In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · Albertine Kehrer: Zielzucht · Bert Bevers: Man met regenscherm · Marcel Proust: Anton van Dyck · Alfonsina Storni: Siesta · Charlotte Brontë: The Wood · Novalis: Hymnen an die Nacht 5 · Thomas Chatterton: Song from Ælla · Karl Kraus: Der Erotiker · Gabriele D’Annunzio: Tu sei la vita – You’re the life · Eugene Marais: Dans van die reën · Gottfried Keller: Unruhe der Nacht · Georg Trakl: Psalm

»» there is more...

Albertine Kehrer: Zielzucht

Albertine Kehrer

(1826-1852)

Zielzucht

 

Ver in ‘t verschiet ligt het doel van mijn zwerven,

Strijd en vermoeijing verwacht me op de baan;

Groot is mijn dagtaak nog, eer ik mag sterven,

En voor mij de ure der ruste zal slaan.

 

Ligt heeft Gods trouw mij nog droefheid en lijden –

Bittre geneesdrank der zielen – bereid;

Veel heb ik nog in zijn kracht te bestrijden,

Eer mij de vreugd des verwinnaars verbeidt.

 

Wel riep zijn Geest reeds een vonk in mij wakker

– Aanvang van ‘t hoogere leven der ziel -,

Ach maar hoe vaak nog verdringt in mijn akker

‘t Onkruid der zonde het zaad dat er viel!

 

‘k Voel nog zoo dikwerf de liefde me ontbreken,

d’IJver verkouden, ‘t geloove zoo klein!

‘k Zie dan de star van mijn vrede verbleeken,

‘k Weet mij zoo arm, zoo misvormd, zoo onrein!

 

Soms heft mijn ziel, op de wiek der gebeden,

Vurig en vrij zich omhoog tot haar God;

Bidt en ontvangt, voor zijn aanschijn getreden,

Kracht ter volbrenging van ‘t zwaarste gebod.

 

Ach, maar te ras trekt, met dubbele koorden,

‘t Werktuig van stof haar naar d’aard weer ter neer;

Nog wil zij bidden, maar ‘t faalt haar aan woorden,

Zuchten slechts heeft ze… Och! versta die, o Heer!

 

Ken en verhoor de ongesprokene bede

Let op de ziel die uw hulpe verwacht!

Och! deel de stroomen uws geestes mij mede!

Och! worde uw kracht in mijn zwakheid volbragt!

 

Leer me, onvermoeibaar, naar ‘t hoogste te streven,

Heilig te zijn als uw heilige Zoon!

Dat ik voor U in mijn hart en mijn leven

‘t Beeld van een burger des Hemels vertoon!

 

Zij dan het uur mijner rust nog verschoven,

Wacht mij nog arbeid en moeite op de baan:

‘k Hoop, onder wakend en biddend gelooven,

Vrolijk mijn reisweg ten einde te gaan!

 

Albertine Kehrer poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Albertine Kehrer, Archive K-L, Kehrer, Albertine


Bert Bevers: Man met regenscherm

beversbert00

Man met regenscherm

 

Bij een tekening van Fernand Khnopff

 

Valt een bui. Langs hem heen. 1884.

Van hedendaags belang ontdaan is hier meneer

Edmond Picard slechts prachtig weggezette man

die een verzonnen zwezerik van kalf at, en volgens mij

dronk hij daarna nog lui wat bier.

 

Dat toch de wereld kaal is. Gedachte. Half op weg.

Zijn hoofd zit vol waardinnenboezem en potdicht

van de Wagnerdeunen. Hij is regenschermglad

van zin in meer. Heet wat zich daar vlak voor hem

 

in een plas legt nu nog schaduw of past in dit weer

een ander woord? Zwijgend als vermoord kijkt hij

schuw van alle leegte amper schamper

 

 Bert Bevers gedichten

uit In de buurt van de wereld, Kleinood & Grootzeer, Bergen op Zoom, 2006

 fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Marcel Proust: Anton van Dyck

fdm01

Marcel Proust

(1871-1922)


Anton Van Dyck

Douce fierté des coeurs, grâce noble des choses,
Qui brillent dans les yeux, les velours et les bois ;
Beau langage élevé du maintien et des poses
Héréditaire orgueil des femmes et des rois !

Tu triomphes, Van Dyck, prince des gestes calmes,
Dans tous les êtres beaux qui vont bientôt mourir,
Dans toute belle main qui sait encor s’ouvrir…
Sans s’en douter, qu’importe, elle te tend les palmes !

Halte de cavaliers sous les pins, près des flots
Calmes comme eux, comme eux bien proches des sanglots ;
Enfants royaux déjà magnifiques et graves,
Vêtements résignés, chapeaux à plumes braves,
Et bijoux en qui pleure, onde à travers les flammes,
L’amertume des pleurs dont sont pleines les âmes,
Trop hautaines pour les laisser monter aux yeux ;
Et toi par-dessus tous, promeneur précieux
En chemise bleu pâle, une main à la hanche,
Dans l’autre un fruit feuillu détaché de la branche,
Je rêve sans comprendre à ton geste et tes yeux :
Debout mais reposé dans cet obscur asile
Duc de Richmond, ô jeune sage ! – ou charmant fou ? –
Je te reviens toujours… -. Un saphir à ton cou
A des feux aussi doux que ton regard tranquille.

 

Marcel Proust poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Marcel Proust, Proust, Marcel


Alfonsina Storni: Siesta

Alfonsina Storni

(1892-1938)

S i e s t a 

Sobre la tierra seca
EI sol quemando cae:
Zumban los moscardones
Y las grietas se abren…
El viento no se mueve.
Desde la tierra sale
Un vaho como de horno;
Se abochorna la tarde
Y resopla cocida
Bajo el plomo del aire…
Ahogo, pesadez,
Cielo blanco; ni un ave.

Se oye un pequeño ruido:
Entre las pajas mueve
Su cuerpo amosaicado
Una larga serpiente.
Ondula con dulzura.
Por las piedras calientes
Se desliza, pesada,
Después de su banquete
De dulces y pequeños
Pájaros aflautados
Que le abultan el vientre.

Se enrosca poco a poco,
Muy pesada y muy blanda,
Poco a poco se duerme
Bajo la tarde blanca.
¿Hasta cuándo su sueño?
Ya no se escucha nada.
Larga siesta de víbora
Duerme también mi alma.

 

alfonsina storni poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Storni, Alfonsina


Charlotte Brontë: The Wood

Charlotte Brontë

(1816–1855)


The Wood

But two miles more, and then we rest!

Well, there is still an hour of day,

And long the brightness of the West

Will light us on our devious way;

Sit then, awhile, here in this wood–

So total is the solitude,

We safely may delay.

 

These massive roots afford a seat,

Which seems for weary travellers made.

There rest. The air is soft and sweet

In this sequestered forest glade,

And there are scents of flowers around,

The evening dew draws from the ground;

How soothingly they spread!

 

Yes; I was tired, but not at heart;

No–that beats full of sweet content,

For now I have my natural part

Of action with adventure blent;

Cast forth on the wide world with thee,

And all my once waste energy

To weighty purpose bent.

 

Yet–sayst thou, spies around us roam,

Our aims are termed conspiracy?

Haply, no more our English home

An anchorage for us may be?

That there is risk our mutual blood

May redden in some lonely wood

The knife of treachery?

 

Sayst thou, that where we lodge each night,

In each lone farm, or lonelier hall

Of Norman Peer–ere morning light

Suspicion must as duly fall,

As day returns–such vigilance

Presides and watches over France,

Such rigour governs all?

 

I fear not, William; dost thou fear?

So that the knife does not divide,

It may be ever hovering near:

I could not tremble at thy side,

And strenuous love–like mine for thee–

Is buckler strong ‘gainst treachery,

And turns its stab aside.

 

I am resolved that thou shalt learn

To trust my strength as I trust thine;

I am resolved our souls shall burn

With equal, steady, mingling shine;

Part of the field is conquered now,

Our lives in the same channel flow,

Along the self-same line;

 

And while no groaning storm is heard,

Thou seem’st content it should be so,

But soon as comes a warning word

Of danger–straight thine anxious brow

Bends over me a mournful shade,

As doubting if my powers are made

To ford the floods of woe.

 

Know, then it is my spirit swells,

And drinks, with eager joy, the air

Of freedom–where at last it dwells,

Chartered, a common task to share

With thee, and then it stirs alert,

And pants to learn what menaced hurt

Demands for thee its care.

 

Remember, I have crossed the deep,

And stood with thee on deck, to gaze

On waves that rose in threatening heap,

While stagnant lay a heavy haze,

Dimly confusing sea with sky,

And baffling, even, the pilot’s eye,

Intent to thread the maze–

 

Of rocks, on Bretagne’s dangerous coast,

And find a way to steer our band

To the one point obscure, which lost,

Flung us, as victims, on the strand;–

All, elsewhere, gleamed the Gallic sword,

And not a wherry could be moored

Along the guarded land.

 

I feared not then–I fear not now;

The interest of each stirring scene

Wakes a new sense, a welcome glow,

In every nerve and bounding vein ;

Alike on turbid Channel sea,

Or in still wood of Normandy,

I feel as born again.

 

The rain descended that wild morn

When, anchoring in the cove at last,

Our band, all weary and forlorn

Ashore, like wave-worn sailors, cast–

Sought for a sheltering roof in vain,

And scarce could scanty food obtain

To break their morning fast.

 

Thou didst thy crust with me divide,

Thou didst thy cloak around me fold;

And, sitting silent by thy side,

I ate the bread in peace untold:

Given kindly from thy hand, ’twas sweet

As costly fare or princely treat

On royal plate of gold.

 

Sharp blew the sleet upon my face,

And, rising wild, the gusty wind

Drove on those thundering waves apace,

Our crew so late had left behind;

But, spite of frozen shower and storm,

So close to thee, my heart beat warm,

And tranquil slept my mind.

 

So now–nor foot-sore nor opprest

With walking all this August day,

I taste a heaven in this brief rest,

This gipsy-halt beside the way.

England’s wild flowers are fair to view,

Like balm is England’s summer dew

Like gold her sunset ray.

 

But the white violets, growing here,

Are sweeter than I yet have seen,

And ne’er did dew so pure and clear

Distil on forest mosses green,

As now, called forth by summer heat,

Perfumes our cool and fresh retreat–

These fragrant limes between.

 

That sunset! Look beneath the boughs,

Over the copse–beyond the hills;

How soft, yet deep and warm it glows,

And heaven with rich suffusion fills;

With hues where still the opal’s tint,

Its gleam of prisoned fire is blent,

Where flame through azure thrills!

 

Depart we now–for fast will fade

That solemn splendour of decline,

And deep must be the after-shade

As stars alone to-night will shine;

No moon is destined–pale–to gaze

On such a day’s vast Phoenix blaze,

A day in fires decayed!

 

There–hand-in-hand we tread again

The mazes of this varying wood,

And soon, amid a cultured plain,

Girt in with fertile solitude,

We shall our resting-place descry,

Marked by one roof-tree, towering high

Above a farmstead rude.

 

Refreshed, erelong, with rustic fare,

We’ll seek a couch of dreamless ease;

Courage will guard thy heart from fear,

And Love give mine divinest peace:

To-morrow brings more dangerous toil,

And through its conflict and turmoil

We’ll pass, as God shall please.

 

Currer Bell (Charlotte Brontë) poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne, Emily & Charlotte Brontë, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Novalis: Hymnen an die Nacht 5

Novalis

(Friedrich von Hardenberg, 1772–1802)

 

Hymnen an die Nacht  5

Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele – Unendlich war die Erde – der Götter Aufenthalt, und ihre Heymath. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnißvoller Bau. Ueber des Morgens rothen Bergen, in des Meeres heiligem Schooß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht.

Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wuth gegen das neue herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schooß. In den krystallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. Flüsse, Bäume, Blumen und Thiere hatten menschlichen Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle geschenkt – ein Gott in den Trauben – eine liebende, mütterliche Göttin, empor wachsend in vollen goldenen Garben – der Liebe heilger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau – ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin – Alle Ge schlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Flamme, als das höchste der Welt. Ein Gedanke nur war es, Ein entsetzliches Traumbild,

 

Das furchtbar zu den frohen Tischen trat

Und das Gemüth in wilde Schrecken hüllte.

Hier wußten selbst die Götter keinen Rath

Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte.

Geheimnißvoll war dieses Unholds Pfad

Des Wuth kein Flehn und keine Gabe stillte;

Es war der Tod, der dieses Lustgelag

Mit Angst und Schmerz und Thränen unterbrach.

 

Auf ewig nun von allem abgeschieden,

Was hier das Herz in süßer Wollust regt,

Getrennt von den Geliebten, die hienieden

Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,

Schien matter Traum dem Todten nur beschieden,

Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt.

Zerbrochen war die Woge des Genusses

Am Felsen des unendlichen Verdrusses.

 

Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut

Verschönte sich der Mensch die grause Larve,

Ein sanfter Jüngling löscht das Licht und ruht –

Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.

Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut,

So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.

Doch unenträthselt blieb die ewge Nacht,

Das ernste Zeichen einer fernen Macht.

 

Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte – hinauf in den freyeren, wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge – Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das strenge Maaß. Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche Blüthe des Lebens. Entflohn war der beschwörende Glauben, und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Fantasie. Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheymath verflog in den Aether. Des Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligthum, in des Gemüths höhern Raum zog mit ihren Mächten die Seele der Welt – zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen – den Schleyer der Nacht warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offenbarungen mächtiger Schoos – in ihn kehrten die Götter zurück – schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das vor allen verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt – In der Armuth dichterischer Hütte – Ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter – Geheimnißvoller Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, blüt[h]enreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn – Zu des Königs demüthiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höchsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Blüthenkelch allmächtger Liebe – des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungsselgen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die kindlichsten Gemüther von inniger Liebe wundersam ergriffen sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Küste, unter Hellas heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:

 

Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit

Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen;

Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit –

Der höhern Menschheit freudiges Beginnen.

Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit

Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.

Im Tode ward das ewge Leben kund,

Du bist der Tod und machst uns erst gesund.

 

Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan – das Herz von süßer Liebe trunken; und schüttete in feurigen Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu ihm neigten, und die fröhliche Botschaft tausendzweigig emporwuchs. Bald nach des Sängers Abschied ward das köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls – Er starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Der unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund – In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Hart rang er mit des alten Todes Schrecken – Schwer lag der Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freundlich nach der Mutter – da kam der ewigen Liebe lösende Hand – und er entschlief.

Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleyer über das brausende Meer, über das bebende Land – unzählige Thränen weinten die Geliebten – Entsiegelt ward das Geheimniß – himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln Grabe. Engel saßen bey dem Schlummernden – aus seinen Träumen zartgebildet – Erwacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der neugebornen Welt – begrub mit eigner Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle, und legte mit allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf.

Noch weinen deine Lieben Thränen der Freude, Thränen der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe – sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn – und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit, und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Die Mutter eilte bald dir nach – in himmlischem Triumf – Sie war die Erste in der neuen Heymath bey dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich – und tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach – wallen mit dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe – dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein.

 

Gehoben ist der Stein –

Die Menschheit ist erstanden –

Wir alle bleiben dein

Und fühlen keine Banden.

Der herbste Kummer fleucht

Vor deiner goldnen Schaale,

Wenn Erd und Leben weicht

Im letzten Abendmahle.

 

Zur Hochzeit ruft der Tod –

Die Lampen brennen helle –

Die Jungfraun sind zur Stelle –

Um Oel ist keine Noth –

Erklänge doch die Ferne

Von deinem Zuge schon,

Und ruften uns die Sterne

Mit Menschenzung’ und Ton.

 

Nach dir, Maria, heben

Schon tausend Herzen sich.

In diesem Schattenleben

Verlangten sie nur dich.

Sie hoffen zu genesen

Mit ahndungsvoller Lust –

Drückst du sie, heilges Wesen,

An deine treue Brust.

 

So manche, die sich glühend

In bittrer Qual verzehrt

Und dieser Welt entfliehend

Nach dir sich hingekehrt;

Die hülfreich uns erschienen

In mancher Noth und Pein –

Wir kommen nun zu ihnen

Um ewig da zu seyn.

 

Nun weint an keinem Grabe,

Für Schmerz, wer liebend glaubt,

Der Liebe süße Habe

Wird keinem nicht geraubt –

Die Sehnsucht ihm zu lindern,

Begeistert ihn die Nacht –

Von treuen Himmelskindern

Wird ihm sein Herz bewacht.

 

Getrost, das Leben schreitet

Zum ewgen Leben hin;

Von innrer Glut geweitet

Verklärt sich unser Sinn.

Die Sternwelt wird zerfließen

Zum goldnen Lebenswein,

Wir werden sie genießen

Und lichte Sterne seyn.

 

Die Lieb’ ist frey gegeben,

Und keine Trennung mehr.

Es wogt das volle Leben

Wie ein unendlich Meer.

Nur Eine Nacht der Wonne –

Ein ewiges Gedicht –

Und unser aller Sonne

Ist Gottes Angesicht.

 

Novalis poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Novalis, Novalis


Thomas Chatterton: Song from Ælla

chatterton00

Thomas Chatterton

(1752-1770)

Song from Ælla

 

SING unto my roundelay,

O drop the briny tear with me;

Dance no more at holyday,

Like a running river be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Black his cryne [1] as the winter night,

White his rode [2] as the summer snow,

Red his face as the morning light,

Cole he lies in the grave below:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Sweet his tongue as the throstle’s note,

Quick in dance as thought can be,

Deft his tabor, cudgel stout;

O he lies by the willow-tree!

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Hark! the raven flaps his wing

In the brier’d dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

To the nightmares, as they go:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

See! the white moon shines on high;

Whiter is my true-love’s shroud:

Whiter than the morning sky,

Whiter than the evening cloud:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Here upon my true-love’s grave

Shall the barren flowers be laid;

Not one holy saint to save

All the coldness of a maid:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

With my hands I’ll dent the briers

Round his holy corse to gre [3]:

Ouph [4] and fairy, light your fires,

Here my body still shall be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Come, with acorn-cup and thorn,

Drain my heartès blood away;

Life and all its good I scorn,

Dance by night, or feast by day:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

 

1 cryne – hair – 2 rode – complexion – 3 gre – grow – 4 ouph – elf

Thomas Chatterton poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Chatterton, Thomas, Thomas Chatterton


Karl Kraus: Der Erotiker

fdm poetry02

 

Karl Kraus

(1874-1936)

Der Erotiker

 

Fiel ihm ein Liebesglück in seinen Schoß,

so war er im Erlebnis gar nicht tüchtig;

und nie genoß er es in vollen Zügen,

wenn es gelang, den Gatten zu betrügen.

Der Glückliche, er war ja ahnungslos –

dagegen jener für ihn eifersüchtig.

 

Oft hat er, wenn sonst alles hätt’ geklappt,

die Frau beim Ehebruch mit sich ertappt,

und den Beweis hielt er in seinen Armen.

Hier half kein Leugnen. Da er’s selbst gesehn,

und seine Liebe kannte kein Erbarmen.

 

1920

Karl Kraus poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Kraus, Karl


Gabriele D’Annunzio: Tu sei la vita – You’re the life

fdm ged06

 

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

Tu sei la vita

Acqua di monte,
acqua di fonte,
acqua che squilli,
acqua che brilli,
acqua che canti e piangi,
acqua che ridi e muggi,
tu sei la vita e sempre, sempre fuggi.

 

Gabriele D’Annunzio poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, D'Annunzio, Gabriele


Eugene Marais: Dans van die reën

E u g e n e   M a r a i s

(1871-1936)

 

D a n s   v a n   d i e   r e ë n

 

O, die dans van ons Suster!

Eers oor die bergtop loer sy skelm,

en haar oge is skaam;

en sy lag saggies,

 

En van ver af wink sy met die een hand;

haar armbande blink en haar krale skitter;

saggies roep sy,

Sy vertel die winde van die dans

en sy nooi hulle uit, want die werf is wyd

en die bruilof is groot.

 

Die grootwild jaag uit die vlakte,

hulle dam op die bulttop,

wyd rek hulle die neusgate

en hulle sluk die wind;

en hulle buk, om haar fyn spore in die sand te sien.

Die kleinvolk diep onder die grond

hoor die sleep van haar voete,

en hulle kruip nader en sing saggies;

“Ons Suster! Ons Suster! Jy het gekom! Jy het gekom!”

 

En haar krale skud,

en haar koperringe blink in die wegraak van die son.

Op haar voorkop is die vuurpluim van die berggier;

sy trap af van die hoogte;

sy sprei die vaal karos met altwee arms uit;

die asem van die wind raak weg.

O, die dans van ons Suster!

 

Eugene Marais Gedigte

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Eugène Marais, Marais, Eugène


Gottfried Keller: Unruhe der Nacht

kellergottfried03

Gottfried Keller

(1819–1890)

Unruhe der Nacht

 

Nun bin ich untreu worden

Der Sonn und ihrem Schein;

Die Nacht, die Nacht soll Dame

Nun meines Herzens sein!

Sie ist von düstrer Schönheit,

Hat ein bleiches Nornengesicht,

Und eine Sternenkrone

Ihr dunkles Haupt umflicht.

Heut ist sie so beklommen,

Unruhig und voller Pein;

Sie denkt wohl an ihre Jugend –

Das muß ein Gedächtnis sein!

Es weht durch alle Täler

Ein Stöhnen, so klagend und bang;

Wie Tränenbäche fließen

Die Quellen vom Bergeshang.

Die schwarzen Fichten sausen

Und wiegen sich her und hin,

Und über die wilde Heide

Verlorene Lichter fliehn.

Dem Himmel bringt ein Ständchen

Das dumpf aufrauschende Meer,

Und über mir zieht ein Gewitter

Mit klingendem Spiele daher.

Es will vielleicht betäuben

Die Nacht den uralten Schmerz?

Und an noch ältere Sünden

Denkt wohl ihr reuiges Herz?

Ich möchte mit ihr plaudern,

Wie man mit dem Liebchen spricht –

Umsonst, in ihrem Grame

Sie sieht und hört mich nicht!

Ich möchte sie gern befragen

Und werde doch immer gestört,

Ob sie vor meiner Geburt schon

Wo meinen Namen gehört?

Sie ist eine alte Sibylle

Und kennt sich selber kaum;

Sie und der Tod und wir alle

Sind Träume von einem Traum.

Ich will mich schlafen legen,

Der Morgenwind schon zieht –

Ihr Trauerweiden am Kirchhof,

Summt mir das Schlummerlied!

 

Gottfried Keller poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Keller, Gottfried


Georg Trakl: Psalm

poetry400

Georg Trakl
(1887-1914)

Psalm
Karl Kraus zugeeignet

Es ist ein Licht, das der Wind ausgelöscht hat.
Es ist ein Heidekrug, den am Nachmittag ein Betrunkener verläßt.
Es ist ein Weinberg, verbrannt und schwarz mit Löchern voll Spinnen.
Es ist ein Raum, den sie mit Milch getüncht haben.
Der Wahnsinnige ist gestorben. Es ist eine Insel der Südsee,
Den Sonnengott zu empfangen. Man rührt die Trommeln.
Die Männer führen kriegerische Tänze auf.
Die Frauen wiegen die Hüften in Schlinggewächsen und Feuerblumen,
Wenn das Meer singt. O unser verlorenes Paradies.

Die Nymphen haben die goldenen Wälder verlassen.
Man begräbt den Fremden. Dann hebt ein Flimmerregen an.
Der Sohn des Pan erscheint in Gestalt eines Erdarbeiters,
Der den Mittag am glühenden Asphalt verschläft.
Es sind kleine Mädchen in einem Hof in Kleidchen voll herzzerreißender Armut!
Es sind Zimmer, erfüllt von Akkorden und Sonaten.
Es sind Schatten, die sich vor einem erblindeten Spiegel umarmen.
An den Fenstern des Spitals wärmen sich Genesende.
Ein weißer Dampfer am Kanal trägt blutige Seuchen herauf.

Die fremde Schwester erscheint wieder in jemands bösen Träumen.
Ruhend im Haselgebüsch spielt sie mit seinen Sternen.
Der Student, vielleicht ein Doppelgänger, schaut ihr lange vom Fenster nach.
Hinter ihm steht sein toter Bruder, oder er geht die alte Wendeltreppe herab.
Im Dunkel brauner Kastanien verblaßt die Gestalt des jungen Novizen.
Der Garten ist im Abend. Im Kreuzgang flattern die Fledermäuse umher.
Die Kinder des Hausmeisters hören zu spielen auf und suchen das Gold des Himmels.
Endakkorde eines Quartetts. Die kleine Blinde läuft zitternd durch die Allee,
Und später tastet ihr Schatten an kalten Mauern hin, umgeben von Märchen und heiligen Legenden.

Es ist ein leeres Boot, das am Abend den schwarzen Kanal heruntertreibt.
In der Düsternis des alten Asyls verfallen menschliche Ruinen.
Die toten Waisen liegen an der Gartenmauer.
Aus grauen Zimmern treten Engel mit kotgefleckten Flügeln.
Würmer tropfen von ihren vergilbten Lidern.
Der Platz vor der Kirche ist finster und schweigsam, wie in den Tagen der Kindheit.
Auf silbernen Sohlen gleiten frühere Leben vorbei
Und die Schatten der Verdammten steigen zu den seufzenden Wassern nieder.
In seinem Grab spielt der weiße Magier mit seinen Schlangen.

Schweigsam über der Schädelstätte öffnen sich Gottes goldene Augen.

Georg Trakl poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Kraus, Karl, Trakl, Georg


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature