo’ writing, celebrating the literary group who revelled in maths problems, puzzles, trickery, wordplay and conundrums.
Featuring writers including Georges Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, it includes poems, short stories, word games and even recipes. Alongside these famous Oulipians, are ‘anticipatory’ wordsmiths who crafted language with unusual constraints and literary tricks, from Jonathan Swift to Lewis Carroll.
Philip Terry is a translator, and a writer of fiction and poetry. He has translated the work of Georges Perec, Stéphane Mallarmé and Raymond Queneau, and is the author of the novel tapestry, shortlisted for the Goldsmiths Prize.
His poetry volumes include Oulipoems, Shakespeare’s Sonnets, Dante’s Inferno (a Times Literary Supplement Book of the Year, London Review Bookshop Book of the Week, and recipient of a Society of Authors Travelling Scholarship Prize), Quennets, and Dictator, a version of the Epic of Gilgamesh in Globish.
He is currently translating Ice Age signs from the caves at Lascaux.
• ‘Philip Terry’s collection is packed with fabulous, wide-ranging work that displays the full ingenuity, brio and originality of Oulipian ideals in action. An exhilarating feat of in-depth reading, and translating, it takes its place as the definitive anthology in English for decades to come.’ – Marina Warner
• Philip Terry’s playful selection will appeal to lovers of word games, puzzles and literary delights.
The Penguin Book of Oulipo
Queneau, Perec, Calvino and the Adventure of Form
Edited by Philip Terry
Imprint: Penguin Classics
Published: 31/10/2019
ISBN: 9780241378427
Hardcover
Length: 576 Pages
Dimensions: 240mm x 49mm x 162mm
RRP: £25.00
# new books
The Penguin Book of Oulipo
Queneau, Perec, Calvino and the Adventure of Form
Philip Terry (Edited by)
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Archive Concrete & Visual Poetry, - Book Lovers, - Book News, - Objets Trouvés (Ready-Mades), Archive C-D, Archive O-P, Archive Q-R, Art & Literature News, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Carroll, Lewis, Dadaïsme, Georges Perec, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealisme, Swift, Jonathan
Since its inception in Paris in 1960, the OuLiPo―ouvroir de littérature potentielle, or workshop for potential literature―has continually expanded our sense of what writing can do.
It’s produced, among many other marvels, a detective novel without the letter e (and a sequel of sorts without a, i, o, u, or y); an epic poem structured by the Parisian métro system; a story in the form of a tarot reading; a poetry book in the form of a game of go; and a suite of sonnets that would take almost 200 million years to read completely.
Lovers of literature are likely familiar with the novels of the best-known Oulipians―Italo Calvino, Georges Perec, Harry Mathews, Raymond Queneau―and perhaps even the small number of texts available in English on the group, including Warren Motte’s Oulipo: A Primer of Potential Literature and Daniel Levin Becker’s Many Subtle Channels: In Praise of Potential Literature.
But the actual work of the group in its full, radiant collectivity has never before been showcased in English. (“The State of Constraint,” a dossier in issue 22 of McSweeney’s Quarterly Concern, comes closest.)
Enter All That is Evident is Suspect: the first collection in English to offer a life-size picture of the group in its historical and contemporary incarnations, and the first in any language to represent all of its members (numbering 41 as of April 2018 ). Combining fiction, poetry, essays and lectures, and never-published internal correspondence―along with the acrobatically constrained writing and complexly structured narratives that have become synonymous with oulipian practice―this volume shows a unique group of thinkers and artists at work and at play, meditating on and subverting the facts of life, love, and the group itself. It’s an unprecedentedly intimate and comprehensive glimpse at the breadth and diversity of one of world literature’s most vital, adventurous presences.
Sharks as poets and vice versa, the Brisbane pitch drop experiment, novel classifications for real or imaginary libraries, the monumental sadness of difficult loves, the obsolescence of the novel, the symbolic significance of the cup-and-ball game, holiday closures across the Francophone world, what happens at Fahrenheit 452, Warren G. Harding’s dark night of the soul, Marcel Duchamp’s imperviousness to conventional spacetime laws, bilingual palindromes, cartoon eodermdromes, oscillating poems, métro poems, metric poems, literary madness, straw cultivation.
Ian Monk is an English poet and Scott Moncrieff Award–winning translator who joined the Oulipo in 1998. He is the author of fifteen books of poetry in English and in French, most recently Vers de l’infini (Cambourakis, 2017), and has translated books by Raymond Roussel, Daniel Pennac, Marie Darrieussecq, Georges Perec, and various other Oulipians. He lives in Paris.
Title All That Is Evident Is Suspect
Subtitle Readings from the Oulipo, 1963 – 2018
Edited by Daniel Levin Becker, Ian Monk
Levin Becker, Daniel (Translator)
Marcel Duchamp (Contributor)
& 1 more
Publisher McSweeney’s
Title First Published 01 November 2018
Format Hardcover
ISBN-10 1944211527
ISBN-13 9781944211523
Publication Date 01 November 2018
Hardcover
November 13, 2018
$32.00
# new books
All That Is Evident Is Suspect
Readings from the Oulipo, 1963 – 2018
Edited by Daniel Levin Becker, Ian Monk
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Book Stories, Art & Literature News, Dada, DADA, Dadaïsme, Georges Perec, Jef van Kempen, LITERARY MAGAZINES, Marcel Duchamp, OULIPO (PATAFYSICA), SURREALISM, Surrealism
Georges Perec (1936-1982) was ernstig getraumatiseerd door het verdwijnen van zijn ouders tijdens de Tweede Wereldoorlog, en onderging diverse psychoanalytische behandelingen tijdens zijn leven.
Het verklaart iets van het belang dat hij hechtte aan zijn dromen, die hij tussen mei 1968 en augustus 1972 noteerde in zijn dagboek, ook om in het reine te komen met een stukgelopen liefde
Perec kwam al doende een nieuwe manier van schrijven op het spoor die een verontrustende intensiteit had. De gefragmenteerde grondstof van nachtelijke hersenspinsels vormt in De duistere winkel een compleet verhaal, gedrenkt in humor en overlopend van stilistische hoogstandjes.
Georges Perec geldt als een van de meest ingenieuze moderne Franse schrijvers. Hij legde zich bij het schrijven vaak bewust formele restricties op. In De dingen bijvoorbeeld wordt geen dialoog gebruikt, wat aan het verhaal een fascinerende, zuiver epische transparantie geeft. Hij liet zich erop voorstaan dat hij nooit twee eendere boeken had geschreven. Toch draagt elk van zijn boeken het onloochenbare stempel van zijn scheppend vernuft.
Van Perec verschenen voortreffelijke vertalingen van de hand van Edu Borger, o.a. Het leven een gebruiksaanwijzing en De dingen.
Georges Perec
De duistere winkel
124 dromen
vertaling Edu Borger
Privé-domein nr 293
Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam
ISBN 9789029507554
240 pag. – juni 2017
paperback € 24,99
fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, Archive O-P, Art & Literature News, Georges Perec, OULIPO (PATAFYSICA), Tales of Mystery & Imagination
Drie dagen lang, in oktober 1974, posteerde Georges Perec zich in het Café de la Mairie in Parijs, dat uitkijkt op de Place Saint-Sulpice. Hij stelde zich tot doel álles te noteren wat hij waarnam. Het resulteerde in Tentative d’épuisement d’un lieu parisien.
‘Mijn bedoeling op de volgende pagina’s was vooral al het andere te beschrijven: dat wat je gewoonlijk niet opmerkt, wat er niet toe doet: wat er gebeurt wanneer er niets gebeurt, behalve tijd, mensen, auto’s en wolken.’
Georges Perec (1936 – 1982) was een Franse schrijver, essayist en film- en documentairemaker. Hij was een vooraanstaand lid van de Oulipo-groep (Ouvroir de littérature potentielle), een los verband van Franstalige schrijvers en wiskundigen, dat als doel heeft literaire werken te maken die aan bepaalde voorwaarden of beperkingen onderhevig zijn: littérature sous contraintes. Het kan daarbij gaan om beperkingen inzake het gebruik van letters, woorden, klanken, stijlen, enz. Deze beperkingen zijn niet alleen bedoeld als woord- en taalspelletjes, maar ook om de inspiratie en het vakmanschap van de auteurs aan te scherpen.
De vader van Perec stierf vroeg in de Tweede Wereldoorlog, de moeder werd vermoord in de Holocaust. In veel werken van Perec komt dit terug in een thematiek omtrent afwezigheid, verlies en identiteit.
Georges Perec
Pogingen tot uitputtende beschrijving van een plek in Parijs
Vertaling: Kiki Coumans
Uitgeverij Vleugels, 2017
ISBN: 9789078627319
48 pagina’s
Prijs: € 19,45
# meer info website uitgeverij vleugels
fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, Archive O-P, Georges Perec, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
(1873-1907)
Roses de feu
Roses de feu, blanches d’effroi,
Les trois
Filles sur le mur froid
Regardent luire les grimoires ;
Et les spectres de leurs mémoires
Sont évoqués sur les parquets,
Avec l’ombre de doigts marqués
Aux murs de leurs chemises blanches,
Et de griffes comme des branches.
Le poêle noir frémit et mord
Des dents de sa tête de mort
Le silence qui rampe autour.
Le poêle noir, comme une tour
Prêtant secours à trois guerrières.
Ouvre ses yeux de meurtrières !
Roses de feu, blanches d’effroi,
En longues chemises de cygnes,
Les trois
Filles, sur le mur froid
Regardant grimacer les signes,
Ouvrent, les bras d’effroi liés,
Leurs yeux comme des boucliers.
Alfred Jarry poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
(1873-1907)
Le vélin écrit rit et grimace, livide
Le vélin écrit rit et grimace, livide.
Les signes sont dansants et fous. Les uns, flambeaux,
Pétillent radieux dans une page vide.
D’autres en rangs pressés, acrobates corbeaux,
Dans la neige épandue ouvrent leur bec avide.
Le livre est un grand arbre émergé des tombeaux.
Et ses feuilles, ainsi que d’un sac qui se vide,
Volent au vent vorace et partent par lambeaux.
Et son tronc est humain comme la mandragore ;
Ses fruits vivants sont les fèves de Pythagore ;
Des feuillets verdoyants lui poussent en avril.
Et les prédictions d’or qu’il emmagasine,
Seul le nécromant peut les lire sans péril,
La nuit, à la lueur des torches de résine.
Madrigal
Ma fille – ma, car vous êtes à tous,
Donc aucun d’eux ne fut valable maître,
Dormez enfin, et fermons la fenêtre :
La vie est close, et nous sommes chez nous.
C’est un peu haut, le monde s’y termine
Et l’absolu ne se peut plus nier ;
Il est si grand de venir le dernier
Puisque ce jour a lassé Messaline,
Vous voici seule et d’oreilles et d’yeux,
Tomber souvent désapprend de descendre.
Le bruit terrestre est loin, comme la cendre
Gît inconnue à l’encens bleu des dieux.
Tel le clapotis des carpes nourries
A Fontainebleau
A des voix meurtries
De baisers dans l’eau.
Comment s’unit la double destinée ?
Tant que je n’eus point pris votre trottoir
Vous étiez vierge et vous n’étiez point née,
Comme un passé se noie en un miroir.
La boue à peine a baisé la chaussure
De votre pied infinitésimal,
Et c’est d’avoir mordu dans tout le mal
Qui vous a fait une bouche si pure.
Le bain du roi
Rampant d’argent sur champ de sinople, dragon
Fluide, au soleil de la Vistule se boursoufle.
Or le roi de Pologne, ancien roi d’Aragon,
Se hâte vers son bain, très nu, puissant maroufle.
Les pairs étaient douzaine : il est sans parangon.
Son lard tremble à sa marche et la terre à son souffle ;
Pour chacun de ses pas son orteil patagon
Lui taille au creux du sable une neuve pantoufle.
Et couvert de son ventre ainsi que d’un écu
Il va. La redondance illustre de son cul
Affirme insuffisant le caleçon vulgaire
Où sont portraicturés en or, au naturel,
Par derrière, un Peau-Rouge au sentier de la guerre
Sur un cheval, et par devant, la Tour Eiffel.
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
(1873-1907)
Chanson Polonaise
Quand je déguste
Faut qu’on soit soûl,
Disait Auguste
Dans un glouglou !
Choeur : Glou glou glou, glou glou glou.
La soif nous traque
Et nous flapit;
Buvons d’attaque
Et sans répit.
Choeur : Pi pi pi, pi pi pi !
Par ma moustache !
Nul ne s’moqua
Du blanc panache
De mon tchapska.
Choeur : Ka ka ka, ka ka ka.
On a bonn’ trogne
Quand on a bu :
Viv’ la Pologne
Et l’Père Ubu !
Choeur : Bu bu bu, bu bu bu !
Alfred Jarry (Ubu sur la Butte, 1901)
La chanson du décervelage
Je fus pendant longtemps ouvrier ébéniste
Dans la ru’ du Champs d’ Mars, d’ la paroiss’ de Toussaints ;
Mon épouse exerçait la profession d’ modiste
Et nous n’avions jamais manqué de rien.
Quand le dimanch’ s’annonçait sans nuage,
Nous exhibions nos beaux accoutrements
Et nous allions voir le décervelage
Ru’ d’ l’Echaudé, passer un bon moment.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Nos deux marmots chéris, barbouillés d’ confitures,
Brandissant avec joi’ des poupins en papier
Avec nous s’installaient sur le haut d’ la voiture
Et nous roulions gaîment vers l’Echaudé.
On s’ précipite en foule à la barrière,
On s’ flanque des coups pour être au premier rang ;
Moi j’me mettais toujours sur un tas d’pierres
Pour pas salir mes godillots dans l’sang.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Bientôt ma femme et moi nous somm’s tout blancs d’ cervelle,
Les marmots en boulott’nt et tous nous trépignons
En voyant l’Palotin qui brandit sa lumelle,
Et les blessur’s et les numéros d’ plomb.
Soudain j’ perçois dans l’ coin, près d’ la machine,
La gueul’ d’un bonz’ qui n’ m’ revient qu’à moitié.
Mon vieux, que j’ dis, je r’connais ta bobine :
Tu m’as volé, c’est pas moi qui t’ plaindrai.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Soudain j’ me sens tirer la manche’par mon épouse ;
Espèc’ d’andouill’, qu’elle m’ dit, v’là l’ moment d’te montrer :
Flanque-lui par la gueule un bon gros paquet d’ bouse.
V’là l’ Palotin qu’a juste’ le dos tourné.
En entendant ce raisonn’ment superbe,
J’attrap’ sus l’ coup mon courage à deux mains :
J’ flanque au Rentier une gigantesque merdre
Qui s’aplatit sur l’ nez du Palotin.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Aussitôt j’ suis lancé par dessus la barrière,
Par la foule en fureur je me vois bousculé
Et j’ suis précipité la tête la première
Dans l’ grand trou noir d’ousse qu’on n’ revient jamais.
Voila c’ que c’est qu’d’aller s’ prome’ner l’ dimanche
Ru’ d’ l’Echaudé pour voir décerveler,
Marcher l’ Pinc’-Porc ou bien l’Démanch’- Comanche :
On part vivant et l’on revient tudé !
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Alfred Jarry- (Ubu cocu, 1896)
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism
Alfred Jarry
(1873-1907)
Fable
Une boîte de corned-beef, enchaînée comme une lorgnette,
Vit passer un homard qui lui ressemblait fraternellement.
Il se cuirassait d’une carapace dure
Sur laquelle était écrit à l’intérieur, comme elle, il était sans arêtes,
(Boneless and economical);
Et sous sa queue repliée
Il cachait vraisemblablement une clef destinée à l’ouvrir.
Frappé d’amour, le corned-beef sédentaire
Déclara à la petite boîte automobile de conserves vivante
Que si elle consentait à s’acclimater,
Près de lui, aux devantures terrestres,
Elle serait décorée de plusieurs médailles d’or.
Je ne sais pas
Je ne sais pas si mon frère m’oublie
Mais je me sens tout seul, immensément,
Avec loin la chère tête apalie
Dans les essais d’un souvenir qui ment.
J’ai son portrait devant moi sur la table,
Je ne sais pas s’il était laid ou beau.
Le Double est vide et vain comme un tombeau.
J’ai perdu sa voix, sa voix adorable,
Juste et qui semble faite fausse exprès.
Peut-être il l’ignore, trésor posthume.
Hors de la lettre elle s’évoque, très
Soudain cassée et caressante plume.
Mon père a fait faire un étang
Mon père a fait faire un étang,
C’est le vent qui va frivolant,
Il est petit, il n’est pas grand,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.
Il est petit, il n’est pas grand,
Trois canards blancs s’y vont baignant.
Trois canards blancs s’y vont baignant,
Le fils du roi les va chassant.
Le fils du roi les va chassant
Avec un p’tit fusil d’argent.
Avec un p’tit fusil d’argent
Tira sur celui de devant.
Tira sur celui de devant,
Visa le noir, tua le blanc.
Visa le noir, tua le blanc,
Ô fils du roi, qu’tu es méchant.
Ô fils du roi qu’tu es méchant,
D’avoir tué mon canard blanc,
D’avoir tué mon canard blanc,
Après la plume vint le sang,
Après la plume vint le sang,
Après le sang l’or et l’argent.
Après le sang l’or et l’argent,
C’est le vent qui va frivolant,
Après le sang, l’or et l’argent,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.
Roses
Roses de feu, blanches d’effroi,
Les trois Filles sur le mur froid
Regardent luire les grimoires…
Roses de feu, blanches d’effroi,
En longues chemises de cygnes,
Les trois Filles sur le mur froid,
Regardant grimacer les signes,
Ouvrent, les bras d’effroi liés,
Leurs yeux comme des boucliers.
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism
alfred jarry
UBU ROI
Acte V
Scène Première
Il fait nuit. LE PÈRE UBU dort. Entre LA MÈRE UBU sans le voir.
L’obscurité est complète.
Mère Ubu:
–Enfin, me voilà à l’abri. Je fuis seule ici, ce n’est pas dommage,
mais quelle course effrénée: traverser toute la Pologne en quatre
jours! Tous les malheurs m’ont assaillie à la fois. Aussitôt partie
cette grosse bourrique, je vais à la crypte m’enrichir. Bientôt après
je manque d’être lapidée par ce Bougrelas et ces enragés. Je perds mon
cavalier le Palotin Giron qui était si amoureux de mes attraits qu’il
se pâmait d’aise en me voyant, et même, m’a-t-on assuré, en ne me
voyant pas, ce qui est le comble de la tendresse. Il se serait fait
couper en deux pour moi, le pauvre garçon. La preuve, c’est qu’il a
été coupé en quatre par Bougrelas. Pif paf pan! Ah! je pense mourir.
Ensuite donc je prends la fuite poursuivie par la foule en fureur.
Je quitte le palais, j’arrive à la Vistule, tous les ponts étaient
gardés. Je passe le fleuve à la nage, espérant ainsi lasser mes
persécuteurs. De tous côtés la noblesse se rassemble et me poursuit.
Je manque mille fois périr, étouffée dans un cercle de Polonais
acharnés à me perdre. Enfin je trompai leur fureur, et après quatre
jours de courses dans la neige de ce qui fut mon royaume j’arrive me
réfugier ici. Je n’ai ni bu ni mangé ces quatre jours, Bougrelas me
serrait de près… Enfin me voilà sauvée. Ah! je suis morte de fatigue
et de froid. Mais je voudrais bien savoir ce qu’est devenu mon gros
polichinelle, je veux dire mon très respectable époux. Lui en ai-je
pris, de la finance. Lui en ai-je volé, des rixdales. Lui en ai-je
tiré, des carottes. Et son cheval à finances qui mourait de faim:
il ne voyait pas souvent d’avoine, le pauvre diable. Ah! la bonne
histoire. Mais hélas! j’ai perdu mon trésor! Il est à Varsovie, ira
le chercher qui voudra.
Père Ubu (commençant à se réveiller):
–Attrapez la Mère Ubu, coupez les oneilles!
Mère Ubu:
–Ah! Dieu! Où suis-je? Je perds la tête. Ah! non, Seigneur!
Grâce au ciel j’entrevoi
Monsieur le Père Ubu qui dort
auprès de moi.
Faisons la gentille. Eh bien, mon gros bonhomme, as-tu bien dormi?
Père Ubu:
–Fort mal! Il était bien dur cet ours! Combat des voraces contre les
coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les
coriaces, comme vous le verrez quand il fera jour: entendez-vous, nobles
Palotins!
Mère Ubu:
–Ou’est-ce qu’il bafouille? Il est encore plus bête que quand il est
parti. A qui en a-t-il?
Père Ubu:
–Cotice, Pile, répondez-moi, sac à merdre! Où êtes-vous? Ah! j’ai
peur. Mais enfin on a parlé. Qui a parlé? Ce n’est pas l’ours, je
suppose. Merdre! Où sont mes allumettes? Ah! je les ai perdues à la
bataille.
Mère Ubu (à part):
–Profitons de la situation et de la nuit, simulons une apparition
surnaturelle et faisons-lui promettre de nous pardonner nos larcins.
Père Ubu:
–Mais, par saint Antoine! on parle. Jambedieu! Je veux être pendu!
Mère Ubu (grossissant sa voix):
–Oui, monsieur Ubu, on parle, en effet, et la trompette de l’archange
qui doit tirer les morts de la cendre et de la poussière finale ne
parlerait pas autrement! Ecoutez cette voix sévère. C’est celle de
saint Gabriel qui ne peut donner que de bons conseils.
Père Ubu:
–Oh! ça, en effet!
Mère Ubu:
–-Ne m’interrompez pas ou je me tais et c’en fera fait de votre
giborgne!
Père Ubu:
–Ah! ma gidouille! Je me tais, je ne dis plus mot. Continuez,
madame l’Apparition!
Mère Ubu:
–Nous disions, monsieur Ubu, que vous étiez un gros bonhomme!
Père Ubu:
–Très gros, en effet, ceci est juste.
Mère Ubu:
–Taisez-vous, de par Dieu!
Père Ubu:
–Oh! les anges ne jurent pas!
Mère Ubu (à part):
–Merdre! (Continuant) Vous êtes marié, Monsieur Ubu.
Père Ubu:
–Parfaitement, à la dernière des chipies!
Mère Ubu:
–Vous voulez dire que c’est une femme charmante.
Père Ubu:
–Une horreur. Elle a des griffes partout on ne sait par où la prendre.
Mère Ubu:
–Il faut la prendre par la douceur, sire Ubu, et si vous la prenez
ainsi vous verrez qu’elle est au moins l’égale de la Vénus de Capoue.
Père Ubu:
–Oui dites-vous qui a des poux?
Mère Ubu:
–Vous n’écoutez pas, monsieur Ubu: prêtez-nous une oreille plus
attentive. (A part.) Mais hâtons-nous, le jour va se lever. Monsieur
Ubu, votre femme est adorable et délicieuse, elle n’a pas un seul
défaut.
Père Ubu:
–Vous vous trompez, il n’y a pas un défaut qu’elle ne possède.
Mère Ubu:
–Silence donc! Votre femme ne vous fait pas d’infidélités!
Père Ubu:
–Je voudrais bien voir qui pourrait être amoureux d’elle. C’est une
harpie!
Mère Ubu:
–Elle ne boit pas!
Père Ubu:
–Depuis que j’ai pris la clé de la cave. Avant, à sept heures du
matin elle était ronde et elle se parfumait à l’eau-de-vie. Maintenant
qu’elle se parfume à l’héliotrope elle ne sent pas plus mauvais. Ça
m’est égal, Mais maintenant il n’y a plus que moi à être rond!
Mère Ubu:
–Sot personnage!–Votre femme ne vous prend pas votre or.
Père Ubu:
–Non, c’est drôle!
Mère Ubu:
–Elle ne détourne pas un sou!
Père Ubu:
–Témoin monsieur notre noble et infortuné cheval à Phynances, qui,
n’étant pas nourri depuis trois mois, a dû faire la campagne entière
traîné par la bride à travers l’Ukraine. Aussi est-il mort à la tâche,
la pauvre bête!
Mère Ubu:
–Tout ceci sont des mensonges, votre femme est un modèle et vous quel
monstre vous faites!
Père Ubu:
–Tout ceci sont des vérités. Ma femme est une coquine et vous quelle
andouille vous faites!
Mère Ubu:
–Prenez garde, Père Ubu.
Père Ubu:
–Ah! c’est vrai, j’oubliais à qui je parlais. Non, je n’ai pas dit ça!
Mère Ubu:
–Vous avez tué Venceslas.
Père Ubu:
–Ce n’est pas ma faute, moi, bien sur. C’est la Mère Ubu qui a voulu.
Mère Ubu:
–Vous avez fait mourir Boleslas et Ladislas.
Père Ubu:
–Tant pis pour eux! Ils voulaient me taper!
Mère Ubu:
–Vous n’avez pas tenu votre promesse envers Bordure et plus tard vous
l’avez tué.
Père Ubu:
–J’aime mieux que ce soit moi que lui qui règne en Lithuanie. Pour le
moment ça n’est ni l’un ni l’autre. Ainsi vous voyez que ça n’est pas
moi.
Mère Ubu:
–Vous n’avez qu’une manière de vous faire pardonner tous vos méfaits.
Père Ubu:
–Laquelle? Je suis tout disposé à devenir un saint homme, je veux être
évêque et voir mon nom sur le calendrier.
Mère Ubu:
–Il faut pardonner à la Mère Ubu d’avoir détourné un peu d’argent.
Père Ubu:
–Eh bien, voilà! Je lui pardonnerai quand elle m’aura rendu tout,
qu’elle aura été bien rossée et qu’elle aura ressuscité mon cheval à
finances.
Mère Ubu:
–Il en est toqué de son cheval! Ah! je suis perdue, le jour se lève.
Père Ubu:
–Mais enfin je suis content de savoir maintenant assurément que ma
chère épouse me volait. Je le sais maintenant de source sûre. Omnis a
Deo scientia, ce qui veut dire: Omnis, toute; a Deo science; scientia,
vient de Dieu. Voilà l’explication du phénomène. Mais madame
l’Apparition ne dit plus rien. Que ne puisse lui offrir de quoi se
réconforter. Ce qu’elle disait était très amusant. Tiens, mais il fait
jour! Ah! Seigneur, de par mon cheval à finances, c’est la Mère Ubu!
Mère Ubu (effrontément):
–Ça n’est pas vrai, je vais vous excommunier.
Père Ubu:
–Ah! charogne!
Mère Ubu:
–Quelle impiété.
Père Ubu:
–Ah! c’est trop fort. Je vois bien que c’est toi, sotte chipie!
Pourquoi diable es-tu ici?
Mère Ubu:
–Giron est mort et les Polonais m’ont chassée.
Père Ubu:
–Et moi, ce sont les Russes qui m’ont chassé: les beaux esprits se
rencontrent.
Mère Ubu:
–Dis donc qu’un bel esprit a rencontré une bourrique!
Père Ubu:
–Ah! eh bien, il va rencontrer un palmipède maintenant. (Il lui jette
l’ours.)
Mère Ubu (tombant accablée sous le poids de l’ours.)
–Ah! grand Dieu! Quelle horreur! Ah! je meurs! J’étouffe! il me mord!
Il m’avale! il me digère!
Père Ubu:
–Il est mort! grotesque. Oh! mais, au fait, peut-être que non! Ah!
Seigneur! non, il n’est pas mort, sauvons-nous. (Remontant sur son
rocher.) Pater noster qui es…
Mère Ubu (se débarrassant):
–Tiens! où est-il?
Père Ubu:
–Ah! Seigneur! la voilà encore! Sotte créature, il n’y a donc pas
moyen de se débarrasser d’elle. Est-il mort, cet ours?
Mère Ubu:
–Eh oui, sotte bourrique, il est déjà tout froid. Comment est-il venu
ici?
Père Ubu (confus):
–Je ne sais pas. Ah! si, je sais! Il a voulu manger Pile et Cotice et
moi je l’ai tué d’un coup de Pater Noster.
Mère Ubu:
–Pile, Cotice, Pater Noster. Qu’est-ce que c’est que ça? il est fou,
ma finance!
Père Ubu:
–C’est très exact ce que je dis! Et toi tu es idiote, ma giborgne!
Mère Ubu:
–Raconte-moi ta campagne, Père Ubu.
Père Ubu:
–Oh! dame, non! C’est trop long. Tout ce que je sais, c’est que malgré
mon incontestable vaillance tout le monde m’a battu.
Mère Ubu:
–Comment, même les Polonais?
Père Ubu:
–Ils criaient: Vive Venceslas et Bougrelas. J’ai cru qu’on voulait
m’écarteler. Oh! les enragés! Et puis ils ont tué Rensky!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal! Tu sais que Bougrelas a tué le Palotin Giron!
Père Ubu:
–Ça m’est bien égal! Et puis ils ont tué le pauvre Lascy!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal!
Père Ubu:
–Oh! mais tout de même, arrive ici, charogne! Mets-toi à genoux devant
ton maître (il l’empoigne et la jette à genoux), tu vas subir le
dernier supplice.
Mère Ubu:
–Ho, ho, monsieur Ubu!
Père Ubu:
–Oh! oh! oh! après, as-tu fini? Moi je commence: torsion du nez,
arrachement des cheveux, pénétration du petit bout de bois dans les
oneilles, extraction de la cervelle par les talons, lacération du
postérieur, suppression partielle ou même totale de la moelle épinière
(si au moins ça pouvait lui ôter les épines du caractère), sans
oublier l’ouverture de la vessie natatoire et finalement la grande
décollation renouvelée de saint Jean-Baptiste, le tout tiré des très
saintes Ecritures, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, mis en
ordre, corrigé et perfectionné par l’ici présent Maître des Finances!
Ça te va-t-il, andouille?
(Il la déchire.)
Mère Ubu:
–Grâce, monsieur Ubu!
(Grand bruit à l’entrée de la caverne.)
Scène II
LES MÊMES, BOUGRELAS se ruant dans la caverne avec ses SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive la Pologne!
Père Ubu:
–Oh! oh! attends un peu, monsieur le Polognard. Attends que j’en aie
fini avec madame ma moitié!
Bougrelas (le frappant):
–Tiens, lâche, gueux, sacripant, mécréant, musulman!
Père Ubu (ripostant):
–Tiens! Polognard, soûlard, bâtard, hussard, tartare, calard, cafard,
mouchard, savoyard, communard!
Mère Ubu (le battant aussi):
–Tiens, capon, cochon, félon, histrion, fripon, souillon, polochon!
(Les Soldats se ruent sur les Ubs, qui se défendent de leur mieux.)
Père Ubu:
–Dieux! quels renfoncements!
Mère Ubu:
–On a des pieds, messieurs les Polonais.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, ça va-t-il finir, à la fin de la fin?
Encore un! Ah! si j’avais ici mon cheval à phynances!
Bougrelas:
–Tapez, tapez toujours.
Voix au dehors:
–Vive le Père Ubé, notre grand financier!
Père Ubu:
–Ah! les voilà. Hurrah! Voilà les Pères Ubus. En avant, arrivez, on
a besoin de vous, messieurs des Finances!
(Entrent les Palotins, qui se jettent dans la mêlée.)
Cotice:
–A la porte les Polonais!
Pile:
–Hon! nous nous revoyons, Monsieuye des Finances. En avant, poussez
vigoureusement, gagnez la porte, une fois dehors il n’y aura plus
qu’à se sauver.
Père Ubu:
–Oh! ça, c’est mon plus fort. O comme il tape.
Bougrelas:
–Dieu! je suis blessé.
Stanislas Leczinski:
–Ce n’est rien, Sire.
Bougrelas:
–Non, je suis seulement étourdi.
Jean Sobieski:
–Tapez, tapez toujours, ils gagnent la porte, les gueux.
Cotice:
–On approche, suivez le monde. Par conséquent de quoye, je vois le
ciel.
Pile:
–Courage, sire Ubu.
Père Ubu:
–Ah! j’en fais dans ma culotte. En avant, cornegidouille! Tudez,
saignez, écorchez, massacrez, corne d’Ubu! Ah! ça diminue!
Cotice:
–Il n’y en a plus que deux à garder la porte.
Père Ubu (les assommant à coups d’ours):
–Et d’un et de deux! Ouf! me voilà dehors! Sauvons-nous! suivez, les
autres, et vivement!
Scène III
La scène représente la province de Livonie couverte de neige.
LES UBS & LEUR SUITE en fuite.
Père Ubu:
–Ah! je crois qu’ils ont renoncé à nous attraper.
Mère Ubu:
–Oui, Bougrelas est allé se faire couronner.
Père Ubu:
–Je ne la lui envie pas, sa couronne.
Mère Ubu:
–Tu as bien raison, Père Ubu.
(Ils disparaissent dans le lointain.)
Scène IV
Le pont d’un navire courant au plus près sur la Baltique. Sur le pont
le PÈRE UBU & toute sa bande.
Le Commandant:
–Ah! quelle belle brise.
Père Ubu:
–Il est de fait que nous filons avec une rapidité qui tient du
prodige. Nous devons faire au moins un million de noeuds à l’heure
et ces noeuds ont ceci de bon qu’une fois faits ils ne se défont
pas. Il est vrai que nous avons vent arrière.
Pile:
–Quel triste imbécile.
(Une risée arrive, le navire couche et blanchit la mer.)
Père Ubu:
–Oh! Ah! Dieu! nous voilà chavirés. Mais il va tout de travers, il va
tomber ton bateau.
Le Commandant:
–Tout le monde sous le vent, bordez la misaine!
Père Ubu:
–Ah! mais non, par exemple! Ne vous mettez pas tous du même côté!
C’est imprudent ça. Et supposez que le vent vienne à changer de côté:
tout le monde irait au fond de l’eau et les poissons nous mangeront.
Le Commandant:
–N’arrivez pas, serrez près et plein!
Père Ubu:
–Si! Si! Arrivez. Je suis pressé, moi! Arrivez, entendez-vous! C’est
ta faute, brute de capitaine, si nous n’arrivons pas. Nous devrions
être arrivés. Oh oh, mais je vais commander, moi, alors! Pare à virer!
A Dieu vat. Mouillez, virez vent devant, virez vent arrière. Hissez les
voiles, serrez les voiles, la barre dessus, la barre dessous, la barre
à côté. Vous voyez, ça va très bien. Venez en travers à la lame et
alors ce sera parfait.
(Tous se tordent, la brise fraîchit.)
Le Commandant:
–Amenez le grand foc, prenez un ris aux huniers!
Père Ubu:
–Ceci n’est pas mal, c’est même bon! Entendez-vous, monsieur
l’Equipage? amenez le grand coq et allez faire un tour dans les
pruniers.
(Plusieurs agonisent de rire. Une lame embarque.)
Père Ubu:
Oh! quel déluge! Ceci est un effet des manoeuvres que nous avons
données.
Mère Ubu & Pile:
–Délicieuse chose que la navigation.
(Deuxième lame embarque.)
Pile (inondé):
–Méfiez-vous de Satan et de ses pompes.
Père Ubu:
–Sire garçon, apportez-nous à boire.
(Tous s’installent à boir.)
Mère Ubu:
Ah! quel délice de revoir bientôt la douce France, nos vieux amis et
notre château de Mondragon!
Père Ubu:
–Eh! nous y serons bientôt. Nous arrivons à l’instant sous le château
d’Elseneur.
Pile:
–Je me sens ragaillardi à l’idée de revoir ma chère Espagne.
Cotice:
–Oui, et nous éblouirons nos compatriotes des récits de nos aventures
merveilleuses.
Père Ubu:
–Oh! ça, évidemment! Et moi je me ferai nommer Maître des Finances
à Paris.
Mère Ubu:
–C’est cela! Ah! quelle secousse!
Cotice:
–Ce n’est rien, nous venons de doubler la pointe d’Elfeneur.
Pile:
–Et maintenant notre noble navire s’élance à toute vitesse sur les
sombres lames de la mer du Nord.
Père Ubu:
–Mer farouche et inhospitalière qui baigne le pays appelé Germanie,
ainsi nommé parce que les habitants de ce pays sont tous cousins
germains.
Mère Ubu:
–Voilà ce que j’appelle de l’érudition. On dit ce pays fort beau.
Père Ubu:
–Ah! messieurs! si beau qu’il soit il ne vaut pas la Pologne. S’il
n’y avait pas de Pologne il n’y aurait pas de Polonais!
FIN
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte V
fleursdumal.nl – magazine for art & literature
More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte IV
Scène Première
La crypte des anciens rois de Pologne dans la cathédrale de
Varsovie.
MÈRE UBU
Où donc est ce trésor? Aucune dalle ne sonne creux. J’ai pourtant bien
compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant
le long du mur, et il n’y a rien. Il faut qu’on m’ait trompée. Voilà
cependant: ici la pierre sonne creux. A l’oeuvre, Mère Ubu. Courage,
descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à
finances qui fera encore son office. Voilà! Voilà l’or au milieu des
ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout! Eh! quel est ce
bruit? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants? Non,
ce n’est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la
face du jour qu’au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons
la pierre. Eh quoi! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me
cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre
fois, je reviendrai demain.
Une voix (sortant du tombeau de Jean Sigismond):
–Jamais, Mère Ubu!
(La Mère Ubu se sauve affolée emportant l’or volé par la porte
secrète.)
Scène II
La place de Varsovie.
BOUGRELAS & SES PARTISANS, PEUPLE & SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive Venceslas et la Pologne! le vieux gredin de
Père Ubu est parti, il ne reste plus que la sorcière de Mère Ubu avec
son Palotin. Je m’offre à marcher à votre tête et à rétablir la race
de mes pères.
Tous:
–Vive Bougrelas!
Bougrelas:
–Et nous supprimerons tous les impôts établis par l’affreux Père Ub.
Tous:
–Hurrah! en avant! Courons au palais et massacrons cette engeance.
Bougrelas:
–Eh! voilà la Mère Ubu qui sort avec ses gardes sur le perron!
Mère Ubu:
–Que voulez-vous, messieurs? Ah! c’est Bougrelas.
(La foule lance des pierres.)
Premier Garde:
–Tous les carreaux sont cassés.
Deuxième Garde:
–Saint Georges, me voilà assommé.
Troisième Garde:
–Cornebleu, je meurs.
Bougrelas:
–Lancez des pierres, mes amis.
Le Palotin Giron:
–Hon! C’est ainsi! (Il dégaîne et se précipite faisant un carnage
épouvantable.)
Bougrelas:
–A nous deux! Défends-toi, lâche pistolet.
(Ils se battent.)
Giron:
–Je suis mort!
Bougrelas:
–Victoire, mes amis! Sus à la Mère Ubu!
(On entend des trompettes].)
Bougrelas:
–Ah! voilà les Nobles qui arrivent. Courons, attrapons la mauvaise
harpie!
Tous:
–En attendant que nous étranglions le vieux bandit!
(La Mère Ubu se sauve poursuivie par tous les Polonais. Coups de
fusil et grêle de pierres.)
Scène III
L’armée polonaise en marche dans l’Ukraine.
Père Ubu:
–Cornebleu, jambedieu, tête de vache! nous allons périr, car nous
mourons de soif et sommes fatigué. Sire Soldat, ayez l’obligeance de
porter notre casque à finances, et vous, sire Lancier, chargez-vous du
ciseau à merdre et du bâton à physique pour soulager notre personne,
car, je le répète, nous sommes fatigué.
(Les soldats obéissent.)
Pile:
–Hon! Monsieuye! il est étonnant que les Russes n’apparaissent point.
Père Ubu:
–Il est regrettable que l’état de nos finances ne nous permette pas
d’avoir une voiture à notre taille; car, par crainte de démolir notre
monture, nous avons fait tout le chemin à pied, traînant notre cheval
par la bride. Mais quand nous serons de retour en Pologne, nous
imaginerons, au moyen de notre science en physique et aidé des
lumières de nos conseillers, une voiture à vent pour transporter
toute l’armée.
Cotice:
–Voilà Nicolas Rensky qui se précipite.
Père Ubu:
–Et qu’a-t-il, ce garçon?
Rensky:
–Tout est perdu, Sire, les Polonais sont révoltés. Giron est tué et
la Mère Ubu est en fuite dans les montagnes.
Père Ubu:
–Oiseau de nuit, bête de malheur, hibou à guêtres! Où as-tu péché
ces sornettes? En voilà d’une autre! Et qui a fait ça? Bougrelas, je
parie. D’où viens-tu?
Rensky:
–De Varsovie, noble Seigneur.
Père Ubu:
–Garçon de ma merdre, si je t’en croyais je ferais rebrousser chemin
à toute l’armée. Mais, seigneur garçon, il y a sur tes épaules plus de
plumes que de cervelle et tu as rêvé des sottises. Va aux avant-postes
mon garçon, les Russes ne sont pas loin et nous aurons bientôt à
estocader de nos armes, tant à merdre qu’à phynances et à physique.
Le général Lascy:
–Père Ubu, ne voyez-vous pas dans la plaine les Russes?
Père Ubu:
–C’est vrai, les Russes! Me voilà joli. Si encore il y avait moyen
de s’en aller, mais pas du tout, nous sommes sur une hauteur et nous
serons en butte à tous les coups.
L’Armée:
–Les Russes! L’ennemi!
Père Ubu:
–Allons, messieurs, prenons nos dispositions pour la bataille. Nous
allons rester sur la colline et ne commettrons point la sottise de
descendre en bas. Je me tiendrai au milieu comme une citadelle vivante
et vous autres graviterez autour de moi. J’ai à vous recommander de
mettre dans les fusils autant de balles qu’ils en pourront tenir, car
8 balles peuvent tuer 8 Russes et c’est autant que je n’aurai pas sur
le dos. Nous mettrons les fantassins à pied au bas de la colline pour
recevoir les Russes et les tuer un peu, les cavaliers derrière pour se
jeter dans la confusion, et l’artillerie autour du moulin à vent ici
présent pour tirer dans le tas. Quant à nous, nous nous tiendrons dans
le moulin à vent et tirerons avec le pistolet à phynances par la
fenêtre, en travers de la porte nous placerons le bâton à physique, et
si quelqu’un essaye d’entrer, gare au croc à merdre!!!
Officiers:
–Vos ordres, Sire Ubu, seront exécutés.
Père Ubu:
–Eh cela va bien, nous serons vainqueurs. Quelle heure est-il?
Le général Lascy:
–Onze heures du matin.
Père Ubu:
–Alors, nous allons dîner, car les Russes n’attaqueront pas avant
midi. Dites aux soldats, Seigneur Général, de faire leurs besoins et
d’entonner la Chanson à Finances.
(Lasky s’en va.)
Soldats et Palotins:
–Vive le Père Ubu, notre grand Financier! Ting, ting, ting; ting,
ting, ting; ting, ting, tating!
Père Ubu:
–O les braves gens, je les adore. (Un boulet russe arrive et casse
l’aile du moulin.) Ah! j’ai peur, Sire Dieu, je suis mort! et
cependant non, je n’ai rien.
Scène IV
LES MÊMES, UN CAPITAINE, puis L’ARMÉE RUSSE.
Un Capitaine (arrivant):
–Sire Ubu, les Russes attaquent.
Père Ubu:
–Eh bien, après, que veux-tu que j’y fasse? ce n’est pas moi qui le
leur ai dit. Cependant, Messieurs des Finances, préparons-nous au
combat.
Le Général Lascy:
–Un second boulet.
Père Ubu:
–Ah! je n’y tiens plus. Ici il pleut du plomb et du fer et nous
pourrions endommager notre précieuse personne. Descendons. (Tous
descendent au pas de course. La bataille vient de s’engager. Ils
disparaissent dans des torrents de fumée au pied de la colline.)
Un Russe (frappant).
–Pour Dieu et le Czar!
Rensky:
–Ah! je suis mort.
Père Ubu:
–En avant! Ah, toi, Monsieur, que je t’attrape, car tu m’as fait mal,
entends-tu? sac à vin! avec ton flingot qui ne part pas.
Le Russe:
–Ah! voyez-vous ça. (Il lui tire un coup de revolver.)
Père Ubu:
–Ah! Oh! Je suis blessé, je suis troué, je suis perforé, je suis
administré, je suis enterré. Oh, mais tout de même! Ah! je le tiens,
(Il le déchire.) Tiens! recommenceras-tu, maintenant!
Le général Lascy:
–En avant, poussons vigoureusement, passons le fossé. La victoire est
à nous
Père Ubu:
–Tu crois? Jusqu’ici je sens sur mon front plus de bosses que de
lauriers.
Cavaliers russes:
–Hurrah! Place au Czar!
Le Czar arrive accompagné de Bordure déguisé.)
Un Polonais:
–Ah! Seigneur! Sauve qui peut, voilà le Czar!
Un Autre:
–Ah! mon Dieu! il passe le fossé.
Un Autre:
–Pif! Paf! en voilà quatre d’assommés par ce grand bougre de
lieutenant.
Bordure:
–Ah! vous n’avez pas fini, vous autres! Tiens, Jean Sobiesky, voilà
ton compte. (Il l’assomme.) A d’autres, maintenant! (Il fait un
massacre de Polonais.)
Père Ubu:
–En avant, mes amis! Attrapez ce bélître! En compote les Moscovites!
La victoire est à nous. Vive l’Aigle Rouge!
Tous:
–En avant! Hurrah! Jambedieu! Attrapez le grand bougre.
Bordure:
–Par saint Georges, je suis tombé.
Père Ubu (le reconnaissant):
–Ah! c’est toi, Bordure! Ah! mon ami. Nous sommes bien heureux ainsi
que toute la compagnie de te retrouver. Je vais te faire cuire à petit
feu. Messieurs des Finances, allumez du feu. Oh! Ah! Oh! Je suis mort.
C’est au moins un coup de canon que j’ai reçu. Ah! mon Dieu,
pardonnez-moi mes péchés. Oui, c’est bien un coup de canon.
Bordure:
–C’est un coup de pistolet chargé à poudre.
Père Ubu:
–Ah! tu te moques de moi! Encore! A la pôche! (Il se rue sur lui et le
déchire.)
Le général Lascy:
–Père Ubu, nous avançons partout.
Père Ubu:
–Je le vois bien, je n’en peux plus, je suis criblé de coups de pied,
je voudrais m’asseoir par terre. Oh! ma bouteille.
Le général Lascy:
–Allez prendre celle du Czar, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh! j’y vais de ce pas. Allons! Sabre à merdre, fais ton office,
et toi, croc à finances, ne reste pas en arrière. Que le bâton à
physique travaille d’une généreuse émulation et partage avec le petit
bout de bois l’honneur de massacrer, creuser et exploiter l’Empereur
moscovite. En avant. Monsieur notre cheval à finances! (Il se rue sur
le Czar.)
Un Officier russe:
–En garde, Majesté!
Père Ubu:
–Tiens, toi! Oh! aïe! Ah! mais tout de même. Ah! monsieur, pardon,
laissez-moi tranquille. Oh! mais, je n’ai pas fait exprès!
(Il se sauve. Le Czar le poursuit)
Père Ubu:
–Sainte Vierge, cet enragé me poursuit! Qu’ai-je fait, grand Dieu!
Ah! bon, il y a encore le fossé à repasser. Ah! je le sens derrière
moi et le fossé devant! Courage, fermons les yeux.
(_Il saute le fossé. Le Czar y tombe.)
Le Czar:
–Bon, je suis dedans.
Polonais:
–Hurrah! le Czar est à bas!
Père Ubu:
–Ah! j’ose à peine me retourner! Il est dedans. Ah! c’est bien fait
et on tape dessus. Allons, Polonais, allez-y à tour de bras, il a bon
dos le misérable! Moi je n’ose pas le regarder! Et cependant notre
prédiction s’est complètement réalisée, le bâton à physique a fait
merveilles et nul doute que je ne l’eusse complètement tué si une
inexplicable terreur n’était venue combattre et annuler en nous les
effets de notre courage. Mais nous avons dû soudainement tourner
casaque, et nous n’avons dû notre salut qu’à notre habileté comme
cavalier ainsi qu’à la solidité des jarrets de notre cheval à
finances, dont la rapidité n’a d’égale que la solidité et dont la
légèreté fait la célébrité, ainsi qu’à la profondeur du fossé qui
s’est trouvé fort à propos sous les pas de l’ennemi de nous l’ici
présent Maître des Phynances. Tout ceci est fort beau, mais personne
ne m’écoute. Allons! bon, ça recommence!
(Les Dragons russes font une charge et délivrent le Czar.)
Le général Lascy:
–Cette fois, c’est la débandade.
Père Ubu:
–Ah! voici l’occasion de se tirer des pieds. Or donc, Messieurs les
Polonais, en avant! ou plutôt en arrière!
Polonais:
–Sauve qui peut!
Père Ubu:
–Allons! en route. Quel tas de gens, quelle suite, quelle multitude,
comment me tirer de ce gâchis? (_Il est bousculé_.) Ah! mais toi! fais
attention, ou tu vas expérimenter la bouillante valeur du Maître des
Finances. Ah! il est parti, sauvons-nous et vivement pendant que Lascy
ne nous voit pas. (_Il sort, ensuite on voit passer_ le Czar _et_
l’Armée russe _poursuivant_ les Polonais.)
Scène V
Une caverne en Lithuanie (il neige.)
PÈRE UBU, PILE, COTICE
Père Ubu:
–Ah! le chien de temps, il gèle à pierre à fendre et la personne du
Maître des Finances s’en trouve fort endommagée.
Pile:
–Hon! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre
fuite?
Père Ubu:
–Oui! je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite.
Cotice (à part):
–Quel pourceau.
Père Ubu:
–Eh! sire Cotice, votre oneille, comment va-t-elle?
Cotice:
–Aussi bien, Monsieuye, qu’elle peut aller tout en allant très mal.
Par conséquent de quoye, le plomb la penche vers la terre et je n’ai
pu extraire la balle.
Père Ubu:
–Tiens, c’est bien fait! Toi, aussi, tu voulais toujours taper les
autres. Moi j’ai déployé la plus grande valeur, et sans m’exposer j’ai
massacré quatre ennemis de ma propre main, sans compter tous ceux qui
étaient déjà morts et que nous avons achevés.
Cotice:
–Savez-vous, Pile, ce qu’est devenu le petit Rensky?
Pile:
–Il a reçu une balle dans la tête.
Père Ubu:
–Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont
fauchés par l’impitoyable faux de l’impitoyable faucheur qui fauche
impitoyablement leur pitoyable binette,–ainsi le petit Rensky a fait
le coquelicot, il s’est fort bien battu cependant, mais aussi il y
avait trop de Russes.
Pile & Cotice:
–Hon, Monsieuye!
Un écho:
–Hhrron!
Pile:
–Qu’est-ce? Armons-nous de nos lumelles.
Père Ubu:
–Ah, non! par exemple, encore des Russes, je parie! J’en ai assez! et
puis c’est bien simple, s’ils m’attrapent ji lon fous à la poche.
Scène VI
LES MÊMES, entre UN OURS
Cotice:
–Hon, Monsieuye des Finances!
Père Ubu:
–Oh! tiens, regardez donc le petit toutou. Il est gentil, ma foi.
Pile:
–Prenez garde! Ah! quel énorme ours: mes cartouches!
Père Ubu:
–Un ours! Ah! l’atroce bête. Oh! pauvre homme, me voilà mangé. Que
Dieu me protège. Et il vient sur moi. Non, c’est Cotice qu’il attrape.
Ah! je respire. (L’Ours se jette sur Cotice. Pile l’attaque à coups
de couteau. Ubu se réfugie sur un rocher.)
Cotice:
–A moi, Pile! à moi! au secours, Monsieuye Ubu!
Père Ubu:
–Bernique! Débrouille-toi, mon ami: pour le moment, nous faisons
notre Pater Noster. Chacun son tour d’être mangé.
Pile:
–Je l’ai, je le tiens.
Cotice:
–Ferme, ami, il commence à me lâcher.
Père Ubu:
–Sanctificetur nomen tuum.
Cotice:
–Lâche bougre!
Pile:
–Ah! il me mord! O Seigneur, sauvez-nous, je suis mort.
Père Ubu:
–Fiat voluntas tua.
Cotice:
–Ah! j’ai réussi à le blesser.
Pile:
–Hurrah! il perd son sang. (Au milieu des cris des Palotins, l’Ours
beugle de douleur et Ubu continue à marmotter.)
Cotice:
–Tiens-le ferme, que j’attrape mon coup-de-poing explosif.
Père Ubu:
–Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Pile:
–L’as-tu enfin, je n’en peux plus.
Père Ubu:
–Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Cotice:
–Ah! je l’ai. (Une explosion retentit et l’Ours tombe mort.)
Pile & Cotice:
–Victoire!
Père Ubu:
–Sed libera nos a malo. Amen. Enfin, est-il bien mort? Puis-je
descendre de mon rocher?
Pile (avec mépris):
–Tant que vous voudrez.
Père Ubu (descendant):
–Vous pouvez vous flatter que si vous êtes encore vivants et si
vous foulez encore la neige de Lithuanie, vous le devez à la vertu
magnanime du Maître des Finances, qui s’est évertué, échiné et
égofillé à débiter des patenôtres pour votre salut, et qui a manié
avec autant de courage le glaive spirituel de la prière que vous
avez manié avec adresse le temporel de l’ici présent Palotin Cotice
coup-de-poing explosif. Nous avons même poussé plus loin notre
dévouement, car nous n’avons pas hésité à monter sur un rocher fort
haut pour que nos prières aient moins loin à arriver au ciel.
Pile:
–Révoltante bourrique.
Père Ubu:
–Voici une grosse bête. Grâce à moi, vous avez de quoi souper. Quel
ventre, messieurs! Les Grecs y auraient été plus à l’aise que dans le
cheval de bois, et peu s’en est fallu, chers amis, que nous n’ayons pu
aller vérifier de nos propres yeux sa capacité intérieure.
Pile:
–Je meurs de faim. Que manger?
Cotice:
–L’ours!
Père Ubu:
–Eh! pauvres gens, allez-vous le manger tout cru? Nous n’avons rien
pour faire du feu.
Pile:
–N’avons-nous pas nos pierres à fusil?
Père Ubu:
–Tiens, c’est vrai. Et puis il me semble que voilà non loin d’ici un
petit bois où il doit y avoir des branches sèches. Va en chercher,
Sire Cotice. (Cotice s’éloigne à travers la neige.)
Pile:
–Et maintenant, Sire Ubu, allez dépecer l’ours.
Père Ubu:
–Oh non! Il n’est peut-être pas mort. Tandis que toi, qui es déjà à
moitié mangé et mordu de toutes parts, c’est tout à fait dans ton
rôle. Je vais allumer du feu en attendant qu’il apporte du bois.
(Pile commence à dépecer l’ours.)
Père Ubu:
–Oh, prends garde! il a bougé.
Pile:
–Mais, Sire Ubu, il est déjà tout froid.
Père Ubu:
–C’est dommage, il aurait mieux valu le manger chaud. Ceci va
procurer une indigestion au Maître des Finances.
Pile (à part):
–C’est révoltant. (Haut.) Aidez-nous un peu, Monsieur Ubu, je ne
puis faire toute la besogne.
Père Ubu:
–Non, je ne veux rien faire, moi! Je suis fatigué, bien sûr!
Cotice (rentrant):
–Quelle neige, mes amis, on se dirait en Castille ou au pôle Nord. La
nuit commence à tomber. Dans une heure il fera noir. Hâtons-nous pour
voir encore clair.
Père Ubu:
–Oui, entends-tu, Pile? hâte-toi. Hâtez-vous tous les deux! Embrochez
la bête, cuisez la bête, j’ai faim, moi!
Pile:
–Ah, c’est trop fort, à la fin! Il faudra travailler ou bien tu
n’auras rien, entends-tu, goinfre!
Père Ubu:
–Oh! ça m’est égal, j’aime autant le manger tout cru, c’est vous qui
serez bien attrapés. Et puis j’ai sommeil, moi!
Cotice:
–Que voulez-vous, Pile? Faisons le dîner tout seuls. Il n’en aura
pas, voilà tout. Ou bien on pourra lui donner les os.
Pile:
–C’est bien. Ah, voilà le feu qui flambe.
Père Ubu:
–Oh! c’est bon ça, il fait chaud maintenant. Mais je vois des Russes
partout. Quelle fuite, grand Dieu! Ah! (Il tombe endormi.)
Cotice:
–Je voudrais savoir si ce que disait Rensky est vrai, si la Mère Ubu
est vraiment détrônée. Ça n’aurait rien d’impossible.
Pile:
–Finissons de faire le souper.
Cotice:
–Non, nous avons à parler de choses plus importantes. Je pense qu’il
serait bon de nous enquérir de la véracité de ces nouvelles.
Pile:
–C’est vrai, faut-il abandonner le Père Ubu ou rester avec lui?
Cotice:
–La nuit porte conseil. Dormons, nous verrons demain ce qu’il faut
faire.
Pile:
–Non, il vaut mieux profiter de la nuit pour nous en aller.
Cotice:
–Partons, alors.
(Ils partent.)
Scène VII
UBU parle en dormant.
Ah! Sire Dragon russe, faites attention, ne tirez pas par ici, il y a
du monde. Ah! voilà Bordure, qu’il est mauvais, on dirait un ours. Et
Bougrelas qui vient sur moi! L’ours, l’ours! Ah! le voilà à bas! qu’il
est dur, grand Dieu! Je ne veux rien faire, moi! Va-t’en, Bougrelas!
Entends-tu, drôle? Voilà Rensky maintenant, et le Czar! Oh! ils vont
me battre. Et la Rbue. Où as-tu pris tout cet or? Tu m’as pris mon
or, misérable, tu as été farfouiller dans mon tombeau qui est dans
la cathédrale de Varsovie, près de la Lune. Je suis mort depuis
longtemps, moi, c’est Bougrelas qui m’a tué et je suis enterré à
Varsovie près de Vladislas le Grand, et aussi à Cracovie près de Jean
Sigismond, et aussi à Thorn dans la casemate avec Bordure! Le voilà
encore. Mais va-t’en, maudit ours. Tu ressembles à Bordure. Entends-tu
bête de Satan? Non, il n’entend pas, les Salopins lui ont coupé les
oneilles. Décervelez, tudez, coupez les oneilles, arrachez la finance
et buvez jusqu’à la mort, c’est la vie des Salopins, c’est le bonheur
du Maître des Finances.
(Il se tait et dort.)
Fin du Quatrième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte IV
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte III
Scène Première
Le palais.
PÈRE UBU, MÈRE UBU.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, me voici roi dans ce pays. Je me suis
déjà flanqué une indigestion et on va m’apporter ma grande capeline.
Mère Ubu:
–En quoi est-elle, Père Ubu? car nous avons beau être rois, il faut
être économes.
Père Ubu:
–Madame ma femelle, elle est en peau de mouton avec une agrafe et
des brides en peau de chien.
Mère Ubu:
–Voilà qui est beau, mais il est encore plus beau d’être rois.
Père Ubu:
–Oui, tu as eu raison, Mère Ubu.
Mère Ubu:
–Nous avons une grande reconnaissance au duc de Lithuanie.
Père Ubu:
–Qui donc?
Mère Ubu:
–Eh! le capitaine Bordure.
Père Ubu:
–De grâce, Mère Ubu, ne me parle pas de ce bouffre. Maintenant que je
n’ai plus besoin de lui il peut bien se brosser le ventre, il n’aura
point son duché.
Mère Ubu:
–Tu as grand tort, Père Ubu, il va se tourner contre toi.
Père Ubu:
–Oh! je le plains bien, ce petit homme, je m’en soucie autant que de
Bougrelas.
Mère Ubu:
–Eh! crois-tu en avoir fini avec Bougrelas?
Père Ubu:
–Sabre à finances, évidemment! que veux-tu qu’il me fasse, ce petit
sagouin de quatorze ans?
Mère Ubu:
–Père Ubu, fais attention à ce que je te dis. Crois-moi, tâche de
t’attacher Bougrelas par tes bienfaits.
Père Ubu:
–Encore de l’argent à donner. Ah! non, du coup! vous m’avez fait
gâcher bien vingt-deux millions.
Mère Ubu:
–Fais à ta tête, Père Ubu, il t’en cuira.
Père Ubu:
–Eh bien, tu seras avec moi dans la marmite.
Mère Ubu:
–Écoute, encore une fois, je suis sûre que le jeune Bougrelas
l’emportera, car il a pour lui le bon droit.
Père Ubu:
–Ah! saleté! le mauvais droit ne vaut-il pas le bon? Ah! tu
m’injuries, Mère Ubu, je vais te mettre en morceaux. (La Mère Ubu
se sauve poursuivie par Ubu.)
Scène II
La grande salle du palais.
PÈRE UBU, MÈRE UBU, OFFICIERS & SOLDATS, GIRON, PILE, COTICE, NOBLES
enchaînés, FINANCIERS, MAGISTRATS, GREFFIERS.
Père Ubu:
–Apportez la caisse à Nobles et le crochet à Nobles et le couteau à
Nobles et le bouquin à Nobles! ensuite, faites avancer les Nobles.
(On pousse brutalement les Nobles.)
Mère Ubu:
–De grâce, modère-toi, Père Ubu.
Père Ubu:
–J’ai l’honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais
faire périr tous les Nobles et prendre leurs biens.
Nobles:
–Horreur! à nous, peuple et soldats!
Père Ubu:
–Amenez le premier Noble et passez-moi le crochet à Nobles. Ceux qui
seront condamnés à mort, je les passerai dans la trappe, ils tomberont
dans les sous-sols du Pince-Porc et de la Chambre-à-Sous, où on les
décervelera.–(Au Noble.) Qui es-tu, bouffre?
Le Noble:
–Comte de Vitepsk.
Père Ubu:
–De combien sont tes revenus?
Le Noble:
–Trois millions de rixdales.
Père Ubu:
–Condamné! (Il le prend avec le crochet et le passe dans le trou.)
Mère Ubu:
–Quelle basse férocité!
Père Ubu:
–Second Noble, qui es-tu? (Le Noble _ne répond rien_.) Répondras-tu,
bouffre?
Le Noble:
–Grand-duc de Posen.
Père Ubu:
–Excellent! excellent! Je n’en demande pas plus long. Dans la trappe.
Troisième Noble, qui es-tu? tu as une sale tête.
Le Noble:
–Duc de Courlande, des villes de Riga, de Revel et de Mitau.
Père Ubu:
–Très bien! très bien! Tu n’as rien autre chose?
Le Noble:
–Rien.
Père Ubu:
–Dans la trappe, alors. Quatrième Noble, qui es-tu?
Le Noble:
–Prince de Podolie.
Père Ubu:
–Quels sont tes revenus?
Le Noble:
–Je suis ruiné.
Père Ubu:
–Pour cette mauvaise parole, passe dans la trappe. Cinquième noble,
qui es-tu?
Le Noble:
–Margrave de Thorn, palatin de Polock.
Père Ubu:
–Ça n’est pas lourd. Tu n’as rien autre chose?
Le Noble:
–Cela me suffisait.
Père Ubu:
–Eh bien! mieux vaut peu que rien. Dans la trappe. Qu’as-tu à pigner,
Mère Ubu?
Mère Ubu:
–Tu es trop féroce, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh! je m’enrichis. Je vais faire lire MA liste de MES biens.
Greffier, lisez MA liste de MES biens.
Le Greffier:
–Comté de Sandomir.
Père Ubu:
–Commence par les principautés, stupide bougre!
Le Greffier:
–Principauté de Podolie, grand-duché de Posen, duché de Courlande,
comté de Sandomir, comté de Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat
de Thorn.
Père Ubu:
–Et puis après?
Le Greffier:
–C’est tout.
Père Ubu:
–Comment, c’est tout! Oh bien alors, en avant les Nobles, et comme je
ne finirai pas de m’enrichir je vais faire exécuter tous les Nobles,
et ainsi j’aurai tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans
la trappe. (On empile les Nobles dans la trappe.) Dépêchez-vous plus
vite, je veux faire des lois maintenant.
Plusieurs:
–On va voir ça.
Père Ubu:
–Je vais d’abord réformer la justice, après quoi nous procéderons aux
finances.
Plusieurs Magistrats:
–Nous nous opposons à tout changement.
Père Ubu:
–Merdre. D’abord les magistrats ne seront plus payés.
Magistrats:
–Et de quoi vivrons-nous? Nous sommes pauvres.
Père Ubu:
–Vous aurez les amendes que vous prononcerez et les biens des
condamnés à mort.
Un Magistrat:
–Horreur.
Deuxième:
–Infamie.
Troisième:
–Scandale.
Quatrième:
–Indignité.
Tous:
–Nous nous refusons à juger dans des conditions pareilles.
Père Ubu:
–A la trappe les magistrats! (Ils se débattent en vain.)
Mère Ubu:
–Eh! que fais-tu, Père Ubu? Qui rendra maintenant la justice?
Père Ubu:
–Tiens! moi. Tu verras comme ça marchera bien.
Mère Ubu:
–Oui, ce sera du propre.
Père Ubu:
–Allons, tais-toi, bouffresque. Nous allons maintenant, messieurs,
procéder aux finances.
Financiers:
–Il n’y a rien à changer.
Père Ubu:
–Comment, je veux tout changer, moi. D’abord je veux garder pour moi
la moitié des impôts.
Financiers:
–Pas gêné.
Père Ubu:
–Messieurs, nous établirons un impôt de dix pour cent sur la
propriété, un autre sur le commerce et l’industrie, et un troisième
sur les mariages et un quatrième fur les décès, de quinze francs
chacun.
Premier Financier:
–Mais c’est idiot, Père Ubu.
Deuxième Financier:
–C’est absurde.
Troisième Financier:
–Ça n’a ni queue ni tête.
Père Ubu:
–Vous vous fichez de moi! Dans la trappe les financiers! (On
enfourne les financiers.)
Mère Ubu:
–Mais enfin, Père Ubu, quel roi tu fais, tu massacres tout le monde.
Père Ubu:
–Eh merdre!
Mère Ubu:
–Plus de justice, plus de finances.
Père Ubu:
–Ne crains rien, ma douce enfant, j’irai moi-même de village en village
recueillir les impôts.
Scène III
Une maison de paysans dans les environs de Varsovie.
PLUSIEURS PAYSANS sont assemblés.
Un Paysan (entrant):
–Apprenez la grande nouvelle. Le roi est mort, les ducs aussi et le
jeune Bougrelas s’est sauvé avec sa mère dans les montagnes. De plus,
le Père Ubu s’est emparé du trône.
Un Autre:
–J’en sais bien d’autres. Je viens de Cracovie, où j’ai vu emporter
les corps de plus de trois cents nobles et de cinq cents magistrats
qu’on a tués, et il paraît qu’on va doubler les impôts et que le Père
Ubu viendra les ramasser lui-même.
Tous:
–Grand Dieu! qu’allons-nous devenir? le Père Ubu est un affreux
sagouin et sa famille est, dit’on, abominable.
Un Paysan:
–Mais, écoutez: ne dirait-on pas qu’on frappe à la porte?
Une voix (au dehors):
–Cornegidouille! Ouvrez, de par ma merdre, par saint Jean, saint
Pierre et saint Nicolas! ouvrez, sabre à finances, corne finances, je
viens chercher les impôts! (La porte est défoncée, Ubu pénètre
suivi d’une légion de Grippe-Sous.)
Scène IV
Père Ubu:
–Qui de vous est le plus vieux? (Un paysan s’avance.) Comment te
nommes-tu?
Le Paysan:
–Stanislas Leczinski.
Père Ubu:
–Eh bien, cornegidouille, écoute-moi bien, sinon ces messieurs te
couperont les oneilles. Mais, vas-tu m’écouter enfin?
Stanislas:
–Mais Votre Excellence n’a encore rien dit.
Père Ubu:
–Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu que ji vienne ici pour
prêcher dans le désert?
Stanislas:
–Loin de moi cette pensée.
Père Ubu:
–Je viens donc te dire, t’ordonner et te signifier que tu aies à
produire et exhiber promptement ta finance, sinon tu seras massacré.
Allons, messeigneurs les salopins de finance, voiturez ici le voiturin
à phynances. (On apporte le voiturin.)
Stanislas:
–Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre que pour cent
cinquante-deux rixdales que nous avons déjà payées, il y aura
tantôt six semaines à la Saint Mathieu.
Père Ubu:
–C’est fort possible, mais j’ai changé le gouvernement et j’ai fait
mettre dans le journal qu’on paierait deux fois tous les impôts et
trois fois ceux qui pourront être désignés ultérieurement. Avec ce
système j’aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et
je m’en irai.
Paysans:
–Monsieur Ubu, de grâce, ayez pitié de nous. Nous sommes de pauvres
citoyens.
Père Ubu:
–Je m’en fiche. Payez.
Paysans:
–Nous ne pouvons, nous avons payé.
Père Ubu:
–Payez! ou je vous mets dans ma poche avec supplice et décollation du
cou et de la tête! Cornegidouille, je suis le roi peut-être!
Tous:
–Ah, c’est ainsi! Aux armes! Vive Bougrelas, par la grâce de Dieu roi
de Pologne et de Lithuanie!
Père Ubu:
–En avant, messieurs des Finances, faites votre devoir.
(Une lutte s’engage, la maison est détruite et le vieux Stanislas
s’enfuit seul à travers la plaine. Ubu reste à ramasser la
finance.)
Scène V
Une casemate des fortifications de Thorn.
BORDURE enchaîné, PÈRE UBU.
Père Ubu:
–Ah! citoyen, voilà ce que c’est, tu as voulu que je te paye ce que
je te devais, alors tu t’es révolté parce que je n’ai pas voulu, tu as
conspiré et te voilà coffré. Cornefinance, c’est bien fait et le tour
est si bien joué que tu dois toi-même le trouver fort à ton goût.
Bordure:
–Prenez garde, Père Ubu. Depuis cinq jours que vous êtes roi, vous
avez commis plus de meurtres qu’il n’en faudrait pour damner tous les
saints du Paradis. Le sang du roi et des nobles crie vengeance et ses
cris seront entendus.
Père Ubu:
–Eh! mon bel ami, vous avez la langue fort bien pendue. Je ne
doute pas que si vous vous échappiez il en pourrait résulter des
complications, mais je ne crois pas que les casemates de Thorn aient
jamais lâché quelqu’un des honnêtes garçons qu’on leur avait confiés.
C’est pourquoi, bonne nuit, et je vous invite à dormir sur les deux
oneilles, bien que les rats dansent ici une assez belle sarabande.
(Il sort. Les Larbins viennent verrouiller toutes les portes.)
Scène VI
Le palais de Moscou.
L’EMPEREUR ALEXIS & sa Cour, BORDURE.
Le Czar Alexis:
–C’est vous, infâme aventurier, qui avez coopéré à la mort de notre
cousin Venceslas?
Bordure:
–Sire, pardonnez-moi, j’ai été entraîné malgré moi par le Père Ubu.
Alexis:
–Oh! l’affreux menteur. Enfin, que désirez-vous?
Bordure:
–Le Père Ubu m’a fait emprisonner sous prétexte de conspiration,
je suis parvenu à m’échapper et j’ai couru cinq jours et cinq nuits
à cheval à travers les steppes pour venir implorer Votre gracieuse
miséricorde.
Alexis:
–Que m’apportes-tu comme gage de ta soumission?
Bordure:
–Mon épée d’aventurier et un plan détaillé de la ville de Thorn.
Alexis:
–Je prends l’épée, mais par Saint Georges, brûlez ce plan, je ne veux
pas devoir ma victoire à une trahison.
Bordure:
–Un des fils de Venceslas, le jeune Bougrelas, est encore vivant, je
ferai tout pour le rétablir.
Alexis:
–Quel grade avais-tu dans l’armée polonaise?
Bordure:
–Je commandais le 5e régiment des dragons de Wilna et une compagnie
franche au service du Père Ubu.
Alexis:
–C’est bien, je te nomme sous-lieutenant au 10e régiment de Cosaques,
et gare à toi si tu trahis. Si tu te bats bien, tu seras récompensé.
Bordure:
–Ce n’est pas le courage qui me manque, Sire.
Alexis:
–C’est bien, disparais de ma présence.
(Il sort.)
Scène VII
La salle du Conseil d’Ubu.
PÈRE UBU, MÈRE UBU, CONSEILLERS DE PHYNANCES.
Père Ubu:
–Messieurs, la séance est ouverte et tâchez de bien écouter et de
vous tenir tranquilles. D’abord, nous allons faire le chapitre des
finances, ensuite nous parlerons d’un petit système que j’ai imaginé
pour faire venir le beau temps et conjurer la pluie.
Un Conseiller:
–Fort bien, monsieur Ubu.
Mère Ubu:
–Quel sot homme.
Père Ubu:
–Madame de ma merdre, garde à vous, car je ne souffrirai pas vos
sottises. Je vous disais donc, messieurs, que les finances vont
passablement. Un nombre considérable de chiens à bas de laine se
répand chaque matin dans les rues et les salopins font merveille. De
tous côtés on ne voit que des maisons brûlées et des gens pliant sous
le poids de nos phynances.
Le Conseiller:
–Et les nouveaux impôts, monsieur Ubu, vont-ils bien?
Mère Ubu:
–Point du tout. L’impôt sur les mariages n’a encore produit que 11
sous, et encore le Père Ubu poursuit les gens partout pour les forcer
à se marier.
Père Ubu:
–Sabre à finances, corne de ma gidouille, madame la financière, j’ai
des oneilles pour parler et vous une bouche pour m’entendre. (Éclats
de rire.) Ou plutôt non! Vous me faites tromper et vous êtes cause
que je suis bête! Mais, corne d’Ubu! (Un Messager _entre_.) Allons,
bon, qu’a-t-il encore celui-là? Va-t-en, sagouin, ou je te poche avec
décollation et torsion des jambes.
Mère Ubu:
–Ah! le voilà dehors, mais il y a une lettre.
Père Ubu:
–Lis-la. Je crois que je perds l’esprit ou que je ne sais pas lire.
Dépêche-toi, bouffresque, ce doit être de Bordure.
Mère Ubu:
–Tout justement. Il dit que le czar l’a accueilli très bien, qu’il va
envahir tes États pour rétablir Bougrelas et que toi tu seras tué.
Père Ubu:
–Ho! ho! J’ai peur! J’ai peur! Ha! je pense mourir. O pauvre homme
que je suis. Que devenir, grand Dieu? Ce méchant homme va me tuer,
Saint Antoine et tous les saints, protégez-moi, je vous donnerai de la
phynance et je brûlerai des cierges pour vous. Seigneur, que devenir?
(Il pleure et sanglote.)
Mère Ubu:
–Il n’y a qu’un parti à prendre, Père Ubu.
Père Ubu:
–Lequel, mon amour?
Mère Ubu:
–La guerre!!
Tous:
–Vive Dieu! Voilà qui est noble!
Père Ubu:
–Oui, et je recevrai encore des coups.
Premier Conseiller:
–Courons, courons organiser l’armée.
Deuxième:
–Et réunir les vivres.
Troisième:
–Et préparer l’artillerie et les forteresses.
Quatrième:
–Et prendre l’argent pour les troupes.
Père Ubu:
–Ah! non, par exemple! Je vais te tuer, toi, je ne veux pas donner
d’argent. En voilà d’une autre! J’étais payé pour faire la guerre et
maintenant il faut la faire à mes dépens. Non, de par ma chandelle
verte, faisons la guerre, puisque vous en êtes enragés, mais ne
déboursons pas un sou.
Tous:
–Vive la guerre!
Scène VIII
Le camp sous Varsovie.
Soldats & Palotins:
–Vive la Pologne! Vive le Père Ubu!
Père Ubu:
–Ah! Mère Ubu, donne-moi ma cuirasse et mon petit bout de bois.
Je vais être bientôt tellement chargé que je ne saurais marcher si
j’étais poursuivi.
Mère Ubu:
–Fi, le lâche.
Père Ubu:
–Ah! voilà le sabre à merdre qui se sauve et le croc à finances qui
ne tient pas!!! Je n’en finirai jamais, et les Russes avancent et vont
me tuer.
Un Soldat:
–Seigneur Ubu, voilà le ciseau à oneilles qui tombe.
Père Ubu:
–Ji tou tue au moyen du croc à merdre et du couteau à figure.
Mère Ubu:
–Comme il est beau avec son casque et sa cuirasse, on dirait une
citrouille armée.
Père Ubu:
–Ah! maintenant je vais monter à cheval. Amenez, messieurs, le cheval
à phynances.
Mère Ubu:
–Père Ubu, ton cheval ne saurait plus te porter, il n’a rien mangé
depuis cinq jours et est presque mort.
Père Ubu:
–Elle est bonne celle-là! On me fait payer 12 sous par jour pour
cette rosse et elle ne me peut porter. Vous vous fichez, corne d’Ubu,
ou bien si vous me volez? (La Mère Ubu _rougit et baisse les yeux_.)
Alors, que l’on m’apporte une autre bête, mais je n’irai pas à pied,
cornegidouille!
(On amène un énorme cheval.)
Père Ubu:
–Je vais monter dessus. Oh! assis plutôt! car je vais tomber. (_Le
cheval part.) Ah! arrêtez ma bête. Grand Dieu, je vais tomber et être
mort!!!
Mère Ubu:
–Il est vraiment imbécile. Ah! le voilà relevé. Mais il est tombé par
terre.
Père Ubu:
–Corne physique, je suis à moitié mort! Mais c’est égal, je pars
en guerre et je tuerai tout le monde. Gare à qui ne marchera pas
droit. Ji lon mets dans ma poche avec torsion du nez et des dents
et extraction de la langue.
Mère Ubu:
–Bonne chance, monsieur Ubu.
Père Ubu:
–J’oubliais de te dire que je te confie la régence. Mais j’ai sur moi
le livre des finances, tant pis pour toi si tu me voles. Je te laisse
pour t’aider le Palotin Giron. Adieu, Mère Ubu.
Mère Ubu:
–Adieu, Père Ubu. Tue bien le czar.
Père Ubu:
–Pour sûr. Torsion du nez et des dents, extraction de la langue et
enfoncement du petit bout de bois dans les oneilles.
(L’armée s’éloigne au bruit des fanfares.)
Mère Ubu (seule):
–Maintenant que ce gros pantin est parti, tâchons de faire nos
affaires, tuer Bougrelas et nous emparer du trésor.
Fin du Troisième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte III
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte II
Scène première
Le palais du roi.
VENCESLAS, LA REINE ROSEMONDE, BOLESLAS, LADISLAS & BOUGRELAS.
Le Roi:
–Monsieur Bougrelas, vous avez été ce matin fort impertinent avec
Monsieur Ubu, chevalier de mes ordres et comte de Sandomir. C’est
pourquoi je vous défends de paraître à ma revue.
La Reine:
–Cependant, Venceslas, vous n’auriez pas trop de toute votre famille
pour vous défendre.
Le Roi:
–Madame, je ne reviens jamais sur ce que j’ai dit. Vous me fatiguez
avec vos sornettes.
Le jeune Bougrelas:
–Je me soumets, monsieur mon père.
La Reine:
–Enfin, sire, êtes-vous toujours décidé à aller à cette revue?
Le Roi:
–Pourquoi non, madame?
La Reine:
–Mais, encore une fois, ne l’ai-je pas vu en songe vous frappant de
sa masse d’armes et vous jetant dans la Vistule, et un aigle comme
celui qui figure dans les armes de Pologne lui plaçant la couronne sur
la tête?
Le Roi:
–A qui?
La Reine:
–Au Père Ubu.
Le Roi:
–Quelle folie. Monsieur de Ubu est un fort bon gentilhomme, qui se
ferait tirer à quatre chevaux pour mon service.
La Reine & Bougrelas:
–Quelle erreur.
Le Roi:
–Taisez-vous, jeune sagouin. Et vous, madame, pour vous prouver
combien je crains peu Monsieur Ubu, je vais aller à la revue comme
je suis, sans arme et sans épée.
La Reine:
–Fatale imprudence, je ne vous reverrai pas vivant.
Le Roi:
–Venez, Ladislas, venez, Boleslas.
(Ils sortent. La Reine & Bougrelas vont à la fenêtre.)
La Reine & Bougrelas:
–Que Dieu et le grand saint Nicolas vous gardent.
La Reine:
–Bougrelas, venez dans la chapelle avec moi prier pour votre père et
vos frères.
Scène II
Le champ des revues.
L’armée polonaise, LE ROI, BOLESLAS, LADISLAS, PÈRE UBU, CAPITAINE
BORDURE & ses hommes, GIRON, PILE, COTICE.
Le Roi:
–Noble Père Ubu, venez près de moi avec votre suite pour inspecter
les troupes.
Père Ubu (aux siens):
–Attention, vous autres. (Au Roi.) On y va, monsieur, on y va.
(_Les hommes d’Ubu entourent le Roi.)
Le Roi:
–Ah! voici le régiment des gardes à cheval de Dantzick. Ils sont fort
beaux, ma foi.
Père Ubu:
–Vous trouvez? Ils me paraissent misérables. Regardez celui-ci, (Au
soldat.) Depuis combien de temps ne t’es-tu débarbouillé, ignoble
drôle?
Le Roi:
–Mais ce soldat est fort propre. Qu’avez-vous donc, Père Ubu?
Père Ubu:
–Voilà! (Il lui écrase le pied.)
Le Roi:
–Misérable!
Père Ubu:
–MERDRE. A moi, mes hommes!
Bordure:
–Hurrah! en avant! (Tous frappent le Roi, un Palotin explose.)
Le Roi:
–Oh! au secours! Sainte Vierge, je suis mort.
Boleslas (à Ladislas):
–Qu’est cela! Dégainons.
Père Ubu:
–Ah! j’ai la couronne! Aux autres, maintenant.
Capitaine Bordure:
–Sus aux traîtres!! (Les fils du Roi s’enfuient, tous les
poursuivent.)
Scène III
LA REINE & BOUGRELAS
La Reine:
–Enfin, je commence à me rassurer.
Bougrelas:
–Vous n’avez aucun sujet de crainte.
(Une effroyable clameur se fait entendre au dehors.)
Bougrelas:
–Ah! que vois-je? Mes deux frères poursuivis par le Père Ubu et ses
hommes.
La Reine:
–O mon Dieu! Sainte Vierge, ils perdent, ils perdent du terrain!
Bougrelas:
–Toute l’armée suit le Père Ubu. Le Roi n’est plus là. Horreur! Au
secours!
La Reine:
Voilà Boleslas mort! Il a reçu une balle.
Bougrelas:
–Eh! (Ladislas se retourne.) Défends-toi! Hurrah, Ladislas.
La Reine:
–Oh! Il est entouré.
Bougrelas:
–C’en est fait de lui. Bordure vient de le couper en deux comme une
saucisse.
La Reine:
–Ah! Hélas! Ces furieux pénètrent dans le palais, ils montent
l’escalier.
(La clameur augmente.)
La Reine & Bougrelas (à genoux):
–Mon Dieu, défendez-nous.
Bougrelas:
–Oh! ce Père Ubu! le coquin, le misérable, si je le tenais…
Scène IV
LES MÊMES, la porte est défoncée, le PÈRE UBU & les forcenés
pénètrent.
Père Ubu:
–Eh! Bougrelas, que me veux-tu faire?
Bougrelas:
–Vive Dieu! je défendrai ma mère jusqu’à la mort! Le premier qui fait
un pas est mort.
Père Ubu:
–Oh! Bordure, j’ai peur! laissez-moi m’en aller.
Un Soldat avance:
–Rends-toi, Bougrelas!
Le jeune Bougrelas:
–Tiens, voyou! voilà ton compte! (Il lui fend le crâne.)
La Reine:
–Tiens bon, Bougrelas, tiens bon!
Plusieurs avancent:
–Bougrelas, nous te promettons la vie sauve.
Bougrelas:
–Chenapans, sacs à vins, sagouins payés!
(Il fait le moulinet avec son épée et en fait un massacre.)
Père Ubu:
–Oh! je vais bien en venir à bout tout de même!
Bougrelas:
–Mère, sauve-toi par l’escalier secret.
La Reine:
–Et toi, mon fils, et toi?
Bougrelas:
–Je te suis.
Père Ubu:
–Tâchez d’attraper la reine. Ah! la voilà partie. Quant à toi,
misérable!… (Il s’avance vers Bougrelas.)
Bougrelas:
–Ah! vive Dieu! voilà ma vengeance! (Il lui découd la boudouille
d’un terrible coup d’épée.) Mère, je te suis! (Il disparaît par
l’escalier secret.)
Scène V
Une caverne dans les montagnes.
Le jeune BOUGRELAS entre suivi de ROSEMONDE.
Bougrelas:
–Ici nous serons en sûreté.
La Reine:
–Oui, je le crois! Bougrelas, soutiens-moi! (Elle tombe sur la
neige.)
Bougrelas:
–Ha! qu’as-tu, ma mère?
La Reine:
–Je suis bien malade, crois-moi, Bougrelas. Je n’en ai plus que pour
deux heures à vivre.
Bougrelas:
–Quoi! le froid t’aurait-il saisie?
La Reine:
–Comment veux-tu que je résiste à tant de coups? Le roi massacré,
notre famille détruite, et toi, représentant de la plus noble race
qui ait jamais porté forcé de t’enfuir dans les montagnes comme un
contrebandier.
Bougrelas:
–Et par qui, grand Dieu! par qui? Un vulgaire Père Ubu, aventurier
sorti on ne sait d’où, vile crapule, vagabond honteux! Et quand je
pense que mon père l’a décoré et fait comte et que le lendemain ce
vilain n’a pas eu honte de porter la main sur lui.
La Reine:
–O Bougrelas! Quand je me rappelle combien nous étions heureux avant
l’arrivée de ce Père Ubu! Mais maintenant, hélas! tout est changé!
Bougrelas:
–Que veux-tu? Abondons avec espérance et ne renonçons jamais à nos
droits.
La Reine:
–Je te le souhaite, mon cher enfant, mais pour moi je ne verrai pas
cet heureux jour.
Bougrelas:
–Eh! qu’as-tu? Elle pâlit, elle tombe, au secours! Mais je suis dans
un désert! O mon Dieu! son coeur ne bat plus. Elle est morte! Est-ce
possible? Encore une victime du Père Ubu! (Il se cache la figure dans
les mains et pleure.) O mon Dieu! qu’il est triste de se voir seul à
quatorze ans avec une vengeance terrible à poursuivre! (Il tombe en
proie au plus violent désespoir.)
(Pendant ce temps les Ames de Venceslas, de Boleslas, de Ladislas,
de Rosemonde entrent dans la grotte, leurs Ancêtres les accompagnent
et remplissent la grotte. Le plus vieux s’approche de Bougrelas et le
réveille doucement.)
Bougrelas:
–Eh! que vois-je? toute ma famille, mes ancêtres… Par quel prodige?
L’Ombre:
–Apprends, Bougrelas, que j’ai été pendant ma vie le seigneur Mathias
de Königsberg, le premier roi et le fondateur de la maison. Je te
remets le soin de notre vengeance. (Il lui donne une grande épée.)
Et que cette épée que je te donne n’ait de repos que quand elle aura
frappé de mort l’usurpateur.
(Tous disparaissent, et Bougrelas reste seul dans l’attitude de
l’extase.)
Scène VI
Le palais du roi.
PÈRE UBU, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE
Père Ubu:
–Non, je ne veux pas, moi! Voulez-vous me ruiner pour ces bouffres?
Capitaine Bordure:
–Mais enfin, Père Ubu, ne voyez-vous pas que le peuple attend le don
de joyeux avènement?
Mère Ubu:
–Si tu ne fais pas distribuer des viandes et de l’or, tu seras
renversé d’ici deux heures.
Père Ubu:
–Des viandes, oui! de l’or, non! Abattez trois vieux chevaux, c’est
bien bon pour de tels sagouins.
Mère Ubu:
–Sagouin toi-même! Qui m’a bâti un animal de cette sorte?
Père Ubu:
–Encore une fois, je veux m’enrichir, je ne lâcherai pas un sou.
Mère Ubu:
–Quand on a entre les mains tous les trésors de la Pologne.
Capitaine Bordure:
–Oui, je sais qu’il y a dans la chapelle un immense trésor, nous le
distribuerons.
Père Ubu:
–Misérable, si tu fais ça!
Capitaine Bordure:
–Mais, Père Ubu, si tu ne fais pas de distributions le peuple ne
voudra pas payer les impôts.
Père Ubu:
–Est-ce bien vrai?
Mère Ubu:
–Oui, oui!
Père Ubu:
–Oh, alors je consens à tout. Réunissez trois millions, cuisez cent
cinquante boeufs et moutons, d’autant plus que j’en aurai aussi!
(Ils sortent.)
Scène VII
La cour du palais pleine de Peuple.
PÈRE UBU couronné, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE, LARBINS chargés de
viande.
Peuple:
–Voilà le Roi! Vive le Roi! hurrah!
Père Ubu (jetant de l’or):
–Tenez, voilà pour vous. Ça ne m’amusait guère de vous donner de
l’argent mais vous savez, c’est la mère Ubu qui a voulu. Au moins,
promettez-moi de bien payer les impôts.
Tous:
–Oui, oui!
Capitaine Bordure:
–Voyez, Mère Ubu, s’ils se disputent cet or. Quelle bataille.
Mère Ubu:
–Il est vrai que c’est horrible. Pouah! en voilà un qui a le crâne
fendu.
Père Ubu:
–Quel beau spectacle! Amenez d’autres caisses d’or.
Capitaine Bordure:
–Si nous faisions une course.
Père Ubu:
–Oui, c’est une idée. (Au Peuple.) Mes amis, vous voyez cette
caisse d’or, elle contient trois cent mille nobles à la rose en or,
en monnaie polonaise et de bon aloi. Que ceux qui veulent courir
se mettent au bout de la cour. Vous partirez quand j’agiterai mon
mouchoir et le premier arrivé aura la caisse. Quant à ceux qui ne
gagneront pas, ils auront comme consolation cette autre caisse qu’on
leur partagera.
Tous:
–Oui! Vive le Père Ubu! Quel bon roi! On n’en voyait pas tant du
temps de Venceslas.
Père Ubu (à la Mère Ubu, avec joie):
–Ecoute-les! (Tout le peuple va se ranger au bout de la cour.)
Père Ubu:
–Une, deux, trois! Y êtes-vous?
Tous:
–Oui! oui!
Père Ubu:
–Partez! (Ils partent en se culbutant. Cris et tumulte.)
Capitaine Bordure:
–Ils approchent! ils approchent!
Père Ubu:
–Eh! le premier perd du terrain.
Mère Ubu:
–Non, il regagne maintenant.
Capitaine Bordure:
–Oh! il perd, il perd! fini! c’est l’autre! (Celui qui était
deuxième arrive le premier.)
Tous:
–Vive Michel Fédérovitch! Vive Michel Fédérovitch!
Michel Fédérovitch:
–Sire, je ne sais vraiment comment remercier Votre Majesté…
Père Ubu:
–Oh! mon cher ami, ce n’est rien. Emporte ta caisse chez toi, Michel;
et vous, partagez-vous cette autre, prenez une pièce chacun jusqu’à ce
qu’il n’y en ait plus.
Tous:
–Vive Michel Fédérovitch! Vive le Père Ubu!
Père Ubu:
–Et vous, mes amis, venez dîner! Je vous ouvre aujourd’hui les portes
du palais, veuillez faire honneur à ma table!
Peuple:
–Entrons! Entrons! Vive le Père Ubu! c’est le plus noble des
souverains!
(Ils entrent dans le palais. On entend le bruit de l’orgie qui se
prolonge jusqu’au lendemain. La toile tombe.)
Fin du deuxième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte II
fleursdumal.nl magazine
More in: - Book Stories, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature