In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor’s choice, etc.

«« Previous page · Bert Bevers: Bij het bekijken van een foto van mijn overleden vader als nog jonge man · Kurt Tucholsky: Sexuelle Aufklärung · Mireille Havet: Sur un tableau cubiste · Amy Levy: Christopher Found · Elizabeth (Lizzie) Siddal: Love and Hate · Irish Poet Seamus Heaney has died · Freda Kamphuis: Boeknecht Koekast · Bert Bevers: Avondmaal · Delmira Agustini: Mi Musa Triste · J.-K. Huysmans à Tilburg by Jef van Kempen translated by Jan Landuydt · Marcel Proust: Dordrecht · Jasper Mikkers: Het afwezige monument

»» there is more...

Bert Bevers: Bij het bekijken van een foto van mijn overleden vader als nog jonge man

bevers5003

Bij het bekijken van een foto van mijn
overleden vader als nog jonge man

Langs het jaagpad van verleden in alle soorten
klank tegen verval verweer. Kleine blonde Mariandl,
toe ga met mij eens aan de wandel, want zo alleen
te lopen is heus niets gedaan.

Hoe we oude liedjes zongen tot het vroeger
werd, ze nauwelijks meer klonken. Hoe ik in mijmeringen
gelukkig nog met papa loop, hand in hand, soms ook al los.
Nozel en stuimig, tot later ongeschikt voor jeugd.

Hoe pauwblauw de nacht zich opricht.

Bert Bevers

© Bert Bevers:  verschenen in Onaangepaste tijden, Zinderend, Bergen op Zoom, 2006, ISBN 90 76543 09 7

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Kurt Tucholsky: Sexuelle Aufklärung

Kurt Tucholsky

(1890-1935)

 

Sexuelle Aufklärung

Tritt ein, mein Sohn, in dieses Variété!

Die heiligen Hallen füllt ein lieblich Odium

von Rauchtabak, Parfüms und Eßbüffé.

Die blonde Emmy tänzelt auf das Podium,

der erste und der einzige Geiger schmiert <Kollodium>

auf seine Fiedel für das hohe C…

So blieb es, und so ists seit dreißig Jahren –

drum ist dein alter Vater mit dir hergefahren.

 

Sieh jenes Mädchen! Erster Jugendblüte

leichtrosa Schimmer ziert das reizende Gesicht.

So war sie schon, als ich mich noch um sie bemühte,

und wahrlich: ich blamiert mich nicht!

Siehst du sie jetzt, wie sie voll Scham erglühte?

Was flüstert sie? “Det die de Motten kricht…!”

Wie klingt mir dieser Wahlspruch doch vertraut

aus jener Zeit, da ich den Referendar gebaut!

 

Sei mir gegrüßt, du meine Tugendlilie,

du altes Flitterkleid, du Tamburin!

Nimm du sie hin, mein Sohn – es bleibt in der Familie –

und lern bei ihr: es gibt nur ein Berlin!

Nun aber spitz die Ohren, denn gleich singt Ottilie

ihr Lieblingslied vom kleinen Zeppeliihn

Kriegst du sie nicht, soll dich der Teufel holen!

Verhalt dich brav – und damit Gott befohlen!

 

Kurt Tucholsky poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Tucholsky, Kurt


Mireille Havet: Sur un tableau cubiste

havetmireille 02

Mireille Havet

(1898-1932)

Sur un tableau cubiste

 

Et mon rêve s’est penché sur le tableau cubiste

Harmonieux comme lui il a pris la forme profonde

de ses courbes.

Plus rien

Mon rêve oublie le monde, il s’enfonce et l’espace entier

fait place à ma pensée.

Les choses ne sont plus… Ah ! qu’importe les CHOSES

comme un arc-en-ciel, elles se décomposent

Prisme d’idée

Prisme de sensation

Réalisation enfin nouvelle d’une beauté simplifiée

comprise et universelle.

Vie simple

Sonorité sans limite

lumière ronde de ces lignes et s’emboîtant dans elle

comme des poupées russes.

 

Oh ! je vois des choses…

non! des lumières… le Paradis quand il était

situé dans le ciel devait avoir de ces profondeurs :

morceau de clarté jaillissante me faisant penser

à une tasse de porcelaine blanche au milieu d’un

crépuscule printanier.

Ombre divinement infinie

Ombre où l’on tombe comme une âme après la mort

doit tomber dans l’éternité.

Et mon rêve et moi-même sont entrés dans ces formes,

tels des pierres dans une maison neuve

Ne m’appelez plus maintenant, ne me demandez

plus rien de la vie : je pars — je suis partie

navire lointain sur la mer sans fin

On ne rappelle pas un navire. On ne rappelle pas

une pensée

et combien de sifflets, ce soir, annoncent des départs

auxquels vous ne songez.

 

Mireille Havet: Sur un tableau cubiste  (‘ La culture physique ‘ de Picabia, exposée aux Indépendants en 1914)

Mireille Havet poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet


Amy Levy: Christopher Found

Amy Levy

(1861-1889)

Christopher Found


I

At last; so this is you, my dear!

How should I guess to find you here?

So long, so long, I sought in vain

In many cities, many lands,

With straining eyes and groping hands;

The people marvelled at my pain.

They said: “But sure, the woman’s mad;

What ails her, we should like to know,

That she should be so wan and sad,

And silent through the revels go?”

They clacked with such a sorry stir!

Was I to tell? were they to know

That I had lost you, Christopher?

Will you forgive me for one thing?

Whiles, when a stranger came my way,

My heart would beat and I would say :

” Here’s Christopher!” –then lingering

With longer gaze, would turn away

Cold, sick at heart. My dear, I know

You will forgive me for this thing.

It is so very long ago

Since I have seen your face–till now;

Now that I see it–lip and brow,

Eyes, nostril, chin, alive and clear;

Last time was long ago; I know

This thing you will forgive me, dear.

 

II

There is no Heaven–This is the best;

O hold me closer to your breast;

Let your face lean upon my face,

That there no longer shall be space

Between our lips, between our eyes.

I feel your bosom’s fall and rise.

O hold me near and yet more near;

Ah sweet ; I wonder do you know

How lone and cold, how sad and drear,

Was I a little while ago;

Sick of the stress, the strife, the stir;

But I have found you, Christopher.

 

III

If only you had come before!

(This is the thing I most deplore)

A seemlier woman you had found,

More calm, by courtesies more bound,

Less quick to greet you, more subdued

Of appetite; of slower mood.

But ah! you come so late, so late!

This time of day I can’t pretend

With slight, sweet things to satiate

The hunger-cravings. Nay, my friend,

I cannot blush and turn and tremble,

Wax loth as younger maidens do.

Ah, Christopher, with you, with you,

You would not wish me to dissemble?

 

IV

So long have all the days been meagre,

With empty platter, empty cup,

No meats nor sweets to do me pleasure,

That if I crave–is it over-eager,

The deepest draught, the fullest measure,

The beaker to the brim poured up?

 

V

Shelley, that sprite from the spheres above,

Says, and would make the matter clear,

That love divided is larger love;–

We’ll leave those things to the bards, my dear.

For you never wrote a verse, you see;

And I–my verse is not fair nor new.

Till the world be dead, you shall love but me,

Till the stars have ceased, I shall love but you.

 

EPILOGUE

Thus ran the words; or rather, thus did run

Their purport. Idly seeking in the chest

(You see it yonder), I had found them there:

Some blotted sheets of paper in a case,

With a woman’s name writ on it: “Adelaide.”

Twice on the writing there was scored the date

Of ten years back; and where the words had end

Was left a space, a dash, a half-writ word,

As tho’ the writer minded, presently

The matter to pursue.

I questioned her,

That worthy, worthy soul, my châtelaine,

Who, nothing loth, made answer.

There had been

Another lodger ere I had the rooms,

Three months gone by–a woman.

“Young, sir ? No.

Must have seen forty if she’d seen a day!

A lonesome woman; hadn’t many friends;

Wrote books, I think, and things for newspapers.

Short in her temper–eyes would flash and flame

At times, till I was frightened. Paid her rent

Most regular, like a lady.

Ten years back,

They say (at least Ann Brown says), ten years back

The lady had a lover. Even then

She must have been no chicken.

Three months since

She died. Well, well, the Lord is kind and just.

I did my best to tend her, yet indeed

It’s bad for trade to have a lodger die.

Her brother came, a week before she died:

Buried her, took her things, threw in the fire

The littered heaps of paper.

Yes, the sheets,

They must have been forgotten in the chest;–

I never knew her name was Adelaide.”

 

Amy Levy poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Amy Levy, Archive K-L, Levy, Amy


Elizabeth (Lizzie) Siddal: Love and Hate

Elizabeth (Lizzie) Siddal

(1829-1862)

 

Love and Hate

 

Ope not thy lips, thou foolish one,

Nor turn to me thy face;

The blasts of heaven shall strike thee down

Ere I will give thee grace.

 

Take thou thy shadow from my path,

Nor turn to me and pray;

The wild wild winds thy dirge may sing

Ere I will bid thee stay.

 

Turn thou away thy false dark eyes,

Nor gaze upon my face;

Great love I bore thee: now great hate

Sits grimly in its place.

 

All changes pass me like a dream,

I neither sing nor pray;

And thou art like the poisonous tree

That stole my life away.

 

Elizabeth (Lizzie) Siddal poems

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Lizzy Siddal, Siddal, Lizzy


Irish Poet Seamus Heaney has died

seamusheaney 01

Irish Poet Seamus Heaney has died

Seamus Heaney, the best Irish poet since Yeats, has died aged 74. Heaney was born near Toomebridge, Northern Ireland. He was a teacher and had a distinguished career in poetry, winning the Nobel prize for literature in 1995.

Heaney had been awarded numerous prizes and received many honours for his work. He recently suffered from ill health.

 

Poetry

1966: Death of a Naturalist, Faber & Faber

1969: Door into the Dark, Faber & Faber

1972: Wintering Out, Faber & Faber

1975: Stations, Ulsterman

1975: North, Faber & Faber

1979: Field Work, Faber & Faber

1984: Station Island, Faber & Faber

1987: The Haw Lantern, Faber & Faber

1991: Seeing Things, Faber & Faber

1996: The Spirit Level, Faber & Faber

2001: Electric Light, Faber & Faber

2006: District and Circle, Faber & Faber

2010: Human Chain, Faber & Faber

 

In Memoriam Seamus Heaney 1939-2013

30 august 2013

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, In Memoriam


Freda Kamphuis: Boeknecht Koekast

Boeknecht Koekast2

Freda Kamphuis:

Boeknecht Koekast, 2013, fotocollage

fleursdumal.nl magazine

More in: Freda Kamphuis, Kamphuis, Freda


Bert Bevers: Avondmaal

bevers5004

Avondmaal

Bij het schilderij van Michael Triegel

Strak van zwartheid achterdoek. Of is het voorhang?
Wat zit hij daar te kijk in gillende stilte, aan een tafel
met mooi geplooid laken erover en ruimte voor
wel dertien man alleen. Zijn gezicht onbeschreven blad,
de haren eromheen lijken verse wondkorst als water
dat aan de randen van ruige sloten schoorvoetend ijs wordt.

Achter zijn rug onbekende steden, verzonnen plattegronden,
gekneusde dromen, krimpende en ruimende einders.
Als beloning voor deugdzaam leven een kers, een erg rode.
Vrucht van paradijs naast lege glazen. Hij vraagt zich af
of je kunt stoppen met springen. Agnus Dei. Ontferm u

Bert Bevers

© Bert Bevers:  verschenen in Onaangepaste tijden, Zinderend, Bergen op Zoom, 2006, ISBN 90 76543 09 7

fleursdmal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Delmira Agustini: Mi Musa Triste

Delmira Agustini

(1886-1914)

Mi Musa Triste

 

Vagos preludios. En la noche espléndida

Su voz de perlas una fuente calla,

Cuelgan las brisas sus celestes pifanos

En el follaje. Las cabezas pardas

De los búhos acechan.

 

Las flores se abren más, como asombradas.

Los cisnes de marfil tienden los cuellos

En las lagunas pálidas.

Selene mira del azul. Las frondas

Tiemblan… y todo! hasta el silencio, calla…

 

Es que ella pasa con su boca triste

Y el gran misterio de sus ojos de ámbar,

A través de la noche, hacia el olvido,

Como una estrella fugitiva y blanca.

Como una destronada reina exótica

De bellos gestos y palabras raras.

 

Horizontes violados sus ojeras

Dentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–

Se abren cansados y húmedos y tristes

Como llagas de luz que quejaran.

 

Es un dolor que vive y que no espera,

Es una aurora gris que se levanta

Del gran lecho de sombras de la noche,

Cansada ya, sin esplendor, sin ansias

Y sus canciones son como hadas tristes

Alhajadas de lágrimas…

 

Delmira Augustini poetry

fleursdumal.nl  magazine

More in: Agustini, Delmira, Archive A-B


J.-K. Huysmans à Tilburg by Jef van Kempen translated by Jan Landuydt

vankempen2

J.-K. Huysmans à Tilburg

Jef van Kempen

Translated from the Dutch and anotated by Jan Landuydt

[Mechelen / Paris] 2013

A translation into French of a biographical study of Huysmans by Jef Van Kempen. It was first published in the review, Tilburg. Tijdschrift voor geschiedenis, monumenten en cultuur, in 1988.

The study traces some of Huysmans’ Tilburg ancestors before giving an account of his relationship with his uncle, Constantijn. It details how Huysmans’ controversial work as a writer was viewed by his relatives and how it eventually led to his being effectively cut out of his uncle’s will.

 

JEF VAN KEMPEN

J.-K. Huysmans à Tilburg (1)

Traduit du néerlandais et annoté par Jan Landuydt

« A propos, ton nom en hollandais est Joris-Karel Huijsmans. Tu as écrit de l’allemand (2) ». C’est par cette remarque que Constantijn Huijsmans conclut sa lettre (3) du 26 décembre 1874 à son neveu (4) français Charles-Marie-Georges Huysmans, fils de son frère Victor, décédé. La raison de la lettre est le début littéraire de son neveu, le recueil de poèmes en prose Le Drageoir à épices, qui vient de paraître en octobre de la même année. La remarque de Constantijn Huijsmans concerne le nom de plume par lequel son neveu, pour mettre en évidence ses origines hollandaises, a par méprise signé son premier livre : Jorris-Karl Huÿsmans. L’auteur corrige ultérieurement son premier prénom (« Jorris » n’existe dans aucune langue), mais non le deuxième. Sous le nom de Joris-Karl Huysmans (5), il va jouer un rôle important dans la littérature française de la fin du dix-neuvième siècle et du début du vingtième. . . . . . . . . . . .

# read more on website www.huysmans.org

fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: Huysmans, Joris-Karl, J.-K. Huysmans, Jef van Kempen, Kempen, Jef van


Marcel Proust: Dordrecht

Marcel Proust

(1871-1922)

Dordrecht

Ton ciel toujours un peu
bleu
Le matin souvent un peu
pleut

Dordrecht endroit si beau
Tombeau
De mes illusions chéries

Quand j’essaye à dessiner
Tes canaux, tes toits, ton clocher
Je me sens comme aimer
Des patries

Mais le soleil et les cloches
Ont bien vite resséché
Pour la grand-messe et les brioches
Ton luisant clocher

Ton ciel bleu
Souvent pleut
Mais dessous toujours un peu
Reste bleu.

 

Marcel Proust poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Marcel Proust, Proust, Marcel


Jasper Mikkers: Het afwezige monument

brhp2013 mikkersj

 

Het afwezige monument

door Jasper Mikkers

 

ik wil een monument dat alles samenvat

dat tot het wezen hoort van deze stad

 

en dat van taal en licht vervaardigd is

dat al wat mij in haar bekoort, weerkaatst

waarin ik elk gezicht herken van wie

hier leeft, mij voorging, na mij komt

 

het heeft een naam die alles in zich sluit

spreekt met een stem waarin ik ieder hoor

ik wijs ernaar als iemand jazz wil horen

of van een overleden lief de foto heeft verloren

 

en dat weerspiegelt wat er niet meer is

het oud station en vroegere stadhuis

waarnaar ik om kan kijken en dat knikt

wanneer ik zwaai of iemand tikt tegen zijn pet

 

maar nu ik weet dat het nog niet bestaat

ga ik het zelf maar maken; als het klaar is

plaats ik het aan het eind van elke straat

en tegen enen aan het einde van mijn bed

 

Jasper Mikkers: gedicht te gelegenheid van zijn installatie

tot zesde stadsdichter van Tilburg op 25 augustus 2013

tijdens Boeken Rond Het Paleis 2013 (organisatie stichting dr pj cools)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, City Poets / Stadsdichters, Mikkers, Jasper


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature