In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · Shakespeare: Sonnet 30 vertaald door Cornelis W. Schoneveld · Ton van Reen gedicht: zwarte waakvogels · Sonja Prins: Het vak van de naaister · Esther Porcelijn: Lege schappen vullen vrienden · Bert Bevers: Leven en dood · Vinko Kalinić: Pure call of the wilderness · Eddy van Vliet: Verliefd · William Shakespeare: Sonnet 125 · Freda Kamphuis: Alexander Calder tot en met terugreis · Heinrich von Kleist: Der Engel am Grabe des Herrn · Shakespeare Sonnet 18 vertaald door Cornelis W. Schoneveld · Georg Heym: Berlin

»» there is more...

Shakespeare: Sonnet 30 vertaald door Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare Sonnet 30

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time’s waste:

 

Then can I drown an eye (unused to flow)

For precious friends hid in death’s dateless night,

And weep afresh love’s long since canceled woe,

And moan th’ expense of many a vanished sight

 

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o’er

The sad account of fore-bemoanèd moan,

Which I new pay as if not paid before.

 

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

 

 

William Shakespeare Sonnet 30

Daag ik ter zitting van gemijmer zoet

Herinnering aan zaken lang vergaan,

Dan zucht ik diep om wat ik missen moet,

En lijd nieuw leed om oude tijd verdaan.

 

Dan laat ik graag een traan (die niet gauw vloeit)

Om vrienden in hun doodsnacht zonder tijd,

Beween weer liefde mij al lang ontgroeid,

En treur om schuld door veel vergetelheid.

 

Dan klaag ik graag om een belegen klacht,

En tel bedrukt weer neer, van leed tot leed,

De droeve som van wat oud onheil bracht,

Die ‘k kwijt alsof ik die niet eerder kweet.

 

Maar denk ik dan aan jou, mijn liefste vriend,

Zijn tranen weg, verliezen terugverdiend.

 

Vertaald door Cornelis W. Schoneveld,

Bestorm mijn hart, (2008, p53),  herziening feb. 2012

kempis.nl poetry magazine

More in: Shakespeare, Shakespeare, William


Ton van Reen gedicht: zwarte waakvogels

Ton van Reen

zwarte waakvogels

 

Zwaluwen in zwarte vechterspakken

schieten als speren door de lucht

drijvend op hun vleugels

houden ze de akkers in het oog

moedig als mannen waken ze over de oogst

 

Afgeschoten als pijlen

scheren ze over de bomen

en duiken laag over de paden

hun scherpe vleugels

snijden de toppen van de daken

 

Vertrouwd met het dorp

bouwen ze hun harde nesten

onder de dakranden van de hutten

waar ze samenhokken

met de zielen van de voorouders

 

Uit: Ton van Reen, Blijvend vers, Verzamelde gedichten (1965-2007).

Uitgeverij De Contrabas, 2011, ISBN 9789079432462, 144 pagina’s, paperback

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Reen, Ton van


Sonja Prins: Het vak van de naaister

Sonja Prins

(1912-2009)

 

Het vak van de naaister

Ja ik geef het afgeronde beeld

met al zijn hoeken en plooien

van deze wereld

 

Ik hang haar op de stellage

en drapeer de stoffen

met de hand van een naaister

 

en terwijl ik zo bezig ben

klinkt uit de buste

een stem die mij waarschuwt

 

luister je kan nu wel plooien

maar ik was er eerder

de aarde de melkweg

 

als je mij wilt vergooien

blijft er niets over

en niets te draperen

 

met mijn oor op de buste

schrijf ik haastig

naaister van woorden

(1954)

 

Sonja Prins poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P


Esther Porcelijn: Lege schappen vullen vrienden

Esther Porcelijn

Lege schappen vullen vrienden

Een wandeling door Tilburg

 

Kom je net om de hoek kijken,uit een andere stad en net uit bed. Loopt een man je tegemoet, schouders ineengedoken en grijs bij de slapen. Hij kijkt je aan en zegt: “hoi!,” alsof het niets is.

Duiven haast onzichtbaar tussen al het grijs,de beetjes pikkend tussen de tegels. Alles wat wij niet moeten.

Bijna de straat uit, de man kijkt om en zwaait.

Je wandelt verder langs de grote begraafplaats waar witte beelden je in Italië doen wanen. Twee grafdelvers. Ze harken de laatste aarde bijeen en wuiven naar je.

Bakstenen huizen net niet oud of nieuw. Kleine Maria’s in de muren gemetseld. Niet los te wrikken.

Bij het station staan rijen mensen,ongeduldig. Matte glasplaten maken de lucht altijd bewolkt. Een zwerver met boemerangkaarten. Je wilt iets tegen hem zeggen. Je stamelt: “hoi..hallo.” Hij heeft geen tanden meer. Je geeft hem een worstenbroodje want dan ga je een beetje naar de hemel.

Drukke dagjesmensen. Djembé-man geeft ritme aan hun loopje. Toeterend, “kiss & ride” en telefoontjes.

Grote weg over. Grijze mosselen en zalm worden aangeprezen. De drukte in. Hippe mensen in joggingbroek vers uit de dansles. Soms geeft iemand je een knipoog. Vrouwen winkelend. Koopjes nemen loopjes met je.

Soep, tassen, taart, schoenen en Hemaworst. Mensen blij en teleurgesteld. Art deco glas in lood. Want zoiets valt jou op.

Oude gebouwen links en rechts. Kunstgaleries tussen fietsen en fruit. Als in Frankrijk in de zon. Terrasje pakken. Je bestelt bij de ober: “zou ik een koffie mogen?” Waarom zeg je dat altijd? Tuurlijk mag dat! Koffie op een pleintje.

Kleine straten met gekleurde raamkozijnen. Stiekem kijk je naar binnen. Hoge plafonds en een vrouw veegt haar stoep. Je knikt, zij kijkt en veegt. Muziek klinkt uit een club.

Je bent bij een groot plein. Sommigen zitten stil, anderen niet. Fontein met vele gaten. Enorme ruimte met hele kleine stroken gras. Jonge meisjes spelen met hun telefoon.

Dan ben je er, bij het café. Een bruin café. De gasten schaken wat en drinken wat. De deur gaat open. Iedereen lacht je toe. Muziek. Je danst op de tafels.

Tilburg.

 

Esther Porcelijn is stadsdichter van Tilburg

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P, Porcelijn, Esther, Porcelijn, Esther


Bert Bevers: Leven en dood

Bert Bevers

 

Leven en dood

bij het schilderij Der Anatom van Gabriel von Max

 

Zelfs als levenloos object van studie

is het lichaam op de tafel mooi,

stemmig als het meisje dat het was.

 

De anatoom voelt zich haast onbeleefd,

hij durft zijn hand niet verder nog

de wade van haar borst te laten glijden.

 

O, wat wendt zij hardnekkig haar blik af.

 

(uit Afglans – Gedichten 1972-1997, uitgeverij WEL, Bergen op Zoom, 1997, ISBN 90 6230 080 4)

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Vinko Kalinić: Pure call of the wilderness

 

Čisti zov divljine

Ponekad imam osjećaj da sam se odavno izgubio

na ovom svijetu i da je sve krivo postavljeno:

i imena gradova, i imena ulica, i imena ljudi,

znakovi na cesti, krsni listovi i boje na zastavama.

Da smo krive lekcije učili u udžbenicima,

i profesori da su trebali biti đaci

i učiti od nas koji smo bili djeca,

a mi da smo trebali ostati onakvi

nezainteresirani za strane svijeta,

statističke podatke o ekonomskom rastu

i kada je koja bitka vođena.

 

Čini mi se da bi bili pametniji

s onim osmjehom dječaka koji se

nemilosrdno ceri pred kartom Svijeta

smiještajući Afriku gdje bi trebala biti

Amerika, i Europu tamo gdje je Azija.

 

I mudriji da je bio naš bijeg sa školskog sata,

od dosadnih formula iz fizike i kemije.

Jer – tako je to ponekad u mojoj glavi –

čini mi se kad ljudi ništa ne bi znali

o kemijskim spojevima i zakonima fizike,

još uvijek bi živjeli u špilji

i igrali se na mame i tate.

I da bi bez Dnevnika, Interneta i dnevnog tiska

više poznavali jedni druge. I kako teku suze,

i kako grmi smijeh. I srce kako se kadikad steže

mimo svih zakona, pred stvarima o kojima ljudi

najčešće i ne razmišljaju, a o kojima u udžbeniku

nije pisalo ništa.

 

Ponekad stvarno imam osjećaj da sam se izgubio.

I što je lijevo, učini mi se da bi trebalo biti desno,

i što je desno, da bi trebalo biti lijevo,

i ono što je gore, da bi trebalo biti dolje,

i obratno. I sve bi tako ispremještao.

Jer čini mi se ponekad, da se ljudi

i vole i mrze po inerciji i navici.

I da čine sve samo zato jer im je netko rekao

da je dobro da to čine baš tako

kako su ih naučili da čine,

a zapravo nije, jer bi moglo i drukčije.

I svašta se meni tako čini, i pričinja,

ponekad i predskazuje, pa stvarno bude onako

kao u tom predskazanju, a ne onako kako su nam rekli.

 

Čudne me misli spopadaju. Što sam stariji, sve to više.

I ponekad mi bude pravo žao što nikada nisam živio u špilji,

bez frižidera, mikrovalne i daljinskog upravljača.

Zamisli da svako jutro iznova moraš kresati kamen o kamen

da bi zapalio vatru, ganjati divlju svinju ili loviti ribu?

Kakve bi ti se onda misli vrzmale po glavi, i bi li tvoje ruke

imale isti osjećaj za stvari?

 

Dobro! – Priznajem, bilo bi to naporno. Ovako je mnogo lakše.

No, što je s osjećajem za stvari? Je li i naša glad ista

kao i ona prva? I ona vatra, kao ova mikrovalna? Grokće li ova

pitoma svinja kao i ona divlja? Ili smo se svi izgubili

među svim tim zemljama, jezicima, kulturama, tehničkim

i mentalnim pomagalima? I je li ono bilo divlje samo zato

što su nas razmazili, ili smo mi divlji kojima nije bila dovoljna

riba za ručak, pa smo sagradili brod, pa tvornicu, pa…

nacrtali Europu, Ameriku, Aziju…

 

– Da mi je ući u tvoju glavu, mislim da bi se osjećala ko Alisa

u zemlji čudesa! – tako mi reče jednom sestra.

 

I nije bila daleko!

 

Na ovoj planeti čudesa, da te nema,

Ljubavi moja, ne znam kud bih krenuo.

Niti što bih uopće radio?

 

O tome razmišljam dok gledam tvoje lice.

O kojem mi nitko nije rekao ništa,

a na kojem je zapisano ama baš sve

što je važno.

 

Čisti zov divljine.

 

Vinko Kalinić

 

 

Pure call of the wilderness

Some-time I have a feeling that I’ve lost myself a long time ago

on this world and that everything is being wrongly set:

towns names, streets names and peoples names,

signs on the roads, birth certificates and the colours of flags.

That we learned wrong subjects from the textbooks,

and that professors had to be the students

and learn from us who were the children,

and that we should have stayed in

disinterested states for the sides of the world,

for statistical data on economic growth

and when was what battle fought.

 

It seems to me that we would have been smarter

with that smile of the boy who

relentlessly grins in front of a world map

placing Africa where should be

America, and Europe where Asia is.

 

And also, if the wagging school was wiser,

than boring formulas of Physics and Chemistry.

Whereas – it’s like that sometimes in my head –

it seems to me when people wouldn’t know

anything about chemical compounds and the laws of physics,

they would still be living in the cave

and they would still be playing mums and dads.

And that without the TV news, internet and daily newspapers

they would better get to know each other. And how tears drop,

and how laughter thunder. And also how the heart sometimes squirm

past all laws, in front of things people

most often don’t think, things that

never existed in the textbooks.

 

Sometimes I really feel that I’ve lost myself.

And what is left, it seems to me that should be right,

and what is right, that it should be left,

and what is up, that should be down,

and vice versa. And so, I would mix up all of that.

Because it seems to me sometimes, that people

love and hate each other by inertia and habit.

And that they do everything just because someone told them

it was good to do just that

as they taught them to do,

but actually is not, because it could be otherwise.

And everything methinks so, and vice,

and sometimes predicts, and really it is exactly

as in that prophecy, and not the way they told us.

 

Strange thoughts seize upon me. As I got older even more.

And sometimes I’d be really sorry that I have never lived in a cave,

without refrigerator, microwave and remote control.

Imagine that every morning you have to strike the stones together

to light a fire, chase the wild boar or catch a fish?

What thoughts would you then be having in your head, and whether your hands

would have the same sense for things?

 

Well, OK! – I admit, it would be hard. Thus it is much easier.

But what about the sense of things? Is our hunger the same

as it was the hunger before? And that fire, is it the same as this microwave one?

Does the domestic pig grunt the same as the wild one? Or we all have got lost

among all these countries, languages, cultures, technical

and mental aid tools? And whether that was wild just because

we were spoiled, and we are wild, we who didn’t have enough

just fish for lunch, so we built a ship and factory, and so…

we just drew Europe, America, Asia…

 

– If I could get into your head, I think I would have felt like Alice

in Wonderland! – my sister once said to me.

 

And she wasn’t too far from the truth!

 

On this planet of wonders, if you were not here,

My love, I do not know where I would go.

Nor what would I do, anyway?

 

I think about it when I look at your face.

Face nobody told me anything about,

and on which is written absolutely everything

that is important.

 

Pure call of the wilderness

 

Vinko Kalinić

Translation by Darko Kotevski, Melbourne, Australia

 

Vinko Kalinić was born 1974 in Split, Croatia.  He is a writer, journalist and human rights activist. He lives on the island of Vis.  He is the editor of the internet portal My island of Vis, which is dedicated to life on the island and the Mediterranean culture.  Also on facebook Vinko Kalinić daily writes his poetic diary, which tracks more than 2 300 fans.

Vinko Kalinić poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive K-L, Kalinić, Vinko


Eddy van Vliet: Verliefd

 

Eddy van Vliet

(1942-2002)

 

Verliefd

 

Zo gaat het, zo ging het en zo zal het altijd gaan.

Afspreken in cafés op de sluitingsdag.

Aan de verkeerde zijde van bruggen staan.

Tussen duim en wijsvinger, als brandende as,

het fout begrepen telefoonnummer.

Parken te nat, hotels te vol, Parijs te ver.

Liefde als een veelvoud van vergissingen.

 

Onbeholpen woorden als zo-even op zak en

zoveel zin om, los van de wetten

van goede smaak en intellect, te schrijven

dat van de stad waar je elkaar voor het eerst zag,

een plattegrond bestaat, waarop een kus,

die het nauwelijks was, geregistreerd werd.

 

Uit: ‘Gigantische dagen’, 2002

Eddy van Vliet poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive U-V


William Shakespeare: Sonnet 125

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

125

Were’t aught to me I bore the canopy,

With my extern the outward honouring,

Or laid great bases for eternity,

Which proves more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour

Lose all, and more by paying too much rent

For compound sweet; forgoing simple savour,

Pitiful thrivers in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,

And take thou my oblation, poor but free,

Which is not mixed with seconds, knows no art,

But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborned informer, a true soul

When most impeached, stands least in thy control.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Freda Kamphuis: Alexander Calder tot en met terugreis

Freda Kamphuis: Alexander Calder tot en met terugreis

Expositie: Alexander Calder. De grote ontdekking

Gemeentemuseum Den Haag  t/m 28 mei 2012

Voor het eerst sinds 1969 is dit voorjaar een groot overzicht van Alexander Calder (1898-1976) in Nederland te zien. Wereldberoemd werd hij met zijn open draadsculpturen, zijn verbluffende Cirque Calder (1926-1931) en mobiles die gekenmerkt worden door hun immaterialiteit en beweging. Het maakte hem tot een van de belangrijkste grondleggers van de moderne beeldhouwkunst. De tentoonstelling draait om het legendarische bezoek van Alexander Calder aan het atelier van Piet Mondriaan in Parijs in 1930. Dit bezoek markeert een keerpunt in Calders carrière; het opent zijn ogen voor de abstracte kunst.

Foto’s Freda Kamphuis

fleursdumal.nl

More in: Freda Kamphuis, Kamphuis, Freda, Sculpture


Heinrich von Kleist: Der Engel am Grabe des Herrn

Heinrich von Kleist

(1777-1811)

 

Der Engel am Grabe des Herrn

 

Als still und kalt mit sieben Todeswunden

Der Herr in seinem Grabe lag; das Grab

Als sollt’ es zehn lebend’ge Riesen fesseln,

In eine Felskluft schmetternd eingehauen:

Gewälzet mit der Männer Kraft, verschloß

Ein Sandstein, der Bestechung taub, die Türe;

Rings war des Landvogts Siegel aufgedrückt:

Es hätte der Gedanke selber nicht

Der Höhle unbemerkt entschlüpfen können;

Und gleichwohl noch, als ob zu fürchten sei,

Es könn’ auch der Granitblock sich bekehren,

Ging eine Schar von Hütern auf und ab

Und starrte nach des Siegels Bildern hin.

Da kamen bei des Morgens Strahl,

Des ew’gen Glaubens voll, die drei Marien her,

Zu sehn, ob Jesus noch darinnen sei;

Denn er, versprochen hatt’ er ihnen,

Er werd’ am dritten Tage auferstehn.

Da nun die Fraun, die gläubigen, sich nahten

Der Grabeshöhle: was erblickten sie?

Die Hüter, die das Grab bewachen sollten,

Gestürzt, das Angesicht in Staub,

Wie Tote um den Felsen lagen sie;

Der Stein war weit hinweggewälzt vom Eingang;

Und auf dem Rande saß, das Flügelpaar noch regend,

Ein Engel, wie der Blitz erscheint,

Und sein Gewand so weiß wie junger Schnee.

Da stürzten sie, wie Leichen, selbst getroffen

Zu Boden hin und fühlten sich wie Staub

Und meinten gleich im Glanze zu vergehn;

Doch er, er sprach, der Cherub: »Fürchtet nicht!

Ihr suchet Jesum, den Gekreuzigten –

Der aber ist nicht hier, er ist erstanden;

Kommt her und schaut die öde Stätte an!«

Und fuhr, als sie mit hocherhobnen Händen

Sprachlos die Grabesstätte leer erschaut,

In seiner hehren Milde also fort:

»Geht hin, ihr Fraun, und kündigt es nunmehr

Den Jüngern an, die er sich auserkoren,

Daß sie es allen Erdenvölkern lehren

Und tun also, wie er getan!« – und schwand.

 

Heinrich von Kleist poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Heinrich von Kleist, Kleist, Heinrich von


Shakespeare Sonnet 18 vertaald door Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer’s lease hath all too short a date;

 

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature’s changing course untrimmed;

 

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

 

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

William Shakespeare Sonnet 18

Zal ik je keuren als een zomerdag?

Veel kalmer en veel lieflijker ben jij.

Door ruige wind raakt meibloei teer van slag

En zomer’s pacht gaat al te snel voorbij;

 

Soms schijnt het oog van d’ hemel al te heet,

En dikwijls wordt zijn gulden blos gedempt;

Eens komt de tijd die aan de schoonheid vreet,

Door ’t lot, of wending der natuur ontstemd;

 

Maar, tijdloos, zal jouw zomer niet vergaan,

Noch jij onterfd zijn van zijn schoon domein,

Al snoeft de dood, jouw schim treft hij nooit aan,

Daar jij als tijdloos vers in groei zal zijn:

 

Zo lang de mensheid oog of adem heeft,

Zo lang leeft dit, dat aan jou leven geeft.

 

Vertaald door Cornelis W. Schoneveld,  (herzien feb. 2012)

kempis.nl poetry magazine

More in: Shakespeare, Shakespeare, William


Georg Heym: Berlin

Georg Heym

(1887-1912)

 

Berlin I

Beteerte Fässer rollten von den Schwellen

Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.

Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne

Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.

Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.

Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.

Rauch, Ruß, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen

Der Gerbereien mit den braunen Fellen.

In allen Brücken, drunter uns die Zille

Hindurchgebracht, ertönten die Signale

Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.

Wir ließen los und trieben im Kanale

An Gärten langsam hin. In dem Idylle

Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.

 

Berlin II

Der hohe Straßenrand, auf dem wir lagen,

War weiß von Staub. Wir sahen in der Enge

Unzählig: Menschenströme und Gedränge,

Und sahn die Weltstadt fern im Abend ragen.

Die vollen Kremser fuhren durch die Menge,

Papierne Fähnchen waren drangeschlagen.

Die Omnibusse, voll Verdeck und Wagen.

Automobile, Rauch und Huppenklänge.

Dem Riesensteinmeer zu. Doch westlich sahn

Wir an der langen Straße Baum an Baum,

Der blätterlosen Kronen Filigran.

Der Sonnenball hing groß am Himmelssaum.

Und rote Strahlen schoß des Abends Bahn.

Auf allen Köpfen lag des Lichtes Traum.

 

Berlin III

Schornsteine stehn in großem Zwischenraum

Im Wintertag, und tragen seine Last,

Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.

Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.

Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,

Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,

Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt

Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.

Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,

Die Toten schaun den roten Untergang

Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.

Sie sitzen strickend an der Wand entlang,

Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,

Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.

 

Georg Heym poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Dada, Georg Heym, Heym, Georg


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature