In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · Hans Warren: Terugkeer · Renée Crevel: Elle ne suffit l’éloquence · John Milton: On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy · J.A. Woolf: Making memories (04) · Ton van Reen gedicht: wit licht · Paul Boldt: Der Frauentod · Samuel Taylor Coleridge: Frost at Midnight (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Bert Bevers gedicht: El Sur · De glans van oud ijzer. Hommage aan Cornelis Verhoeven · Alfred de Musset: Sur une morte · Bert Bevers gedicht: Havenbeeld · Freda Kamphuis gedicht: Bultloos genoegen

»» there is more...

Hans Warren: Terugkeer

Hans Warren

(1921-2001)

 

Terugkeer

We liepen door het late land. De bomen

geurden bedwelmend en de zomerlucht was zwaar.

Duister schoof over vers gemaaide klaver.

De wind kwam als een warm en tastbaar aaien

onder de hemel, spiegelend in een meer

op blauwgroen fond zijn ambergele wolkenvlokken.

Er klonk vreemde muziek, die ik vergat.

We zagen achter wijde velden spitse torens,

gerezen aan de duistere einderboog

tegen het stil verschilferd koepelparelmoer.

Er was gefluister en gegiechel langs de wegen

en bladerschaduw als een lokkend grottenhol.

 

Terugkeer. Dit nooit kunnen verwoorden:

terugkeer door de zomeravond, naar huis,

maar niet mijn huis, het onvolmaakte.

Dit was nóóit samen, altijd heel alleen,

de lucht moest warmer zijn dan bloed,

het licht heel rood verguld, de geuren

bijna verstikkend zwaar. Een ander paar

moest ergens dwalen, een veel gelukkiger

en mooier paar, en een jonge landman zong

of oefende in een tuin op een trombone.

En nooit heb ik dat huis bereikt, maar soms

in dromen ben ik nog op weg daarheen.

 

(Uit: Hans Warren: ‘Verzamelde gedichten’, Amsterdam 2002)

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive W-X


Renée Crevel: Elle ne suffit l’éloquence

Renée Crevel

(1900-1935)

 

Elle ne suffit l’éloquence

 

Elle ne suffit pas l’éloquence.

Mon cœur ce soir se balance

Et glisse au fil d’une paupière

Lampion de misère

Qui n’éclaire pas ma nuit.

Homme noir mais non d’onyx

Homme couleur de dépit

Titubant par le marais des petites haines

Tu voudrais

Comme une alouette son miroir

Un soleil où mourir avec ta peine.

Tu cherches mais trop inquiet

Pour trouver ton Reposoir.

Rien ne brille

Ni les yeux, ni le fer, ni l’aimant anonyme

Qui libèrent de mille clous

Tes douleurs

Où l’essaim des mouches au vol boiteux

Des mouches qui n’ont qu’une aile

Allument de piètres étoiles de sang.

Jongleur

Jongleur de paroles

Tes mots s’écrasent contre les murs.

Ton angoisse –encore un ruban frivole–

Couronne

Un cerveau qui trop longtemps a joué au « pigeon vole ».

Les lettres du désespoir

Ce soir

Sont égales aux lettres des bonheurs d’autrefois.

Que dirai-je alors !

Que te dirai-je à toi

Frère né de mes pieds.

Sur un sol où tu ne vis que pour m’épier.

Trottoir que j’ai suivi

Pour son mensonge de granit.

J’ai oublié que là-bas était la mer

Et j’ai fui l’eau miroir d’étoiles

Pour chanter une main

Dans une autre main.

Fleuve vert

Enfance douce

Pitié pour l’homme qui passe

L’homme qui mord sa lèvre

Dans ses lèvres

Car il a peur d’oublier le goût de bouche.

Timonier brun, sous la toile bleue

La peau couler de cheveux

Holà ! beau voyageur

Tu allais vers la mer

Maintenant tu marches au ciel, un trou un hublot

Je suis le noyé des terres.

Dis qu’il n’est pas trop tard

O mon orgueil, pour jouer au phare.

Et sur le matelas des herbes tendres

Tombe en triangles de métal.

Mon cœur aura beau hurler son mal

Mon cœur j’en ferai des lanières

Des lanières que je saurai teindre

Ou tordre en chiffres

Plus définitifs

Que les œufs dans leurs coquilles

Et les momies dans leur robe d’or.

Et toi, mon corps, maudis les sens comme un malade ses béquilles.

1924

 

Renée Crevel poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive C-D, Crevel, Renée


John Milton: On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy

John Milton

(1608-1674 )

 

On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy, being forbid to go to London, by reason of the Plague

Here lies old Hobson, Death hath broke his girt,

And here alas, hath laid him in the dirt,

Or els the ways being foul, twenty to one,

He’s here stuck in a slough, and overthrown.

‘Twas such a shifter, that if truth were known,

Death was half glad when he had got him down;

For he had any time this ten yeers full,

Dodg’d with him, betwixt Cambridge and the Bull.

And surely, Death could never have prevail’d,

Had not his weekly cours of carriage fail’d;

But lately finding him so long at home,

And thinking now his journeys end was come,

And that he had tane up his latest Inne,

In the kind office of a Chamberlin

Shew’d him his room where he must lodge that night,

Pull’d off his Boots, and took away the light:

If any ask for him, it shall be sed,

Hobson has supt, and ‘s newly gon to bed.

 

Another on the Same

Here lieth one who did most truly prove,

That he could never die while he could move,

So hung his destiny never to rot

While he might still jogg on, and keep his trot,

Made of sphear-metal, never to decay

Untill his revolution was at stay.

Time numbers motion, yet (without a crime

‘Gainst old truth) motion number’d out his time;

And like an Engin mov’d with wheel and waight,

His principles being ceast, he ended strait,

Rest that gives all men life, gave him his death,

And too much breathing put him out of breath,

Nor were it contradiction to affirm

Too long vacation hastned on his term.

Meerly to drive the time away he sickn’d,

Fainted, and died, nor would with Ale be quickn’d;

Nay, quoth he, on his swooning bed outstretch’d,

If I may not carry, sure Ile ne’re be fetch’d,

But vow though the cross Doctors all stood hearers,

For one Carrier put down to make six bearers.

Ease was his chief disease, and to judge right,

He di’d for heavines that his Cart went light,

His leasure told him that his time was com,

And lack of load, made his life burdensom,

That even to his last breath (ther be that say’t)

As he were prest to death, he cry’d more waight;

But had his doings lasted as they were,

He had bin an immortall Carrier.

Obedient to the Moon he spent his date

In cours reciprocal, and had his fate

Linkt to the mutual flowing of the Seas,

Yet (strange to think) his wain was his increase:

His Letters are deliver’d all and gon,

Onely remains this superscription.

 

John Milton poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Milton, John


J.A. Woolf: Making memories (04)

Dopo un anno, il re prese di nuovo moglie: una donna bella, ma orgogliosa; non poteva tollerare che qualcuno la superasse in bellezza. Possedeva uno specchio e, quando vi si specchiava, diceva:-Specchio fatato, in questo castello, hai forse visto aspetto più bello?-E lo specchio rispondeva:-E’ il tuo, Regina, di tutte il più bello!-Ed ella era contenta, perché‚ sapeva che lo specchio diceva la verità. Ma Biancaneve cresceva, diventando sempre più bella e, quand’ebbe sette anni, era Revolution zum Handeln zu gelangen. Die Herausgeberinnen haben 15 Autorinnen aus Asien, Afrika, Europa, Australien, Ozeanien sowie den beiden Amerikas gebeten, die Zukunft aus einer kosmopolitischen Sicht zu entwerfen und damit die Lebenskunst nach Platon und Aristoteles-..

J.A. Woolf: Making memories (04)

kempis.nl poetry magazine

More in: J.A. Woolf, J.A. Woolf


Ton van Reen gedicht: wit licht

Ton van Reen

wit licht

 

Wit licht uit de hutten

wit de witte graanschuren

wit de rode bomen, wit de zwarte dieren

wit de adem van het dorp

die wit boven de hutten van wit riet hangt

 

Het licht wit het stof van de zwarte straten

wit stof wit de bruine ezels

wit stof wit de zwarte kinderen

zwarte kinderen zijn wit

in wit licht

zwarte kinderen zijn witter dan wit

 

Het witte stof wit het licht

het witte stof van de witte straat

het witte stof

van de witbestoven ezels

het witte licht van de zwarte kinderen

die wit stof tegen het witte licht blazen

 

Uit: Ton van Reen, Blijvend vers, Verzamelde gedichten (1965-2007). Uitgeverij De Contrabas, 2011, ISBN 9789079432462, 144 pagina’s, paperback

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Reen, Ton van, Ton van Reen


Paul Boldt: Der Frauentod

Paul Boldt

(1885-1921)

 

DER FRAUENTOD

Der Tod umarmt mich in den warmen Frauen.

Beischlaf erregt, zersetzt die Moleküle.

Ich wandre durch Provinzen der Gefühle

Der Freude ab und komme in das Grauen.

Dich, Dirne, macht die Nacktheit antlitzschön.

Heiliges Fleisch steht auf den Knien im Haar.

Ich liege bei dir, lächelnd, am Altar,

Dem Tod entrückt auf deiner Brüste Höhen.

Aber nach den Umarmungen, nach allem

Durchscheinen jedes Fleisch die hellen Knochen.

Die Muskeln schimmern am Skelett, zerfallen.

Ich sterbe. Niemand hat zu mir gesprochen.

Irrsinnig lasse ich mich sagen, lallen,

Und fühle dich vor Blut und Brüsten kochen.

 

Paul Boldt poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Boldt, Paul, Expressionism


Samuel Taylor Coleridge: Frost at Midnight (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Samuel Taylor Coleridge

(1772-1834)

 

Frost at Midnight

The Frost performs its secret ministry,

Unhelped by any wind. The owlet’s cry

Came loud – and hark, again! loud as before.

The inmates of my cottage, all at rest,

Have left me to that solitude, which suits

Abstruser musings: save that at my side

My cradled infant slumbers peacefully.

‘Tis calm indeed! so calm, that it disturbs

And vexes meditation with its strange

And extreme silentness. Sea, hill, and wood,

This populous village! Sea, and hill, and wood,

With all the numberless goings-on of life,

Inaudible as dreams! the thin blue flame

Lies on my low-burnt fire, and quivers not;

Only that film, which fluttered on the grate,

Still flutters there, the sole unquiet thing.

Methinks its motion in this hush of nature

Gives it dim sympathies with me who live,

Making it a companionable form,

Whose puny flaps and freaks the idling Spirit

By its own moods interprets, everywhere

Echo or mirror seeking of itself,

And makes a toy of Thought.

 

                                                 But O! how oft,

How oft at school, with most believing mind,

Presageful, have I gazed upon the bars,

To watch that fluttering stranger! and as oft

With unclosed lids, already had I dreamt

Of my sweet birthplace, and the old church tower,

Whose bells, the poor man’s only music, rang

From morn to evening, all the hot fair-day,

So sweetly, that they stirred and haunted me

With a wild pleasure, falling on mine ear

Most like articulate sounds of things to come!

So gazed I, till the soothing things, I dreamt,

Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams!

And so I brooded all the following morn,

Awed by the stern preceptor’s face, mine eye

Fixed with mock study on my swimming book:

Save if the door half opened, and I snatched

A hasty glance, and still my heart leaped up,

For still I hoped to see the stranger’s face,

Townsman, or aunt, or sister more beloved,

My playmate when we both were clothed alike!

 

Dear Babe, that sleepest cradled by my side,

Whose gentle breathings, heard in this deep calm,

Fill up the interspersèd vacancies

And momentary pauses of the thought!

My babe so beautiful! it thrills my heart

With tender gladness, thus to look at thee,

And think that thou shalt learn far other lore,

And in far other scenes! For I was reared

In the great city, pent ‘mid cloisters dim,

And saw nought lovely but the sky and stars.

But thou, my babe! shalt wander like a breeze

By lakes and sandy shores, beneath the crags

Of ancient mountain, and beneath the clouds,

Which image in their bulk both lakes and shores

And mountain crags: so shalt thou see and hear

The lovely shapes and sounds intelligible

Of that eternal language, which thy God

Utters, who from eternity doth teach

Himself in all, and all things in himself.

Great universal Teacher! he shall mold

Thy spirit, and by giving make it ask.

 

Therefore all seasons shall be sweet to thee,

Whether the summer clothe the general earth

With greenness, or the redbreast sit and sing

Betwixt the tufts of snow on the bare branch

Of mossy apple tree, while the nigh thatch

Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall

Heard only in the trances of the blast,

Or if the secret ministry of frost

Shall hang them up in silent icicles,

Quietly shining to the quiet Moon.

1798

 

 

Samuel Taylor Coleridge

Vorst te middernacht

De vorst werkt stil aan zijn geheime taak,

Geen wind die daarbij helpt. Het uiltje gaf

Zijn luide roep – en hoor, weer! even luid.

Alle bewoners van mijn stulpje slapen nu,

En bieden mij afzondering, die past

Bij diepergaand gepeins: behalve dan

Dat naast mij kalm mijn wiegekindje rust.

Hoe vredig! Zo zeer, dat ‘t bezinning stoort

En tegenwerkt door buitensporige

En vreemde stilligheid. Zee, heuvel, bos,

Dit volk-rijk dorp! Zee, heuvel, bos,

Met al die grote drukte van ‘t bestaan,

Onhoorbaar als een droom! De dunne vlam

Dekt blauw mijn smeulend vuur, en wappert niet;

Maar ‘n film, die trillend op het rooster lag,

Trilt nu nog steeds, en stoort de rust alleen.

Medunkt die onrust in de stilte der natuur

Geeft het wat meegevoel met mij die leeft,

Waardoor zich ‘n deelgenootschap vormt,

En, sluimerend, de geest ‘t zwak fladderen

Door de eigen stemmingen verklaart, op zoek

Naar echo’s of een spiegel van zichzelf,

En spel maakt van gepeins.

 

                                    Maar O! hoe vaak,

Hoe vaak op school, in goedgelovigheid,

Staard’ ik met voorgevoel de spijlen aan,

En zag die fladderende vreemde! * Vaak

Ook had ik, d’ ogen open, zoet gedroomd

Van waar mijn wieg stond, van de kerkklok,

De enige muziek der arme man, die klonk

Van vroeg tot laat, de ganse, warme dag,

Zo lieflijk, dat het mij ontroerde en greep

Met wild plezier, en in mijn oren zonk

Als ‘t klinkklaar luiden van wat komen zou!

Zo staarde ik, tot ik kalmerend door die droom,

In slaap viel, en die droom weer langer werd!

Zo mijmerde ik de dag daarop nog door.

Mijn oog, bevreesd voor meester’s strenge blik,

Kleefde al spijbelend aan mijn drijvend boek:

Behalve als bij open deur, ik snel

Een blik wierp, en mijn hart weer opsprong,

Want steeds nog keek ik naar de vreemde uit,

Stedeling, tante, zuster meer geliefd,

Mijn makker, nog gelijk gekleed als ik!

 

Lief kindje, naast mij slapend in je wieg,

Wiens zachte adem, hoorbaar in de rust,

De leemtes en de korte pauzes soms

Verspreid in de gedachtenstromen vult!

Mijn kind, zo schoon! Het schenkt mijn hart

Een tere vreugd, als ik zo naar je kijk,

En weet dat jij veel, anders leren zult,

En in heel ander landschap ook! Want ik

Groeide gekloosterd als een stadskind op,

En zag aan schoons slechts sterren en de lucht.

Maar jij, mijn kind, zult zwerven als een bries

Aan meer en oever, onder aan de kloof

Van ‘n oude berg, en onder ‘t wolkendek,

Dat in zijn opbouw oever, meer, en kloof

Verbeeldt: zo zul je zien en horen ook

De liefelijke vormen en bevattelijke klank

Van die onsterfelijke taal, door God

Gesproken, die zich eeuwig onderwijst

In ‘t al, en alle dingen in Zichzelf.

De grote algehele Leraar! Hij boetseert

Je geest, and zorgt door geven dat die vraagt.

 

Daarom zal elk seizoen je dierbaar zijn,

Of nu de zomer heel de aarde kleedt

In ‘t groen, of ‘t roodborstje zit en zingt

Tussen de plekjes sneeuw op ‘n kale tak

Van een bemoste appelboom, terwijl

Het rietdak dampt in zonnedooi; of nu

Dakdruppels spetteren bij geluwde wind,

Of dat, door de geheime taak der vorst,

Ze onhoorbaar neerhangen als ijspegels,

In stilte schijnend naar de stille maan.

 

* Vreemde: de roetfilm die boven het rooster zweeft wordt “overal in het land vreemde genoemd en kondigt de komst van een afwezige bekende aan” (aantekening van Coleridge)

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive C-D, Coleridge, Coleridge, Samuel Taylor


Bert Bevers gedicht: El Sur

 

El Sur

 Bij de film van Victor Erice

 

 Wichelroede, laat de dochter vinden wat haar vader

was: dokter, motorrijder, man met baard

en met verleden, danseur met kleine meisjes.

 

Tussen ansichten in een sigarendoos kreukt

de herinnering aan het kind dat zij was

de Eerste Communie tegemoet met slechts

 

moeder en oma als getuigen in het hoofd.

Hij was er wel, hij was gekomen, hij was er.

Haar vader was er zonder dat zij het wist.

 

Nog galmt elke kerk die ik bezoek mij

van zijn zachte stappen naar de achterste pilaar.

De blik toen reeds op wat zij nu pas is.

 

Bert Bevers

uit Afglans – Gedichten 1972-1997,  Uitgeverij WEL, Bergen op Zoom, 1997

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


De glans van oud ijzer. Hommage aan Cornelis Verhoeven

photo: jefvankempen

De glans van oud ijzer

Hommage aan Cornelis Verhoeven

tekst: Charles Vergeer

met citaten van Cornelis Verhoeven

en met foto’s van 15 kunstwerken van Jeanne Schouten

geïnspireerd door het werk van Verhoeven

Oplage 200 exx.

Brandon Pers Tilburg

uitgave nr. 59

november 2011

prijs 17 euro

te bestellen via email: c.vergeer@fontys.nl

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Cornelis Verhoeven


Alfred de Musset: Sur une morte

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

Sur une morte

Elle était belle, si la Nuit
Qui dort dans la sombre chapelle
Où Michel-Ange a fait son lit,
Immobile peut être belle.

Elle était bonne, s’il suffit
Qu’en passant la main s’ouvre et donne,
Sans que Dieu n’ait rien vu, rien dit,
Si l’or sans pitié fait l’aumône.

Elle pensait, si le vain bruit
D’une voix douce et cadencée,
Comme le ruisseau qui gémit
Peut faire croire à la pensée.

Elle priait, si deux beaux yeux,
Tantôt s’attachant à la terre,
Tantôt se levant vers les cieux,
Peuvent s’appeler la Prière.

Elle aurait souri, si la fleur
Qui ne s’est point épanouie
Pouvait s’ouvrir à la fraîcheur
Du vent qui passe et qui l’oublie.

Elle aurait pleuré si sa main,
Sur son coeur froidement posée,
Eût jamais, dans l’argile humain,
Senti la céleste rosée.

Elle aurait aimé, si l’orgueil
Pareil à la lampe inutile
Qu’on allume près d’un cercueil,
N’eût veillé sur son coeur stérile.

Elle est morte, et n’a point vécu.
Elle faisait semblant de vivre.
De ses mains est tombé le livre
Dans lequel elle n’a rien lu.

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


Bert Bevers gedicht: Havenbeeld

Havenbeeld

 

Wees gerust oude golven, niemand

weet de weg. Wij zwerven helemaal thuis.

 

Bollend als een meisjeshandschrift troost

uit regen op kranen. Wit krijt,

 

uitlopende tekens. De wereld is zo wijd:

meeuwen scheren krijsend langs de gilling.

 

Bert Bevers

verschenen in Antwerpen, de stad in gedichten,  (samenstelling Philip Hoorne), Uitgeverij 521, Amsterdam, 2003

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Freda Kamphuis gedicht: Bultloos genoegen

 

Bultloos genoegen

 

Lijst boven de bank

weerspiegelt wuiven van grote boom voor het huis,

zoals helder water dat doet

met bomen rondom, juist dat vindt hij mooi.

 

Soms picknickt hij onder het ruisende glas,

met broodjes en zoetste bloeddelicatessen paraat

voor hongerige magen van hem

en zijn zwermen geliefde huisgenootjes.

 

Hij leest ze voor uit een boek, of poëziebundel soms,

als hij in een uitzonderlijke bui is,

vooral fruitvliegjes luisteren graag, maar ook muggen

beleven dierlijk plezier aan liefst wilde literatuur

dan worden ze kalm,

prikken even hun steekinstrumenten in niets,

gezien andere prioriteiten,

ook daarom leest hij graag voor

‘s zomers altijd.

 

Freda Kamphuis

 

kempis. nl poetry magazine

gedicht freda kamphuis ©

More in: Archive K-L, Kamphuis, Freda


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature