Or see the index
The title poem, “Because I Love You, I Become War,” is a poem of feminist genius, deserving to be in the pantheon of all-time brilliant poems!
Sascha A. Akhtar, author of #LoveLikeBlood
Raw[ness] exudes from this collection of poems and poetics prose about love and war, both corporal and terrestrial. Whether speaking of “rose petals yawning like little girls, like the daughters I never bore,” or a California wildfire’s “yellowed skies” and “smoke taint,” even color is narrative in Eileen Tabios’ dexterous hands.
Eileen R. Tabios has released over 60 collections of poetry, fiction, essays, and experimental biographies from publishers in 11 countries and cyberspace. DOVELION: A FAIRY TALE FOR OUR TIMES (AC Books, 2021) is her first long- form novel. Her 2020 books include a short story collection, PAGPAG: The Dictator’s Aftermath in the Diaspora; a poetry collection, THE IN(TER)VENTION OF THE HAY(NA)KU (Marsh Hawk Press, 2019); and her third bilingual edition (English/Thai), INCULPATORY EVIDENCE: Covid-19 Poems.
Her award-winning body of work includes invention of the hay(na)ku, a 21st century diasporic poetic form, and the MDR Poetry Generator that can create poems totaling theoretical infinity, as well as a first poetry book, Beyond Life Sentences, which received the Philippines’ National Book Award for Poetry. Translated into 11 languages, she also has edited, co-edited or conceptualized 15 anthologies of poetry, fiction and essays. Her writing and editing works have received recognition through awards, grants and residencies.
Because I love you, I become war
Poems & Uncollected Poetics Prose
by Eileen R. Tabios
Pub Date: 5/30/2023
Publisher: Marsh Hawk Press, Inc.
ISBN-10 : 099865826X
ISBN-13 : 978-0998658261
Binding: Paperback
Pages: 332
Price: $ 22.00
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive S-T, Archive S-T, Feminism, TRANSLATION ARCHIVE
A story of sibling love ruptured by the Iron Curtain, by one of the most significant East German writers.
“I will never forgive you,” Uli says to his sister Elisabeth.
Disillusioned by life in the East, Uli also dreams of escape, while Elisabeth still holds out hope for the political project of the GDR. With physical checkpoints and ideological tensions between them, the siblings must navigate emotional rifts as they enter into a drama fueled by love in this unflinching portrayal of life in the early years of the German Democratic Republic.
One of the most significant East German writers, Brigitte Reimann (1933–1973) wrote irreverent, autobiographical works that addressed issues and sensibilities otherwise repressed in the GDR. Outspoken and idealistic, she wrote in her diaries that she would rather “live 30 wild years instead of 70 well-behaved ones.”
Considered a master of socialist realism, she heeded the state’s call for artists to engage with the people, teaching writing classes for industrial plant workers. Of her generation’s suffering, she wrote to her brother, “We marched forth carrying such a heavy baggage of ideals.”
After her death from cancer in 1973, at age 39, Reimann garnered cult-like attention. This is her first work of fiction to appear in English.
Siblings
by Brigitte Reimann
translated by Lucy Jones
Publisher: Penguin Classics
1st edition 2 Feb. 2023
Language: English
Paperback
144 pages
ISBN-10: 0241555833
ISBN-13: 978-0241555835
£12.99
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive Q-R, REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS, TRANSLATION ARCHIVE
Een dezer dagen verschijnt Samenval / Gabungan, een boek met afbeeldingen van schilderijen en sculpturen van Edith Bons en daarbij geschreven gedichten van Albert Hagenaars. Alle tekst is in het Nederlands en Indonesisch.
Een voorpublicatie verschijnt in Fleurs du Mal Magazine.
De eerste stap in het proces dat tot het project Samenval /Gabungan zou leiden werd gezet in Indonesisch-Nederlands Cultureel Centrum Karta Pustaka in Yogyakarta, hoofdstad van de Javaanse cultuur. Al in 1986 mocht Edith Bons daar een expositie inrichten. Het was haar eerste activiteit in Indonesië, waar zij werd geboren en een deel van haar jeugd doorbracht.
Jaren later volgde Siti Wahyuningsih uit het nabije Pundong met het oog op haar huwelijk met Albert Hagenaars en verhuizing naar Europa een cursus Nederlands in hetzelfde centrum. Tijdens een bezoek daar kwamen beiden in contact met theaterman en dichter Landung Simatupang, die Alberts poëziebundel Tropendrift in Bahasa Indonesia zou vertalen. Deze oorspronkelijk in het Nederlands geschreven gedichten waren eerder in een vertaling van John Irons in het Engels verschenen.
In 2007 ontving Edith Bons de uitnodiging om een installatie met rijst in Karta Pustaka in te richten. Tijdens een plechtigheid in het centrum stelde Landung Simatupang Albert en Siti voor aan de dichter Winarko Boesrie en diens vrouw Edith.
Dit contact kon zich zowel in Nederland als op Java verdiepen, wat tot verschillende vormen van samenwerking leidde.
Zo maakte Edith speciaal voor de drietalige bundel Palawija / De derde oogst / The third harvest (2010) van Albert Hagenaars het werk Javanese girl.
In december 2010 organiseerden 38 CC (Delft) en Galerie Ariana (Den Haag) ter gelegenheid van haar 25-jarig kunstjubileum een retrospectieve tentoonstelling in Bacinol 2 in Delft, het gebouw waar zij al jarenlang een atelier heeft. Zowel Winarko als Albert las tijdens de opening uit eigen werk voor. Laatstgenoemde ging daarbij in op de overeenkomsten tussen zijn werk en dat van Edith, wees op het belang van thema’s als de doorwerking van het verleden, vervreemding, vruchtbaarheid en samenleving. Ook gebruiken ze soortgelijke contrasten: west-oost in het algemeen en Indonesië-Nederland in het bijzonder, man-vrouw, jong-oud, traditie-vernieuwing, en alle twee zetten ze veelvuldig het motief rijst in.
Albert publiceerde in 2011 de beschouwing Edith Bons – 25 jaar kunstenaar en in juli 2012 schreef hij een recensie over de tweetalige gedichtenbundel Beelddicht van Winarko.
Ook nog in 2012 droeg hij zijn poëzievideo Palawija aan Edith Bons op.
Ondertussen correspondeerden ze volop en bezochten ze elkaars tentoonstellingen en boekpresentaties.
Albert kreeg zodoende steeds meer affiniteit met het werk van Edith. In 2018 stelde hij daarom voor om gedichten bij haar werk te maken. Aanvankelijk dacht hij aan enkele verzen voor een catalogus maar gaandeweg groeide het plan uit tot het boek Samenval / Gabungan, met veertig schilderijen en sculpturen en evenzoveel daarbij geschreven gedichten.
Barney Agerbeek schreef de inleiding van het boek. Deze romancier, dichter en kunstkenner, geboren in Surabaya en wonend in Nederland, werkte lange tijd als bankier in Indonesië. Hij gebruikte zijn ervaringen daar en in andere landen in diverse boeken.
Samenval / Gabungan is aldus het resultaat van een langdurige samenwerking van kunstenaars die in vriendschap verbonden zijn door eenzelfde passie: nieuwsgierigheid naar interculturele interactie, liefde voor Indonesië en het versterken van begrip over en weer.
Auteurs tekst en beeld: Albert Hagenaars & Edith Bons
Voorwoord: Cultureel attaché Indonesische ambassade
Inleiding: Barney Agerbeek (auteur en kunstkenner)
Ontwerp omslag: Edith Bons
Foto achterzijde en vertaling: Siti Wahyuningsih
Opmaak: HostWriters (België)
Uitgeverij: Amazon
ISBN: 9798397846103
Gebonden
112 pag.
Prijs: € 20,00
Verschijningsdatum: September 2023
De fotograaf van dienst was Siti Wahyuningsih,
die de opname zonder condities beschikbaar stelt.
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Albert Hagenaars, Archive A-B, Archive G-H, Archive G-H, Edith Bons, Hagenaars, Albert
Zijn tuin een pot…
Wanneer het hoofd versteent,
gedachten als platte keien
op het denken drukken
wordt aanvaarden eenvoudig.
Wanneer leven aan het hoofd
ontkiemt, vindt het z’n oorsprong
in baarmoeder na baarmoeder.
Albert Hagenaars
Saat kepala berubah menjadi batu,
pikiran-pikiran terbeban seperti
pipihnya batu di atas proses pemikiran
menerima menjadi mudah.
Saat kehidupan timbul dari kepala,
dia menemukan asal-usulnya
dalam kandungan ke kandungan.
SAMENVAL / GABUNGAN
In de zomer van 2023 zal Samenval / Gabungan verschijnen, een boek met afbeeldingen van schilderijen en sculpturen van Edith Bons en daarbij geschreven gedichten van Albert Hagenaars. Alle tekst is in het Nederlands en Indonesisch.
Een voorpublicatie verschijnt nu in Fleurs du Mal Magazine.
De eerste stap in het proces dat tot het project Samenval/Gabungan zou leiden, werd gezet in het Indonesisch-Nederlands Cultureel Centrum Karta Pustaka in Yogyakarta, hoofdstad van de Javaanse cultuur. Al in 1986 mocht Edith Bons daar een expositie inrichten. Het was haar eerste activiteit in Indonesië, waar zij werd geboren en een deel van haar jeugd doorbracht.
Jaren later volgde Siti Wahyuningsih uit het nabije Pundong met het oog op haar huwelijk met Albert Hagenaars en verhuizing naar Europa een cursus Nederlands in hetzelfde centrum. Tijdens een bezoek daar kwamen beiden in contact met theaterman en dichter Landung Simatupang, die Alberts poëziebundel Tropendrift in Bahasa Indonesia zou vertalen.
In 2007 ontving Edith Bons de uitnodiging om een installatie in Karta Pustaka in te richten. Tijdens een plechtigheid in het centrum stelde Landung Simatupang Albert en Siti voor aan de dichter Winarko Boesrie en diens vrouw Edith Bons.
Dit contact kon zich zowel in Nederland als op Java verdiepen, wat herhaaldelijk tot vormen van samenwerking leidde.
Albert Hagenaars kreeg zodoende steeds meer affiniteit met het werk van Edith. In 2018 stelde hij daarom voor om gedichten bij haar werk te maken. Aanvankelijk dacht hij aan enkele verzen voor een catalogus maar gaandeweg groeide het plan uit tot het boek Samenval / Gabungan, met veertig schilderijen en sculpturen en evenzoveel daarbij geschreven gedichten.
Barney Agerbeek schreef de inleiding van het boek. Deze romancier, dichter en kunstkenner, geboren in Surabaya en wonend in Nederland, werkte lange tijd als bankier in Indonesië. Hij gebruikte zijn ervaringen daar en in andere landen in diverse boeken.
Samenval / Gabungan is aldus het resultaat van een langdurige samenwerking van kunstenaars die in vriendschap verbonden zijn door eenzelfde passie: nieuwsgierigheid naar interculturele interactie, liefde voor Indonesië en het versterken van begrip over en weer.
Titel: SAMENVAL / GABUNGAN
(Gabungan betekent overlapping)
Auteurs tekst en beeld: Albert Hagenaars & Edith Bons
Voorwoord: Cultureel attaché Indonesische ambassade
Inleiding: Barney Agerbeek (auteur en kunstkenner)
Ontwerp omslag: Edith Bons
Foto achterzijde en vertaling: Siti Wahyuningsih
Opmaak: HostWriters (België)
Uitgeverij: Amazon
ISBN: 9798397846103
Prijs: € 20,00
Verschijningsdatum: 1 augustus 2023
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Albert Hagenaars, Archive G-H, Archive G-H, Art & Literature News, Edith Bons, Hagenaars, Albert
Wie is er bang voor groen?
Wie bang is voor groen, is bang
voor het leven, het leven
van zaadgroen en kiemgroen,
van navelgroen, bloedgroen
en liefdesgroen en stiltegroen,
van doodwit.
Albert Hagenaars
Siapa yang takut dari kehijauan, takut
dari kehidupan, kehidupan
dari hijaunya berbijian dan hijaunya benih,
dari hijaunya pusar, hijaunya darah,
hijaunya cinta dan hijaunya keheningan,
dari putihnya kematian.
SAMENVAL / GABUNGAN
In de zomer van 2023 zal Samenval / Gabungan verschijnen, een boek met afbeeldingen van schilderijen en sculpturen van Edith Bons en daarbij geschreven gedichten van Albert Hagenaars. Alle tekst is in het Nederlands en Indonesisch.
Een voorpublicatie verschijnt nu in Fleurs du Mal Magazine.
De eerste stap in het proces dat tot het project Samenval/Gabungan zou leiden, werd gezet in het Indonesisch-Nederlands Cultureel Centrum Karta Pustaka in Yogyakarta, hoofdstad van de Javaanse cultuur. Al in 1986 mocht Edith Bons daar een expositie inrichten. Het was haar eerste activiteit in Indonesië, waar zij werd geboren en een deel van haar jeugd doorbracht.
Jaren later volgde Siti Wahyuningsih uit het nabije Pundong met het oog op haar huwelijk met Albert Hagenaars en verhuizing naar Europa een cursus Nederlands in hetzelfde centrum. Tijdens een bezoek daar kwamen beiden in contact met theaterman en dichter Landung Simatupang, die Alberts poëziebundel Tropendrift in Bahasa Indonesia zou vertalen.
In 2007 ontving Edith Bons de uitnodiging om een installatie in Karta Pustaka in te richten. Tijdens een plechtigheid in het centrum stelde Landung Simatupang Albert en Siti voor aan de dichter Winarko Boesrie en diens vrouw Edith Bons.
Dit contact kon zich zowel in Nederland als op Java verdiepen, wat herhaaldelijk tot vormen van samenwerking leidde.
Albert Hagenaars kreeg zodoende steeds meer affiniteit met het werk van Edith. In 2018 stelde hij daarom voor om gedichten bij haar werk te maken. Aanvankelijk dacht hij aan enkele verzen voor een catalogus maar gaandeweg groeide het plan uit tot het boek Samenval / Gabungan, met veertig schilderijen en sculpturen en evenzoveel daarbij geschreven gedichten.
Barney Agerbeek schreef de inleiding van het boek. Deze romancier, dichter en kunstkenner, geboren in Surabaya en wonend in Nederland, werkte lange tijd als bankier in Indonesië. Hij gebruikte zijn ervaringen daar en in andere landen in diverse boeken.
Samenval / Gabungan is aldus het resultaat van een langdurige samenwerking van kunstenaars die in vriendschap verbonden zijn door eenzelfde passie: nieuwsgierigheid naar interculturele interactie, liefde voor Indonesië en het versterken van begrip over en weer.
Titel: SAMENVAL / GABUNGAN
(Gabungan betekent overlapping)
Auteurs tekst en beeld: Albert Hagenaars & Edith Bons
Voorwoord: Cultureel attaché Indonesische ambassade
Inleiding: Barney Agerbeek (auteur en kunstkenner)
Ontwerp omslag: Edith Bons
Foto achterzijde en vertaling: Siti Wahyuningsih
Opmaak: HostWriters (België)
Uitgeverij: Amazon
ISBN: 9798397846103
Prijs: € 20,00
Verschijningsdatum: 1 augustus 2023
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Albert Hagenaars, Archive G-H, Archive G-H, Art & Literature News, Edith Bons, Hagenaars, Albert
Het 53ste Poetry International Festival viert dit jaar de grenzeloze verbeeldingskracht van dichters
Hun wonderlijke en onbegrensde kijk op het leven en de wereld is als een onuitputtelijke bron van nieuw inzicht, een deep learning methode op weg naar meer Bruto (Inter) Nationaal Geluk en een fris alternatief scenario voor een duurzamere toekomst.
Dichters hebben werkelijk over alles wel een gedicht geschreven, dus laat je inspireren en verrijk je blik: “Elon Musk is Dying on Mars”? There is a poem for that!
Line-up: Claudia Rankine (Jamaica/VS) – Kei Miller (Jamaica) – Ada Limón (VS) – Rachel Long (Engeland) – Signe Gjessing (Denemarken) – Justin Perez (VS) – Ingmar Heytze (Nederland) – Simone Atangana Bekono (Nederland) – Paul Tran (VS) – Radosław Jurczak (Polen) – Laura Vazquez (Frankrijk) – Ruth Lasters (België) – Ester Naomi Perquin (Nederland) – Theophilus Kwek (Singapore) – Porsha Olayiwola (VS) – Danae Sioziou (Griekenland) – Farhad Showghi (Duitsland) – Jan Lauwereyns (België)
meer namen binnenkort bekend
Mis het niet, koop nu je tickets!
Dagkaarten en passe-partouts voor het festival op 9, 10 en 11 juni 2023 koop je online.
https://www.poetryinternational.com/nl/
there is a poem for that
53ste Poetry International Festival
9, 10 en 11 juni 2023
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Modern Poetry Archive, - Book Lovers, - Book News, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Literary Events, LITERARY MAGAZINES, Poetry International, TRANSLATION ARCHIVE
52nd Poetry International Festival Rotterdam
From Friday 10 to Sunday 12 June 2022
• fleursdumal.nl magazine
More in: # Music Archive, # Punk poetry, #Modern Poetry Archive, - Audiobooks, - Book Lovers, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Awards & Prizes, CONCRETE , VISUAL & SOUND POETRY, LIGHT VERSE, MUSEUM OF LOST CONCEPTS - invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung, Poetry International, TRANSLATION ARCHIVE
Like Richard Ellmann’s James Joyce, Richard Zenith’s Pessoa immortalizes the life of one of the twentieth century’s greatest writers.
Nearly a century after his wrenching death, the Portuguese poet Fernando Pessoa (1888–1935) remains one of our most enigmatic writers. Believing he could do “more in dreams than Napoleon,” yet haunted by the specter of hereditary madness, Pessoa invented dozens of alter egos, or “heteronyms,” under whose names he wrote in Portuguese, English, and French.
Unsurprisingly, this “most multifarious of writers” (Guardian) has long eluded a definitive biographer—but in renowned translator and Pessoa scholar Richard Zenith, he has met his match.
Relatively unknown in his lifetime, Pessoa was all but destined for literary oblivion when the arc of his afterlife bent, suddenly and improbably, toward greatness, with the discovery of some 25,000 unpublished papers left in a large, wooden trunk. Drawing on this vast archive of sources as well as on unpublished family letters, and skillfully setting the poet’s life against the nationalist currents of twentieth-century European history, Zenith at last reveals the true depths of Pessoa’s teeming imagination and literary genius.
Much as Nobel laureate José Saramago brought a single heteronym to life in The Year of the Death of Ricardo Reis, Zenith traces the backstories of virtually all of Pessoa’s imagined personalities, demonstrating how they were projections, spin-offs, or metamorphoses of Pessoa himself. A solitary man who had only one, ultimately platonic love affair, Pessoa used his and his heteronyms’ writings to explore questions of sexuality, to obsessively search after spiritual truth, and to try to chart a way forward for a benighted and politically agitated Portugal.
Although he preferred the world of his mind, Pessoa was nonetheless a man of the places he inhabited, including not only Lisbon but also turn-of-the-century Durban, South Africa, where he spent nine years as a child. Zenith re-creates the drama of Pessoa’s adolescence—when the first heteronyms emerged—and his bumbling attempts to survive as a translator and publisher.
Zenith introduces us, too, to Pessoa’s bohemian circle of friends, and to Ophelia Quieroz, with whom he exchanged numerous love letters.
Pessoa reveals in equal force the poet’s unwavering commitment to defending homosexual writers whose books had been banned, as well as his courageous opposition to Salazar, the Portuguese dictator, toward the end of his life. In stunning, magisterial prose, Zenith contextualizes Pessoa’s posthumous literary achievements—especially his most renowned work, The Book of Disquiet.
A modern literary masterpiece, Pessoa simultaneously immortalizes the life of a literary maestro and confirms the enduring power of Pessoa’s work to speak prophetically to the disconnectedness of our modern world.
Richard Zenith (1956, Washington, D.C.) is an American-Portuguese writer and translator, winner of Pessoa Prize in 2012.
Pessoa
A Biography
by Richard Zenith (Author)
Published by Liveright
July 20, 2021
Language : English
Hardcover : 1088 pages
ISBN-10 : 0871404710
ISBN-13 : 978-0871404718
$40.00
# new biography
Fernando Pessoa
Richard Zenith
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Biography Archives, #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive O-P, Archive Y-Z, Art & Literature News, Pessoa, Fernando, TRANSLATION ARCHIVE
De Academie De Gouden Ganzenveer kent de Gouden Ganzenveer 2021 toe aan literatuurcriticus en auteur Margot Dijkgraaf. Jet Bussemaker maakte de laureaat bekend in het programma De Taalstaat op NPO Radio 1.
De Academie De Gouden Ganzenveer eert Margot Dijkgraaf vanwege haar grote rol als een sensibele en erudiete ‘ambassadeur van de letteren’, die verankerd is in Nederland, maar haar blik naar buiten richt. Zij brengt Nederlandstalige auteurs in Frankrijk en in andere Europese landen onder de aandacht en Franstalige – en daarmee ook Arabische en Afrikaanse – literatuur in Nederland. Met haar niet aflatende enthousiasme en ijver voor het ontsluiten van Europese literatuur – bijvoorbeeld blijkend uit haar initiatief voor de Europese Literatuurprijs – maakt ze belangrijke, maar minder bekende auteurs uit andere dan het Angelsaksische taalgebied toegankelijk voor een breed publiek.
De prijsuitreiking vindt plaats op maandag 20 september a.s. in Amsterdam. Een weerslag van deze bijeenkomst wordt vastgelegd in een speciale uitgave, die aan het eind van het jaar zal verschijnen. De Academie, een initiatief van het bestuur van stichting De Gouden Ganzenveer, kent jaarlijks deze culturele prijs toe. De leden zijn afkomstig uit de wereld van cultuur, wetenschap, politiek en het bedrijfsleven. Met deze onderscheiding wil de Academie het geschreven en gedrukte woord in het Nederlands taalgebied onder de aandacht brengen.
Voorgaande laureaten zijn Abdelkader Benali, Ian Buruma, Antjie Krog, Arnon Grunberg, Xandra Schutte, Geert Mak, David Van Reybrouck, Ramsey Nasr, Annejet van der Zijl, Remco Campert, Joke van Leeuwen, Adriaan van Dis, Joost Zwagerman, Tom Lanoye, Peter van Straaten, Maria Goos, Kees van Kooten, Jan Blokker en Michaël Zeeman.
Margot Dijkgraaf (1960) is literatuurcriticus, schrijver, interviewer en curator en schrijft al zo’n dertig jaar over literatuur, voornamelijk voor NRC. Ze publiceerde boeken over Franse en Europese letteren, over Hella S. Haasse en Cees Nooteboom. Haar recentste boek is Met Parijse pen. Literaire omzwervingen (met fotograaf Bart Koetsier, Boom, 2020). Met een scala aan partners in de internationale boekenwereld organiseert ze in binnen- en buitenland literaire activiteiten. Recent was ze intendant van de campagne Les Phares du Nord van het Nederlands Letterenfonds en de Nederlandse ambassade in Parijs, waarbij Nederlandstalige literatuur eregast was op grote Franse festivals. Binnenkort staat die centraal op het festival Le livre sur les quais in Morges, Zwitserland. Dijkgraaf is de initiatiefnemer van de Europese Literatuurprijs en co-organiseert jaarlijks de European Literature Night en de State of the European Literature, in samenwerking met EUNIC en de UvA/geesteswetenschappen. Ze was onder andere directeur van het Centre Français du livre bij Maison Descartes, van Academisch-cultureel Centrum SPUI25 en vervult advies-, jury- en bestuursfuncties in het culturele veld. Momenteel werkt ze aan een boek dat de voorlopige titel heeft In de voetsporen van mijn grootvader (Atlas Contact).
De Gouden Ganzenveer
De prijs wordt – zo mogelijk jaarlijks – toegekend aan een persoon of instituut vanwege zijn of haar grote betekenis voor het geschreven en gedrukte woord in de Nederlandse taal. Het bestuur van de stichting heeft de selectie van de kandidaten en de besluitvorming over de laureaat in handen gegeven van Academie De Gouden Ganzenveer. De Academieleden zijn afkomstig uit de wereld van cultuur, politiek, wetenschap en bedrijfsleven.
Ieder van hen heeft blijkt gegeven van betrokkenheid bij de Nederlandstalige cultuur; zij zijn op persoonlijke titel gevraagd. Eenmaal per jaar komen de leden bijeen om een besluit te nemen over de nieuwe laureaat. Deze besloten Academievergadering wordt gehouden in Museum Meermanno | Huis van het Boek, te ’s-Gravenhage. De toekenning wordt in januari via de media bekendgemaakt waarna in april de feestelijke uitreiking van de Gouden Ganzenveer in Amsterdam volgt. De prijs bestaat uit een ganzenveer van goud en een jaar buitengewoon lidmaatschap van de Academie. In de loop van het jaar verschijnt een speciale uitgave die de verdiensten van de laureaat boekstaaft.
In 1955, bij het vijfenzeventigjarig bestaan van de Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond, werd de Gouden Ganzenveer voor het eerst toegekend. De eerste laureaat was de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen. Met de prijs willen uitgevers – zo mogelijk jaarlijks – een persoon of instituut lauweren vanwege zijn of haar grote betekenis voor het geschreven en gedrukte woord in de Nederlandse taal. In totaal is de prijs 34 keer uitgereikt. In 2000, na het samengaan van de Koninklijke Nederlandse Uitgeversbond, de Nederlandse Organisatie van Tijdschrift-Uitgevers en de Vereniging De Nederlandse Dagbladpers in het nieuwe Nederlandse Uitgeversverbond (NUV), werd de culturele prijs ondergebracht in een aparte stichting.
Op maandag 20 september a.s. ontvangt Margot Dijkgraaf de Gouden Ganzenveer 2021.
Uitgebreide informatie is te vinden op www.goudenganzenveer.nl
Foto: ©Cyril Marcilhacy
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Book Stories, Archive C-D, Archive C-D, Art & Literature News, Awards & Prizes, FDM in Paris, Margot Dijkgraaf, TRANSLATION ARCHIVE
Winner of the Prairie Schooner Book Prize in Poetry, Some Are Always Hungry chronicles a family’s wartime survival, immigration, and heirloom trauma through the lens of food, or the lack thereof.
Through the vehicle of recipe, butchery, and dinner table poems, the collection negotiates the myriad ways diasporic communities comfort and name themselves in other nations, as well as the ways cuisine is inextricably linked to occupation, transmission, and survival.
Dwelling on the personal as much as the historical, Some Are Always Hungry traces the lineage of the speaker’s place in history and diaspora through mythmaking and cooking, which is to say, conjuring.
Jihyun Yun is a Korean American poet from California who now lives in Ann Arbor, Michigan. A Fulbright research grant recipient, she has received degrees from the University of California–Davis and New York University. Her work has appeared in Narrative Magazine, Poetry Northwest, Adroit Journal, and other publications.
Jihyun Yun
Some Are Always Hungry
Prairie Schooner Book Prize in Poetry
Kwame Dawes, series editor
University of nebraskapress
Poetry
English
September 2020
Paperback
90 pages
ISBN978-1-4962-2218-3
$17.95
# New books
Jihyun Yun
Some Are Always Hungry
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, Archive Y-Z, Archive Y-Z, TRANSLATION ARCHIVE
The International Booker Prize is awarded annually for a single book, translated into English and published in the UK or Ireland.
The vital work of translators is celebrated, with the prize money divided equally between the author and translator.
The judges of the 2020 International Booker Prize have revealed the six shortlisted books of the International Booker Prize which celebrates the finest translated fiction from around the world.
The 2020 International Booker Prize shortlist is as follows:
◊ The Enlightenment of the Greengage Tree by Shokoofeh Azar (Farsi-Iran), translated by Anonymous, published by Europa Editions
◊ The Adventures of China Iron by Gabriela Cabezón Cámara (Spanish-Argentina), translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh, published by Charco Press
◊ Tyll by Daniel Kehlmann (Germany-German), translated by Ross Benjamin, published by Quercus
◊ Hurricane Season by Fernanda Melchor (Spanish-Mexico), translated by Sophie Hughes, Published by Fitzcarraldo Editions
◊ The Memory Police by Yoko Ogawa (Japanese-Japan), translated by Stephen Snyder, published by Harvill Secker
◊ The Discomfort of Evening by Marieke Lucas Rijneveld (Dutch-Netherlands), translated by Michele Hutchison, published by Faber & Faber
The shortlist was chosen by a panel of five judges, chaired by Ted Hodgkinson, Head of Literature and Spoken Word at Southbank Centre. The panel also includes: Lucie Campos, director of the Villa Gillet, France’s centre for international writing; Man Booker International Prize-winning translator and writer Jennifer Croft; Booker Prize longlisted author Valeria Luiselli and writer, poet and musician Jeet Thayil, whose novel Narcopolis was shortlisted for the Man Booker Prize in 2012.
◊ The Winner will be announced on 19 may 2020
# More information on website Booker Prize
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book Lovers, - Book News, Archive Q-R, Archive Q-R, Awards & Prizes, Rijneveld, Marieke Lucas, TRANSLATION ARCHIVE
Daniil Charms die in werkelijkheid Daniil Ivanovic Juvacov heette, werd in 1905 in St. Petersburg geboren, waar hij in 1942 stierf.
In 1926 richtte hij met Aleksandr Vvdenski en Nikolaj Zabolotski de avantgardegroep Oberiu (Objeedinenije realnogo iskoesstva – ‘Vereniging van reële kunst’) op. Hun doel was een artistieke revolutie door te voeren, parallel aan de politieke revolutie.
Alhoewel ze het woord niet gebruikten pleitten ze voor absurde kunst. De doodsteek kwam toen ze in 1930 beschuldigd werden van protest tegen de dictatuur van het proletariaat. Charms werd in 1931 veroordeeld tot verbanning naar Koersk, waarvandaan hij in 1933 terugkeerde.
Hij legde zich toen, omdat zijn werk voor volwassenen niet-publicabel was geworden, toe op kinderliteratuur.
Uiteindelijk werd hij in 1941, tijdens het beleg van het Leningrad (tot 1924 Petersburg genoemd), weer gearresteerd en krankzinnig verklaard. Charms stierf begin 1942, vermoedelijk uitgehongerd, in de psychiatrische afdeling van de gevangenis Kresty in Leningrad. Hij heeft geen graf.
Na zijn dood werden zijn manuscripten teruggevonden. In de jaren zestig begonnen publicaties van dit onuitgegeven werk te verschijnen, aanvankelijk vooral in het Westen. Op grond hiervan kreeg Charms algauw de reputatie van Ruslands belangrijkste absurdistische auteur.
# meer informatie op website: https://www.uitgeverijvleugels.nl/
daniil charms
De dappere egel
2019
60 pagina’s
vertaling: jan paul hinrichs
isbn 978 90 78627 82 1
uitgeverij vleugels
€ 21,80
uitgeverij vleugels
van ’t hoffstraat 27
2665 jl bleiswijk
t 06 30 49 77 49
email: info@uitgeverijvleugels.nl
website: https://www.uitgeverijvleugels.nl/
# more books
daniil charms
De dappere egel
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive C-D, Archive C-D, Archive K-L, Kharms (Charms), Daniil, Modernisme, Psychiatric hospitals, REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS, TRANSLATION ARCHIVE
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature