In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

POETRY IN TRANSLATION: SCHONEVELD

«« Previous page · William Shakespeare: Sonnet 103 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld · Percy Byssche Shelley: To Night (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · William Shakespeare: Sonnet 102 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld · Samuel Johnson: On the Death of Dr. Robert Levet (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Thomas Hardy: Neutral Tones (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · George Gordon, Lord Byron: She Walks in Beauty (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · John Milton: At a Solemn Music (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Vertaling van Alfred Lord Tennyson’s The Lady Of Shalott door Cornelis W. Schoneveld · William Shakespeare: Sonnet 094 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld · William Shakespeare: Sonnet 89, vertaling C.W. Schoneveld · William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · William Shakespeare: Sonnet 87, vertaling C.W. Schoneveld

»» there is more...

William Shakespeare: Sonnet 103 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

Sonnet 103

Alack what poverty my muse brings forth,

That having such a scope to show her pride,

The argument all bare is of more worth

Than when it hath my added praise beside.

 

O blame me not if I no more can write!

Look in your glass and there appears a face,

That over-goes my blunt invention quite,

Dulling my lines, and doing me disgrace.

 

Were it not sinful then striving to mend,

To mar the subject that before was well?

For to no other pass my verses tend,

Than of your graces and your gifts to tell.

 

And more, much more than in my verse can sit,

Your own glass shows you, when you look in it.

 

Sonnet 103

Ach, hoe armoedig wat mijn muze maakt,

Want met zo’n ruimte toch voor trots vertoon,

Zit er meer waarde in het thema naakt

Dan met mijn lof bekleed als extra loon.

 

O laak mij niet als ‘t schrijven niet meer komt!

Kijk in uw spiegel en zie daar ‘t gezicht

Zo schoon dat mijn talent is afgestompt,

En ik veracht wordt voor mijn botte dicht.

 

Was het geen zonde^als ik herstel beoog,

Maar ‘t voorwerp, eerder nog zo gaaf, dan breek?

Want geen bedoeling heeft mijn vers vertoog

Dan dat ‘k uw statie en talent bespreek.

 

En meer, veel meer, dan uit mijn verzen blijkt,

Toont u uw spiegel, als u er in kijkt.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

(November 2011)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


Percy Byssche Shelley: To Night (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Percy Byssche Shelley

(1792-1822)

 

To Night

Swiftly walk o’er the western wave,

Spirit of Night!

Out of the misty eastern cave,

Where, all the long and lone daylight,

Thou wovest dreams of joy and fear,

Which make thee terrible and dear, –

Swift be thy flight!

 

Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!

Blind with thine hair the eyes of Day;

Kiss her until she be wearied out –

Then wander o’er city, and sea, and land,

Touching all with thine opiate wand –

Come, long-sought!

 

When I arose and saw the dawn,

I sighed for thee;

When light rode high, and the dew was gone,

And noon lay heavy on flower and tree,

And the weary Day turned to his rest,

Lingering like an unloved guest,

I sighed for thee.

 

Thy brother Death came, and cried,

Wouldst thou me?

Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,

Murmured like a noontide bee,

Shall I nestle near thy side?

Wouldst thou me? – And I replied,

No, not thee!

 

Death will come when thou art dead,

Soon, too soon –

Sleep will come when thou art fled;

Of neither would I ask the boon

I ask of thee belovèd Night –

Swift be thine approaching flight,

Come soon, soon!

1821

 

Percy Byssche Shelley

Aan de nacht

Jaag snel over de westgolf voort,

Geest van de Nacht!

Uit de mistgrot van ‘t oosters oord,

Waar, ‘t daglicht lang, jij eenzaam wacht,

En bange en blije dromen weeft,

Wat angst, en vriendschap, voor je geeft, –

Snel zij je jacht!

 

Neem ‘n mantel, grijs, met sterbeslag,

Sla hem om!

Blinddoek met j’ haardos eerst de Dag;

Kus haar dan moe, weerom en weerom –

Ga daarna stad, en land, en zeeën af,

‘t Al rakend met je opiumstaf –

Gezochte, kom!

 

Toen de ochtend gloorde voor mijn oog,

Gold jou mijn zucht;

Toen dauw weg was, en het daglicht hoog,

Toen ‘t groen leed door de middaglucht,

En toen moe de Dag zocht naar zijn rust,

Dralend als ‘n gast, lang weggekust,

Gold jou mijn zucht.

 

Je broer de Dood kwam, en vroeg,

“Zocht je mij?”

Je zoet kind Slaap, die ‘n oogfloers droeg,

Gonsde als een middagbij:

“Wou jij dat ik naast je sliep?

Zocht je mij?” – Waarop ik riep,

“Weg hier, jij!”

 

Dood komt na jouw laatste zucht,

Gauw, te gauw –

Slaap komt als jij bent gevlucht;

De gunst die ik nu vraag van jou

Vraag ik hun niet, geliefde Nacht –

Eindig hier gezwind je jacht,

Kom gauw, gauw!

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive S-T, Percy Byssche Shelley, Shelley, Shelley, Percy Byssche


William Shakespeare: Sonnet 102 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

Sonnet 102

My love is strengthened though more weak in seeming,

I love not less, though less the show appear,

That love is merchandized, whose rich esteeming,

The owner’s tongue doth publish every where.

 

Our love was new, and then but in the spring,

When I was wont to greet it with my lays,

As Philomel in summer’s front doth sing,

And stops her pipe in growth of riper days:

 

Not that the summer is less pleasant now

Than when her mournful hymns did hush the night,

But that wild music burthens every bough,

And sweets grown common lose their dear delight.

 

Therefore like her, I sometime hold my tongue:

Because I would not dull you with my song.

 

Sonnet 102

Mijn liefde is versterkt, maar minder zichtbaar,

Niet zwakker, minder slechts geproclameerd;

Díe rijk geschatte liefde is koopwaar

Die de bezitter overal adverteert.

 

Liefde was nieuw voor ons, pas voorjaar toen,

En ik kon steeds haar in mijn zangen kwijt,

Zoals nachtegalen tot de zomer doen,

En stoppen bij de groei van rijper tijd.

 

Niet dat de zomer minder nog pleziert

Dan toen haar klaaggezang de nacht bedwong,

Maar dat muzieklawaai door ‘t bos heen giert,

En teveel zoetheid streelt niet meer de tong.

 

Dus net als zij doet, zwijg ik nu soms stil:

Want jou vervelen is wat ik niet wil.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

(Oktober 2011)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


Samuel Johnson: On the Death of Dr. Robert Levet (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Samuel Johnson

(1709-1784)

 

On the Death of Dr. Robert Levet,

A Practiser of Physic

Condemned to hope’s delusive mine,

As on we toil from day to day,

By sudden blast, or slow decline,

Our social comforts drop away.

 

Well tried through many a varying year,

See Levet to the grave descend;

Officious, innocent, sincere,

Of every friendless name the friend.

 

Yet still he fills affection’s eye,

Obscurely wise, and coarsely kind;

Nor, lettered arrogance, deny

Thy praise to merit unrefined.

 

When fainting nature called for aid,

And hovering death prepared the blow,

His vig’rous remedy displayed

The power of art without the show.

 

In misery’s darkest caverns known,

His useful care was ever nigh,

Where hopeless anguish poured his groan,

And lonely want retired to die.

 

No summons mocked by chill delay,

No petty gain disdained by pride,

The modest wants of every day

The toil of every day supplied.

 

His virtues walked their narrow round,

Nor made a pause, nor left a void;

And sure th’ Eternal Master found

The single talent well employed.

 

The busy day, the peaceful night,

Unfelt, uncounted, glided by;

His frame was firm, his powers were bright,

Tho’now his eightieth year was nigh.

 

Then with no throbbing fiery pain,

No cold gradations of decay,

Death broke at once the vital chain,

And freed his soul the nearest way.

1782

 

Samuel Johnson

Op de dood van Dr Robert Levet,

Een beoefenaar der geneeskunst

Gedoemd door hoop die leidt tot waan,

In dagelijkse zwoegernij,

Gaat ons eensklaps, of langzaam aan,

‘t Gerief van samenzijn voorbij.

 

Na vele jaren, goed en slecht,

Daalt Levet, zeer beproefd, in ‘t graf –

Die ijverig, argeloos, oprecht,

Elk eenzaam mens zijn vriendschap gaf.

 

Nog zien we ‘m met genegenheid,

Ruig minzaam, en verborgen wijs;

Gij die geleerd maar waanwijs zijt,

Stel toch zijn ruw talent op prijs!

 

Als ‘n zwak gestel zijn hulp verzocht,

Met ‘t toeslaan van de dood nabij,

Dan bleek uit wat zijn hand vermocht

De kracht der kunst, van opsmuk vrij.

 

In donkere grotten van het leed

Was steeds zijn goede zorg in trek,

Ook bij de hopeloze smartekreet,

En ‘t eenzaam sterven door gebrek.

 

Geen taak met uitstel kil bespot,

Geen klein gewin door trots veracht,

Maar dagelijks werd de sobere pot

Uit ‘t dagelijks zwoegen opgebracht.

 

Zijn deugd liep in zijn smalle sfeer,

Zonder gedraal, zonder belet,

En zeker zag de Eeuw’ge Heer

‘t Ene talent goed ingezet.

 

De drukke dag, de kalme nacht,

Vloeide ongeteld en ongewaar;

Zijn bouw was sterk, vol levenskracht,

Al was hij nu haast tachtig jaar.

 

Dan, zonder kloppend hete koorts

Of kil verval in zware tijd,

Doofde ineens de levens-toorts,

En werd zijn ziel rechtstreeks bevrijd.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive I-J, More translations


Thomas Hardy: Neutral Tones (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Thomas Hardy

(1840-1928)

 

Neutral Tones

We stood by a pond that winter day,

And the sun was white, as though chidden of God,

And a few leaves lay on the starving sod;

– They had fallen from an ash, and were gray;

 

Your eyes on me were as eyes that rove

Over tedious riddles of years ago;

And some words played between us to and fro

On which lost the more by our love.

 

The smile on your mouth was the deadest thing

Alive enough to have strength to die;

And a grin of bitterness swept thereby

Like an ominous bird a-wing…

 

Since then, keen lessons that love deceives,

And wrings with wrong, have shaped to me

Your face, and the God-curst sun, and a tree,

And a pond edged with grayish leaves.

1867

 

Thomas Hardy

Neutrale tinten

We stonden bij ‘n plas in winterse kou,

En de zon, zo wit, leek verstoten door God,

En wat blad lag op ‘t gras, halfverrot;

– Het kwam van een es, en was grauw;

 

Jouw blik op mij was als ‘n blik die dwaalt

Over saaie raadsels al jaren voorbij;

En wat taal speelde er tussen jou en mij

Over wíens liefde ‘t meest had gefaald.

 

De lach om je mond was het doodste ding

Nog levend genoeg voor ‘n gang naar ‘t graf;

En een bittere grijns schoot er vanaf,

Alsof ‘n vogel in doemvlucht ging…

 

Sindsdien, biedt ‘t feit dat liefde misleidt,

Verstrikt met kwaad, mij de bittere les

Van je blik, en ‘n Godloze zon, en ‘n es

En ‘n plas, en wat grijs blad verspreid.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Hardy, Thomas, More translations


George Gordon, Lord Byron: She Walks in Beauty (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

George Gordon, Lord Byron

(1788-1824)

 

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

1814

 

George Gordon, Lord Byron

Zij schrijdt in schoonheid

Zij schrijdt in schoonheid, als de nacht

In ‘n wolk-vrij, sterren-rijk gewaad;*

En donker mengt met licht zijn pracht

In haar verschijning en gelaat:

Tot ‘n hemels tere glans verzacht

Waarin schel daglicht overgaat.

 

Eén schaduw meer, één straal verhuld,

Had half de vreemde charme ontwricht

Die raafzwart door haar lokken krult,

Of lieflijk glanst in haar gezicht;

Met ‘n vredig oordeel, zoet vervuld

Van ‘t zuiverst goed dat in haar ligt.

 

En dan die wang, die blik die boeit,

Zo kalm, toch met welsprekendheid;

De lach die inneemt, kleur die gloeit,

Maar ‘n leven toont in deugd geleid;

Een geest die hier in vrede groeit,

Een hart waar liefde puur gedijt!

 

* Byron beschrijft hier (de ongeveer 35 jaar oude) Anne Beatrix Horton, sedert 1806 gehuwd met Byron’s neef Sir Robert John Wilmot. Hij ontmoette haar op een bal in London in juni 1814. Zij was gekleed in een glinsterend zwart rouwgewaad (haar moeder was op 23 mei overleden). Byron schreef het gedicht daags na de ontmoeting. De National Portrait Gallery bezit een (zwart gelokt) portret van haar.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Byron, Byron, Lord


John Milton: At a Solemn Music (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

 

John Milton

(1608-1674)

 

At a Solemn Music

Blest pair of sirens, pledges of heaven’s joy,

Sphere-born, harmonious sisters, Voice and Verse,

Wed your divine sounds, and mixed power employ,

Dead things with inbreathed sense able to pierce;

And to our high-raised phantasy present

That undisturbed song of pure consent,

Ay sung before the sapphire-coloured throne

To Him that sits thereon,

With saintly shout, and solemn jubilee;

Where the bright seraphim, in burning row,

Their loud uplifted angel-trumpets blow;

And the cherubic host, in thousand choirs,

Touch their immortal harps of golden wires,

With those just spirits that wear victorious palms,

Hymns devout and holy psalms

Singing everlastingly;

That we on earth, with undiscording voice,

May rightly answer that melodious noise;

As once we did, till disproportioned sin

Jarred against nature’s chime, and with harsh din

Broke the fair music that all creatures made

To their great Lord, whose love their motion swayed

In perfect diapason, whilst they stood

In first obedience, and their state of good.

Oh, may we soon again renew that song,

And keep in tune with heaven, till God ere long,

To His celestial concert us unite,

To live with Him, and sing in endless morn of light!

1645

 

John Milton

Bij gewijde muziek

Brengers der hemelvreugd ons toegedacht,

Zusters der sferen, Zang en Poëzie,

Meng uw sirenenklank, versmelt uw kracht,

Dooradem dode stof met harmonie;

Geef onze hooggespannen fantasie

Die welgestemde, pure melodie,

Hem ongestoord gebracht, op zuivere toon,

Voor Zijn saffieren troon,

Met vroom gejuich en opgetogenheid;

Waar vurig rood de serafijnenstoet

Haar opgestoken hoorn luid schallen doet;

En ’t cherubijnenkoor, in duizendvoud,

De eeuwige harp bespeelt, besnaard in goud;

Waar zalige geesten bij hun zegepalm,

Heilige zang en vrome psalm

Zingen tot in eeuwigheid;

Opdat van wanklank vrij, ons aardse lied

Aan die welluidendheid recht weerklank biedt,

Zoâls ooit; tot onze mateloze schuld

d’ Natuur met dissonanten had gevuld

En de muziek der schepsels ruw verstoord,

Die steeds door d’ Allerhoogste was gehoord,

Wiens liefde hun klankenpracht was toegewijd

In de eerste staat van deugd en volgzaamheid.

Oh, zingen wij weldra opnieuw die zang,

Wijshoudend met de hemel, tot eerlang

God ons verenigt met zijn engelenkoor,

Bij Hem, voor zang in eindeloze ochtendgloor!

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Milton, John, More translations


Vertaling van Alfred Lord Tennyson’s The Lady Of Shalott door Cornelis W. Schoneveld

J.W. Waterhouse: The lady of Shalott (1888)

Alfred Lord Tennyson

(1809-1892)

 

The Lady Of Shalott

I

On either side the river lie

Long fields of barley and of rye,

That clothe the wold and meet the sky;

And through the field the road runs by

To many-tower’d Camelot;

And up and down the people go,

Gazing where the lilies blow

Round an island there below,

The island of Shalott.

 

Willows whiten, aspens quiver,

Little breezes dusk and shiver

Through the wave that runs for ever

By the island in the river

Flowing down to Camelot.

Four grey walls, and four grey towers,

Overlook a space of flowers,

And the silent isle embowers

The Lady of Shalott.

 

By the margin, willow-veil’d,

Slide the heavy barges trail’d

By slow horses; and unhailed

The shallop flitteth, silken-sail’d

Skimming down to Camelot

Yet who hath seen her wave her hand?

Or at the casement seen her stand?

Or is she know in all the land,

The Lady of Shalott?

 

Only reapers, reaping early,

In among the beared barley

Hear a song that echoes cheerly

From the river winding clearly,

Down to towered Camelot:

And by the moon the reaper weary,

Piling sheaves in uplands airy,

Listening, whispers, ” ‘Tis the fairy

Lady of Shalott.”

 

II

There she weaves by night and day

A magic web with colours gay.

She has heard a whisper say,

A curse is on her if she stay

To look down to Camelot.

She knows not what the curse may be,

And so she weaveth steadily,

And little other care hath she,

The Lady of Shalott.

 

And moving through a mirror clear

That hangs before her all the year,

Shadows of the world appear.

There she sees the highway near

Winding down to Camelot;

There the river eddy whirls,

And there the surly village churls,

And the red cloaks of market girls

Pass onward from Shalott.

 

Sometimes a troop of damsels glad,

An abbot on an ambling pad,

Sometimes a curly shepherd lad,

Or long-hair’d page in crimson clad,

Goes by to tower’d Camelot;

And sometimes through the mirror blue

The knights come riding two and two:

She hath no loyal knight and true,

The Lady of Shalott.

 

But in her web she still delights

To weave the mirror’s magic sights,

For often through the silent nights

A funeral, with plumes and lights

And music, went to Camelot:

Or when the Moon was overhead,

Came two young lovers lately wed;

“I am half sick of shadows,” said

The Lady of Shalott.

 

III

A bow-shot from her bower-eaves,

He rode between the barley sheaves,

The sun came dazzling thro’ the leaves,

And flamed upon the brazen greaves

Of bold Sir Lancelot.

A red-cross knight for ever kneeled

To a lady in his shield,

That sparkled on the yellow field,

Beside remote Shalott.

 

The gemmy bridle glitter’d free,

Like to some branch of stars we see

Hung in the golden Galaxy.

The bridle bells rang merrily

As he rode down to Camelot:

And from his blazon’d baldric slung

A mighty silver bugle hung,

And as he rode his armor rung

Beside remote Shalott.

 

All in the blue unclouded weather

Thick-jewell’d shone the saddle-leather,

The helmet and the helmet-feather

Burn’d like one burning flame together,

As he rode down to Camelot.

As often thro’ the purple night,

Below the starry clusters bright,

Some bearded meteor, trailing light,

Moves over still Shalott.

 

His broad clear brow in sunlight glow’d;

On burnish’d hooves his war-horse trode;

From underneath his helmet flow’d

His coal-black curls as on he rode,

As he rode down to Camelot.

From the bank and from the river

He flashed into the crystal mirror,

“Tirra lirra,” by the river

Sang Sir Lancelot.

 

She left the web, she left the loom,

She made three paces through the room,

She saw the water-lily bloom,

She saw the helmet and the plume,

She look’d down to Camelot.

Out flew the web and floated wide;

The mirror crack’d from side to side;

“The curse is come upon me,” cried

The Lady of Shalott.

 

IV

In the stormy east-wind straining,

The pale yellow woods were waning,

The broad stream in his banks complaining.

Heavily the low sky raining

Over tower’d Camelot;

Down she came and found a boat

Beneath a willow left afloat,

And around about the prow she wrote

The Lady of Shalott.

 

And down the river’s dim expanse

Like some bold seer in a trance,

Seeing all his own mischance —

With a glassy countenance

Did she look to Camelot.

And at the closing of the day

She loosed the chain, and down she lay;

The broad stream bore her far away,

The Lady of Shalott.

 

Lying, robed in snowy white

That loosely flew to left and right —

The leaves upon her falling light —

Thro’ the noises of the night,

She floated down to Camelot:

And as the boat-head wound along

The willowy hills and fields among,

They heard her singing her last song,

The Lady of Shalott.

 

Heard a carol, mournful, holy,

Chanted loudly, chanted lowly,

Till her blood was frozen slowly,

And her eyes were darkened wholly,

Turn’d to tower’d Camelot.

For ere she reach’d upon the tide

The first house by the water-side,

Singing in her song she died,

The Lady of Shalott.

 

Under tower and balcony,

By garden-wall and gallery,

A gleaming shape she floated by,

Dead-pale between the houses high,

Silent into Camelot.

Out upon the wharfs they came,

Knight and burgher, lord and dame,

And around the prow they read her name,

The Lady of Shalott.

 

Who is this? And what is here?

And in the lighted palace near

Died the sound of royal cheer;

And they crossed themselves for fear,

All the Knights at Camelot;

But Lancelot mused a little space

He said, “She has a lovely face;

God in his mercy lend her grace,

The Lady of Shalott.”

 

 

Alfred Lord Tennyson

De Jonkvrouw van Shalot

DEEL I

1

Langs beide waterkanten staan

De velden vol met rijpend graan;

Zij kleden land en luchten aan,

En dwars erdoor slingert een laan

Naar ‘t torenrijke Camelot;

En mensen trekken heen en weer;

Zij blikken in bewondering neer

Op ‘t eiland daar met lelies teer,

Het eiland van Shalot.

 

2

Door de briesjes meegenomen

Trilt het blad van espenbomen,

En de golven gaan en komen

Als ze langs het eiland stromen

Op hun weg naar Camelot.

Tussen grijze torenmuren,

Waartegen vele bloemen schuren,

Zit de stilte te verduren

De Jonkvrouw van Shalot.

 

3

Aan de oever wilgbeplant

Trekt het paard traag langs de kant

Een zware bark; ver van de rand

Zeilt er een sloep met zijden want

Voor de wind naar Camelot:

Wie zag haar wuiven met haar hand?

Of staan nabij de vensterrand?

En kent men haar wel in het land,

De Jonkvrouw van Shalot?

 

4

Slechts de maaier van het koren

Kan in ‘t vroege ochtendgloren

Helder klinkend zingen horen

Echoënd vanaf de toren,

Naar het transrijk Camelot:

En als hij moe en traag in ‘t maanlicht

In de akker schoven opricht,

Luistert hij en zegt: “dit elf-wicht

Is jonkvrouw van Shalot.”

 

DEEL II

5

Binnen weeft zij, dag en nacht,

Een magisch web vol kleurenpracht.

Eens zei daar een stem haar zacht,

Dat haar een vloek treft als zij dacht

Uit te zien naar Camelot.

De aard der vloek werd niet gehoord,

Dus weeft zij steeds gestadig voort,

Door weinig andere zorg verstoord,

De Jonkvrouw van Shalot.

 

6

En in een heldere spiegel daar

Die voor haar hangt door ‘t hele jaar,

Vertoont in schaduw zich aan haar

De wereld, en maakt haar gewaar

De weg die leidt naar Camelot:

Kolkend loost de stroom zijn last,

En kerels, boers, onaangepast,

En marketentsters, roodgejast,

Gaan langs vanuit Shalot.

 

7

Soms ook meisjes blij van aard,

Een abt traag sjokkend op zijn paard,

Een herdersknecht met krullenbaard,

Een page in ‘t rood en lang gehaard,

Gaan daar voorbij naar Camelot;

Soms ziet zij in haar spiegelbaan

Edelen te paard getweeën gaan;

Trouw bood geen ridder haar ooit aan,

De Jonkvrouw van Shalot.

 

8

Maar in haar web weeft zij nog blij

Een spiegelbeeld, al ging ‘t voorbij,

Want vaak trok ‘s nachts in ‘t stil getij

Een lijkstoet langs, in lichte rij

En met muziek, naar Camelot;

Maar eens bij nacht en heldere maan,

Kwam er een jeugdig bruidspaar aan:

Toen sprak, “Door schaduw ben ‘k ontdaan,”

De Jonkvrouw van Shalot.

 

DEEL III

9

Een pijlschot af van waar zij was

Bij ‘t raam, reed hij door graan en vlas;

Fel scheen de zon door het gewas,

En vlamde op ‘t brons van het kuras

Van dappere Heer Lancelot.

Een kruistochtridder lag geknield

Voor ‘n jonkvrouw op zijn schild,

Dat straalde als hij ‘t voor zich hield,

Ver weg daar bij Shalot.

 

10

De leidselparels blonken vrij

Als sterren die zich voegen bij

De gouden straal der Melkweg rij.

De teugelbellen luidden blij,

Terwijl hij reed naar Camelot.

En van zijn schouderband en flank

Hing een signaalhoorn zilverblank;

Te paard, weerklonk de harnasklank,

Ver weg daar bij Shalot.

 

11

En in het wolkvrij blauwe weer

Glom sieraadrijk het zadelleer,

Met fraaie helm,en helmenveer

Gedrieën vlammend eens te meer,

Terwijl hij reed naar Camelot.

Zoals zo vaak bij purperen nacht,

Een luchtsteen, die in sterrenpracht

Gehuld, een lichtstaart met zich bracht,

Schiet over stil Shalot.

 

12

De zon beschijnt zijn stoer gelaat;

De strijdros hoef flitst in de maat;

Zwart krullend haar in overdaad

Ontsnapt zijn helm, als hij daar gaat

De heirweg af naar Camelot.

In de spiegel, via ‘t water,

Ontstonden flitsen en geklater,

Want: “Latiere-liere-later”

Zong Heer Lancelot.

 

13

Ze spon en weefde nu niet meer,

Ze trad naar ‘t raam, en keek daar neer,

Ze zag de waterlelies teer,

Ze zag de helm en helmenveer,

Zij keek uit naar Camelot.

Weg vloog het web, en dreef ver heen;

De spiegel spatte plots uiteen;

“De vloek is hier,” kreet in geween

De Jonkvrouw van Shalot.

 

DEEL IV

14

In de Ooster stormwind zwaaiend

Taande ‘t bleke woud verwaaiend,

Klaagde ‘t water heftig draaiend,

Sloeg de regen onrust zaaiend

Neer op ‘t transrijk Camelot;

Zij daalde af en vond een boot

Aan ‘n wilg bevestigd met zijn schoot,

En om de boeg heen schreef zij groot:

“De Jonkvrouw van Shalot”.

 

15

En langs het schimmig watervlak –

Gelijk een visionair, in zak

En as, toen voorspoed hem ontbrak-

Wierp zij met oog verglaasd en strak

Blikken richting Camelot.

De avond eenmaal ingeluid,

Viert zij de schoot, en strekt zich uit,

Dan drijft zij weg door niets gestuit,

De Jonkvrouw van Shalot.

 

16

Liggend, in sneeuwwitte dracht

Los zwevend, en op niets verdacht –

Bladeren haar rakend licht en zacht –

Dreef zij door klanken van de nacht

Het water af naar Camelot:

Terwijl de boot zich leiden liet

Langs wilgenveld en berggebied,

Zong nog haar allerlaatste lied

De Jonkvrouw van Shalot.

 

17

Verzen klonken, vroom en klagend,

Schallend soms, vaak niet ver dragend,

Tot, haar hartslag zich vertragend,

En in haar oog het licht vervagend,

Zij verscheen in Camelot.

Bij ‘t eerste huis waar in ‘t getij

Zij aankwam aan de kade-zij,

Stierf, haar zingen nu voorbij,

De Jonkvrouw van Shalot.

 

18

Langs tuin- en torenmuur van steen,

Balkon na galerij, aaneen,

Dreef zij zo, als een schim, alleen

En lijkbleek, langs de huizen heen,

Doodstil binnen Camelot.

Naar de kade kwam al gauw,

Ridder, burger, heer en vrouw;

Zij lazen daar voorop de schouw:

“De Jonkvrouw van Shalot”.

 

19

Wie is zij toch? Wat is dat hier?

En in het slot vol van vertier

Verstomde ‘t koninklijk plezier;

En kruisen sloeg, eer bang dan fier,

Het ridderdom van Camelot.

Maar Lancelot was niet ontwricht:

Hij zei, “Zij heeft een mooi gezicht;

God lone haar in zijn gericht,

De Jonkvrouw van Shalot.”

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Opgenomen in: Klankrijk en vol furie, 27 verhalende en beschouwende Engelse gedichten uit de 16e -19e eeuw.

Vertaald en toegelicht door Cornelis W. Schoneveld, Boekwinkeltjes-reeks, Assen

www.boekwinkeltjes.nl/reeks – ISBN 9789087480004 / NUR 306

 

Alfred Lord Tennyson: The Lady Of Shalott (1842 Version)

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive S-T, Tennyson, Tennyson, Alfred Lord


William Shakespeare: Sonnet 094 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

 

Sonnet 94

They that have power to hurt, and will do none,

That do not do the thing, they most do show,

Who moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow:

 

They rightly do inherit heaven’s graces,

And husband nature’s riches from expense,

They are the lords and owners of their faces,

Others, but stewards of their excellence:

 

The summer’s flower is to the summer sweet,

Though to it self, it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

 

For sweetest things turn sourest by their deeds,

Lilies that fester, smell far worse than weeds.

 

Sonnet 94

Wie macht heeft pijn te doen, maar dat niet wil,

En afziet van de daad die hij het meeste toont,

Wie anderen roert, zelf als een steen zo stil,

En koud, en van verzoekingen verschoond:

 

Die zal met recht in hemelvreugd verkeren,

Is zuinig met de gaven der natuur,

Die heeft de macht zijn aanschijn te beheren;

Elk ander houdt zijn schatten maar in huur:

 

De zomerbloem is voor de zomer zoet,

Al leeft en sterft zij slechts naar eigen smaak,

Maar heeft die bloem een lage smet ontmoet,

Neemt ‘t laagste onkruid op haar waarde wraak:

 

Want ‘t zoetst, verworden, wacht het zuurste lot,

Erger dan onkruid stinkt de roos die rot.

 

Nieuwe vertaling Cornelis W. Schoneveld

kempis.nl poetry magazine

More in: Shakespeare


William Shakespeare: Sonnet 89, vertaling C.W. Schoneveld

William Shakespeare: Sonnet 89

nieuwe vertaling Cornelis W. Schoneveld

 

Sonnet 89

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I’ll my self disgrace; knowing thy will
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against my self I’ll vow debate,
For I must ne’er love him whom thou dost hate.

 

Sonnet 89

Stel dat vanwege een fout jij mij ontkomt,
Dan meet ik mijn tekortkoming breed uit;
Noem je mijn kreupel, wel dan hink ik prompt
Bij jouw kritiek, die op geen weerstand stuit.

Mijn lief, jij kwetst mij nog niet half zo wreed
Met formuleren wat je anders wil,
Als waarmee ìk mij kwets; als ik het weet,
Dan smoor ik onze vriendschap en kijk kil,

Ontwijk je wandelpad, en op mijn tong
Ligt dan niet meer bemind je zoete naam,
Dat ik die niet onteerde en vals bezong,
En mogelijk onze vriendschap oud beaam.

Debat beloof ik dan met mij, voor jou,
Want ‘k mag nooit minnen wie jij haten zou.


Cornelis W. Schoneveld poetry in translation
kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

William Wordsworth

(1770-1850)

 

Composed upon Westminster Bridge

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear

The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

1802

 

Gedicht op de Westminster brug

De wereld kan niets tonen van meer pracht:
Dom zou de ziel zijn die geen aandacht wijdt
Aan zoiets roerendst in zijn majesteit:
De Stad vertoont nu, als in klederdracht,

De schoonheid van de morgen; stil en zacht
Ligt menig schip, theater, kerk verspreid,
Door zicht op veld en luchten begeleid,
Waar rookloos fris de hemel stralend lacht.

Nooit heeft de zon zo liefdevol gekust
In eerste luister heuvel, rots, vallei;
Nooit zag, nooit voelde ik kalmte zo bewust!

De Theems glijdt verder speels en vrij;
O God, zelfs huizen schijnen diep in rust!
En ‘t machtig hart ligt er heel vredig bij!

 

Canaletto: Westminster Bridge 1746

 

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Bestorm mijn hart bevat een dwarsdoorsnede van vier eeuwen lyrische Engelse dichtkunst. Dichters uit de zestiende tot en met de negentiende eeuw dichter onder andere over liefde, natuur, dood en religie. Niet alleen de Nederlandse vertaling is in deze bundel te vinden, maar ook de originele Engelse versie. Deze prachtige bloemlezing, met gedichten van onder anderen Shakespeare, Milton, Pope en Wordsworth, is samengesteld en vertaald door Cornelis W. Schoneveld. Hij is vele jaren docent historische Engelse letterkunde en vertaalwetenschapper aan de Universiteit van Leiden geweest.

kempis.nl poetry magazine

More in: London Poems, Wordsworth, Wordsworth, William


William Shakespeare: Sonnet 87, vertaling C.W. Schoneveld

William Shakespeare:  Sonnet 87

nieuwe vertaling Cornelis W. Schoneveld


Sonnet 87

Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know’st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing:
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav’st it, else mistaking,
So thy great gift upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

 

Sonnet 87

Vaarwel, jij bent als mijn bezit te kostbaar,
En vast is jou je opbrengst wel bekend,
Het handvest van je waarde is opzegbaar:
Geen van mijn claims op jou wordt nog erkend.

Want hoe houd ik je vast als jij ‘t niet toestaat,
En waar is mijn verdienste voor die weelde?
Ik mis de aanspraak op die schone weldaad,
En zo vervalt ‘t gebruiksrecht dat ik deelde.

Jij gaf jezelf, onkundig van je waarde,
Of met van mij een drogbeeld, bij die schenking;
Jouw grote gift, die valse winst vergaarde,
Komt dus retour, na betere bedenking.

‘t Bezit van jou was zo, als wat een droom biedt,
Slapend een koning, wakker in ‘t geheel niet.


Cornelis W. Schoneveld poetry in translation
kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Archive S-T, Shakespeare


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature