In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · Overzichtstentoonstelling Gustave van de Woestijne in MSK Gent · William Wordsworth: Power of Music · Anna Achmatova: My breast grew helplessly cold · Oscar Wilde: From ‘The Garden Of Eros’ · Hans Hermans Natuurdagboek: Dans les bois · Aloysius Bertrand: 3 Poèmes · Jane Austen: When Winchester races · Franz Kafka: Schakale und Araber · P.A. de Génestet: Hoe zich een dichter troost · Jef van Kempen: 3 Gedichten · William Shakespeare: Sonnet 033 · Erika De Stercke gedicht: Mooie dagen

»» there is more...

Overzichtstentoonstelling Gustave van de Woestijne in MSK Gent

art z

MSK GENT

Gustave van de Woestijne

26.03.2010 – 27.06.2010

Kunstschilder Gustave Van de Woestijne (1881-1947) was een van de meest oorspronkelijke vertegenwoordigers van de moderne kunst in België. Als symbolist en bewonderaar van de middeleeuwse kunst, maar ook als geestesgenoot van de modernistische stromingen zoals het expressionisme en het neorealisme, creëerde hij een oeuvre dat in zijn tijd weinig mensen onverschillig liet. Van de Woestijne vestigde zich in 1900 met zijn broer, de dichter Karel, in Sint-Martens-Latem. De herhaalde bezoeken met zijn broer aan de beroemde tentoonstelling van de Vlaamse Primitieven in Brugge in 1902, heeft zijn stijl sterk beïnvloed. Vermoedelijk in navolging van Pieter Bruegel de Oudere, plaatst Van de Woestijne zijn religieuze taferelen dikwijls in de landelijke Leiestreek. In deze retrospectieve komen alle aspecten van deze veelzijdige kunstenaar aan bod aan de hand van 145 kunstwerken die geselecteerd zijn in verscheidene musea en privé verzamelingen.

fleursdumal.nl magazine

More in: Historia Belgica, Woestijne, Karel van de


William Wordsworth: Power of Music

W i l l i a m   W o r d s w o r t h

(1770-1850)

 

P o w e r   o f   M u s i c

 

An Orpheus! An Orpheus!–yes, Faith may grow bold,

And take to herself all the wonders of old;–

Near the stately Pantheon you’ll meet with the same,

In the street that from Oxford hath borrowed its name.

 

His station is there;–and he works on the crowd,

He sways them with harmony merry and loud;

He fills with his power all their hearts to the brim–

Was aught ever heard like his fiddle and him!

 

What an eager assembly! what an empire is this!

The weary have life and the hungry have bliss;

The mourner is cheared, and the anxious have rest;

And the guilt-burthened Soul is no longer opprest.

 

As the Moon brightens round her the clouds of the night,

So he where he stands is a center of light;

It gleams on the face, there, of dusky-faced Jack,

And the pale-visaged Baker’s, with basket on back.

 

That errand-bound ‘Prentice was passing in haste–

What matter! he’s caught–and his time runs to waste–

The News-man is stopped, though he stops on the fret,

And the half-breathless Lamp-lighter he’s in the net!

 

The Porter sits down on the weight which he bore;

The Lass with her barrow wheels hither her store;–

If a Thief could be here he might pilfer at ease;

She sees the Musician, ’tis all that she sees!

 

He stands, back’d by the Wall;–he abates not his din;

His hat gives him vigour, with boons dropping in,

From the Old and the Young, from the Poorest; and there!

The one-pennied Boy has his penny to spare.

 

O blest are the Hearers and proud be the Hand

Of the pleasure it spreads through so thankful a Band;

I am glad for him, blind as he is!–all the while

If they speak ’tis to praise, and they praise with a smile.

 

That tall Man, a Giant in bulk and in height,

Not an inch of his body is free from delight;

Can he keep himself still, if he would? oh, not he!

The music stirs in him like wind through a tree.

 

There’s a Cripple who leans on his Crutch; like a Tower

That long has lean’d forward, leans hour after hour!–

Mother, whose Spirit in fetters is bound,

While she dandles the babe in her arms to the sound.

 

Now, Coaches and Chariots, roar on like a stream;

Here are twenty souls happy as Souls in a dream:

They are deaf to your murmurs–they care not for you,

Nor what ye are flying, or what ye pursue!

 

William Wordsworth poetry

kempis poetry magazine

More in: Wordsworth, William


Anna Achmatova: My breast grew helplessly cold

Anna Achmatova

(1889 – 1966)

My breast grew helplessly cold


My breast grew helplessly cold,

But my steps were light.

I pulled the glove from my left hand

Mistakenly onto my right.

 

It seemed there were so many steps,

But I knew there were only three!

Amidst the maples an autumn whisper

Pleaded: “Die with me!

 

I’m led astray by evil

Fate, so black and so untrue.”

I answered: “I, too, dear one!

I, too, will die with you…”

 

This is a song of the final meeting.

I glanced at the house’s dark frame.

Only bedroom candles burning

With an indifferent yellow flame.

 

29 September 1911, Tsarskoe Selo


Так беспомощьно грудь холодела,

Но шаги мои были легки.

Я на правую руку надела

Перчатку с левой руки.

 

Показалось, что много ступеней,

А я знала – их только три!

Между кленов шепот осенний

Попросил: “Со мною умри!

 

Я обманут моей унылой,

Переменчивой, злой судьбой”.

Я ответила: “Милый, милый!

И я тоже. Умру с тобой…”

 

Эта песня последней встречи.

Я взглянула на темный дом.

Только в спальне горели свечи

Равнодушно-желтым огнем.

 

29 сентября 1911, Царское Село

 

Anna Andrejevna Achmatova poetry

(Анна Андреевна Ахматова)

fleursdumal.nl magazine

More in: Achmatova, Anna, Archive A-B


Oscar Wilde: From ‘The Garden Of Eros’

O s c a r   W i l d e

(1854-1900)

From ‘The Garden Of Eros’


Nay, when Keats died the Muses still had left

One silver voice to sing his threnody,

But ah! too soon of it we were bereft

When on that riven night and stormy sea

Panthea claimed her singer as her own,

And slew the mouth that praised her; since which time we walk

alone,


Save for that fiery heart, that morning star

Of re-arisen England, whose clear eye

Saw from our tottering throne and waste of war

The grand Greek limbs of young Democracy

Rise mightily like Hesperus and bring

The great Republic! him at least thy love hath taught to sing,


And he hath been with thee at Thessaly,

And seen white Atalanta fleet of foot

In passionless and fierce virginity

Hunting the tusked boar, his honied lute

Hath pierced the cavern of the hollow hill,

And Venus laughs to know one knee will bow before her still.


And he hath kissed the lips of Proserpine,

And sung the Galilaean’s requiem,

That wounded forehead dashed with blood and wine

He hath discrowned, the Ancient Gods in him

Have found their last, most ardent worshipper,

And the new Sign grows grey and dim before its conqueror.


Spirit of Beauty! tarry with us still,

It is not quenched the torch of poesy,

The star that shook above the Eastern hill

Holds unassailed its argent armoury

From all the gathering gloom and fretful fight –

O tarry with us still! for through the long and common night,


Morris, our sweet and simple Chaucer’s child,

Dear heritor of Spenser’s tuneful reed,

With soft and sylvan pipe has oft beguiled

The weary soul of man in troublous need,

And from the far and flowerless fields of ice

Has brought fair flowers to make an earthly paradise.


We know them all, Gudrun the strong men’s bride,

Aslaug and Olafson we know them all,

How giant Grettir fought and Sigurd died,

And what enchantment held the king in thrall

When lonely Brynhild wrestled with the powers

That war against all passion, ah! how oft through summer hours,


Long listless summer hours when the noon

Being enamoured of a damask rose

Forgets to journey westward, till the moon

The pale usurper of its tribute grows

From a thin sickle to a silver shield

And chides its loitering car – how oft, in some cool grassy field


Far from the cricket-ground and noisy eight,

At Bagley, where the rustling bluebells come

Almost before the blackbird finds a mate

And overstay the swallow, and the hum

Of many murmuring bees flits through the leaves,

Have I lain poring on the dreamy tales his fancy weaves,


And through their unreal woes and mimic pain

Wept for myself, and so was purified,

And in their simple mirth grew glad again;

For as I sailed upon that pictured tide

The strength and splendour of the storm was mine

Without the storm’s red ruin, for the singer is divine;
 

The little laugh of water falling down

Is not so musical, the clammy gold

Close hoarded in the tiny waxen town

Has less of sweetness in it, and the old

Half-withered reeds that waved in Arcady

Touched by his lips break forth again to fresher harmony.


Spirit of Beauty, tarry yet awhile!

Although the cheating merchants of the mart

With iron roads profane our lovely isle,

And break on whirling wheels the limbs of Art,

Ay! though the crowded factories beget

The blindworm Ignorance that slays the soul, O tarry yet!


For One at least there is, – He bears his name

From Dante and the seraph Gabriel,

Whose double laurels burn with deathless flame

To light thine altar; He {4} too loves thee well,

Who saw old Merlin lured in Vivien’s snare,

And the white feet of angels coming down the golden stair,


Loves thee so well, that all the World for him

A gorgeous-coloured vestiture must wear,

And Sorrow take a purple diadem,

Or else be no more Sorrow, and Despair

Gild its own thorns, and Pain, like Adon, be

Even in anguish beautiful; – such is the empery


Which Painters hold, and such the heritage

This gentle solemn Spirit doth possess,

Being a better mirror of his age

In all his pity, love, and weariness,

Than those who can but copy common things,

And leave the Soul unpainted with its mighty questionings.


But they are few, and all romance has flown,

And men can prophesy about the sun,

And lecture on his arrows – how, alone,

Through a waste void the soulless atoms run,

How from each tree its weeping nymph has fled,

And that no more ‘mid English reeds a Naiad shows her head.

 

(In his poem the author laments the growth of materialism in the nineteenth century. He hails Keats and Shelley and some of the poets and artists who were his contemporaries, although his seniors, as the torch-bearers of the intellectual life. Among these are Swinburne, William Morris, Rossetti, and Burne-Jones)

O s c a r   W i l d e   p o e t r y

k e m p i s   p o e t r y   m a g a z i n e

More in: Archive W-X, Wilde, Oscar


Hans Hermans Natuurdagboek: Dans les bois

Dans les bois

Au printemps l’Oiseau naît et chante :
N’avez-vous pas ouï sa voix ? …
Elle est pure, simple et touchante,
La voix de l’Oiseau – dans les bois !

L’été, l’Oiseau cherche l’Oiselle ;
Il aime – et n’aime qu’une fois !
Qu’il est doux, paisible et fidèle,
Le nid de l’Oiseau – dans les bois !

Puis quand vient l’automne brumeuse,
Il se tait… avant les temps froids.
Hélas ! qu’elle doit être heureuse
La mort de l’Oiseau – dans les bois !


Gérard de Nerval (1808-1855)

Poésie et Souvenirs

Hans Hermans Natuurdagboek april 2010

Poetry: Gérard de Nerval

Photos: Hans Hermans

kempis poetry magazine

More in: Hans Hermans Photos, MUSEUM OF NATURAL HISTORY - department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter, Nerval, Gérard de


Aloysius Bertrand: 3 Poèmes

A l o y s i u s  B e r t r a n d

(1807-1841)

3  P o è m e s

 

Ma chaumière

Ma chaumière aurait, l’été, la feuillée des bois pour
parasol, et l’automne, pour jardin, au bord de la fenêtre,
quelque mousse qui enchâsse les perles de la pluie, et
quelque giroflée qui fleure l’amande.

Mais l’hiver, – quel plaisir, quand le matin aurait secoué
ses bouquets de givre sur mes vitres gelées, d’apercevoir
bien loin, à la lisière de la forêt, un voyageur qui va
toujours s’amoindrissant, lui et sa monture, dans la neige
et la brume !

Quel plaisir, le soir, de feuilleter, sous le manteau de
la cheminée flambante et parfumée d’une bourrée de geniè-
vre, les preux et les moines des chroniques, si merveil-
leusement portraits qu’ils semblent, les uns jouter, les
autres prier encore !

Et quel plaisir, la nuit, à l’heure douteuse et pâle, qui
précède le point du jour, d’entendre mon coq s’égosiller
dans le gelinier et le coq d’une ferme lui répondre faible-
ment, sentinelle juchée aux avant-postes du village endormi.,

Ah ! si le roi nous lisait dans son Louvre, – ô ma muse
inabritée contre les orages de la vie ! – le seigneur
suzerain de tant de fiefs qu’il ignore le nombre de ses
châteaux ne nous marchanderait pas une chaumine !


Octobre

Les petits savoyards sont de retour, et déjà leur cri
interroge l’écho sonore du quartier ; comme les hiron-
delles suivent le printemps, ils précèdent l’hiver.

Octobre, le courrier de l’hiver, heurte à la porte de
nos demeures. Une pluie intermittente inonde la vitre
offusquée, et le vent jonche des feuilles mortes du
platane le perron solitaire.

Voici venir les veillées de famille, si délicieuses
quand tout au dehors est neige, verglas et brouillard,
et que les jacinthes fleurissent sur la cheminée, à la
tiède atmosphère du salon.

Voici venir la Saint-Martin et ses brandons, Noël et
ses bougies, le jour de l’an et ses joujoux, les Rois
et leur fève, le carnaval et sa marotte.

Et Pasques, enfin, Pasques aux hymnes matinales et
joyeuses, Pasques dont les jeunes filles reçoivent la
blanche hostie et les oeufs rouges !

Alors un peu de cendre aura effacé de nos fronts l’ennui
de six mois d’hiver, et les petits savoyards salueront
du haut de la colline le hameau natal.

 

Ondine

– " Ecoute ! – Ecoute ! – C’est moi, c’est Ondine qui
frôle de ces gouttes d’eau les losanges sonores de ta
fenêtre illuminée par les mornes rayons de la lune ;
et voici, en robe de moire, la dame châtelaine qui
contemple à son balcon la belle nuit étoilée et le beau
lac endormi.

" Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant,
chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais,
et mon palais est bâti fluide, au fond du lac, dans le
triangle du feu, de la terre et de l’air.

" Ecoute ! – Ecoute ! – Mon père bat l’eau coassante
d’une branche d’aulne verte, et mes soeurs caressent de
leurs bras d’écume les fraîches îles d’herbes, de nénu-
phars et de glaïeuls, ou se moquent du saule caduc et
barbu qui pêche à la ligne ! "

*

Sa chanson murmurée, elle me supplia de recevoir son
anneau à mon doigt pour être l’époux d’une Ondine, et
de visiter avec elle son palais pour être le roi des lacs.

Et comme je lui répondais que j’aimais une mortelle,
boudeuse et dépitée, elle pleura quelques larmes, poussa
un éclat de rire, et s’évanouit en giboulées qui ruisse-
lèrent blanches le long de mes vitraux bleus.

 

Aloysius Bertrand Poésie

kempis poetry magazine

More in: Bertrand, Aloysius


Jane Austen: When Winchester races

J a n e   A u s t e n
(1775 – 1817)

When Winchester races

When Winchester races first took their beginning
It is said the good people forgot their old Saint
Not applying at all for the leave of Saint Swithin
And that William of Wykeham’s approval was faint.

The races however were fixed and determined
The company came and the Weather was charming
The Lords and the Ladies were satine’d and ermined
And nobody saw any future alarming.–

But when the old Saint was informed of these doings
He made but one Spring from his Shrine to the Roof
Of the Palace which now lies so sadly in ruins
And then he addressed them all standing aloof.

‘Oh! subjects rebellious! Oh Venta depraved
When once we are buried you think we are gone
But behold me immortal! By vice you’re enslaved
You have sinned and must suffer, ten farther he said

These races and revels and dissolute measures
With which you’re debasing a neighboring Plain
Let them stand–You shall meet with your curse in your pleasures
Set off for your course, I’ll pursue with my rain.

Ye cannot but know my command o’er July
Henceforward I’ll triumph in shewing my powers
Shift your race as you will it shall never be dry
The curse upon Venta is July in showers–‘.

Jane Austen poetry

k e m p i s   p o e t r y   m a g a z i n e

More in: Austen, Jane, Austen, Jane


Franz Kafka: Schakale und Araber

Schakale und Araber

Franz Kafka (1883-1924)

Wir lagerten in der Oase. Die Gefährten schliefen. Ein Araber, hoch und weiß, kam an mir vorüber; er hatte die Kamele versorgt und ging zum Schlafplatz.

Ich warf mich rücklings ins Gras; ich wollte schlafen; ich konnte nicht; das Klagegeheul eines Schakals in der Ferne; ich saß wieder aufrecht. Und was so weit gewesen war, war plötzlich nah. Ein Gewimmel von Schakalen um mich her; in mattem Gold erglänzende, verlöschende Augen; schlanke Leiber, wie unter einer Peitsche gesetzmäßig und flink bewegt.

Einer kam von rückwärts, drängte sich, unter meinem Arm durch, eng an mich, als brauche er meine Wärme, trat dann vor mich und sprach, fast Aug in Aug mit mir:

»Ich bin der älteste Schakal, weit und breit. Ich bin glücklich, dich noch hier begrüßen zu können. Ich hatte schon die Hoffnung fast aufgegeben, denn wir warten unendlich lange auf dich; meine Mutter hat gewartet und ihre Mutter und weiter alle ihre Mütter bis hinauf zur Mutter aller Schakale. Glaube es!«

»Das wundert mich,« sagte ich und vergaß, den Holzstoß anzuzünden, der bereit lag, um mit seinem Rauch die Schakale abzuhalten, »das wundert mich sehr zu hören. Nur zufällig komme ich aus dem hohen Norden und bin auf einer kurzen Reise begriffen. Was wollt Ihr denn, Schakale?«

Und wie ermutigt durch diesen vielleicht allzu freundlichen Zuspruch zogen sie ihren Kreis enger um mich; alle atmeten kurz und fauchend.

»Wir wissen,« begann der Älteste, »daß du vom Norden kommst, darauf eben baut sich unsere Hoffnung. Dort ist der Verstand, der hier unter den Arabern nicht zu finden ist. Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen. Sie töten Tiere, um sie zu fressen, und Aas mißachten sie.«

»Rede nicht so laut,« sagte ich, »es schlafen Araber in der Nähe.«

»Du bist wirklich ein Fremder,« sagte der Schakal, »sonst wüßtest du, daß noch niemals in der Weltgeschichte ein Schakal einen Araber gefürchtet hat. Fürchten sollten wir sie? Ist es nicht Unglück genug, daß wir unter solches Volk verstoßen sind?«

»Mag sein, mag sein,« sagte ich, »ich maße mir kein Urteil an in Dingen, die mir so fern liegen; es scheint ein sehr alter Streit; liegt also wohl im Blut; wird also vielleicht erst mit dem Blute enden.«

»Du bist sehr klug,« sagte der alte Schakal; und alle atmeten noch schneller; mit gehetzten Lungen, trotzdem sie doch stillestanden; ein bitterer, zeitweilig nur mit zusammengeklemmten Zähnen erträglicher Geruch entströmte den offenen Mäulern, »du bist sehr klug; das, was du sagst, entspricht unserer alten Lehre. Wir nehmen ihnen also ihr Blut und der Streit ist zu Ende.«

»Oh!« sagte ich wilder, als ich wollte, »sie werden sich wehren; sie werden mit ihren Flinten euch rudelweise niederschießen.«

»Du mißverstehst uns,« sagte er, »nach Menschenart, die sich also auch im hohen Norden nicht verliert. Wir werden sie doch nicht töten. Soviel Wasser hätte der Nil nicht, um uns rein zu waschen. Wir laufen doch schon vor dem bloßen Anblick ihres lebenden Leibes weg, in reinere Luft, in die Wüste, die deshalb unsere Heimat ist.«

Und alle Schakale ringsum, zu denen inzwischen noch viele von fernher gekommen waren, senkten die Köpfe zwischen die Vorderbeine und putzten sie mit den Pfoten; es war, als wollten sie einen Widerwillen verbergen, der so schrecklich war, daß ich am liebsten mit einem hohen Sprung aus ihrem Kreis entflohen wäre.

»Was beabsichtigt Ihr also zu tun,« fragte ich und wollte aufstehn; aber ich konnte nicht; zwei junge Tiere hatten sich mir hinten in Rock und Hemd festgebissen; ich mußte sitzen bleiben. »Sie halten deine Schleppe,« sagte der alte Schakal erklärend und ernsthaft, »eine Ehrbezeugung.« »Sie sollen mich loslassen!« rief ich, bald zum Alten, bald zu den Jungen gewendet. »Sie werden es natürlich,« sagte der Alte, »wenn du es verlangst. Es dauert aber ein Weilchen, denn sie haben nach der Sitte tief sich eingebissen und müssen erst langsam die Gebisse voneinander lösen. Inzwischen höre unsere Bitte.« »Euer Verhalten hat mich dafür nicht sehr empfänglich gemacht,« sagte ich. »Laß uns unser Ungeschick nicht entgelten,« sagte er und nahm jetzt zum erstenmal den Klageton seiner natürlichen Stimme zu Hilfe, »wir sind arme Tiere, wir haben nur das Gebiß; für alles, was wir tun wollen, das Gute und das Schlechte, bleibt uns einzig das Gebiß.« »Was willst du also?« fragte ich, nur wenig besänftigt.

»Herr,« rief er, und alle Schakale heulten auf; in fernster Ferne schien es mir eine Melodie zu sein. »Herr, du sollst den Streit beenden, der die Welt entzweit. So wie du bist, haben unsere Alten den beschrieben, der es tun wird. Frieden müssen wir haben von den Arabern; atembare Luft; gereinigt von ihnen den Ausblick rund am Horizont; kein Klagegeschrei eines Hammels, den der Araber absticht; ruhig soll alles Getier krepieren; ungestört soll es von uns leergetrunken und bis auf die Knochen gereinigt werden. Reinheit, nichts als Reinheit wollen wir,« – und nun weinten, schluchzten alle – »wie erträgst nur du es in dieser Welt, du edles Herz und süßes Eingeweide? Schmutz ist ihr Weiß; Schmutz ist ihr Schwarz; ein Grauen ist ihr Bart; speien muß man beim Anblick ihrer Augenwinkel; und heben sie den Arm, tut sich in der Achselhöhle die Hölle auf. Darum, o Herr, darum o teuerer Herr, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände, mit Hilfe deiner alles vermögenden Hände schneide ihnen mit dieser Schere die Hälse durch!« Und einem Ruck seines Kopfes folgend kam ein Schakal herbei, der an einem Eckzahn eine kleine, mit altem Rost bedeckte Nähschere trug.

»Also endlich die Schere und damit Schluß!« rief der Araberführer unserer Karawane, der sich gegen den Wind an uns herangeschlichen hatte und nun seine riesige Peitsche schwang.

Alles verlief sich eiligst, aber in einiger Entfernung blieben sie doch, eng zusammengekauert, die vielen Tiere so eng und starr, daß es aussah wie eine schmale Hürde, von Irrlichtern umflogen.

»So hast du, Herr, auch dieses Schauspiel gesehen und gehört,« sagte der Araber und lachte so fröhlich, als es die Zurückhaltung seines Stammes erlaubte. »Du weißt also, was die Tiere wollen?« fragte ich. »Natürlich, Herr,« sagte er, »das ist doch allbekannt; solange es Araber gibt, wandert diese Schere durch die Wüste und wird mit uns wandern bis ans Ende der Tage. Jedem Europäer wird sie angeboten zu dem großen Werk; jeder Europäer ist gerade derjenige, welcher ihnen berufen scheint. Eine unsinnige Hoffnung haben diese Tiere; Narren, wahre Narren sind sie. Wir lieben sie deshalb; es sind unsere Hunde; schöner als die Eurigen. Sieh nur, ein Kamel ist in der Nacht verendet, ich habe es herschaffen lassen.«

Vier Träger kamen und warfen den schweren Kadaver vor uns hin. Kaum lag er da, erhoben die Schakale ihre Stimmen. Wie von Stricken unwiderstehlich jeder einzelne gezogen, kamen sie, stockend, mit dem Leib den Boden streifend, heran. Sie hatten die Araber vergessen, den Haß vergessen, die alles auslöschende Gegenwart des stark ausdunstenden Leichnams bezauberte sie. Schon hing einer am Hals und fand mit dem ersten Biß die Schlagader. Wie eine kleine rasende Pumpe, die ebenso unbedingt wie aussichtslos einen übermächtigen Brand löschen will, zerrte und zuckte jede Muskel seines Körpers an ihrem Platz. Und schon lagen in gleicher Arbeit alle auf dem Leichnam hoch zu Berg.

Da strich der Führer kräftig mit der scharfen Peitsche kreuz und quer über sie. Sie hoben die Köpfe; halb in Rausch und Ohnmacht; sahen die Araber vor sich stehen; bekamen jetzt die Peitsche mit den Schnauzen zu fühlen; zogen sich im Sprung zurück und liefen eine Strecke rückwärts.

Aber das Blut des Kamels lag schon in Lachen da, rauchte empor, der Körper war an mehreren Stellen weit aufgerissen. Sie konnten nicht widerstehen; wieder waren sie da; wieder hob der Führer die Peitsche; ich faßte seinen Arm.

»Du hast Recht, Herr,« sagte er, »wir lassen sie bei ihrem Beruf; auch ist es Zeit aufzubrechen. Gesehen hast du sie. Wunderbare Tiere, nicht wahr? Und wie sie uns hassen!«

Franz Kafka : Ein Landarzt. Kleine Erzählungen (1919)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Franz Kafka, Kafka, Franz, Kafka, Franz


P.A. de Génestet: Hoe zich een dichter troost

P. A.  d e  G é n e s t e t

(1829 – 1861)

 

Hoe zich een dichter troost

Probatum est

 

Geen goud heeft ooit mijn oog getrokken

Dan ’t zijden goud van maagdenlokken,

Dan ’t purpren goud van d’avondstond;

Dan, rijke muze dezer dalen,

Aurora met den krans van stralen!

De gouden rozen in uw mond;

Dan ’t bruine goud der beukeblaêren,

Het blonde goud der ruischende aren,

Het maatgeluid van gouden snaren;

Dan ’t heilig goud, dat Liefde en Echt

Door ’s Bruigoms witbesneeuwde haren

In groene mirtekransen vlecht,

Of – op de voorjaars milde wegen

De stroomen van den gouden regen.

 

P.A. de Génestet gedichten

k e m p i s   p o e t r y   m a g a z i n e

More in: Génestet, P.A. de


Jef van Kempen: 3 Gedichten

Jef van Kempen: Drie gedichten

 

De afvallige

 

Onbaatzuchtig is de voorzienigheid voor

wie probeert de tekenen des tijds te verstaan.

 

Uit zijn mond kwam enkel de klank van matigheid

en eenvoud van geest voorkwam dat minder

 

aangename eigenschappen de overhand

kregen. De smaak van wijn of het verwekken

 

van een kind, alles was genotvoller dan de

beheersing van het woord.

 

Mooi zijn vooral de uit het hart opgetekende

verhalen waarbij hij (na terloops stenen in

 

brood te hebben veranderd) zijn mond

liet getuigen van hoe hij bij herhaling

 

op de proef was gesteld

maar nooit ofte nimmer koos voor

 

het minder goede.

Zo gaat een leven voorbij,

 

on-ontaard,

schijnbaar onaangeraakt,

 

maar vooral onaantastbaar,

als de zon aan de horizon.

 


 

Sluis 3


Hoog in de lucht drijft een schip

tussen eikenhouten deuren.

Roerloos als de reiger wacht

de visser op zijn prooi,

staart met koele blik

in het zwarte water van

de waterval.

Zijn vrouw wast

-keer op keer-

zijn auto blinkend blauw

en wit en blauw.

Aan het hek spuwen

oude mannen gal,

vertellen duizend en één

verhalen over het leven

en over de dood

(voor zover van belang).

 

Geruisloos waait een meisje

voorbij,

helling op, helling af, verdwijnt,

met fiets en al, achter een muur

van populieren

(komt zij ooit terug?)

 

Een late hond likt het asfalt

terwijl zijn baas de sterren zoekt.

Ver weg huilt een kind wanhopig

om de moeder

(komt zij ooit terug?)

 

Dan slaat hij toe

-oog om oog, tand om tand-

doodt opgewekt zijn prooi.

Hoog in de lucht drijft een schip

tussen eikenhouten deuren.

De schipper, roerloos op de brug,

ziet de visser bij de waterval

en achter hem weet hij de doden,

zij aan zij, steen na steen.

 

Het wachten is op de nacht

(die altijd komt).

 


 

De held


Nog een kind droomde ik een groot minnaar

te worden. Het lot had bepaald dat ik een bron

 

van liefde en lust werd en terwijl iedere vorm

van verdorvenheid, van ontucht, mij vreemd was,

 

bedreef ik met ware doodsverachting de liefde.

Mijn dapperheid werd alom geroemd.

 

Eeuwenlang was mijn lichaam een lust voor het oog.

Dag in dag uit, jaar in jaar uit, bracht ik vals en

 

vlug, zonder pijn, zonder omzien naar de wereld,

onzichtbaar tussen droom en daad, mijn veeleisende

 

bruiden geluk.

Ook al was ik een toonbeeld van zelfbeheersing: mijn

 

nooit aflatende inzet zou mijn arme hart meer en meer

bedrukken. Totdat mij geen andere weg bleef dan mij te

 

schikken naar de nukken van mijn laatste metgezel:

mijn onovertroffen innerlijke schoonheid.


Jef van Kempen (1948) publiceerde poëzie, biografische artikelen, essays en literaire bloemlezingen. Daarnaast is hij actief als beeldend kunstenaar. Van Kempen is oprichter en redacteur van o.a. de poëziewebsite: KEMP=MAG – kempis poetry magazine ( www.kempis.nl ) en van de website Antony Kok Magazine ( www. antonykok.nl ) In 1966 publiceerde hij zijn eerste dichtbundel: Wiet. In 2010 verschijnt een verzamelbundel met gedichten en illustraties: Laatste bedrijf, gedichten 1963-2009 bij uitgeverij Art Brut, Postbus 117, 5120 AC Rijen, ISBN: 978-90-76326-04-7.


kempis poetry magazine

More in: Kempen, Jef van


William Shakespeare: Sonnet 033

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS


33

Full many a glorious morning have I seen,

Flatter the mountain tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green;

Gilding pale streams with heavenly alchemy:

Anon permit the basest clouds to ride,

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine,

With all triumphant splendour on my brow,

But out alack, he was but one hour mine,

The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this, my love no whit disdaineth,

Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.

 

kempis poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Erika De Stercke gedicht: Mooie dagen

 

Erika De Stercke

Mooie dagen

 

In het minnenstrelend water

staat zij

 

in doorschijnende gewaden

vrij van geest en rimpels

 

vissen nieuwsgierig tussen haar gladde benen

toen was er verlangen in geurende nachten

 

nu geprezen voor haar behouden schoonheid

milde stem en vrijgevige handen

in deze zedige dagen


Erika De Stercke poetry

kempis poetry magazine

More in: De Stercke, Erika


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature