In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · WILHELM BUSCH: LIEDER EINES LUMPEN · ANDREW BARTON ‘BANJO’ PATERSON: THE PLAINS · HARRY MULISH FESTIVAL 2015 · JOHN REINHART: INSPECTION · BERT BEVERS: OVERVLOED (TRANSLATION 9) · KATHERINE MANSFIELD: A FEW RULES FOR BEGINNERS · WILLIAM LISLE BOWLES: EVENING · HENDRIK MARSMAN: AAN DE DOOD · JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: DREI ODEN AN MEINEN FREUND BEHRISCH · LUCY MAUD MONTGOMERY: YOU · BERT BEVERS: OVERVLOED (TRANSLATION 8) · KATHARINE TYNAN: ST. FRANCIS AND THE BIRDS

»» there is more...

WILHELM BUSCH: LIEDER EINES LUMPEN

buschwilh111

Wilhelm Busch
(1832-1908)

Lieder eines Lumpen

1.
Als ich ein kleiner Bube war,
War ich ein kleiner Lump;
Zigarren raucht’ ich heimlich schon,
Trank auch schon Bier auf Pump.

Zur Hose hing das Hemd heraus,
Die Stiefel lief ich krumm,
Und statt zur Schule hinzugehn,
Strich ich im Wald herum.

Wie hab ich’s doch seit jener Zeit
So herrlich weit gebracht! –
Die Zeit hat aus dem kleinen Lump
‘nen grossen Lump gemacht.

2.
Der Mond und all die Sterne,
Die scheinen in der Nacht,
Hinwiederum die Sonne
Bei Tag am Himmel lacht.

Mit Sonne, Mond und Sternen
Bin ich schon lang vertraut!
Sie scheinen durch den Ärmel
Mir auf die blosse Haut.

Und was ich längst vermutet,
Das wird am Ende wahr:
Ich krieg’ am Ellenbogen
Noch Sommersprossen gar.

3.
Ich hatt’ einmal zehn Gulden! –
Da dacht’ ich hin und her,
Was mit den schönen Gulden
Nun wohl zu machen wär’.

Ich dacht’ an meine Schulden,
Ich dacht’ ans Liebchen mein,
Ich dacht’ auch ans Studieren,
Das fiel zuletzt mir ein.

Zum Lesen und Studieren,
Da muss man Bücher han,
Und jeder Manichäer
Ist auch ein Grobian;

Und obendrein das Liebchen,
Das Liebchen fromm und gut,
Das quälte mich schon lange
Um einen neuen Hut.

Was soll ich Ärmster machen?
Ich wusst nicht aus noch ein. –
Im Wirtshaus an der Brucken,
Da schenkt man guten Wein.

Im Wirtshaus an der Brucken
Sass ich den ganzen Tag,
Ich sass wohl bis zum Abend
Und sann den Dingen nach.

Im Wirtshaus an der Brucken,
Da wird der Dümmste Klug;
Des Nachts um halber zwölfe,
Da war ich klug genug.

Des Nachts um halber zwölfe
Hub ich mich von der Bank
Und zahlte meine Zeche
Mit zehen Gulden blank.

Ich zahlte meine Zeche,
Da war mein Beutel leer. –
Ich hatt’ einmal zehn Gulden,
Die hab’ ich jetzt nicht mehr.

4.
Im Karneval, da hab’ ich mich
Recht wohlfeil amüsiert,
Denn von Natur war ich ja schon
Fürtrefflich kostümiert.

Bei Maskeraden konnt’ ich so
Passieren frank und frei;
Man meinte am Entree, dass ich
Charaktermaske sei.

Recht unverschämt war ich dazu
Noch gegen jedermann
Und hab’ aus manchem fremden Glas
Manch tiefen Zug getan.

Darüber freuten sich die Leut
Und haben recht gelacht,
Dass ich den echten Lumpen so
Natürlich nachgemacht.

Nur einem groben Kupferschmied,
Dem macht’ es kein Pläsier,
Dass ich aus seinem Glase trank-
Er warf mich vor die Tür.

5.
Von einer alten Tante
Ward ich recht schön bedacht:
Sie hat fünfhundert Gulden
Beim Sterben mir vermacht..

Die gute alte Tante! –
Fürwahr, ich wünschte sehr,
Ich hätt’ noch mehr der Tanten
Und – hätt’ sie bald nicht mehr!

6.
Ich bin einmal hinausspaziert,
Hinaus wohl vor die Stadt.
Da kam es, dass ein Mädchen mir
Mein Herz gestohlen hat.

Ihr Aug war blau, ihr Mund war rot,
Blondlockig war ihr Haar. –
Mir tat’s in tiefster Seele weh,
Dass solch ein Lump ich war.

7.
Seit ich das liebe Mädchen sah,
War ich wie umgewandt,
Es hätte mich mein bester Freund
Wahrhaftig nicht gekannt.

Ich trug, fürwahr, Glacéhandschuh,
Glanzstiefel, Chapeau claque,
Vom feinsten Schnitt war das Gilet
Und magnifik der Frack.

Vom Fusse war ich bis zum Kopf
Ein Stutzer comme il faut,
Ich war, was mancher andre ist,
Ein Lump, inkognito.

8.
Was tat ich ihr zuliebe nicht!
Zum erstenmal im Leben
Hab’ ich mich neulich ihr zulieb
Auf einen Ball begeben.

Sie sah wie eine Blume aus
In ihrer Krinolinen,
Ich bin als schwarzer Käfer mir
In meinem Frack erschienen.

Für einen Käfer – welche Lust,
An einer Blume baumeln!
Für mich – welch Glück an ihrer Brust
Im Tanz dahinzutaumeln!

Doch ach! Mein schönes Käferglück,
Das war von kurzer Dauer;
Ein kläglich schnödes Missgeschick
Lag heimlich auf der Lauer.

Denn weiss der Teufel, wie’s geschah,
Es war so glatt im Saale –
Ich rutschte – und so lag ich da
Rumbums! Mit einem Male.

An ihrem seidenen Gewand
Dacht’ ich mich noch zu halten. –
Ritsch, ratsch! Da hielt ich in der Hand
Ein halbes Dutzend Falten.

Sie floh entsetzt. – Ich armer Tropf,
Ich meint’, ich müsst’ versinken,
Ich kratzte mir beschämt den Kopf
Und tät beiseite hinken.

9.
Den ganzen noblen Plunder soll,
Den soll der Teufel holen!
Ein Leutnant von der Garde hat
Mein Liebchen mir gestohlen.

Du neuer Hut, du neuer Frack,
Ihr müsst ins Pfandhaus wandern.
Ich selber sitz’ im Wirtshaus nun
Von einem Tag zum andern.

Ich sitz’ und trinke aus Verdruss
Und Ärger manchen Humpen.
Die Lieb, die mich solid gemacht,
Die macht mich nun zum Lumpen;

Und wem das Lied gefallen hat,
Der lasse sich nicht lumpen;
Der mög dem Lumpen, der es sang,
Zum Dank – ‘n Gulden pumpen.

Wilhelm Busch poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Archive A-B, CLASSIC POETRY, Wilhelm Busch


ANDREW BARTON ‘BANJO’ PATERSON: THE PLAINS

 BanjoPatterson21

Andrew Barton ‘Banjo’ Paterson
(1864 – 1941)

The Plains

A land, as far as the eye can see, where the waving grasses grow
Or the plains are blackened and burnt and bare, where the false mirages go
Like shifting symbols of hope deferred; land where you never know.

Land of the plenty or land of want, where the grey Companions dance,
Feast or famine, or hope or fear, and in all things land of chance,
Where Nature pampers or Nature slays, in her ruthless, red, romance.

And we catch a sound of a fairy’s song, as the wind goes whipping by,
Or a scent like incense drifts along from the herbage ripe and dry
– Or the dust storms dance on their ballroom floor, where the bones of the cattle lie.

Andrew Barton Paterson poetry
fleursdumal.nl digital magazine

More in: Archive O-P, CLASSIC POETRY


HARRY MULISH FESTIVAL 2015

festival2015-HarryMulischHuis

Op 6 en 7 november 2015 vindt op en rondom het Leidseplein in Amsterdam de derde editie van het Harry Mulisch Festival plaats. Een levendig literatuurfestival geïnspireerd op Mulisch’ universum, met prikkelende discussies die hoofd en hart raken.

Laat u op 6 november verrassen door inspirerende gesprekken in De Balie. De relatie tussen literatuur en andere disciplines wordt nader onderzocht met vier kunstenaars: Inge Schilperoord, Marlies Dekkers, Thijs Römer en Rozalie Hirs. In de reeks ‘De pupil’ in Café Americain geven kunstenaars een kijkje achter de schermen; in speciale speed-masterclasses laten Lucky Fonz III, Derek Otte en Elfie Tromp zien hoe zij hun verhaal vertellen. Ook kunt u in Americain terecht voor de korte performances van Frieda Mulisch, Thomas Heerma van Voss, Hagar Peeters, Daan Heerma van Voss, Daniel Vis en vele anderen. De Kring wordt voor de gelegenheid omgetoverd tot een poppodium waar u geniet van akoestische, muzikale optredens van Ellen ten Damme, Akwasi en Eefje de Visser. De avond wordt afgesloten met een heuse Harry!-afterparty.

Natuurlijk opent het Harry Mulisch Huis tijdelijk zijn deuren; op 7 november kunt u er terecht voor exclusieve rondleidingen door Mulisch-kenners als Kitty Saal, Marita Mathijsen en Arnold Heumakers.

Benieuwd naar het volledige programma? Kijk op Harrymulischhuis.nl voor meer informatie.

Wanneer
Op 6 en 7 november vindt de derde editie van het Harry Mulisch Festival plaats; een levendig en prikkelend tweedaags literatuurfestival geïnspireerd op Mulisch’ universum waar verrassende verbindingen de rode draad vormen.

Waar
Het Harry Mulisch Festival 2015 vindt plaats op en rondom het Leidseplein. Deelnemende locaties zijn:

Café Americain, Leidsekade 97
De Balie, Kleine-Gartmanplantsoen 10
De Kring, Kleine-Gartmanplantsoen 7-9
Harry Mulisch Huis, Leidsekade 103

Toegang
Een passe-partout voor het festival kost €12,50, studenten betalen slechts €10. Kaarten voor het festival zijn hier te koop.
Tijdens het festival zijn passe-partouts te koop bij de kassa van het Harry Mulisch Huis.

Programma
Exclusieve rondleidingen, muzikale optredens, inspirerende masterclasses en interactieve gesprekken, er is van alles te zien en te doen tijdens het Harry Mulisch Festival 2015. Bekijk het volledige programma met blokkenschema en een overzicht van de locaties.

# Meer informatie op website Harry Mulish Huis Amsterdam

DIGITAL MAGAZINE FLEURSDUMAL.NL

More in: Art & Literature News, Harry Mulisch, Museum of Literary Treasures, Peeters, Hagar


JOHN REINHART: INSPECTION

 inspection2

 

 

 Reinhart2John Reinhart: An arsonist by trade, eccentric by avocation, John Reinhart lives in Colorado with his wife and children, and beasts aplenty, including a dog, cat, duck, goats, chickens, and probably mice. His poetry has recently been published in Interfictions, Star*Line, Moon Pigeon Press, and Charles Christian’s Grievous Angel. More of his work is available at http://home.hampshire.edu/~jcr00/reinhart.html

John Reinhart: inspection
johnreinhart@hotmail.com
Arsonist, Versifier

digital magazine fleursdumal.nl

More in: Archive Q-R, John Reinhart, Reinhart, John


BERT BEVERS: OVERVLOED (TRANSLATION 9)

Bert_Bevers53

 Overvloed

In de naslaap waad ik langzaam water
in. Dat doe ik nooit. Als ik me druipend
afvraag wat ik hier te doen sta verrijs jij.

Met het jonge slanke lichaam dat ik ken
van oude foto’s, gekartelrand en al, maar
met het hoofd dat ik zo zachtjes streelde

toen je bijna aan je laatste adem. Weet je
nog? Je glimlacht. “Wat krijgen we nou?
Jij gaf toch helemaal niets om zwemmen,

jongen?” zeg je. En je drukt me nat tegen
je borst die zo op de mijne lijkt. “Dag pa,”
zeg ik. “Dag papa. Waar ben je al die tijd?”

Bert Bevers

 

Revărsare

Ȋn somnul de apoi, înaintam cu greu prin
apă. Nu mi se întâmplă niciodată. Eram șiroare tot
și mă ȋntrebam ce caut. Atunci ai ȋnviat.
 
Cu trupul zvelt și tânăr, pe care-l știu
din vechile poze de album, cu zimți –
dar totuși te mângâiam ușor pe cap,
 
ca și cum ai fi fost pe patul de moarte.
Ȋţi amintești? Zȃmbeai. „Ce avem noi aici?
Dar ție nu ȋţi pasă deloc de ȋnot,
 
măi băiete?“ Așa ziceai. Și m-ai strȃns la piept,
numai șiroaie, ca și mine. „Bun găsit, tati!“
„Bun găsit, tăticule! Unde ai fost ȋn tot acest timp?“
 

Gedicht Bert Bevers
Vertaald naar het Roemeens Alexandra Raluca Ciobanu Universitatea din București

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Overvloed, TRANSLATION ARCHIVE


KATHERINE MANSFIELD: A FEW RULES FOR BEGINNERS

 mansfieldkath112

Katherine Mansfield
(1888 – 1923)

A Few Rules for Beginners

Babies must not eat the coal
And they must not make grimaces,
Nor in party dresses roll
And must never black their faces.

They must learn that pointing’s rude,
They must sit quite still at table,
And must always eat the food
Put before them—if they’re able.

If they fall, they must not cry,
Though it’s known how painful this is;
No—there’s always Mother by
Who will comfort them with kisses.

Katherine Mansfield poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Katherine Mansfield, Mansfield, Katherine


WILLIAM LISLE BOWLES: EVENING

BowlesWL111

William Lisle Bowles
(1762 – 1850)

Evening

Evening! as slow thy placid shades descend,
Veiling with gentlest hush the landscape still,
The lonely battlement, the farthest hill
And wood, I think of those who have no friend;
Who now, perhaps, by melancholy led,
From the broad blaze of day, where pleasure flaunts,
Retiring, wander to the ring-dove’s haunts
Unseen; and watch the tints that o’er thy bed
Hang lovely; oft to musing Fancy’s eye
Presenting fairy vales, where the tir’d mind
Might rest beyond the murmurs of mankind,
Nor hear the hourly moans of misery!
Alas for man! that Hope’s fair views the while
Should smile like you, and perish as they smile!

William Lisle Bowles poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, CLASSIC POETRY


HENDRIK MARSMAN: AAN DE DOOD

marsman13

Hendrik Marsman
(1899-1940)

Aan de dood

Dood

neem mij mee.
ik heb hier afgedaan.
ik wil op de rotsen te pletter slaan
en versplintren in open zee…
neem mij mee,
dood.

(Uit: Porta Nigra (1934))
Hendrik Marsman poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Marsman, Hendrik


JOHANN WOLFGANG VON GOETHE: DREI ODEN AN MEINEN FREUND BEHRISCH

Goethe112

Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)

Drei Oden
an meinen Freund Behrisch

Erste.

Verpflanze den schönen Baum,
Gärtner! er jammert mich;
Glücklicheres Erdreich
Verdiente der Stamm.

Noch hat seiner Natur Kraft
Der Erde aussaugendem Geize,
Der Luft verderbender Fäulniß,
Ein Gegengift, widerstanden.

Sieh! wie er im Frühling
Lichtgrüne Blätter schlägt;
Ihr Orangenduft
Ist dem Geschmeiße Gift.

Der Raupe tückischer Zahn
Wird stumpf an ihnen,
Es blinkt ihr Silberglanz
Im Sonnenscheine.

Von seinen Zweigen
Wünscht das Mädchen
Im Brautkranze;
Früchte hoffen Jünglinge.

Aber sieh! der Herbst kommt,
Da geht die Raupe,
Klagt der listigen Spinne
Des Baums Unverwelklichkeit.

Schwebend zieht sich
Von ihrer Taxuswohnung
Die Prachtfeindin herüber
Zum wohlthätigen Baum,

Und kann nicht schaden,
Aber die Vielkünstliche
Ueberzieht mit grauem Ekel
Die Silberblätter.

Sieht triumphirend,
Wie das Mädchen schauernd,
Der Jüngling jammernd
Vorübergeht.

Verpflanze den schönen Baum,
Gärtner! er jammert mich.
Baum, danke dem Gärtner,
Der dich verpflanzt!

Zweite.

Du gehst! Ich murre. –
Geh! laß mich murren.
Ehrlicher Mann,
Fliehe dieses Land!

Todte Sümpfe,
Dampfende Octobernebel
Verweben ihre Ausflüsse
Hier unzertrennlich.

Gebärort
Schädlicher Insecten,
Mörderhöhle
Ihrer Bosheit!

Am schilfigten Ufer
Liegt die wollüstige
Flammengezüngte Schlange,
Gestreichelt vom Sonnenstrahl.

Fliehe sanfte Nachtgänge
In der Mondendämmerung,
Dort halten zuckende Kröten
Zusammenkünfte auf Kreuzwegen.

Schaden sie nicht,
Werden sie schrecken. –
Ehrlicher Mann,
Fliehe dieses Land!

Dritte.

Sei gefühllos!
Ein leichtbewegtes Herz
Ist ein elend Gut
Auf der wankenden Erde.

Behrisch! des Frühlings Lächeln
Erheitre deine Stirne nie;
Nie trübt sie dann mit Verdruß
Des Winters stürmischer Ernst.

Lehne dich nie an des Mädchens
Sorgenverwiegende Brust,
Nie auf des Freundes
Elendtragenden Arm.

Schon versammelt,
Von seiner Klippenwarte,
Der Neid auf dich
Den ganzen luchsgleichen Blick,

Dehnt die Klauen,
Stürzt, und schlägt
Hinterlistig sie
Dir in die Schultern.

Stark sind die magern Arme
Wie Pantherarme,
Er schüttelt dich
Und reißt dich los.

Tod ist Trennung!
Dreifacher Tod
Trennung ohne Hoffnung
Wiederzusehn.

Gerne verließest du
Dieses gehaßte Land,
Hielte dich nicht Freundschaft
Mit Blumenfesseln an mir.

Zerreiß sie! Ich klage nicht.
Kein edler Freund
Hält den Mitgefangnen,
Der fliehen kann, zurück.

Der Gedanke
Von des Freundes Freiheit
Ist ihm Freiheit
Im Kerker.

Du gehst, ich bleibe.
Aber schon drehen
Des letzten Jahres Flügelspeichen
Sich um die rauchende Achse.

Ich zähle die Schläge
Des donnernden Rads,
Segne den letzten,
Da springen die Riegel, frei bin ich wie du!

Johann Wolfgang von Goethe poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Goethe, Johann Wolfgang von


LUCY MAUD MONTGOMERY: YOU

 Lucy_Maud_Montgomery01

Lucy Maud Montgomery
(1874 – 1942)

You

Only a long, low-lying lane
That follows to the misty sea,
Across a bare and russet plain
Where wild winds whistle vagrantly;
I know that many a fairer path
With lure of song and bloom may woo,
But oh ! I love this lonely strath
Because it is so full of you.

Here we have walked in elder years,
And here your truest memories wait,
This spot is sacred to your tears,
That to your laughter dedicate;
Here, by this turn, you gave to me
A gem of thought that glitters yet,
This tawny slope is graciously
By a remembered smile beset.

Here once you lingered on an hour
When stars were shining in the west,
To gather one pale, scented flower
And place it smiling on your breast;
And since that eve its fragrance blows
For me across the grasses sere,
Far sweeter than the latest rose,
That faded bloom of yesteryear.

For me the sky, the sea, the wold,
Have beckoning visions wild and fair,
The mystery of a tale untold,
The grace of an unuttered prayer.
Let others choose the fairer path
That winds the dimpling valley through,
I gladly seek this lonely strath
Companioned by my dreams of you.

Lucy Maud Montgomery poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, CLASSIC POETRY


BERT BEVERS: OVERVLOED (TRANSLATION 8)

Bert_Bevers53

Overvloed

In de naslaap waad ik langzaam water
in. Dat doe ik nooit. Als ik me druipend
afvraag wat ik hier te doen sta verrijs jij.

Met het jonge slanke lichaam dat ik ken
van oude foto’s, gekartelrand en al, maar
met het hoofd dat ik zo zachtjes streelde

toen je bijna aan je laatste adem. Weet je
nog? Je glimlacht. “Wat krijgen we nou?
Jij gaf toch helemaal niets om zwemmen,

jongen?” zeg je. En je drukt me nat tegen
je borst die zo op de mijne lijkt. “Dag pa,”
zeg ik. “Dag papa. Waar ben je al die tijd?”

Bert Bevers

 

Abbondanza

Nel doposogno guado l’acqua lento.
Quello non lo faccio mai. Quando grondante
mi chiedo cosa sto faccendo qui, risorgi tu.

Con quel giovane corpo snello che conosco
da vecchie foto, del tutto orlate da dentelli, ma
con la testa che accarezzavo dolcemente

quando quasi al tuo ultimo respiro. Lo sai
ancora? Sorridi. “Ma cosa ti prende?
Al nuoto non ci tenevi affatto tu,

ragazzo?” dici. E mi stringi bagnato al
tuo petto che tanto assomiglia il mio. “Ciao papa,”
dico. “Ciao papa. Dove sei tutto questo tempo?”

Gedicht Bert Bevers
Vertaald naar het Italiaans door Walter Simons

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Overvloed, TRANSLATION ARCHIVE


KATHARINE TYNAN: ST. FRANCIS AND THE BIRDS

TynanKath11

Katharine Tynan
(1859 – 1931)

St. Francis and the Birds

Little sisters, the birds:
We must praise God, you and I­
You, with songs that fill the sky,
I, with halting words.

All things tell His praise,
Woods and waters thereof sing,
Summer, Winter, Autumn, Spring,
And the night and days.

Yea, and cold and heat,
And the sun and stars and moon,
Sea with her monotonous tune,
Rain and hail and sleet,

And the winds of heaven,
And the solemn hills of blue,
And the brown earth and the dew,
And the thunder even,

And the flowers’ sweet breath.
All things make one glorious voice;
Life with fleeting pains and joys,
And our brother, Death.

Little flowers of air,
With your feathers soft and sleek,
And your bright brown eyes and meek,
He hath made you fair.

He hath taught to you
Skill to weave in tree and thatch
Nests where happy mothers hatch
Speckled eggs of blue.

And hath children given:
When the soft heads overbrim
The brown nests, then thank ye Him
In the clouds of heaven.

Also in your lives
Live His laws Who loveth you.
Husbands, be ye kind and true;
Be home-keeping, wives:

Love not gossiping;
Stay at home and keep the nest;
Fly not here and there in quest
Of the newest thing.

Live as brethren live:
Love be in each heart and mouth;
Be not envious, be not wroth,
Be not slow to give.

When ye build the nest,
Quarrel not o’er straw or wool;
He who hath be bountiful
To the neediest.

Be not puffed nor vain
Of your beauty or your worth,
Of your children or your birth,
Or the praise ye gain.

Eat not greedily:
Sometimes for sweet mercy’s sake,
Worm or insect spare to take;
Let it crawl or fly.

See ye sing not near
To our church on holy day,
Lest the human-folk should stray
From their prayers to hear.

Now depart in peace:
In God’s name I bless each one;
May your days be long i’ the sun
And your joys increase.

And remember me,
Your poor brother Francis, who
Loves you and gives thanks to you
For this courtesy.

Sometimes when ye sing,
Name my name, that He may take
Pity for the dear song’s sake
On my shortcoming.

Katharine Tynan poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, CLASSIC POETRY


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature