In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · William Shakespeare: Sonnet 129 (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Vinko Kalinić: Ne znam odgovor (Don’t know the answer) · Heinrich von Kleist: Für Adolfine Henriette Vogel · Sonja Prins: Geen stem · Theodor Fontane: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte) · William Shakespeare: Sonnet 128 · Musici en dichters aan huis in Maastricht · Nick J. Swarth: Mijn onsterfelijke lever (een winterverhaal) · Presentatie nieuwe dichtbundel Nick J. Swarth: ‘Mijn onsterfelijke lever’ · Ton van Reen gedicht: vannacht · Hans Lodeizen: Toen ik nog . . . · William Shakespeare: Sonnet 127

»» there is more...

William Shakespeare: Sonnet 129 (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

William Shakespeare

 

Sonnet 129

The expense of spirit in a waste of shame

Is lust in action; and till action, lust

Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;

 

Enjoyed no sooner, but despisèd straight;

Past reason hunted; and no sooner had,

Past reason hated, as a swallowed bait,

On purpose laid to make the taker mad;

 

Mad in pursuit, and in possession so;

Had, having, and in quest to have, extreme;

A bliss in proof and proved, a very woe;

Before, a joy proposed; behind, a dream.

 

All this the world well knows; yet none knows well

To shun the heaven that leads men to this hell.

 

Sonnet 129

Verzieking der ziel in schandelijk verval,

Dat is de daad der lust; lust tot de daad

Is meineed, bloeddorst, moord, bitterste gal,

Extreem, verwilderd, ruw, wreed, vol verraad;

 

Amper gesmaakt, of prompt al weer veracht;

Zinloos begeerd, de buik nog amper vol,

Of zinloos weer gehaat, want aangebracht

Als lokaas, maakt het hem die toehapt dol;

 

Dol in de jacht, en in verovering;

Hebbend, gehad, en hebberig: zonder toom;

Zalig de daad; gedaan, een zielig ding;

Ervoor, verwacht genot; erna, een droom.

 

Wel weet de wereld dit, maar weet niet wel

D’ hemel te mijden leidend naar die hel.

 

Vertaald door Cornelis W. Schoneveld, Bestorm mijn hart, (2008, pp. 53-55); herziening feb. 2012

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


Vinko Kalinić: Ne znam odgovor (Don’t know the answer)

Vinko Kalinić

Ne znam odgovor

pitaš me: zašto te volim? baš tebe? meni sasvim nepoznato biće? a ne pitaš me koliko su duboke tvoje oči? i kako može živ čovjek ne osjetiti ono što u njima gori? tako svečano. i toplo.

ne znam odgovor. tek osjećam da bi se nas dvoje jako dobro razumijeli. čak i onda kada ni riječ jednu ne bi izrekli. samo da nasloniš glavu na moje grudi. netalo bi svijeta. i svega onog što grčevito skupljaju isprazni ljudi. oko čega se tuku. i za sobom vuku, ko ukleti svoje prokletstvo.

bez ičega. i sasvim goli. stajali bi nijemo. zadivljeni. u spoznanju. koliko je malo potrebno za biti sretan. i to malo, koliko je ljepše dati, no uzeti. i tako bi nestajali. ležeći jedno drugom u sjeni. šuteći. sva bi pitanja bila besmislena. i svi odgovori uzaludni. ono između nas progutalo bi sve što smo ikad bili. i što ćemo ikada biti. što je itko ikada utjelovio u riječi. dok ne bi nestali. sasvim. jedno drugom darujući, i posljednji komadić sebe.

Komiža, 18. 04. 2011

 

Don’t know the answer

you ask me: why I love you? yes, you? to me absolutely unknown being? but you don’t ask me how deep are those eyes of yours? and how can a living man not feel what burns inside those eyes? so festive. and warm.

I don’t know the answer. I just feel that you and I would understand each other very well. Even when we wouldn’t say one single word. just so you lean your head on my chest. the world would disappear. and all that what futile people collect frantically. things they fight for. and drag around, like damned drag their own curse.

without anything. and totally naked. we would be standing silent. amazed. in the cognition. how little is needed to be happy. and that little, how nicer is to give than to take. and that’s how we would disappear. lying in one another’s shadow. being silent. all questions would be senseless. and all answers useless. that between us would swallow everything that we’ve ever been. and what we would ever be. what has anyone ever embodied into words. until we would disappear. totally. giving each other the last particle of himself.

Translation by Darko Kotevski, Melbourne

Vinko Kalinić poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive K-L, Kalinić, Vinko


Heinrich von Kleist: Für Adolfine Henriette Vogel

Heinrich von Kleist

(1777-1811)

 

Für Adolfine Henriette Vogel

Mein Jettchen, mein Herzchen, mein Liebes, mein

Täubchen, mein Leben, mein liebes süßes Leben,

mein Lebenslicht, mein Alles, mein Hab und Gut,

meine Schlösser, Äcker, Wiesen und Weinberge, o

Sonne meines Lebens, Sonne, Mond und Sterne, Him-

mel und Erde, meine Vergangenheit und Zukunft,

meine Braut, mein Mädchen, meine liebe Freundin,

mein Innerstes, mein Herzblut, meine Eingeweide,

mein Augenstern, o, Liebste, wie nenn ich Dich?

Mein Goldkind, meine Perle, mein Edelstein, meine

Krone, meine Königin und Kaiserin. Du lieber Lieb-

ling, meines Herzens, mein Höchstes und Teuerstes,

mein Alles und Jedes, mein Weib, meine Hochzeit,

die Taufe meiner Kinder, mein Trauerspiel, mein

Nachruhm. Ach Du bist mein zweites besseres Ich,

meine Tugenden, meine Verdienste, meine Hoffnung,

die Vergebung meiner Sünden, meine Zukunft und

Seligkeit, o, Himmelstöchterchen, mein Gotteskind,

meine Fürsprecherin und Fürbitterin, mein Schutzen-

gel, mein Cherubim und Seraph, wie lieb ich Dich! –

[Berlin, November 1811]

 

Heinrich von Kleist poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Kleist, Heinrich von


Sonja Prins: Geen stem

Sonja Prins

(1912-2009)

 

Geen stem

geen stem in de wolkbreuk de plotselinge waterval

van de daken glijdend

druipende steen met hun zoute tongen

verwoest o geen stem

 

onder het afdak

geen oog en geen beeld en geen godheid

buiten het raam

wuivende takken en de echo van een licht

over de grond kruipend

 

nee een stroom wild

rode robijn

een wilde stroom

en het daglicht dat opstijgt

 

in de kuil van de zee

die het land omvademt

geen stem maar hij komt

hij komt kruipend

 

(uit ‘Nieuwe proeve in strategie’ van Sonja Prins, 1912)

Sonja Prins poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P


Theodor Fontane: Der echte Dichter (Wie man sich früher ihn dachte)

Theodor Fontane

(1819–1898)

 

Der echte Dichter

(Wie man sich früher ihn dachte)

 

Ein Dichter, ein echter, der Lyrik betreibt,

Mit einer Köchin ist er beweibt,

Seine Kinder sind schmuddlig und unerzogen,

Kommt der Mietszettelmann, so wird tüchtig gelogen,

Gelogen, gemogelt wird überhaupt viel,

»Fabulieren« ist ja Zweck und Ziel.

Und ist er gekämmt und gewaschen zuzeiten,

So schafft das nur Verlegenheiten,

Und ist er gar ohne Wechsel und Schulden

Und empfängt er pro Zeile ‘nen halben Gulden

Oder pendeln ihm Orden am Frack hin und her,

So ist er gar kein Dichter mehr,

Eines echten Dichters eigenste Welt

Ist der Himmel und – ein Zigeunerzelt.

 

Theodor Fontane poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive E-F, Theodor Fontane


William Shakespeare: Sonnet 128

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

128

How oft when thou, my music, music play’st,

Upon that blessed wood whose motion sounds

With thy sweet fingers when thou gently sway’st

The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap,

To kiss the tender inward of thy hand,

Whilst my poor lips which should that harvest reap,

At the wood’s boldness by thee blushing stand.

To be so tickled they would change their state

And situation with those dancing chips,

O’er whom thy fingers walk with gentle gait,

Making dead wood more blest than living lips,

Since saucy jacks so happy are in this,

Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Musici en dichters aan huis in Maastricht

Musici en dichters aan huis in Maastricht

zondag 13 mei 2012 – aanvang 12:30

Muziek en poëzie

Op zondagmiddag 13 mei verzorgen zeven musici (waaronder een duo) van het Conservatorium Maastricht én zes dichters een intieme voordracht met muziek en poëzie in zes Maastrichtse huiskamers in de nabije omgeving van Conservatorium Maastricht.

Benno Barnard, Frans Budé, Emma Crebolder, Quirien van Haelen, Paul Hermans en Hagar Peeters komen uit alle windstreken om zondagmiddag 13 mei voor te dragen uit eigen werk. Iedere dichter zorgt met samen met een student of alumnus van het Conservatorium Maastricht voor een muzikale poëtische voorstelling in intieme setting.

Het openingsconcert vindt plaats om 12.30 uur in de Willem Hijstekzaal van het Conservatorium. Masterstudent Jesse Passenier combineert samen met zijn Broad Music Orchestra op een prachtige manier poëzie, klassieke muziek en jazz/pop muziek in hun voorstelling ‘Nos Pères’. Het orkest bestaat veelal uit alumni en studenten van het Conservatorium.

Na de opening in het Conservatorium, beginnen de voordrachten om 14.00 uur en 15.30 uur in zes Maastrichtse huiskamers nabij het Conservatorium. U kiest twee van de zes voorstellingen uit en stelt daarmee uw eigen route samen. Tijdens elke voordracht luistert u ongeveer 15 minuten naar muziek en 15 minuten naar poëzie. Daarna is er nog gelegenheid tot een kort gesprek met de dichter en de musicus, waarna u een andere locatie kunt bezoeken.

Toegang en reserveren: Kaarten (die tevens het programma en een plattegrond bevatten) zijn op de dag zelf te koop aan de balie van Conservatorium Maastricht, Bonnefantenstraat 15, Maastricht. Ook kunt u vooraf per e-mail reserveren: reservering.conservatorium@zuyd.nl. Een passe-partout kost €15; voor studenten op vertoon van studentenkaart €5. Het passe-partout geeft toegang tot het openingsconcert én twee optredens van een dichter/ musicus op locatie. Een los ticket voor het openingsconcert kost €7,50.

Dichter Leo Herberghs schreef speciaal voor het jubilerend Conservatorium Maastricht een gedicht. Het is tot eind 2012 te bewonderen: het prijkt levensgroot op de zijgevel van het hoofdgebouw aan de Bonnefantenstraat 15. Ook vanaf het Academieplein is het goed zichtbaar.

Musici en dichters aan huis in Maastricht zondag 13 mei 2012

fleursdumal.nl magazine

More in: Art & Literature News, Literary Events, Peeters, Hagar, The talk of the town


Nick J. Swarth: Mijn onsterfelijke lever (een winterverhaal)

Nick J. Swarth

Mijn onsterfelijke lever (een winterverhaal)

 

1. Het is geen broodje aap, boef.

Het is een straat die op de kaart staat, gewoon,

die je nooit neemt

                              (omdat je het niet waard bent

genomen te worden > BLING = KING

& YOU’RE A QUEEN!

 

Kom, til gerust de deken op, ik heb niets op mijn

onsterfelijke lever. De lucht is bruin, het denken

dief. Schrompel, Schram & Schrot.

 

Krostovič, heb je hier telefoon?

Nee, maar d’r is een cel om de hoek.

Ik ga even bellen. Als ie grappen uithaalt, schieten.

O.K. Nick.

 

You must be 18+ to read this poem.

          If you are not 18+ please close your eyes.

 

2. Koppen freest de kou,

een heer van sneeuw, sneeuwsoldaatjes, verstoken

van buit.

          Schrompel, Schram & Schrot, Ave, Ade (van

de opmerkelijkste mummies zijn er enkele bij toeval

toeval geconserveerd

          Niemand bewaakte de maag

          Niemand hield de darmen vast

          Niemand hield een oogje op de longen

          Niemand woog het hart, de onsterfelijke lever

Geen barst, geen biet, geen zier

          snars noch sikkepit, moer noch fluit.

 

Verse maden

haalt de visser

uit de muur 24/7 om de hoek bij de dierenspeciaalzaak

O GEKKIE

          JE BEKKIE

                    EEN STEKKIE VAN STEEN!

 

3. Zum Korken, overgeleverd aan koffie & brein. Helen

clandestien. Op het scherm een gier, geluidloos een buik

vlies doordringend.

          O, die, ja, die. Die, die lag een dag voor pampus,

kop in de kattenbak, benen wijd

          (op z’n Mexicaans, meneer, uit de hand, meneer

knalden de knapen een kapitaal aan pijlen de lucht in &

bestookten elkaar met rotjes, daarna), ‘s anderendaags

het beesten

          een kreng

          dat nekloos ploegde door de vorstkorst

& in de Obstquelle

kleumend foerageerde

tussen voor het doordraaien

behoed fruit DRIE mango’s voor EEN enkele euro!

Productinformatie uit den boze

in het buisverlichte kot. Alle appels heten er ‘appel’

alle peren ‘peer’

alle aardappelen ‘aardappel’

en als ze pijn zouden verkopen heette het simpelweg

‘pijn’, alle pijn, ook de lekkere. Met een beetje geluk

heb je er een koopje aan, in het andere geval keil je

de zak in de container

& ga je morgen weer. Schrompel, Schram & Schrot.

 

(uit: Nick J. Swarth: MIJN ONSTERFELIJKE LEVER. Gedichten & tekeningen. Uitgeverij IJzer, Utrecht | 2012. ISBN 978 90 8684 086 1 – NUR 305 – Paperback, 64 blz. Prijs: € 10)

Nick J. Swarth’s  nieuwe bundel heet Mijn onsterflijke lever (Uitgeverij IJzer, mei 2012). Eerder verscheen in druk: ¡Mondo Manga’ (gedichten); Horror Vacui | een docudrama in 14 staties, verslag van een schandaalverwekkend kunstproject; Naked City Poems (stadsgedichten); Vier zure zultsculpturen (grafiekmap); De napalmsessies (bundel-dvd). Voorganger van het guerrilla rock trio Betonfraktion. Swarth is voorts actief in Zwarte Vleugels, dat voorstellingen maakt op basis van een rock-’n-roll-dramaturgie. Zie voor meer informatie: www.swarth.nl.

nick j. swarth poetry

fleursdumal.nl poetry magazine

More in: 4SEASONS#Winter, Archive S-T, Swarth, Nick J.


Presentatie nieuwe dichtbundel Nick J. Swarth: ‘Mijn onsterfelijke lever’

Presentatie nieuwe dichtbundel Nick J. Swarth

Mijn onsterfelijke lever

Op woensdag 16 mei 2012 vindt de presentatie plaats van de nieuwe dichtbundel van Nick J. Swarth, ‘Mijn onsterfelijke lever’ (Uitgeverij IJzer, Utrecht). De dichtbundel kwam mede tot stand dankzij de steun van 73 donateurs, die een bijdrage leverden op voordekunst.nl, een site voor crowdfunding. Dankzij hen is ‘Mijn onsterfelijke lever’ in de boekhandel verkrijgbaar aan een uiterst scherpe prijs: EUR 10.

De lancering vindt plaats in Paradox, Telegraafstraat 62, 5038 BM Tilburg. Daar kan men terecht vanaf 20:00. Aanvang 20:30.

De presentatie van de avond is in de capabele handen van ‘juffrouw’ Janine Ensslin. Ze stond eerder garant voor het geslaagde crowdfunding-traject, dat de bundel mede mogelijk maakte. Zij zal onder andere spreken met Efrat Zehavi. Deze in Rotterdam woonachtige beeldende kunstenares werkt aan een animatiefilm op basis van teksten van Swarth. In Paradox toont zij de eerste resultaten van dit work in progress.

De dichter zelf treedt ook voor het voetlicht. Hij draagt een aantal kakelverse teksten voor, daarin bijgestaan op gitaar door instant composer Frank Crijns.

En omdat zo’n bundelpresentatie toch een feestje is, wordt de avond afgesloten met een vitaal optreden van de band Zibabu. Zibabu wortelt in de underground en treedt doorgaans op in kraakpanden, of tijdens demonstraties, spoorblokkades en wat dies meer zij. Rocking On Burning Barricades. Gedreven, vuurvast en voor geen gat te vangen. Unplugg your brain, baby!

Nick J. Swarth is dichter en performer. Werk in druk: ‘¡Mondo Manga!’ (gedichten, 2010); ‘Horror Vacui’, registratie van een schandaalverwekkend kunstproject (i.s.m. J. de Leijer, 2008); ‘Naked City Poems’ (stadsgedichten, 2007); ‘De napalmsessies’ (bundel-dvd, 2005). Swarth is de voice ‘n’ noise van het illustere guerrilla rock trio Betonfraktion. I.s.m. typograaf Sander Neijnens verwezenlijkte hij ‘Plekgedichten’ in de openbare ruimte.

Nick J. Swarth

MIJN ONSTERFELIJKE LEVER

Gedichten & tekeningen

Omslagontwerp: Nick J. Swarth

Foto’s omslag: Nick J. Swarth

Typografie: Bureau Vanbinnen

Uitgeverij IJzer, Utrecht | 2012

ISBN 978 90 8684 086 1

NUR 305

Paperback, 64 blz

Prijs: € 10

MIJN ONSTERFELIJKE LEVER werd mogelijk gemaakt door de 73 donateurs die hun geloof in de maker en zijn werk kracht bijzetten op Voordekunst.nl

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Swarth, Nick J.


Ton van Reen gedicht: vannacht

Ton van Reen

vannacht

 

Vannacht

zijn wij

over het ijs gelopen

 

er was

een vale maan

die traag

langs zijn koude licht

naar beneden schreed

 

jouw mistige adem

tekende draden

over je bedroomd

gezicht

schiep een waaiend

mozaïek

van zomaar

bij elkaar gezette

brandende

kaarsen

 

daartussen leek het

of de haren

rond je ogen

in kool getekend waren

 

de maan werd

een zware magneet

die de ijzeren deuren

 

in mijn hart

opentrok

 

later

heb ik jou

over de schuimsneeuwen

drempel van mijn huis

gedragen

 

Uit: Ton van Reen, Blijvend vers, Verzamelde gedichten (1965-2007). Uitgeverij De Contrabas, 2011, ISBN 9789079432462, 144 pagina’s, paperback

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Reen, Ton van


Hans Lodeizen: Toen ik nog . . .

 

Hans Lodeizen

(1924-1950)

 

Toen ik nog . . .

(fragment)

 

ik heb zijn handen een hand gegeven

ik ben in zijn ogen gevangen

ik ben in zijn oren verward

ik ben in zijn lichaam verdwaald

in zijn lichaam verdronken.

 

Hans Lodeizen poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L


William Shakespeare: Sonnet 127

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

127

In the old age black was not counted fair,

Or if it were it bore not beauty’s name:

But now is black beauty’s successive heir,

And beauty slandered with a bastard shame,

For since each hand hath put on nature’s power,

Fairing the foul with art’s false borrowed face,

Sweet beauty hath no name no holy bower,

But is profaned, if not lives in disgrace.

Therefore my mistress’ eyes are raven black,

Her eyes so suited, and they mourners seem,

At such who not born fair no beauty lack,

Slandering creation with a false esteem,

Yet so they mourn becoming of their woe,

That every tongue says beauty should look so.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature