In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · In Memoriam Nanne Tepper (1962-2012) · Freda Kamphuis: Boventoon · Lewis Carroll: Echoes · Esther Porcelijn: Godvergeten Ironie · George Gordon (Lord) Byron: And Thou Art Dead, As Young And Fair · William Shakespeare: Sonnet 149 · Tentoonstelling Visuele Poëzie opent in stijl · Esther Porcelijn: Hondje · William Shakespeare: Sonnet 148 in een nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld · Norbert de Vries: Kemp natuurlijk (VIII – slot) · Hans Hermans Natuurdagboek: Sensation (Arthur Rimbaud) · Esther Porcelijn: Herfstangst

»» there is more...

In Memoriam Nanne Tepper (1962-2012)

news z

In Memoriam Nanne Tepper (1962-2012)

In 1995 kwam Nanne Tepper (1962) stormachtig de Nederlandse literatuur binnen met zijn roman De eeuwige jachtvelden, over de liefde tussen een broer en zus. Teppers stilistische bravoure werd ogenblikkelijk opgemerkt in de literaire kritiek, die hem bejubelde als een Groningse Nabokov. Zijn boek werd bekroond met de Anton Wachterprijs. Daarop volgden de roman De vaders van de gedachte (1998), de novelle De avonturen van Hillebillie Veen (2002) en de bundel met losse stukken De Lijfbard van Knut de verschrikkelijke (2008).

Tepper publiceerde in NRC Handelsblad, Algemeen Dagblad, Dagblad van het Noorden en Het Parool, en hij schreef cd-recensies voor muziekkrant Oor.

 

De laatste jaren van zijn leven werd Tepper geplaagd door ernstige depressies. Vorige week besloot hij niet langer te willen leven. Tepper is afgelopen woensdag in kleine kring, conform zijn eigen wens, gecremeerd. Hij is 50 jaar geworden.

Bron: Uitgever Bezige Bij

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, In Memoriam


Freda Kamphuis: Boventoon

 

Boventoon

 

Traag bewegen mieren, mugjes

voor immense ondergaande zon, hebben fietsers

geen idee van figureren, met hun ruggetjes zo krom.

 

Oranje gloeien daken op verkleinde boerderijtjes

oranje fluiten vogels van wat ooit groen weiland was

oranje buigen wilgen richting onderstromen vol met zwart.

 

Freda Kamphuis

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive K-L, Kamphuis, Freda


Lewis Carroll: Echoes

Lewis Carroll

(1832 — 1898)

Echoes

 

Lady Clara Vere de Vere

Was eight years old, she said:

Every ringlet, lightly shaken, ran itself in golden thread.

 

She took her little porringer:

Of me she shall not win renown:

For the baseness of its nature shall have strength to drag her

down.

 

“Sisters and brothers, little Maid?

There stands the Inspector at thy door:

Like a dog, he hunts for boys who know not two and two are four.”

“Kind words are more than coronets,”

She said, and wondering looked at me:

“It is the dead unhappy night, and I must hurry home to tea.”

 

Lewis Carroll poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive C-D, Carroll, Lewis


Esther Porcelijn: Godvergeten Ironie

foto jef van kempen

Esther Porcelijn

Godvergeten Ironie

 

Je mag het wel benoemen

Maar je mag het niet zíjn

 

Je mag er wel om lachen

Maar je mag het niet willen

 

Je mag het wel afgrijselijk vinden

Maar je mag je er niet in verdiepen.

 

In een café praten heren over politiek.

Er wordt gestampt en gefoeterd

geproest en verloederd.

Maar niemand ziet de poster

op de achtergrond

in oranje, blauw en wit

waar iedereen precies

aan gekluisterd zit.

 

Zolang je maar

dingen zegt als:

“ze naaien ons toch wel!”

Met een grijns

en met een biertje.

En: “maarja.. ach”

of: “als het maar gezellig is!”

 

Zolang je dat maar zegt

ben je er tenminste

geen onderdeel van.

Hoef je niet bang te zijn

dat iemand echt

een goede vraag stelt.

 

Zolang je het parodieert

ben je het niet.

 

Esther Porcelijn poetry

stadsdichter Tilburg, 2012

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P, Porcelijn, Esther, Porcelijn, Esther


George Gordon (Lord) Byron: And Thou Art Dead, As Young And Fair

George Gordon (Lord) Byron

(1788-1824)

And Thou Art Dead, As Young And Fair

 

And thou art dead, as young and fair

As aught of mortal birth;

And form so soft, and charms so rare,

Too soon return’d to Earth!

Though Earth receiv’d them in her bed,

And o’er the spot the crowd may tread

In carelessness or mirth,

There is an eye which could not brook

A moment on that grave to look.

 

I will not ask where thou liest low,

Nor gaze upon the spot;

There flowers or weeds at will may grow,

So I behold them not:

It is enough for me to prove

That what I lov’d, and long must love,

Like common earth can rot;

To me there needs no stone to tell,

‘T is Nothing that I lov’d so well.

 

Yet did I love thee to the last

As fervently as thou,

Who didst not change through all the past,

And canst not alter now.

The love where Death has set his seal,

Nor age can chill, nor rival steal,

Nor falsehood disavow:

And, what were worse, thou canst not see

Or wrong, or change, or fault in me.

 

The better days of life were ours;

The worst can be but mine:

The sun that cheers, the storm that lowers,

Shall never more be thine.

The silence of that dreamless sleep

I envy now too much to weep;

Nor need I to repine

That all those charms have pass’d away,

I might have watch’d through long decay.

 

The flower in ripen’d bloom unmatch’d

Must fall the earliest prey;

Though by no hand untimely snatch’d,

The leaves must drop away:

And yet it were a greater grief

To watch it withering, leaf by leaf,

Than see it pluck’d to-day;

Since earthly eye but ill can bear

To trace the change to foul from fair.

 

I know not if I could have borne

To see thy beauties fade;

The night that follow’d such a morn

Had worn a deeper shade:

Thy day without a cloud hath pass’d,

And thou wert lovely to the last,

Extinguish’d, not decay’d;

As stars that shoot along the sky

Shine brightest as they fall from high.

 

As once I wept, if I could weep,

My tears might well be shed,

To think I was not near to keep

One vigil o’er thy bed;

To gaze, how fondly! on thy face,

To fold thee in a faint embrace,

Uphold thy drooping head;

And show that love, however vain,

Nor thou nor I can feel again.

 

Yet how much less it were to gain,

Though thou hast left me free,

The loveliest things that still remain,

Than thus remember thee!

The all of thine that cannot die

Through dark and dread Eternity

Returns again to me,

And more thy buried love endears

Than aught except its living years.

 

“And Thou art Dead, as Young and Fair” is reprinted from Works. George Gordon Byron. London: John Murray, 1832

George Gordon (Lord) Byron poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Byron, Lord


William Shakespeare: Sonnet 149

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

Sonnet 149

Canst thou O cruel, say I love thee not,

When I against my self with thee partake?

Do I not think on thee when I forgot

Am of my self, all-tyrant, for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend,

On whom frown’st thou that I do fawn upon,

Nay if thou lour’st on me do I not spend

Revenge upon my self with present moan?

What merit do I in my self respect,

That is so proud thy service to despise,

When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?

But love hate on for now I know thy mind,

Those that can see thou lov’st, and I am blind.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Tentoonstelling Visuele Poëzie opent in stijl

Marieke Houwers, Where I end and You Begin

Tentoonstelling Visuele Poëzie opent in stijl

9 en 10 november optredens van dichters en muzikanten

Vrijdagavond 9 november opent wethouder Marjo Frenk de Tentoonstelling Visuele Poëzie in Goretti aan het Wilhelminapark 53 in Tilburg, die van start gaat met een spectaculaire performance avond. Ook zaterdagavond 10 november zullen tal van dichters en muzikanten hun opwachting maken. De aanvang is om 20.00 uur en de toegang is gratis.

De tentoonstelling Visuele Poëzie toont het werk van tien visuele dichters. Het gaat hierbij om reeds gevestigde namen, maar ook om aanstormend talent uit Nederland en Vlaanderen. De deelnemende dichters zijn: Renaat Ramon, SAGE, ACG Vianen, Helen White, Marieke Houwers, Nick J. Swarth, Ellen Vedder, Rossella Bargiacchi, Rozalie Hirs en Tonnus Oosterhoff.

Nick J Swarth en Sander Neijnens, plekgedicht

Vrijdagavond 9 november treden de dichters ACG Vianen, Esther Porcelijn en Philip Meersman op. Muziek is er van Gijs ter haar en Jouke Koning, van wie op 18 november de CD ‘Niemandsland’ verschijnt.

Op zaterdag 10 november zijn er performances van voormalig nachtdichter Daan Taks, slamdichteres Barbara Beckers, Thomas Maarten van der Zwan, Rossella Bargiacchi en Martin Beversluis.


De laatste twee performance avonden zijn op 24 en 25 november 2012. Dan staan op het programma: Nick J. Swarth en Frank Crijns, Dichterscollectief  ‘Hongerlief’, Helen White, Daniël Dee, Martin Beversluis, Ellen Vedder en Rossella Bargiacchi.  Ook vindt via een interactieve installatie uitwisseling met het publiek op diverse locaties in de stad Tilburg plaats.

Meer informatie is te vinden op www.facebook.com/VisuelePoezie

fleursdumal.nl magazine

More in: CONCRETE , VISUAL & SOUND POETRY, Nick J. Swarth, Sander Neijnens


Esther Porcelijn: Hondje

Hondje

Gaan we naar buiten? Gaan we naar buiten? Jaa we gaan naar buiten! We gaan naar buiten, jaa! Mijn baas. Mijn geweldige baas. Zo loyaal en mooi en perfect en hij kan goed koken. Ik dacht dat ik altijd alleen zou blijven, dat niemand mij zou willen maar toen kwam hij en toen en toen en en en en. We gaan naar buiten!

Baas lacht. De tanden bloot. Grr. Ja baas. Grr. Boos! Ik ben ook boos. Grr. Samen boos! Jaa! Blote tanden baas! Heel bloot! Gaan we nog naar buiten baas? Ja? Ja! Baas begrijpt mij altijd goed. Weet precies wat ik leuk vind en ook wat ik niet leuk vind. Ik vind leuk: eten, en vooral lekker eten, stukje vlees, en ik vind leuk: goed geaaid worden en geborsteld, en een mooi bed en ik vind ook leuk: om anderen weg te jagen en het huis bewaken vind ik ook leuk. Wat ik niet leuk vind: katten, poedels en cavia’s. Die moeten maar weg, die zijn niet leuk. En ik vind ook niet leuk: anderen die de baas spelen. Ik ben de baas. IK ben de baas, en baas zegt ook altijd: “wij zijn de baas!” Ha! En ik vind raar eten ook niet leuk. Maar knakworsten wel, want die zijn normaal.

Ja, we gaan naar buiten! Samen de baas van buiten! Sinds ik baas heb, durf ik veel sneller te happen naar vreemden. Ik vond ze altijd al niet leuk, maar nu zijn we samen de baas. Ha! Baas is vrolijk boos. Hij heeft gekke blote tanden. Even hier plassen. En hier. Baas trekt me hard weg. Maar ik wil plassen baas! Baas zegt nee. Hij rinkelt met sleutels. Maar ik wil hier plassen, en hier nog een druppel. Zo. Toch gedaan. Nu ben ik de baas van de neuzen van de vreemden. Baas is ineens boos. Boze baas. Sorry baas echt sorry sorry maar ik wil nog even hier plassen. Baas. BAAS!! Ik wil hier nog even. Ah toeeee! Nou baahaas! Hij trekt mij mee. Hij laat mij nooit helemaal los. Maar ik kan toch zo ver lopen als baas wil, en dat is ver genoeg. Baas doet ineens gek. Rinkelt weer met zijn sleutels. Hoge piep. Grr.. boos. Hij tilt mij op en duwt mij in zijn wielenmachine. Dat gebruikt baas omdat hij niet zo hard kan rennen als ik. Elke dag gaat hij daarin en dan is hij lang weg en dan denk ik dat hij nooit meer terugkomt maar dan komt hij toch altijd weer terug. O, wat ben ik dan blij. Ik hoef nooit in de wielenmachine, alleen als ik ziek ben. Maar ik ben niet ziek en ik ben in de wielenmachine. Baas!! Baaaas!! Naast mij ligt een grote koffer, ik ruik eraan. Het ruikt naar, naar naar.. Die machine waar baas altijd zijn vacht in schoonmaakt! Waarom baas? Je hebt al een vacht aan! Één met bloemen erop vandaag.

Baas doet lief maar is boos. Ik zie dat. Hij praat nu lief zoals normaal maar ik zie aan zijn tanden dat hij boos is. Hij doet neplief. Stom.

Oo, maar andere wielenmachines! Die zijn ook leuk. Met baas ben ik niet meer alleen, zoef zoef zoef zoef zoef, overal wielenmachines en we gaan veel sneller dan ik kan rennen. Zoef! Samen de baas, baas? Samen de baas? Baas doet boos. Baas is boos. Hij roept “af” en nog wat andere dingen die ik niet versta. En hij wil niet dat we samen roepen. Alleen hij mag nu roepen. Goed dan. Ik ga wel een rondje om mijzelf heen waggelen in de wielenmachine. Nu lig ik beter. Ik lig goed. Maar dan stopt de wielenmachine. Oo ik mag eruit! Gaan we naar buiten baas? Gaan we naar buiten??

Ja, we gaan naar buiten. Jaa!

Baas pakt mij bij mijn kraag en trekt mij naar buiten. Grr baas, grr!!! Boos!

Hij slaat mij op mijn hoofd, dan draait het even. Whaa.. dat is gek, maar niet fijn gek, stom gek. We lopen naar een boom! Jaa, toch nog een plas doen! Whaa! Even een baas zijn van de neuzen! Jaa!! Jaa baas?

Maar hij pakt mij bij de kraag en ik hoor klik en dan zegt hij iets met veel û en o klanken.

Baas loopt weg.

BaBaas? Waar ga je heen baas? Ben je weer lang weg? Baas?? Ik loop achter baas aan maar ik word teruggetrokken. Hallo! Baas! Ik zit vast baas!

Baas doet niets. Hij gaat in zijn wielenmachine en zoeft weg.

Naast mij zoeven nog heel veel wielenmachines. Zoef-zoef-zoef-zoef. Hele hoge en lage tonen. Baas komt vast nog wel met een stuk vlees. Of een cavia om te bijten. Of een fris kussen waar ik dan de baas van mag zijn. Of met een aai.

Vast aan de boom. ’t Trekt aan mijn hals. Bah. Flauw. Stom. Baas was een nepbaas. Ik ben nu wel buiten, dat wel.

 

Esther Porcelijn 2012

Esther Porcelijn is stadsdichter van Tilburg

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P, Porcelijn, Esther, Porcelijn, Esther


William Shakespeare: Sonnet 148 in een nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

Sonnet 148

O me! what eyes hath love put in my head,

Which have no correspondence with true sight,

Or if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

 

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote,

Love’s eye is not so true as all men’s: no,

 

How can it? O how can love’s eye be true,

That is so vexed with watching and with tears?

No marvel then though I mistake my view,

The sun it self sees not, till heaven clears.

 

O cunning love, with tears thou keep’st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

 

 

Sonnet 148

O liefde! wat doe jij mijn ogen aan,

Die niet meer meezien met het ware zicht,

Of wat heb je anders met mijn brein gedaan,

Dat wat zij juist zien van bedrog beticht?

 

Is ’t zuiver, waar mijn valse oog mee dweept,

Waarom is ’t gros het daar dan niet mee eens?

Is ’t vals, dan wordt door liefde onderstreept

Dat ’t liefdesoog meer dwaalt dan iedereens:

 

Hoe nu? Geeft waarheid licht in ’t liefdesoog,

Zo zeer door tranen en gestaar belaagd?

Niet vreemd dan, als mijn inzicht mij beloog,

De zon is ook blind, tot een blauw zwerk daagt.

 

O sluwe liefde, jij houdt mij met tranen blind,

Opdat geen welziend oog jouw streken vindt.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

(november 2012)

kempis.nl poetry magazine

More in: Shakespeare, Shakespeare, William


Norbert de Vries: Kemp natuurlijk (VIII – slot)

Norbert de Vries

Kemp natuurlijk (VIII)

Stille dingen stil laten? Niks ervan!

De Muzen van Kemp waren (voornamelijk) jonge vrouwen die hem inspireerden tot, zoals Karel Reijnders het uitdrukt, “ondeugend-erotische verhaalverzinsels in versvorm, waarin hij graag een inslag van plagerij verweefde.” We kennen deze Muzen onder pseudoniemen als Amaranth en Turkoois (moeder en dochter), Zonne-bruintje en Romanie. De drie eerstgenoemden kende hij als mede-forensen in de trein. De laatstgenoemde is Mya Brennenraedts, die trouwens een hele reeks van eretitels kreeg, waarvan de wel meest indrukwekkende luidt: Marguerite Marie Tumetues de la Boislisière d’Outremeuse, in Kemps eigen vertaling: Supergriet-Marie-Je-maakt-me-kapot-Van-de-bosrand van Overmaas.

Zo’n naam is rijk aan betekenissen die enkel door ingewijden begrepen zullen worden.

De twee belangrijkste Muzen lijken me Turkoois en Mya Brennenraedts te zijn geweest. De identiteit van Turkoois ken ik (nog) niet, maar die is met wat inventiviteit best te achterhalen. Zij was een blonde juriste (zo blijkt uit de gedichten) die (zo las ik bij Jef Leunissen) na haar huwelijk op 29 januari 1948 met haar echtgenoot in Amsterdam ging wonen.

Terzijde: Jef Leunissen, Turennestraat 17, is een van de 19 getrouwen van Pierre Kemp. Mannen als Fred van Leeuwen, Harry Prick, Fernand Lodewick (van de ‘Literaire kunst’) en Karel Reijnders behoorden onder anderen tot die groep. Wiel Kusters die onlangs een grote studie over Kemp heeft gepubliceerd, beschouw ik als de twintigste im Bunde. Zoals Paulus de dertiende apostel genoemd wordt, kan Wiel gelden als de twintigste in de kring der intieme vrienden van Kemp.

 

Terug naar de Muzen. Die waren enkel bekend onder hun pseudoniem. Ook de gezworen vrienden van Kemp beweren niet te weten wie het werkelijk waren. Ik betwijfel de juistheid van die bewering.

Karel Reijnders, bijvoorbeeld, schrijft in zijn artikel over ‘Romanie oftewel eros en emeritus’ (Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 1977) in noot 8: “Ik stel er prijs op te verklaren dat PK die mij toch in vertrouwen heeft genomen over allerlei aspecten van deze delicate materie, me de identiteit van geen der Muzen heeft onthuld. Het is overigens veel aantrekkelijker, uit reverentie voor de poëzie, ook deze stille dingen stil te laten.”

“Stierenpoep!”, luidt mijn reactie. Laffe praatjes ‘uit eerbied voor de poëzie’. Bah!

De Muzen zijn voor Kemps werk heel belangrijk geweest. Zij waren niet enkel ‘inspiratrices’, zij hadden bovendien grote invloed op de gedichten die aan haar waren gewijd. Zij hadden zelfs verregaande inspraak. Mya schrijft in 1948 bijvoorbeeld: “En ik voelde me niet weinig gevleid toen ik las over de naam van de ‘hoofdrol’-speelster die ik mocht geven.” Zij schrok hier overigens voor terug, want ‘hoeveel lettergrepen moest die naam krijgen?’ Ze kon zich heel wel vinden in het voorstel van Kemp. Op 11 augustus 1948 schreef ze: “De naam ‘Romanie’ voor de heldin van het Havergedicht lijkt me echt de geschiktste.”

Ook gaf ze haar mening over het verloop van het verhaal, en Kemp volgde haar kritiek en veranderde het gedicht dat trouwens zou opgaan (of: uiteenvallen) in twee nieuwe gedichten, namelijk ‘Tzigane’ en ‘Franse les in een korenveld’.

Over die directe invloed van de Muzen op zijn dichtwerk schrijft Kemp aan een van zijn vrienden: “U kunt onmogelijk volgen wat ik breek en samenlijm met de Muzen, in zulk een tempo gaat dat alles. Een circus met drie pistes kan daar niet tegen op.”

Als lezer van de gedichten van Kemp wil ik daarom weten wie die Muzen waren. Ik wil de stille dingen kennen.

Ik kan me voorstellen dat de 19 getrouwen het uit reverentie, voor de poëzie wellicht, maar waarschijnlijk meer nog voor de echtgenote en drie zoons van Kemp, niet veel kwijt wilden over zijn betekenisvolle vriendschappen met de Muzen, maar veertig jaar na het overlijden van de dichter lijkt me nu de tijd rijp om opening van zaken te geven. Alle betrokkenen zijn inmiddels dood.

En Kemp heeft die zaken ook nooit geheim willen houden. Mya schrijft in haar bijdrage aan het boekje ‘Pierre Kemp, man in het zwart, heer van het groen’ dat ze schrok toen PK in een van zijn latere brieven aan haar schreef, dat hij wenste dat zijn brieven aan haar na zijn dood aan het Letterkundig Museum zouden worden overgedragen. Zij schrok, omdat ze een deel van de correspondentie al had vernietigd.

Nee, van Pierre Kemp mochten we alles over de Muzen te weten komen!

Ter afsluiting het gedicht ‘Geheim’

 

Geheim

‘Wij hebben samen een geheim Turkoois’

Eens op een avond in dat groot verdriet

van Juli zijt gij goed voor mij geweest,

blond Meestertje, al bedankteik toen niet

althans, in rijm, voor ’t schuiven van Uw leest.

 

’t Was in dat kleed: Rotspark-bij-nacht met één

lantaarn, dat in de blaadjes zendt haar schijn,

dat Gij weer wijlen deed, wat wijkend scheen

in ramp, bij drie jaren te oud, te klein te zijn.

 

De blaadren bronzen al, de winden wit

verwelken langs de lijn en ik vergis

mij hoop ik niet, wanneer ik meen, dat dit

 

’t geheim der spin en niet der vlooien is.

 

16 juli 1942

 

Norbert de Vries: Kemp natuurlijk (VIII – slot)

Mijmeringen over Pierre Kemp uit mijn Maastrichtse tijd

fleursdumal.nl magazine

More in: Kemp, Pierre, Norbert de Vries


Hans Hermans Natuurdagboek: Sensation (Arthur Rimbaud)

Arthur Rimbaud

(1854-1891)

Sensation

 

Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,

Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :

Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

 

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :

Mais l’amour infini me montera dans l’âme,

Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,

Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

 

Arthur Rimbaud, Poésies

Hans Hermans Natuurdagboek juli 2012

≡ Website Hans Hermans

kempis.nl poetry magazine

More in: Arthur Rimbaud, Hans Hermans Photos, MUSEUM OF NATURAL HISTORY - department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter, Rimbaud, Arthur


Esther Porcelijn: Herfstangst

foto jef van kempen

H e r f s t a n g s t

 

Nog even niet de truien in

Nog even niet de vachten aan

Nog even geen verpulveren van bladeren

Nog even niet de kachelpijp

Nog even het laagje los.

Laat de stad nog éven zien,

Houd haar sluier op,

Al wordt ‘t zwaarder.

 

Herfst,

Geef mij nog één keer een peepshow.

Laat mij de dakpannen nog één keer roder zien.

Laat mij de grijze stenen nog één keer als zandsteen zien

en laat mij denken dat de huizen onvolledige piramides zijn.

Nog even geen chocoliedjes kerstcd’s.

Rillingen naakte bomen en natte laagjes

Druppels van mijn oren.

Koude winterlucht

die mijn hersenpan in tweeën snijdt

tot één knusse kopjes thee onder een dekentje, en één kersthatende.

Ik zet mijn rendieroren vast op.

 

Herfst,

Laat mij nog even niet veranderen,

Laat mij nog even geen herhaling zien

Van: “Ouwe koek en net als vorig jaar en zie je wel dacht ik al.”

Van: “Dat zei ik vroeger al, het ligt aan de rest aan de anderen

Het is de schuld van de buitenwereld, ik heb altijd gelijk en de rest verandert.”

Laat mij nog even alles zien alsof het nieuw is, dat er nog geen naam voor is.

Laat mij nog even bedenken hoe het moet heten.

Laat mij nog even niet die oude man worden die alles al benoemd heeft.

Wil je alsjeblieft nog even wachten?

 

Ik wacht dan met je mee dan turen we samen naar de wereld.

En noemen we alles oneindig vaak omdat we nog niks kennen.

Omdat we nog even niet binnen hoeven te zijn.

Omdat we nog even niet elk jaar hetzelfde ritueel.

Omdat we nog even geen grijsheid zien

Omdat we alle kleuren kunnen bedenken.

We kunnen alles bekijken, als jij ons de kleuren teruggeeft.

Nog even geen dikke sokken zelfde verhalen weer die éne oom.

Nog even niet koud nog even geen oude gedachten herinneringen.

Nog even niet?

 

Esther Porcelijn, stadsdichter Tilburg, 2012

(eerder gepubliceerd in het Brabants Dagblad)

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P, Porcelijn, Esther, Porcelijn, Esther


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature