In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · William Shakespeare: Sonnet 61 · Edith Södergran: Jungfruns död · Gabriele D’Annunzio: Eravamo sette sorelle · Eelke van Es gedicht: Peize · LOLA RIDGE: 3 Poems · Aloysius Bertrand: 4 Poèmes · Lola RIDGE: 2 Poems · Catherine Pozzi: Scopolamine · Street poetry: Dames en heren, eet meer appels · William Shakespeare: Sonnet 060 · Ton van Reen gedicht: Haren van hoogmoed · Eugene Field: New-Year’s Eve

»» there is more...

William Shakespeare: Sonnet 61

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

61

Is it thy will, thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send’st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenure of thy jealousy?

O no, thy love though much, is not so great,

It is my love that keeps mine eye awake,

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake.

For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Edith Södergran: Jungfruns död

Edith Södergran

(1892-1923)


Jungfruns död

Den skära jungfruns själ tog aldrig miste,
hon visste allting om sig själv,
hon visste ännu mer: om andra och om havet.
Hennes ögon voro blåbär, hennes läppar hallon, hennes händer vax.
Hon dansade för hösten på gulnade mattor,
hon kröp ihop och virvlade och sjönk – och slocknade.
Då hon var borta visste ingen att hennes lik låg kvar i skogen…
Man sökte henne länge bland tärnorna på stranden,
de sjöngo om små musslor i röda skal.
Man sökte henne länge bland männen vid glasen,
de stredo om blanka knivar ur hertigens kök.
Man sökte henne länge i fälten av konvaljer,
där hennes sko låg kvar sen sista natt.
(1916)

 

Edith Södergran poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive S-T, Södergran, Edith


Gabriele D’Annunzio: Eravamo sette sorelle

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

 

Eravamo sette sorelle

 

Eravamo sette sorelle,

Ci specchiammo alle fontane:

eravamo tutte belle.

Fiore di giunco non fa pane,

mora di macchia non fa vino,

filo d’erba non fa panno lino –

la madre disse alle sorelle .

Ci specchiammo alle fontane:

eravamo tutte belle.

La prima per filare

e voleva i fusi d’oro;

la seconda per tramare

e voleva le spole d’oro;

la terza per cucire

e voleva gli aghi d’oro;

la quarta per imbandire

e voleva le coppe d’oro;

la quinta per dormire

e voleva le coltri d’oro;

la sesta per sognare

e voleva i sogni d’oro;

l’ultima per cantare,

per cantare solamente

e non voleva niente.

Fiore di giunco non fa pane,

mora di macchia non fa vino,

filo d’erba non fa panno lino

la madre disse alle sorelle.

Ci specchiammo alle fontane:

eravamo tutte belle.

E la prima filò

torcendo il suo fuso e il suo cuore,

e la seconda tramò

una tela di dolore,

e la terza cuci

una camicia attossicata,

e la quarta imbandì

una mensa affatturata,

e la quinta dormi

nella coltre della morte,

e la sesta sognò

nelle braccia della morte.

Pianse la madre dolente,

pianse la mala sorte.

Ma l’ultima cantò

per cantare per cantare

per cantare solamente

ebbe la sorte bella.

Le sirene del mare

la vollero per sorella.

 

Gabriele D’Annunzio poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, D'Annunzio, Gabriele


Eelke van Es gedicht: Peize

 

Peize
 
Visser werpt hengel,
haalt lucht door de kaken.
 
De vijver loopt uit:
 
atlas
door beslagen ruit,
damesworstelingen,
lelies tot besluit.
 
De lijnen schokken lang,
eindeloos onder dwang.
 
De wereld komt boven.
Karper slingert op het droge.

 

© Eelke van Es

kempis n.l. poetry magazine 

More in: Es, Eelke van


LOLA RIDGE: 3 Poems

Lola Ridge
(1873-1941)

 

THE DREAM

  I have a dream
  to fill the golden sheath
  of a remembered day….
  (Air
  heavy and massed and blue
  as the vapor of opium…
  domes
  fired in sulphurous mist…
  sea
  quiescent as a gray seal…
  and the emerging sun
  spurting up gold
  over Sydney, smoke-pale, rising out of the bay….)
  But the day is an up-turned cup
  and its sun a junk of red iron
  guttering in sluggish-green water–
  where shall I pour my dream?

 

 ALTITUDE

  I wonder
  how it would be here with you,
  where the wind
  that has shaken off its dust in low valleys
  touches one cleanly,
  as with a new-washed hand,
  and pain
  is as the remote hunger of droning things,
  and anger
  but a little silence
  sinking into the great silence.

 

NOCTURNE

  Indigo bulb of darkness
  Punctured by needle lights
  Through a fissure of brick canyon shutting out stars,
  And a sliver of moon
  Spigoting two high windows over the West river….

  Boy, I met to-night,
  Your eyes are two red-glowing arcs shifting with my vision….
  They reflect as in a fading proof
  The deadened eyes of a woman,
  And your shed virginity,
  Light as the withered pod of a sweet pea,
  Moist and fragrant
  Blows against my soul.
  What are you to me, boy,
  That I, who have passed so many lights,
  Should carry your eyes
  Like swinging lanterns?

 

LOLA RIDGE POETRY
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Ridge, Lola


Aloysius Bertrand: 4 Poèmes

Aloysius Bertrand

(1807-1841)

4 Poèmes


Le clair de lune

Oh ! qu’il est doux, quand l’heure tremble au clocher,
la nuit, de regarder la lune qui a le nez fait comme
un carolus d’or !

Deux ladres se lamentaient sous ma fenêtre, un chien
hurlait dans le carrefour, et le grillon de mon foyer
vaticinait tout bas.

Mais bientôt mon oreille n’interrogea plus qu’un silence
profond. Les lépreux étaient rentrés dans leurs chenils,
aux coups de Jacquemart qui battait sa femme.

Le chien avait enfilé une venelle, devant les pertuisanes
du guet enrouillé par la pluie et morfondu par la bise.

Et le grillon s’était endormi, dès que la dernière bluette
avait éteint sa dernière lueur dans la cendre de la cheminée.

Et moi, il me semblait, – tant la fièvre est incohérente ! –
que la lune, grimant sa face, me tirait la langue comme
un pendu !
 

La viole de Gamba

Le maître de chapelle eut à peine interrogé de l’ar-
chetla viole bourdonnante, qu’elle lui répondit par un
gargouillement burlesque de lazzi et de roulades,
comme si elle eût eu au ventre une indigestion de
Comédie Italienne.

C’était d’abord la duègne Barbara qui grondait cet
imbécile de Pierrot d’avoir, le maladroit, laissé
tomber la boîte à perruque de monsieur Cassandre, et
répandu toute la poudre sur le plancher.

Et monsieur Cassandre de ramasser piteusement sa
perruque, et Arlequin dé détacher au viédase un coup
de pied dans le derrière, et Colombine d’essuyer une
larme de fou rire, et Pierrot d’élargir jusqu’aux
oreilles une grimace enfarinée.

Mais bientôt, au clair de la lune, Arlequin dont la
chandelle était morte, suppliait son ami Pierrot de
tirer les verrous pour la lui rallumer, si bien que
le traître enlevait la jeune fille avec la cassette
du vieux.

– " Au diable Job Hans le luthier qui m’a vendu cette
corde ! s’écria le maître de chapelle, recouchant la
poudreuse viole dans son poudreux étui. " – La corde
s’était cassée.
  

Le fou

La lune peignait ses cheveux avec un démêloir d’ébène
qui argentait d’une pluie de vers luisants les collines,
les prés et les bois.

Scarbo, gnome dont les trésors foisonnent, vannait sur
mon toit, au cri de la girouette, ducats et florins qui
sautaient en cadence, les pièces fausses jonchant la rue.

Comme ricana le fou qui vague, chaque nuit, par la cité
déserte, un oeil à la lune et l’autre – crevé !

– " Foin de la lune ! grommela-t-il, ramassant les jetons
du diable, j’achèterai le pilori pour m’y chauffer au
soleil ! "

Mais c’était toujours la lune, la lune qui se couchait. –
Et Scarbo monnoyait sourdement dans ma cave ducats et
florins à coups de balancier.

Tandis que, les deux cornes en avant, un limaçon qu’avait
égaré la nuit, cherchait sa route sur mes vitraux lumineux.
 

Les cinq doigts de la main

Le pouce est ce gras cabaretier flamand, d’humeur
goguenarde et grivoise, qui fume sur sa porte, à
l’enseigne de la double bière de mars.

L’index est sa femme, virago sèche comme une merluche,
qui, dès le matin, soufflette sa servante dont elle est
jalouse, et caresse la bouteille dont elle est amoureuse.

Le doigt du milieu est leur fils, compagnon dégrossi à
la hache, qui serait soldat s’il n’était brasseur, et
qui serait cheval s’il n’était homme.

Le doigt de l’anneau est leur fille, leste et agaçante
Zerbine, qui vend des dentelles aux dames et ne vend pas
ses sourires aux cavaliers.

Et le doigt de l’oreille est le Benjamin de la famille,
marmot pleureur, qui toujours se brimbale à la ceinture
de sa mère comme un petit enfant pendu au croc d’une
ogresse.

Les cinq doigts de la main sont la plus mirobolante
giroflée à cinq feuilles qui ait jamais brodé les par-
terres de la noble cité de Harlem.

Aloysius Bertrand poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Bertrand, Aloysius


Lola RIDGE: 2 Poems

Lola Ridge

(1873-1941)

 

DEDICATION

  I would be a torch unto your hand,
  A lamp upon your forehead, Labor,
  In the wild darkness before the Dawn
  That I shall never see…

  We shall advance together, my Beloved,
  Awaiting the mighty ushering…
  Together we shall make the last grand charge
  And ride with gorgeous Death
  With all her spangles on
  And cymbals clashing…
  And you shall rush on exultant as I fall–
  Scattering a brief fire about your feet…

  Let it be so…
  Better–while life is quick
  And every pain immense and joy supreme,
  And all I have and am
  Flames upward to the dream…
  Than like a taper forgotten in the dawn,
  Burning out the wick.


FACES

  A late snow beats
  With cold white fists upon the tenements–
  Hurriedly drawing blinds and shutters,
  Like tall old slatterns
  Pulling aprons about their heads.

  Lights slanting out of Mott Street
  Gibber out,
  Or dribble through bar-room slits,
  Anonymous shapes
  Conniving behind shuttered panes
  Caper and disappear…
  Where the Bowery
  Is throbbing like a fistula
  Back of her ice-scabbed fronts.

  Livid faces
  Glimmer in furtive doorways,
  Or spill out of the black pockets of alleys,
  Smears of faces like muddied beads,
  Making a ghastly rosary
  The night mumbles over
  And the snow with its devilish and silken whisper…
  Patrolling arcs
  Blowing shrill blasts over the Bread Line
  Stalk them as they pass,
  Silent as though accouched of the darkness,
  And the wind noses among them,
       Like a skunk
  That roots about the heart…

  Colder:
  And the Elevated slams upon the silence
  Like a ponderous door.
  Then all is still again,
  Save for the wind fumbling over
  The emptily swaying faces–
  The wind rummaging
  Like an old Jew…

  Faces in glimmering rows…
  (No sign of the abject life–
  Not even a blasphemy…)
  But the spindle legs keep time
  To a limping rhythm,
  And the shadows twitch upon the snow
       Convulsively–
  As though death played
  With some ungainly dolls.

 

LOLA RIDGE POETRY
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Ridge, Lola


Catherine Pozzi: Scopolamine

Catherine Pozzi
(1884-1934)

 

Scopolamine

Le vin qui coule dans ma veine
A noyé mon coeur et l’entraîne
Et je naviguerai le ciel
A bord d’un coeur sans capitaine
Où l’oubli fond comme du miel.

Mon coeur est un astre apparu
Qui nage au divin nonpareil.
Dérive, étrange devenu!
O voyage vers le Soleil—
Un son nouvel et continu
Est la trame de ton sommeil.

Mon coeur a quitté mon histoire
Adieu Forme je ne sens plus
Je suis sauvé je suis perdu
Je me cherche dans l’inconnu
Un nom libre de la mémoire.

Catherine Pozzi poésie

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive O-P, Pozzi, Catherine


Street poetry: Dames en heren, eet meer appels

Street poetry: Dames en heren, eet meer appels en peren !

photo © jef van kempen 2010

fleursdumal.nl magazine

More in: Jef van Kempen Photos & Drawings, Kempen, Jef van, Photography, Street Art


William Shakespeare: Sonnet 060

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

60

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end,

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crowned,

Crooked eclipses ‘gainst his glory fight,

And Time that gave, doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth,

And delves the parallels in beauty’s brow,

Feeds on the rarities of nature’s truth,

And nothing stands but for his scythe to mow.

And yet to times in hope, my verse shall stand

Praising thy worth, despite his cruel hand.

 

kempis.nl poetry magazine 

More in: -Shakespeare Sonnets


Ton van Reen gedicht: Haren van hoogmoed

 

Ton van Reen

HAREN VAN HOOGMOED

Een gesel voor de aarde is de wind
zijn haren van hoogmoed
zuigen de lucht uit de bomen

Hij tilt de hutten op uit de grond
wind leeft

Maar de bomen weren zich
ze buigen naar elkaar
en zuigen zich barstensvol moed
hun takken slaan terug
en trekken de tent van de hemel
naar beneden

De wind wordt gekluisterd
aan de wortels van de bomen

 
Ton van Reen: De naam van het mes. Afrikaanse gedichten
kempis.nl poetry magazine

More in: -De naam van het mes, Ton van Reen


Eugene Field: New-Year’s Eve

Eugene Field

(1850-1895)

 

New-Year’s Eve

 

Good old days–dear old days

When my heart beat high and bold–

When the things of earth seemed full of life,

And the future a haze of gold!

Oh, merry was I that winter night,

And gleeful our little one’s din,

And tender the grace of my darling’s face

As we watched the new year in.

But a voice–a spectre’s, that mocked at love–

Came out of the yonder hall;

“Tick-tock, tick-tock!” ‘t was the solemn clock

That ruefully croaked to all.

Yet what knew we of the griefs to be

In the year we longed to greet?

Love–love was the theme of the sweet, sweet dream

I fancied might never fleet!

 

But the spectre stood in that yonder gloom,

And these were the words it spake,

“Tick-tock, tick-tock”–and they seemed to mock

A heart about to break.

 

‘T is new-year’s eve, and again I watch

In the old familiar place,

And I’m thinking again of that old time when

I looked on a dear one’s face.

Never a little one hugs my knee

And I hear no gleeful shout–

I am sitting alone by the old hearthstone,

Watching the old year out.

But I welcome the voice in yonder gloom

That solemnly calls to me:

“Tick-tock, tick-tock!”–for so the clock

Tells of a life to be;

“Tick-tock, tick-tock!”-’tis so the clock

Tells of eternity.

 

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive E-F, Archive E-F, Field, Eugene


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature