New

  1. Invictus by William Ernest Henley
  2. Anthology of Black Humor by André Breton
  3. Gertrud Kolmar: Verlorenes Lied
  4. Georg Trakl: In Venedig
  5. Masaoka Shiki: Buddha-death
  6. Feeling All the Kills by Helen Calcutt
  7. Johann Wolfgang von Goethe: Der Sänger
  8. Adah Menken: Aspiration
  9. Wild nights – Wild nights! by Emily Dickinson
  10. Adah Menken: A Memory
  11. Water by Ralph Waldo Emerson
  12. This Little Bag poem by Jane Austen
  13. Rachel Long: My Darling from the Lions
  14. Masaoka Shiki: Haiku
  15. 55th Poetry International Festival Rotterdam
  16. Gertrud Kolmar: Soldatenmädchen
  17. Neem ruim zei de zee. Gedichten van Sholeh Rezazadeh
  18. Adah Menken: Karazah To Karl
  19. The Emperor of Gladness, a novel by Ocean Vuong
  20. Georg Trakl: Sonja
  21. Bert Bevers: Achtergrondgeluk
  22. To See Yourself as You Vanish, poems by Andrea Werblin Reid
  23. I’m Nobody! Who are you? by Emily Dickinson
  24. Vanessa Angélica Villarreal: Magical/Realism. Essays on Music, Memory, Fantasy and Borders
  25. Gertrud Kolmar: Der Brief
  26. Bert Bevers: De tuin is groener nog dan het woord
  27. I Am The Reaper Poem by William Ernest Henley
  28. Audition: A Novel by Katie Kitamura
  29. Johann Wolfgang von Goethe: Eins und Alles
  30. Keetje Kuipers – New Poems: Lonely Women Make Good Lovers
  31. My Life had stood – a Loaded Gun by Emily Dickinson
  32. STREETDREAMERS: New photo book by David van Reen
  33. Adah Menken: Answer Me
  34. Johann Wolfgang von Goethe: Philine
  35. Because I could not stop for Death by Emily Dickinson

Categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·

 

  1. Subscribe to new material: RSS

Alfred Jarry: L’Homme à la hache. D’après et pour P. Gauguin

 

L’Homme à la hache
D’après et pour P. Gauguin

A l’horizon, par les brouillards,
Les tintamarres des hasards,
Vagues, nous armons nos démons
Dans l’entre-deux sournois des monts.

Au rivage que nous fermons
Dome un géant sur les limons.
Nous rampons à ses pieds, lézards.
Lui, sur son char tel un César

Ou sur un piédestal de marbre,
Taille une barque en un tronc d’arbre
Pour debout dessus nous poursuivre

Jusqu’à la fin verte des lieues.
Du rivage ses bras de cuivre
Lèvent au ciel la hache bleue.

Alfred Jarry
(1873-1907)
L’Homme à la hache
D’après et pour P. Gauguin
(1894)

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, SURREALISM, Surrealism, Surrealisme

Eugène Dayot: Salazie

Salazie

Oh ! dis-moi donc, enfant de la race créole,
D’où vient que pour nos bords, ton cœur est sans amour?
D’où vient que faible encor, ta première parole,
Dans l’avenir douteux, semble arrêter le jour
D’un départ sans retour?
Pourquoi, lorsque ta mère, offrant ton brun visage
A la splendeur d’un ciel si poétique à voir,

Insoucieux de lui, ton oeil ardent et noir,
A l’horizon lointain, demande une autre plage,
Ton rêve et ton espoir?
France ! France ! voilà ce que ton âme crie:
Eh ! la France, dis-moi, vaut-elle ta patrie?
De ton brillant soleil le sien est-il rival?
Son ciel est-il plus pur, sa nature plus belle?
Lorsque l’hiver partout jette la faim cruelle,
Dans tes fertiles champs, le joyeux cardinal,
En vain, pour ses petits, va-t-il lasser son aile?
Non, non, jamais l’hiver, déroulant son linceul,
N’affligea nos climats de famine et de deuil;
De nos bois de palmiers la robe est éternelle;
Le tarin chaque année y retrouve son nid,
Et l’oranger, si cher aux amours de Parny,
A tous nos beaux soleils offrent une fleur nouvelle.
Mais, ingrat, le dédain te mord et brûle au front,
Viens, suis-moi, fuis ces lieux où l’Océan tranquille,
Caresse avec amour les grèves de notre île;
Vois-tu, bien loin, là-bas, ce gigantesque mont,
Dont le front chauve et gris en trois cônes s’effile?
De son humide sein, immense réservoir,
Trois rivières, trois sœurs s’échappent sans se voir,
Et le chasseur hardi, seul, debout sur ces cimes,
Voit serpenter leurs lits creusés dans les abîmes.
Salazie à ses pieds, comme un riant Eden,
Sommeille en attendant les beaux jours de juin.
C’est là que ma muse fidèle,
Fière de chanter en chemin,
T’invite à voler avec elle.
Sur le léger Maho consens à t’appuyer.
Laissons de Saint-André la ville pluvieuse ;
Quittons les vastes champs où la canne orgueilleuse,
Sans pitié détrôna le vieux giroflier;
Regarde de ce pont la légère structure;
Il s’élance, hardi, d’un bord à l’autre bord;
Et le frisson au cœur, le passant y mesure
L’espace qui, sous lui, semble un gouffre de mort.
Là, comme un éternel musée
Qui s’ouvre aux yeux du voyageur,
La nature déroule, imposante et bronzée,
De sa création la pompe et la grandeur!
Là, si ta veine émue est pleine encor de sève,
Si ton regard de nain peut voir et mesurer,
Si d’un sublime amour ton cœur peut s’enivrer,
Contemple, admire et rêve…

Mais d’un vol plus rapide, effleurons ces vallons,
Où, par endroit dans la clairière,
Une blanche fumée, ondulant en flocons,
Trahit du Salazien la tente hospitalière.
Saluons, en passant, ces superbes pitons
Qu’une vapeur bleuâtre offre à sa transparence.
La royale fougère y suspend ses festons,
Et sur leurs flancs moussus le palmier balance.
Contemplant ces torrents qui blanchissent leurs bords,
Et ces ponts suspendus, et ces gorges profondes,
Où l’on n’entend jamais que le long bruit des ondes
Qui tombent en cascades et grondent en accords!
Ne te semble-t-il pas dans ce chœur d’harmonies,
Ouir les grandes voix d’invisibles génies?
Mais poursuivons, sans bruit dans ces bois parfumés,
Où le vert framboisier défend ses fruits aimés;
Où le Natte géant jette une ombre suprême,
Où le Fanjan élance un coquet diadème;
Et tantôt dans la vallée, échappant à l’ombrage,
Arrivons sans fatigue à ces frais ermitage
Assis au bord de l’eau.
Vois s’ouvrir après lui ce cirque granitique,
Sublime enfantement d’un cataclysme antique,
Où telle qu’une fleur dans un casque d’airain,
Marzas sourit au pèlerin;
Laisse-la reposer dans l’ombre
Des citronniers groupés sans nombre,
Et contemple avec moi ce grand panorama,
Tout hérissé de pics à la face angulaire.
Oh ! quelle forte main, en ligne circulaire,
Les fondit et les rassembla!
Parlez, répondez-moi, vieux colosses de pierre:
Êtes-vous d’un volcan les travaux infinis,
Ou les noirs ossements de ces géants punis
Pour avoir, jusqu’aux cieux, porté leur tête altière?
D’un temple surhumain êtes-vous les débris,
Ou d’un monde inconnu les ébauches sublimes?
De la destruction les terribles esprits,
Vous ont-ils laissés là, comme les millésimes
D’un passé merveilleux par le néant surpris?
Il semble au voyageur qui, muet, vous admire,
Que debout sur vos fronts un Dieu passe et respire!
Oh ! que j’aime à vous voir lorsque Mars orageux
Vous a longtemps cachés sous ses brumes compactes,
Vous reparaissez tout frileux,
Et blancs de mille cataractes!
Mais je vois Bé-Massoum, Anchaing et Cimandefs,
Qui se dressent là-bas, semblables à trois chefs.
Faisons encore trois pas ; ah ! voilà Salazie,
La voilà sous nos yeux, fraîche de poésie!
Salut, Sainte oasis ! Toi, Piton, son époux,
Qui la gardes de loin comme un vieillard jaloux,
Salut à la blanche couronne,
Dont la nue au front t’environne!
Salut au moins, en cheveux blancs
Qui prie à genoux sur tes flancs!
Je te revois, source chérie,
Comme on revoit une patrie;
Car, pour celui qui souffre et gémit ici-bas,
La patrie est aux lieux où la douleur n’est pas!
Trois fois de ton versant j’ai vu le triple étage,
Peupler ses toits joyeux de frères et d’amis;
Car, là comme tes jours, le cœur est sans nuage,
Et l’égoïsme affreux ne fut jamais admis!
Sous ton beau ciel sans haine et sans envie,
La joie au cœur on vit d’une autre vie;
Et bien souvent ton orgueilleux rempart
Compta les pleurs répandus au départ!
Oh ! tu n’es plus ce bienfait inutile,
Au fond des bois, si longtemps rejeté!
Chaque saison voit un peuple débile,
Boire à tes eaux la force et la santé;
Oui, le bonheur te charme, ô ma jouvence!
Ton gai séjour s’éveille au bruit des jeux,
Et ta fontaine, au cœur du malheureux
Apporte au moins une douce espérance!
Ah ! puisses-tu comme un rayon de miel,
Toujours t’offrir à ceux qui, sur la terre,
Ne boivent plus qu’à la coupe de fiel!

Eugène Dayot
(1810-1852)
Salazie

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive C-D, Dayot, Eugène, Leprosy

freda kamphuis: the bearable lightness of being

freda kamphuis

the bearable lightness of being

 

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Freda Kamphuis, Freda Kamphuis, Kamphuis, Freda, Natural history, Photography, Surrealisme

William Butler Yeats: Peace

 

Peace

Ah, that Time could touch a form
That could show what Homer’s age
Bred to be a hero’s wage.
‘Were not all her life but storm,
Would not painters paint a form
Of such noble lines,’ I said,
‘Such a delicate high head,
All that sternness amid charm,
All that sweetness amid strength?’
Ah, but peace that comes at length,
Came when Time had touched her form.

William Butler Yeats
(1865-1939)
Peace

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive Y-Z, Archive Y-Z, Yeats, William Butler

Ada Christen: Asche

Asche

1.

Wie sie lodern, wie sie beben,
Still verglimmen und verweh’n –
Und ein Stück von meinem Leben
Seh’ in Asche ich vergeh’n.
Weiche, goldig-blonde Locken,
Manche Blume, die da schlief,
Es zerstirbt in Aschenflocken
Mancher alte Liebesbrief.
Welches Glück die Worte brachten,
Diese Phrasen, – Gott erbarm’!
Wie sie heiß den Kopf einst machten –
Heute wird die Hand kaum warm!

2.

Im Kamin lag grau die Asche,
Und ich saß, nachdenklich schürend,
In dem letzten tauben Reste
Nach verborg’nen Gluthen spürend.
Und es flammte aus der Asche,
Wieder helle Funken sprühend,
Eine halbverglomm’ne Kohle
Und zersplitterte verglühend.
Und es flüstert in der Asche:
Warum tödtest Du, berührend
Was noch aufflammt, Dir zur Leuchte,
Dich aus Nacht und Kälte führend? ….

3.

Wilde, ungeberd’ge Flammen,
Die sich suchen und verstecken,
Wie sie zischeln, wie sie schmeicheln
Und sich schlängeln und sich necken;
Wie sie prasseln, knistern, jubeln,
Sich verfolgen und umschlingen,
Wie sie zu dem heißen Reigen
Ihre lockern Lieder singen!
Wie sie endlich glühend züngeln,
Jauchzend hoch und höher schlagen,
Mit den schlanken rothen Armen
Gierig in einander ragen!
Welches glühend frische Leben
Seh’ ich in den Flammen treiben –
Und nichts als ein Häuflein Asche
Soll von all’ den Gluthen bleiben? ….

4.

Todte Liebe, – kalte Asche!
Armer, längst zerstob’ner Traum –
Wie ein geisterhaftes Mahnen
Weht es durch den öden Raum!
Oft ist mir, als müßt ich hüten
Dich, wie einst, mein sterbend Kind –
Doch ein Luftzug – und die Asche
Fliegt hinaus in Nacht und Wind!

Ada Christen
(1839 – 1901)
Asche
1870

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive C-D, Christen, Ada

Romance or the End by Elaine Kahn

“This book takes me right back to the Carnage Years―yours, too―sacrificed to love. If only I, you, had possessed Elaine Kahn’s wisdom and wit. These poems are lacerating, coy, bloody, and so true I wanted to memorize lines from them.”

Rachel Kushner, author of The Mars Room and The Flamethrowers

Romance or The End takes up the tools of romantic narrative in order to perform the rupture between self and story that occurs at the onset of trauma.

Using known and pathologized literary arcs, Elaine Kahn unspools the fundamental instability of truth, love, and language to create an experiential portrait of narrative’s power to both disfigure and restore.

 

This is a book about love.
And it is a book about lies.
Love can be a lie, but it is also always true.
This is a book about truth.
This is a book about story.
There is no such thing as a true story and so there are no stories in this book.
Without a story, there is separation.
This is a book about separation.
Everything is a story. Even the truth.
There is nothing truer in this world than the lie of love.

 

Elaine Kahn is the author of Women in Public (City Lights, 2015), as well as several chapbooks including I Told You I Was Sick: A Romance (After Hours, Ltd., 2017), A Voluptuous Dream During An Eclipse (Poor Claudia, 2012) and Customer (Ecstatic Peace! Library, 2010). Her writing has appeared in Frieze, Brooklyn Rail, Jubilat, Poetry Foundation, Art Papers, and elsewhere. She received an MFA from the Iowa Writers’ Workshop, and teaches at Pomona College and the Poetry Field School. She lives in Los Angeles, CA.

Romance or the End
By Elaine Kahn
Category: Poetry
Publisher: Soft Skull
February 2020
Language: ‎English
Paperback
144 pages
ISBN-10: 1593765843
ISBN-13:‎ 978-1593765842
Price: $16.00

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive K-L, Archive K-L

Song (Poem) by Evelyn Forest

Song

What can it mean?—that glance so tender,
⁠Out of the depths of two soft dark eyes;
Can it be earnest of heart-surrender,
⁠Making me blest with a sweet surprise?

What can it mean?—white hands caressing
⁠Between them a hand that is scarred and brown:
Is it a dream?—two soft lips pressing
⁠That hard rough hand while the tears fall down.

What can it mean?—you kneel beside me,
⁠Laying your dear head upon my breast,
Giving me all that you once denied me!
⁠Is it, sweetheart, is it love confessed?

Evelyn Forest 
(Pen name of Anne Pares)
( …-… unknown)
Song
Illustration: Frederick Eltze (1836–1870)

• fleursdumal.nl magazine

More in: # Classic Poetry Archive, Archive E-F, Archive E-F, Archive O-P, Archive O-P

Franz Grillparzer: Kuß (Gedicht)

Kuß

Auf die Hände küßt die Achtung,
Freundschaft auf die offne Stirn,
Auf die Wange Wohlgefallen,
Sel’ge Liebe auf den Mund;
Aufs geschloßne Aug’ die Sehnsucht,
In die hohle Hand Verlangen,
Arm und Nacken die Begierde,
Übrall sonst die Raserei.

Franz Seraphicus Grillparzer
(1791 – 1872)
Kuß

• fleursdumal.nl magazine

More in: # Classic Poetry Archive, Archive G-H, Archive G-H, Grillparzer, Franz

freda kamphuis: funhouse

freda kamphuis

funhouse

 

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Dutch Landscapes, Freda Kamphuis, Freda Kamphuis, Photography

Simultaneities and Lyric Chemisms by Ardengo Soffici

A vital reconstruction of Italian Futurist poet Ardengo Soffici’s visual poetics, presented for the first time in English in Olivia E. Sears’s exacting translations. With a foreword by Marjorie Perloff.

With unexpected lyricism, buzzing between the entropic and the erotic, Soffici’s unrelenting poems manifest his milieu’s fascination with the metropolis. Guillaume Apollinaire called it “very important work, rich in fresh beauties.” This facsimile-style edition—with a foreword by Marjorie Perloff, helpful annotations, and an informative afterword by the translator—offers a glimpse into the vibrant early avant-garde, when modernity held tremendous promise.

Ardengo Soffici (1879-1964) was an Italian painter, poet, and art critic associated with Florentine Futurism. Years spent in Parisian artistic circles spurred Soffici to champion an artistic renewal in Italy, introducing French impressionism and cubism and a vibrant magazine culture.

Olivia E. Sears is a translator of Italian poetry and prose, specializing in avant-garde women writers. She founded the Center for the Art of Translation and the journal Two Lines, where she served as editor for twelve years.

Simultaneities and Lyric Chemisms
Ardengo Soffici
Olivia E. Sears (Translator)
Pub Date: 09/15/2022
Publisher: World Poetry Books
Product Number:9781954218055
ISBN978-1-954218-05-5
SKU #: I17G
Binding: Paperback
Pages:120
Poetry.
Translation.
Italian Studies.
Price: 23,99 euro

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Editors Choice Archiv, #Experimental Poetry Archive, - Book News, - Bookstores, Apollinaire, Guillaume, Archive S-T, Archive S-T, Futurism, Futurisme

Bert Bevers: Notitie uit The Dallas School Book Depository, Texas

 

Notitie uit The Dallas School
Book Depository, Texas

Lee Harvey Oswalds dagboekaantekening van 22 november 1963

Vandaag is onze Audrey al 33 dagen! Er zijn niet
heel veel mannen die hun kinderen en kleinkinderen
kunnen vertellen dat zij ooit hun president in levenden
lijve hebben aanschouwd. Het uitzicht op Dealey Plaza
is hier weids. Blij met mijn baantje, en mijn pauze.

Wie krijgt er nu de kans zoiets van zo nabij te zien? Oei,
ik laat een boer. Die cola was wel lekker maar ik dronk
net iets te snel. Daar buigt de stoet mijn richting op.
Ik zie hem zwaaien. Nooit eerder zag ik zulk roze als
dat van Jackie’s pakje. Aan dergelijke kleuren moeten

moeten ze hier wennen. Ze lijkt welhaast een Parisienne.
Op de gazons daar wuiven brave – wat hoor ik nou voor
koud geluid? Het doorladen van een wapen hier vlakbij?
En….Hé, ginds op die brug glanst de zon op een vizier.
Wie zijn dat? Waarom schouderen die gasten hun geweer?

Verrek….

Bert Bevers
Notitie uit The Dallas School
Book Depository, Texas
Lee Harvey Oswalds dagboekaantekening van 22 november 1963
Uit: Bedekte termen, Stabilitas loci, Antwerpen, 2023

•fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Archive A-B, Bedekte Termen, Bevers, Bert, CRIME & PUNISHMENT

Siblings by Brigitte Reimann

A story of sibling love ruptured by the Iron Curtain, by one of the most significant East German writers.

 

“I will never forgive you,” Uli says to his sister Elisabeth.

Disillusioned by life in the East, Uli also dreams of escape, while Elisabeth still holds out hope for the political project of the GDR. With physical checkpoints and ideological tensions between them, the siblings must navigate emotional rifts as they enter into a drama fueled by love in this unflinching portrayal of life in the early years of the German Democratic Republic.

One of the most significant East German writers, Brigitte Reimann (1933–1973) wrote irreverent, autobiographical works that addressed issues and sensibilities otherwise repressed in the GDR. Outspoken and idealistic, she wrote in her diaries that she would rather “live 30 wild years instead of 70 well-behaved ones.”
Considered a master of socialist realism, she heeded the state’s call for artists to engage with the people, teaching writing classes for industrial plant workers. Of her generation’s suffering, she wrote to her brother, “We marched forth carrying such a heavy baggage of ideals.”

After her death from cancer in 1973, at age 39, Reimann garnered cult-like attention. This is her first work of fiction to appear in English.

Siblings
by Brigitte Reimann
translated by Lucy Jones
Publisher: Penguin Classics
1st edition 2 Feb. 2023
Language: ‎English
Paperback
‎144 pages
ISBN-10: ‎0241555833
ISBN-13: ‎978-0241555835
£12.99

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Bookstores, Archive Q-R, REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS, TRANSLATION ARCHIVE

« Read more | Previous »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature