Or see the index
Martin Beversluis
Opstaan
We beeldden eens klantkaarten uit
hieven glazen en vertieften als een
pretpark waar het vertier van vertrok
al die landen van ooit vormden
samen onsamenhangende
continenten waar mensen enkel
de taal van dubbele tongen
spraken nog een rondje
nog een rondje
dan namen we aan dat zelfkennis
wijsheid was zo was zij aan ons
de wijsheid een waarheid van
kinderen en dronkelappen
Uiteindelijk tekenden we maar
bij het kruisje omdat daar de
schat lag naar onze vaste
overtuiging we herhaalden
onszelf als teken van stress
en we gingen ook wel eens
gewoon dood
tot het tijd was op te staan.
Martin Beversluis Stadsdichter Tilburg 2015 – 2017
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Beversluis, Martin, City Poets / Stadsdichters
Andrew Barton ‘Banjo’ Paterson
(1864 – 1941)
A Bushman’s Song
I’M travellin’ down the Castlereagh, and I’m a station hand,
I’m handy with the ropin’ pole, I’m handy with the brand,
And I can ride a rowdy colt, or swing the axe all day,
But there’s no demand for a station-hand along the Castlereagh. +
So it’s shift, boys, shift, for there isn’t the slightest doubt
That we’ve got to make a shift to the stations further out,
With the pack-horse runnin’ after, for he follows like a dog,
We must strike across the country at the old jig-jog.
This old black horse I’m riding—if you’ll notice what’s his brand,
He wears the crooked R, you see—none better in the land.
He takes a lot of beatin’, and the other day we tried,
For a bit of a joke, with a racing bloke, for twenty pounds a side.
It was shift, boys, shift, for there wasn’t the slightest doubt
That I had to make him shift, for the money was nearly out;
But he cantered home a winner, with the other one at the flog—
He’s a red-hot sort to pick up with his old jig-jog.
I asked a cove for shearin’ once along the Marthaguy:
“We shear non-union here,” says he. “I call it scab,” says I.
I looked along the shearin’ floor before I turned to go—
There were eight or ten dashed Chinamen a-shearin’ in a row.
It was shift, boys, shift, for there wasn’t the slightest doubt
It was time to make a shift with the leprosy about.
So I saddled up my horses, and I whistled to my dog,
And I left his scabby station at the old jig-jog.
I went to Illawarra, where my brother’s got a farm,
He has to ask his landlord’s leave before he lifts his arm;
The landlord owns the country side—man, woman, dog, and cat,
They haven’t the cheek to dare to speak without they touch their hat.
It was shift, boys, shift, for there wasn’t the slightest doubt
Their little landlord god and I would soon have fallen out;
Was I to touch my hat to him?—was I his bloomin’ dog?
So I makes for up the country at the old jig-jog.
But it’s time that I was movin’, I’ve a mighty way to go
Till I drink artesian water from a thousand feet below;
Till I meet the overlanders with the cattle comin’ down,
And I’ll work a while till I make a pile, then have a spree in town.
So, it’s shift, boys, shift, for there isn’t the slightest doubt
We’ve got to make a shift to the stations further out;
The pack-horse runs behind us, for he follows like a dog,
And we cross a lot of country at the old jig-jog.
Andrew Barton Paterson poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive O-P, CLASSIC POETRY
Annette von Droste-Hülshoff
(1797-1848)
Letzte Worte
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,
So weint mir keine Träne nach;
Denn, wo ich weile, dort ist Frieden,
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag!
Wo aller Erdengram verschwunden,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,
Und Linderung für eure Wunden,
Für euern Schmerz will ich erflehn.
Weht nächtlich seine Seraphsflügel
Der Friede übers Weltenreich,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,
Denn von den Sternen grüß’ ich euch!
Annette von Droste-Hülshoff poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive C-D, CLASSIC POETRY
Charles Cros
(1842 – 1888)
Cœur simple
Dans les douces tiédeurs des chambres d’accouchées
Quand à peine, à travers les fenêtres bouchées,
Entre un filet de jour, j’aime, humble visiteur,
Le bruit de l’eau qu’on verse en un irrigateur,
Et les cuvettes à l’odeur de cataplasme.
Puis la garde-malade avec son accès d’asthme,
Les couches, où s’étend l’or des déjections,
Qui sèchent en fumant devant les clairs tisons,
Me rappellent ma mère aux jours de mon enfance;
Et je bénis ma mère, et le ciel, et la
France !
Charles Cros poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive C-D, Cros, Charles
Katherine Mansfield
(1888 – 1923)
Sea
The Sea called—I lay on the rocks and said:
“I am come.”
She mocked and showed her teeth,
Stretching out her long green arms.
“Go away!” she thundered.
“Then tell me what I am to do,” I begged.
“If I leave you, you will not be silent,
But cry my name in the cities
And wistfully entreat me in the plains and forests;
All else I forsake to come to you—what must I do?”
“Never have I uttered your name,” snarled the Sea.
“There is no more of me in your body
Than the little salt tears you are frightened of shedding.
What can you know of my love on your brown rock
pillow….
Come closer.”
Katherine Mansfield poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive M-N, Katherine Mansfield, Mansfield, Katherine
Martin Beversluis
Maagden
Wij zijn een huis waar elke klok
een andere tijd aangeeft
dus blijft het altijd nu
ik graaf een kuil in een bos hout
jij zet de katten op sterk water
een onweerswolk drijft regenloos voorbij
ik zeg kijk
jij sluit je ogen en komt klaar
dan plukken we de bliksem van je benen
brandmerken onze vingers en tongen tot
naakte waarheid
we willen elkaar nooit echt leren kennen
lopen ieder apart in ditzelfde huis
jij bent tien uur ik vijf voor twaalf
het gaat maar in rondjes we halen nooit in
neuken als maagden puur voor de sensatie
maar nog lang niet voor de bevrediging.
Martin Beversluis poetry
Stadsdichter Tilburg 2015-2017
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Beversluis, Martin, City Poets / Stadsdichters
Ernest Dowson
(1867-1900)
A Last Word
Let us go hence: the night is now at hand;
The day is overworn, the birds all flown;
And we have reaped the crops the gods have sown;
Despair and death; deep darkness o’er the land,
Broods like an owl; we cannot understand
Laughter or tears, for we have only known
Surpassing vanity: vain things alone
Have driven our perverse and aimless band.
Let us go hence, somewhither strange and cold,
To Hollow Lands where just men and unjust
Find end of labour, where’s rest for the old,
Freedom to all from love and fear and lust.
Twine our torn hands! O pray the earth enfold
Our life-sick hearts and turn them into dust.
Ernest Dowson poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive C-D, Dowson, Ernest
Paul Klee
(1879-1940)
Liebestod im Lenz
Elisabeth: Suche nicht nach meinem Auge,
ich will es nicht haben.
Denn wie sollt’ ich wissen,
was du denkst dabei?
Tadle mich nicht
und noch weniger finde mich schön.
Ich tu was sie gut nennen
und ich will lassen, wovor meine Seele erschrickt.
Mein Weg ist aber umschleiert.
Jag mein Schritt;
und niemand kann mir helfen,
auch Du nicht.
Schon wieder seh ich Deine Augen fragen
und die meinen muß ich niederschlagen.
Wüßtest Du die Qual meiner Seele,
Dich triebe fern, was ich verhehle.
Flieh hin! Laß mich! Denk nicht an mich!
Vergiß, was ich zu Dir sprach! Weh.
Es ist keine Sonne im Lande meiner Seele.
Nur gen Abend liegt eine leichte Röte über den Bergen
und die Nacht ist im Anzug.
Ich hoffte einst auf wonnevolle Tage
und fühlte, mir wäre ein Anrecht darauf gegeben;
aber das war ein Traum des schlummernden Kindes
und erwachend geriet ich ins Dickicht und in die Dornen.
Ich glaubte recht zu tun und hörte sie tuscheln.
So handelte ich in Furcht,
und fand kein Entrinnen aus der Enge.
Mein Gott! Was sollen die langen Jungen
und was wollen die scheelen Blicke nebenaus?
Warum Worte über böse
Tage zu Fall bringen, warum?
Seither ist mein Mut dahin.
Ich fliehe das Neue
und will Vergangenes vergessen.
Ein Schemen bin ich
und könnte ohne Nahrung sein.
Und ach! Wie leise schlägt mein Herz.
Denn der Wellenschlag meiner Liebe
ist nur mehr murmelndes Brunnenrauschen
und mein Leben bald ein neues
und tiefer Schlaf.
Erst abends,
wenn die Nacht will anbrechen,
fahre ich hinaus im Kahn.
Und fernab von den lustigen Schauklern,
wo niemand mich sieht,
da weine ich lang und bitterlich.
[1900]
Paul Klee poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive K-L, Expressionism, Klee, Paul
Charles Cros
(1842 – 1888)
Révolte – Sonnet
Absurde et ridicule à force d’être rose,
A force d’être blanche, à force de cheveux
Blonds, ondes, crèpelés, à force d’avoir bleus
Les yeux, saphirs trop vains de leur métempsycose.
Absurde, puisqu’on n’en peut pas parler en prose,
Ridicule, puisqu’on n’en a jamais vu deux,
Sauf, peut-être, dans des keepsakes nuageux…
Dépasser le réel ainsi, c’est de la pose.
C’en est même obsédant, puisque le vert des bois
Prend un ton d’émeraude impossible en peinture
S’il sert de fond à ces cheveux contre nature.
Et ces blancheurs de peau sont cause quelquefois
Qu’on perdrait tout respect des blancheurs que le rite
Classique admet : les lys, la neige. Ça m’irrite!
Charles Cros poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive C-D, Cros, Charles
Don Marquis
(1878 – 1937)
Lower New York – a Storm
White wing’d below the darkling clouds
The driven sea-gulls wheel;
The roused sea flings a storm against
The towers of stone and steel.
The very voice of ocean rings
Along the shaken street—
Dusk, storm, and beauty whelm the world
Where sea and city meet—
But what care they for flashing wings,
Quick beauty, loud refrain,
These huddled thousands, deaf and blind
To all but greed and gain?
Don Marquis poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive M-N, CLASSIC POETRY
Martin Beversluis
Aanraken
Alle tijd is aanraken
en je niet meer
herinneren wat er
nooit toe deed
wat slechts
beweging was
in het gemoed
huidherinneringen
strelen en dichtbij
de glooïngen van
je vel en been het
terrein dat ik mag
ontginnen om
eenmaal ontgonnen
opnieuw te beginnen
begonnen.
Martin Beversluis poetry
Stadsdichter Tilburg 2015-2017
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Beversluis, Martin, City Poets / Stadsdichters
Katharine Tynan
(1859 – 1931)
Any Woman
I am the pillars of the house;
The keystone of the arch am I.
Take me away, and roof and wall
Would fall to ruin me utterly.
I am the fire upon the hearth,
I am the light of the good sun,
I am the heat that warms the earth,
Which else were colder than a stone.
At me the children warm their hands;
I am their light of love alive.
Without me cold the hearthstone stands,
Nor could the precious children thrive.
I am the twist that holds together
The children in its sacred ring,
Their knot of love, from whose close tether
No lost child goes a-wandering.
I am the house from floor to roof,
I deck the walls, the board I spread;
I spin the curtains, warp and woof,
And shake the down to be their bed.
I am their wall against all danger,
Their door against the wind and snow,
Thou Whom a woman laid in a manger,
Take me not till the children grow!
Katharine Tynan poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, CLASSIC POETRY
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature