K ä t h e K o l l w i t z
Die Toten Mahnen uns
Berlin
The street names still reflect old DDR times, before the demolishment of the wall in 1989. The Karl-Liebknecht-Straße runs alongside the Alexanderplatz and connects Prenzlauer Berg to the Museuminsel and Unter den Linden. At the Rosa-Luxembourg-Platz, a few hundred meters to the north, a monument to Herbert Baum and a memorial plaque to Ernst Thälmann commemorate the resistance of the communists against fascism and against the wars that overshadowed life in Europe during the first half of the 20th century. The rise of a working class who lived in miserable conditions dominated social discussions in the early 1900’s. In 1914 a complex combination of imperialism, militarism and strong nationalistic feelings led to the First World War which eventually involved 75 percent of the world’s population and took the lives of 20 million soldiers and civilians. After the war the political situation in Germany remained unstable. The Treaty of Versailles declared Germany responsible for the war, it redefined its territory and Germany was forced to pay enormous war reparations. This treaty caused great bitterness in Germany and was a source of inspiration for both left and right extremism. It eventually led to the rise of fascism and the Second World War. Karl Liebknecht and Rosa Luxembourg, founders of the Kommunistische Partei Deutschland (KPD), were killed in 1919 by Freikorpsen, right extremist remainders of the German army. Herbert Baum and his resistance group were killed by the Gestapo in 1942 and Ernst Thälmann, Hitlers political opponent during the elections of 1932, was executed in Buchenwald in August 1944, on direct orders from Hitler.
Käthe Kollwitz
Käthe Schmidt was born in Königsberg in 1867 in a family of social democrats that were sensitive to the changes that were taking place in society. Her talent for art was recognised and stimulated by her father. She received lessons in drawing in a private art school in Berlin. Under the influence of her teacher Stauffer-Bern and the work of Max Klinger she decided to focus on black and white drawing, etching and lithography. She married Karl Kollwitz, a friend of the family, in 1891. Karl had decided to dedicate his live to the poor working class and started a doctor’s practice in Prenzlauer Berg in a street that is now called the Käthe-Kollwitz-Straße. They had 2 sons, Hans and Peter. Käthe was deeply moved by the social misery she was confronted with in her husbands practice and the life of the working class became a dominant theme in her work. It was Gerhard Hauptman’s play ‘die Weber’ that inspired her to her first successful series of etchings called ‘Ein Weberaufstand’. Another successful series was ‘Bauernkrieg” for which she received the prestigious ‘Villa Romana’ price. At the age of 50 Käthe had become famous throughout Germany and to the occasion of her birthday, exhibitions of her work were held in Berlin, Bremen and Königsberg.
In October 1914 her son Peter was killed in the trenches of Flanders. To his memory Käthe designed a monument which took her almost 18 years to complete. In Diksmuide-Vladslo, in a landscape covered by hundreds of war cemeteries, her ‘Grieving Parents’ impressively expresses the poignant grief and helplessness of parents who have lost a child. The death of her son had a great impact on her work and war and death became the dominant themes. When Karl Liebknecht was killed in 1919 his family asked Käthe to make a drawing to his memory. In a charcoal drawing she depicts the worker’s farewell to Liebknecht. A final version in woodcut was made 2 years later. Sieben Holzschitte zur Krieg were made in 1920/1923 and her famous poster Nie Wieder Krieg, a consignment by the International Labours Union, in 1924. She was not the only artist that stood up against war but while the artistic protests of for instance George Grosz, Otto Dix or Frans Masereel were primarily aimed at the horrors of the battlefield or the political climate, Käthe Kollwitz’s concern was with the human suffering of those who were left behind.
When the Nazis came to power in 1933, she and her husband signed an urgent appeal to unite the working class and to the formation of a front against Hitler. The SPD and KPD were forbidden by the Nazis and Käthe was removed from her position at the Berlin Art Academy where she was heading the Masterclass of Graphics. Exhibitions of her work were forbidden. Karl was also temporarily disallowed to exercise his practice and their financial situation became precarious until his ban was relieved due to a shortage of skilled physicians. Karl Kollwitz, after a life dedicated to the health of the poor, died in July 1940.
After Karl’s death Käthe suffered from depression and her physical condition was rapidly declining. The house in Berlin where she and Karl had been living since 1891 was bombed in 1943 and Käthe was evacuated to Nordhausen and later to Moritzburg. A few days before the end of the Second World War, in April 1945, Käthe Kollwitz died. She was buried in the family grave in Berlin-Friedrichsfelde at the same cemetery where a memorial monument pays tribute to the socialist heroes Karl Liebknecht, Rosa Luxembourg and Ernst Thälmann.
A mission
Käthe’s importance as an artist cannot be overvalued. Her authentic, expressive depictions of human misery, resulting from the exploitation of human labour, from fascism and war, are timeless, genuine and moving. She was not a politician but an artist with a vocation who found a way to make art that goes straight to the heart.
When you are in Berlin be sure to visit ‘Die Neue Wache’, a building designed by Christian Schinkel, which since the 1960-s is a monument against war and fascism. In the centre of the building, right beneath a circular opening in the ceiling, Käthe Kollwitz’s sculpture Mother and Child is an arresting plea for vigilance against mentalities and attitudes that may again lead to fascism and war.
References:
Ilse Kleberger: Kathe Kollwitz, Eine Biographie
Venues
Neue Wache – Unter den Linden near the Museuminsel
Kathe Kollwitzmuseum Berlin – Fasanenstrasse 24
Käthe Kollwitz: Die Toten mahnen uns – part I
Photos & text: Anton K. Berlin
Find also on fleursdumal.nl magazine:
Nie Wieder: Wache gegen Faschismus
and
Historia Belgica: Alles voor Vlaanderen
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
to be continued
More in: *War Poetry Archive, Anton K. Photos & Observations, Käthe Kollwitz, Sculpture
Street poetry:
Niets in de ruime wereld is zo blij als deze aarde….
Herman Gorter
Photo jef van kempen, Brugge
fleursdumal.nl magazine
More in: Gorter, Herman, Jef van Kempen, Jef van Kempen Photos & Drawings, Street Art
More in: Antony Kok, Dada, De Stijl
Jack London
(1876-1916)
The Water Baby
I lent a weary ear to old Kohokumu’s interminable chanting of the
deeds and adventures of Maui, the Promethean demi-god of Polynesia
who fished up dry land from ocean depths with hooks made fast to
heaven, who lifted up the sky whereunder previously men had gone on
all-fours, not having space to stand erect, and who made the sun
with its sixteen snared legs stand still and agree thereafter to
traverse the sky more slowly–the sun being evidently a trade
unionist and believing in the six-hour day, while Maui stood for
the open shop and the twelve-hour day.
“Now this,” said Kohokumu, “is from Queen Lililuokalani’s own
family mele:
“Maui became restless and fought the sun
With a noose that he laid.
And winter won the sun,
And summer was won by Maui . . . “
Born in the Islands myself, I knew the Hawaiian myths better than
this old fisherman, although I possessed not his memorization that
enabled him to recite them endless hours.
“And you believe all this?” I demanded in the sweet Hawaiian
tongue.
“It was a long time ago,” he pondered. “I never saw Maui with my
own eyes. But all our old men from all the way back tell us these
things, as I, an old man, tell them to my sons and grandsons, who
will tell them to their sons and grandsons all the way ahead to
come.”
“You believe,” I persisted, “that whopper of Maui roping the sun
like a wild steer, and that other whopper of heaving up the sky
from off the earth?”
“I am of little worth, and am not wise, O Lakana,” my fisherman
made answer. “Yet have I read the Hawaiian Bible the missionaries
translated to us, and there have I read that your Big Man of the
Beginning made the earth, and sky, and sun, and moon, and stars,
and all manner of animals from horses to cockroaches and from
centipedes and mosquitoes to sea lice and jellyfish, and man and
woman, and everything, and all in six days. Why, Maui didn’t do
anything like that much. He didn’t make anything. He just put
things in order, that was all, and it took him a long, long time to
make the improvements. And anyway, it is much easier and more
reasonable to believe the little whopper than the big whopper.”
And what could I reply? He had me on the matter of reasonableness.
Besides, my head ached. And the funny thing, as I admitted it to
myself, was that evolution teaches in no uncertain voice that man
did run on all-fours ere he came to walk upright, that astronomy
states flatly that the speed of the revolution of the earth on its
axis has diminished steadily, thus increasing the length of day,
and that the seismologists accept that all the islands of Hawaii
were elevated from the ocean floor by volcanic action.
Fortunately, I saw a bamboo pole, floating on the surface several
hundred feet away, suddenly up-end and start a very devil’s dance.
This was a diversion from the profitless discussion, and Kohokumu
and I dipped our paddles and raced the little outrigger canoe to
the dancing pole. Kohokumu caught the line that was fast to the
butt of the pole and under-handed it in until a two-foot ukikiki,
battling fiercely to the end, flashed its wet silver in the sun and
began beating a tattoo on the inside bottom of the canoe. Kohokumu
picked up a squirming, slimy squid, with his teeth bit a chunk of
live bait out of it, attached the bait to the hook, and dropped
line and sinker overside. The stick floated flat on the surface of
the water, and the canoe drifted slowly away. With a survey of the
crescent composed of a score of such sticks all lying flat,
Kohokumu wiped his hands on his naked sides and lifted the
wearisome and centuries-old chant of Kuali:
“Oh, the great fish-hook of Maui!
Manai-i-ka-lani–“made fast to the heavens”!
An earth-twisted cord ties the hook,
Engulfed from lofty Kauiki!
Its bait the red-billed Alae,
The bird to Hina sacred!
It sinks far down to Hawaii,
Struggling and in pain dying!
Caught is the land beneath the water,
Floated up, up to the surface,
But Hina hid a wing of the bird
And broke the land beneath the water!
Below was the bait snatched away
And eaten at once by the fishes,
The Ulua of the deep muddy places!
His aged voice was hoarse and scratchy from the drinking of too
much swipes at a funeral the night before, nothing of which
contributed to make me less irritable. My head ached. The sun-
glare on the water made my eyes ache, while I was suffering more
than half a touch of mal de mer from the antic conduct of the
outrigger on the blobby sea. The air was stagnant. In the lee of
Waihee, between the white beach and the roof, no whisper of breeze
eased the still sultriness. I really think I was too miserable to
summon the resolution to give up the fishing and go in to shore.
Lying back with closed eyes, I lost count of time. I even forgot
that Kohokumu was chanting till reminded of it by his ceasing. An
exclamation made me bare my eyes to the stab of the sun. He was
gazing down through the water-glass.
“It’s a big one,” he said, passing me the device and slipping over-
side feet-first into the water.
He went under without splash and ripple, turned over and swam down.
I followed his progress through the water-glass, which is merely an
oblong box a couple of feet long, open at the top, the bottom
sealed water-tight with a sheet of ordinary glass.
Now Kohokumu was a bore, and I was squeamishly out of sorts with
him for his volubleness, but I could not help admiring him as I
watched him go down. Past seventy years of age, lean as a
toothpick, and shrivelled like a mummy, he was doing what few young
athletes of my race would do or could do. It was forty feet to
bottom. There, partly exposed, but mostly hidden under the bulge
of a coral lump, I could discern his objective. His keen eyes had
caught the projecting tentacle of a squid. Even as he swam, the
tentacle was lazily withdrawn, so that there was no sign of the
creature. But the brief exposure of the portion of one tentacle
had advertised its owner as a squid of size.
The pressure at a depth of forty feet is no joke for a young man,
yet it did not seem to inconvenience this oldster. I am certain it
never crossed his mind to be inconvenienced. Unarmed, bare of body
save for a brief malo or loin cloth, he was undeterred by the
formidable creature that constituted his prey. I saw him steady
himself with his right hand on the coral lump, and thrust his left
arm into the hole to the shoulder. Half a minute elapsed, during
which time he seemed to be groping and rooting around with his left
hand. Then tentacle after tentacle, myriad-suckered and wildly
waving, emerged. Laying hold of his arm, they writhed and coiled
about his flesh like so many snakes. With a heave and a jerk
appeared the entire squid, a proper devil-fish or octopus.
But the old man was in no hurry for his natural element, the air
above the water. There, forty feet beneath, wrapped about by an
octopus that measured nine feet across from tentacle-tip to
tentacle-tip and that could well drown the stoutest swimmer, he
coolly and casually did the one thing that gave to him and his
empery over the monster. He shoved his lean, hawk-like face into
the very centre of the slimy, squirming mass, and with his several
ancient fangs bit into the heart and the life of the matter. This
accomplished, he came upward, slowly, as a swimmer should who is
changing atmospheres from the depths. Alongside the canoe, still
in the water and peeling off the grisly clinging thing, the
incorrigible old sinner burst into the pule of triumph which had
been chanted by the countless squid-catching generations before
him:
“O Kanaloa of the taboo nights!
Stand upright on the solid floor!
Stand upon the floor where lies the squid!
Stand up to take the squid of the deep sea!
Rise up, O Kanaloa!
Stir up! Stir up! Let the squid awake!
Let the squid that lies flat awake! Let the squid that lies spread
out . . . “
I closed my eyes and ears, not offering to lend him a hand, secure
in the knowledge that he could climb back unaided into the unstable
craft without the slightest risk of upsetting it.
“A very fine squid,” he crooned. “It is a wahine” (female) “squid.
I shall now sing to you the song of the cowrie shell, the red
cowrie shell that we used as a bait for the squid–“
“You were disgraceful last night at the funeral,” I headed him off.
“I heard all about it. You made much noise. You sang till
everybody was deaf. You insulted the son of the widow. You drank
swipes like a pig. Swipes are not good for your extreme age. Some
day you will wake up dead. You ought to be a wreck to-day–“
“Ha!” he chuckled. “And you, who drank no swipes, who was a babe
unborn when I was already an old man, who went to bed last night
with the sun and the chickens–this day are you a wreck. Explain
me that. My ears are as thirsty to listen as was my throat thirsty
last night. And here to-day, behold, I am, as that Englishman who
came here in his yacht used to say, I am in fine form, in devilish
fine form.”
“I give you up,” I retorted, shrugging my shoulders. “Only one
thing is clear, and that is that the devil doesn’t want you.
Report of your singing has gone before you.”
“No,” he pondered the idea carefully. “It is not that. The devil
will be glad for my coming, for I have some very fine songs for
him, and scandals and old gossips of the high aliis that will make
him scratch his sides. So, let me explain to you the secret of my
birth. The Sea is my mother. I was born in a double-canoe, during
a Kona gale, in the channel of Kahoolawe. From her, the Sea, my
mother, I received my strength. Whenever I return to her arms, as
for a breast-clasp, as I have returned this day, I grow strong
again and immediately. She, to me, is the milk-giver, the life-
source–“
“Shades of Antaeus!” thought I.
“Some day,” old Kohokumu rambled on, “when I am really old, I shall
be reported of men as drowned in the sea. This will be an idle
thought of men. In truth, I shall have returned into the arms of
my mother, there to rest under the heart of her breast until the
second birth of me, when I shall emerge into the sun a flashing
youth of splendour like Maui himself when he was golden young.”
“A queer religion,” I commented.
“When I was younger I muddled my poor head over queerer religions,”
old Kohokumu retorted. “But listen, O Young Wise One, to my
elderly wisdom. This I know: as I grow old I seek less for the
truth from without me, and find more of the truth from within me.
Why have I thought this thought of my return to my mother and of my
rebirth from my mother into the sun? You do not know. I do not
know, save that, without whisper of man’s voice or printed word,
without prompting from otherwhere, this thought has arisen from
within me, from the deeps of me that are as deep as the sea. I am
not a god. I do not make things. Therefore I have not made this
thought. I do not know its father or its mother. It is of old
time before me, and therefore it is true. Man does not make truth.
Man, if he be not blind, only recognizes truth when he sees it. Is
this thought that I have thought a dream?”
“Perhaps it is you that are a dream,” I laughed. “And that I, and
sky, and sea, and the iron-hard land, are dreams, all dreams.”
“I have often thought that,” he assured me soberly. “It may well
be so. Last night I dreamed I was a lark bird, a beautiful singing
lark of the sky like the larks on the upland pastures of Haleakala.
And I flew up, up, toward the sun, singing, singing, as old
Kohokumu never sang. I tell you now that I dreamed I was a lark
bird singing in the sky. But may not I, the real I, be the lark
bird? And may not the telling of it be the dream that I, the lark
bird, am dreaming now? Who are you to tell me ay or no? Dare you
tell me I am not a lark bird asleep and dreaming that I am old
Kohokumu?”
I shrugged my shoulders, and he continued triumphantly:
“And how do you know but what you are old Maui himself asleep and
dreaming that you are John Lakana talking with me in a canoe? And
may you not awake old Maui yourself, and scratch your sides and say
that you had a funny dream in which you dreamed you were a haole?”
“I don’t know,” I admitted. “Besides, you wouldn’t believe me.”
“There is much more in dreams than we know,” he assured me with
great solemnity. “Dreams go deep, all the way down, maybe to
before the beginning. May not old Maui have only dreamed he pulled
Hawaii up from the bottom of the sea? Then would this Hawaii land
be a dream, and you, and I, and the squid there, only parts of
Maui’s dream? And the lark bird too?”
He sighed and let his head sink on his breast.
“And I worry my old head about the secrets undiscoverable,” he
resumed, “until I grow tired and want to forget, and so I drink
swipes, and go fishing, and sing old songs, and dream I am a lark
bird singing in the sky. I like that best of all, and often I
dream it when I have drunk much swipes . . . “
In great dejection of mood he peered down into the lagoon through
the water-glass.
“There will be no more bites for a while,” he announced. “The
fish-sharks are prowling around, and we shall have to wait until
they are gone. And so that the time shall not be heavy, I will
sing you the canoe-hauling song to Lono. You remember:
“Give to me the trunk of the tree, O Lono!
Give me the tree’s main root, O Lono!
Give me the ear of the tree, O Lono!–“
“For the love of mercy, don’t sing!” I cut him short. “I’ve got a
headache, and your singing hurts. You may be in devilish fine form
to-day, but your throat is rotten. I’d rather you talked about
dreams, or told me whoppers.”
“It is too bad that you are sick, and you so young,” he conceded
cheerily. “And I shall not sing any more. I shall tell you
something you do not know and have never heard; something that is
no dream and no whopper, but is what I know to have happened. Not
very long ago there lived here, on the beach beside this very
lagoon, a young boy whose name was Keikiwai, which, as you know,
means Water Baby. He was truly a water baby. His gods were the
sea and fish gods, and he was born with knowledge of the language
of fishes, which the fishes did not know until the sharks found it
out one day when they heard him talk it.
“It happened this way. The word had been brought, and the
commands, by swift runners, that the king was making a progress
around the island, and that on the next day a luau” (feast) “was to
be served him by the dwellers here of Waihee. It was always a
hardship, when the king made a progress, for the few dwellers in
small places to fill his many stomachs with food. For he came
always with his wife and her women, with his priests and sorcerers,
his dancers and flute-players, and hula-singers, and fighting men
and servants, and his high chiefs with their wives, and sorcerers,
and fighting men, and servants.
“Sometimes, in small places like Waihee, the path of his journey
was marked afterward by leanness and famine. But a king must be
fed, and it is not good to anger a king. So, like warning in
advance of disaster, Waihee heard of his coming, and all food-
getters of field and pond and mountain and sea were busied with
getting food for the feast. And behold, everything was got, from
the choicest of royal taro to sugar-cane joints for the roasting,
from opihis to limu, from fowl to wild pig and poi-fed puppies–
everything save one thing. The fishermen failed to get lobsters.
“Now be it known that the king’s favourite food was lobster. He
esteemed it above all kai-kai” (food), “and his runners had made
special mention of it. And there were no lobsters, and it is not
good to anger a king in the belly of him. Too many sharks had come
inside the reef. That was the trouble. A young girl and an old
man had been eaten by them. And of the young men who dared dive
for lobsters, one was eaten, and one lost an arm, and another lost
one hand and one foot.
“But there was Keikiwai, the Water Baby, only eleven years old, but
half fish himself and talking the language of fishes. To his
father the head men came, begging him to send the Water Baby to get
lobsters to fill the king’s belly and divert his anger.
“Now this what happened was known and observed. For the fishermen,
and their women, and the taro-growers and the bird-catchers, and
the head men, and all Waihee, came down and stood back from the
edge of the rock where the Water Baby stood and looked down at the
lobsters far beneath on the bottom.
“And a shark, looking up with its cat’s eyes, observed him, and
sent out the shark-call of ‘fresh meat’ to assemble all the sharks
in the lagoon. For the sharks work thus together, which is why
they are strong. And the sharks answered the call till there were
forty of them, long ones and short ones and lean ones and round
ones, forty of them by count; and they talked to one another,
saying: ‘Look at that titbit of a child, that morsel delicious of
human-flesh sweetness without the salt of the sea in it, of which
salt we have too much, savoury and good to eat, melting to delight
under our hearts as our bellies embrace it and extract from it its
sweet.’
“Much more they said, saying: ‘He has come for the lobsters. When
he dives in he is for one of us. Not like the old man we ate
yesterday, tough to dryness with age, nor like the young men whose
members were too hard-muscled, but tender, so tender that he will
melt in our gullets ere our bellies receive him. When he dives in,
we will all rush for him, and the lucky one of us will get him,
and, gulp, he will be gone, one bite and one swallow, into the
belly of the luckiest one of us.’
“And Keikiwai, the Water Baby, heard the conspiracy, knowing the
shark language; and he addressed a prayer, in the shark language,
to the shark god Moku-halii, and the sharks heard and waved their
tails to one another and winked their cat’s eyes in token that they
understood his talk. And then he said: ‘I shall now dive for a
lobster for the king. And no hurt shall befall me, because the
shark with the shortest tail is my friend and will protect me.
“And, so saying, he picked up a chunk of lava-rock and tossed it
into the water, with a big splash, twenty feet to one side. The
forty sharks rushed for the splash, while he dived, and by the time
they discovered they had missed him, he had gone to bottom and come
back and climbed out, within his hand a fat lobster, a wahine
lobster, full of eggs, for the king.
“‘Ha!’ said the sharks, very angry. ‘There is among us a traitor.
The titbit of a child, the morsel of sweetness, has spoken, and has
exposed the one among us who has saved him. Let us now measure the
lengths of our tails!
“Which they did, in a long row, side by side, the shorter-tailed
ones cheating and stretching to gain length on themselves, the
longer-tailed ones cheating and stretching in order not to be out-
cheated and out-stretched. They were very angry with the one with
the shortest tail, and him they rushed upon from every side and
devoured till nothing was left of him.
“Again they listened while they waited for the Water Baby to dive
in. And again the Water Baby made his prayer in the shark language
to Moku-halii, and said: ‘The shark with the shortest tail is my
friend and will protect me.’ And again the Water Baby tossed in a
chunk of lava, this time twenty feet away off to the other side.
The sharks rushed for the splash, and in their haste ran into one
another, and splashed with their tails till the water was all foam,
and they could see nothing, each thinking some other was swallowing
the titbit. And the Water Baby came up and climbed out with
another fat lobster for the king.
“And the thirty-nine sharks measured tails, devoting the one with
the shortest tail, so that there were only thirty-eight sharks.
And the Water Baby continued to do what I have said, and the sharks
to do what I have told you, while for each shark that was eaten by
his brothers there was another fat lobster laid on the rock for the
king. Of course, there was much quarrelling and argument among the
sharks when it came to measuring tails; but in the end it worked
out in rightness and justice, for, when only two sharks were left,
they were the two biggest of the original forty.
“And the Water Baby again claimed the shark with the shortest tail
was his friend, fooled the two sharks with another lava-chunk, and
brought up another lobster. The two sharks each claimed the other
had the shorter tail, and each fought to eat the other, and the one
with the longer tail won–“
“Hold, O Kohokumu!” I interrupted. “Remember that that shark had
already–“
“I know just what you are going to say,” he snatched his recital
back from me. “And you are right. It took him so long to eat the
thirty-ninth shark, for inside the thirty-ninth shark were already
the nineteen other sharks he had eaten, and inside the fortieth
shark were already the nineteen other sharks he had eaten, and he
did not have the appetite he had started with. But do not forget
he was a very big shark to begin with.
“It took him so long to eat the other shark, and the nineteen
sharks inside the other shark, that he was still eating when
darkness fell, and the people of Waihee went away home with all the
lobsters for the king. And didn’t they find the last shark on the
beach next morning dead, and burst wide open with all he had
eaten?”
Kohokumu fetched a full stop and held my eyes with his own shrewd
ones.
“Hold, O Lakana!” he checked the speech that rushed to my tongue.
“I know what next you would say. You would say that with my own
eyes I did not see this, and therefore that I do not know what I
have been telling you. But I do know, and I can prove it. My
father’s father knew the grandson of the Water Baby’s father’s
uncle. Also, there, on the rocky point to which I point my finger
now, is where the Water Baby stood and dived. I have dived for
lobsters there myself. It is a great place for lobsters. Also,
and often, have I seen sharks there. And there, on the bottom, as
I should know, for I have seen and counted them, are the thirty-
nine lava-rocks thrown in by the Water Baby as I have described.”
“But–” I began.
“Ha!” he baffled me. “Look! While we have talked the fish have
begun again to bite.”
He pointed to three of the bamboo poles erect and devil-dancing in
token that fish were hooked and struggling on the lines beneath.
As he bent to his paddle, he muttered, for my benefit:
“Of course I know. The thirty-nine lava rocks are still there.
You can count them any day for yourself. Of course I know, and I
know for a fact.”
GLEN ELLEN.
October 2, 1916.
From Jack London: ON THE MAKALOA MAT/ISLAND TALES
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive K-L, London, Jack
ANITA BERBER
(1899-1928)
O r c h i d e e n
Ich kam in einen Garten
Der Garten war voll von Orchideen
So voll so voll und schwer
Es blühte und lebte und bebte
Ich kam nicht durch die süßen Verschlingungen
Ich liebe sie so wahnsinnig
Für mich sind sie wie Frauen und Knaben –
Ich küsste und koste jede bis zum Schluss
Alle alle starben an meinen roten Lippen
an meinen Händen
an meiner Geschlechtslosigkeit
Die doch alle Geschlechter in sich hat
Ich bin blass wie Mondsilber
Anita Berber Gedichte
fleursdumal.nl magazine
More in: Anita Berber, Anita Berber, Berber, Anita, DANCE & PERFORMANCE
Frank Wedekind
(1864-1918)
Der Gefangene
Oftmals hab ich nachts im Bette
Schon gegrübelt hin und her,
Was es denn geschadet hätte,
Wenn mein Ich ein andrer wär.
Höhnisch raunten meine Zweifel
Mir die tolle Antwort zu:
Nichts geschadet, dummer Teufel,
Denn der andre wärest du!
Hilflos wälzt ich mich im Bette
Und entrang mir dies Gedicht,
Rasselnd mit der Sklavenkette,
Die kein Denker je zerbricht.
Frank Wedekind poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive W-X, Frank Wedekind
Camera obscura: Portrait
fleursdumal.nl magazine
More in: Camera Obscura
Anne Boleyn
(1507?-1536)
Defiled is my name full sore
Through cruel spite and false report,
That I may say for evermore,
Farewell, my joy! Adieu comfort!
For wrongfully ye judge of me
Unto my fame a mortal wound,
Say what ye list, it will not be,
Ye seek for that can not be found.
Anne Boleyn poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Anne Boleyn, Archive A-B
Babelmatrix Translation Project
György Konrád
A látogató (Hungarian)
7
Ha íróasztalomnál ülve tenyeremet homlokomra szorítom, mert mögötte, ahogy beléptem a hivatal kapuján, jobb és bal felöl zakatolni kezdett egy-egy elnémíthatatlan, törpe írógép, szakadozott, kellemetlen mondatroncsokat dobálva figyelmem napról napra zsugorodó mezejére,
ha idegeimben elindul néhány korty pálinka, mint egy porlepte, kivénhedt televíziós készülékben a villanyáram, s ettöl egész zsibbadt agyvelöm sercegni kezd, s megszabadulva a türhetetlen kopácsolástól, elsötétített recehártyámon zajlani kezdenek a képek, várakozásteljes, gyermekkori torlódással elöbb, bicegö, vonalas szerkezetekkel utóbb,
ha nem szól senki, nem eröszakoskodik a telefon, nem hörög a fütötest, nem hív senkit sehová a hangosbemondó, nem dörren percenként a felvonófülke csapóajtaja, nem kaparásznak ablakpárkányomon az örökké hasmenéses galambok, és nem csoszognak ablakom alatt a veszendö lábbelik tétova és leselkedö gazdáikkal az üveg mögött,
ha kiejtettem lomkamrához mindinkább hasonlító emlékezetemböl az öklüket rázó hadügyminiszterek, a puszta leheletnél is kevesebbet mondó illetékes szóvivök, a bírósági üvegkalickában bóbiskoló tömeggyilkosok, a halkan kicserélt mesterkémek, a barátaikat felkötteto”, újdonsült népvezérek, az emberevö istenkirályok, a szoborleleplezö, új kenyeret szego”, hídavató, díszszázad elött ellépö, virágcsokros kislányokat homlokon csókoló, üdvözlö táviratokat küldö és rendjeleket osztogató, katódsugarak hullámain minden szobába bemosolygó buboréknagyságok tolakodó nevét,
ha elözö este feleségemet átkarolva csendben végigjárjuk szokott sétautunkat a hegyoldalon, ha a lakbért, villany- és telefonszámlát már kifizettem, s maradt pénz tejre, húsra, almára, kávéra, dohányra és borra is, ha éjszaka sikerült hosszan és ájultan aludnom, majd ha a keltöóra robbanásától a mosdó elé lökve idöben elvégeztem a fölkelés elhomályosuló gondolatokkal központozott szertartásait, s a kávé friss gözével fejemben, az autóbusz ablakánál ülöhelyet kapva becsukódhattam felebarátaim füst-, esö- és konyhaszagú kabátjai között,
akkor, istenem, akkor is csak olyan lesz ez a nap, mint a többi.
8
Kezd felerösödni az elötérben várakozó ügyfelek lármája. Rugdossák az állványos hamutartót, nyikorgatják a fütötest kallantyúját, köhögnek, harákolnak, jövetelük várható eredményét latolgatják. Nincs nap, hogy el ne jönnének, ha vasárnap is lehetne panaszkodni, vasárnap is panaszkodnának. Az arcok váltakoznak, a sérelmek alig. Jobb híján valami görbe élvezetet várnak attól, hogy egy hivatalnok jegyzökönyvben örökíti meg panaszaikat. Milyen természetes, hogy idejönnek és kiszolgáltatják magukat. Míg szét nem bontja az ido” a hivatal épületét, az ügyfél idejön, benépesíti a hivatalnok szabályos déleöttjeit, s gondjaival elszórakoztatja. Mivel gondja van: meztelen. Mire beér a fogadószobába, biztonságát lemorzsolja a várakozás, a szorultság, a büntudat. A csupasz, szürke falak, az egyforma, sötét hivatali bútorok, a fakó arcú elöadók, a szomszédos helyiségekböl átszürödö írógépcsattogás, az ajtón kívül várakozók duruzsolása önmagával szembesíti az ügyfelet. A hivatalnoknak jelen esetben nincsen gondja. Higgadtan, tartózkodón, megértö és irgalmatlan fensöbbségébe zárkózva, színe elé bocsátja az ügyfelet, ezt az izgatott és esendö lényt, aki akar valamit, vagy fél valamitöl. Ha a hivatalnoknak is gondja lenne, nyomban ügyféllé lágyulna, valahol, egy másik hivatalban, az övéhez hasonló íróasztalok túlsó oldalán. A szabványméretü íróasztal nem szélesebb egy méternél. De az a két ember, aki elötte és mögötte ül, most éppoly messze van egymástól, mint a júdásszem két oldalán a fogoly és a foglár. Ezt az asztalt nem lehet megkerülni, ezen az asztalon nem lehet áthajolni, ott magasodik két fölismerhetetlen arcú ember között, semlegesen, de a szerepeket csakúgy elkülönítve, mint a deres vagy a nyaktiló.
Az ügyfél feszengve áll, míg hellyel nem kínálják, hosszan forgatja ujjai közt cigarettáját, és engedélyt kér, hogy rágyújthasson. Verejtékmirigyei böszülten termelnek, lehelete megáporodik, homlokát pirosság futja el, s rövid kertelés után olyan vallomásokat tesz, amelyekre barátok között is ritkán kerül sor. Cserevallomás nem szakítja félbe, övé a szó. Gyónni pedig kopár hivatali bútorok között, egy némán cigarettázó tisztviselö elött is lehet. Elég indíttatás elörehajló figyelme meg két-három szakavatott kérdés. Kérdezni úgy kell, ahogy a sebésznek vágni, ahogy az anyának gyermeke fájó hasára tenni a kezét. A hivatalnok valószínu”tlen részleteket firtat nyugodt, köznapi hangon, néha pedig megjegyzi: „kellemetlen… nem volt szép töle… hogyne, megértem… ez csakugyan hiba…” Mellesleg igyekszik elhárítani magától az óvatlan részvét kelepcéit, szándéktalanul: az elötte vetközö gyöngeség mérsékelt rosszallásával, beidegzett hitetlenséggel, az átlagos eset unalmával, a szélso” példák rovartani méltánylásával, az erkölcsi készségek és készületlenségek szabályos ismétlödéseinek elörelátásával. Az ügyfél eltörpül ügye mögött. A hivatalnok is felszívódik hatásköre mögött. Az ügy pedig három, esetleg négy példányban dübörög az írógépen, sorvégeken kurtán csilingel, míg elkövetkeznek a végso”, a föloldozó szavak: „Egyebet elöadni nem kíván, a jegyzökönyvet helybenhagyólag aláírja. Kelt mint fent.”
Mintha öklömnyi sárrögöket nyelnék, sem megemészteni, sem kihányni nem tudom, gondoltam pályám kezdetén. Tíz év alatt mintegy harmincezerszer mondhattam: „Foglaljon helyet; kérem.” A kollégákon, tanúkon, feljelentökön, kíváncsiskodó újságírókon meg néhány szelíd elmebetegen kívül, a többség szorultságában keresett fel.
Nagyobb részük baja tömör volt, kisugárzó és gyógyíthatatlan, így éreztem ebben a szobában, ahol az efféle szólam: „tessék elhinni, nagyon fáj”, „nem bírom tovább”, „belepusztulok”, mindennapos és helyénvaló, mint hullámvasúton a sikongatás. Az én kérdezo”sködésem meg inkább csak arra a sebészi eljárásra emlékeztet, melynek során az orvos összevarrjöa frissen fölvágott sebet, anélkül hogy hozzányúlt volna a daganathoz.
Minden intézményhez hozzátartozik egy lelkiállapot. Ügyfelem a cirkuszban nevet, a gözfürdöben révedezik, a villamoson elbambul, bokszmeccsen harcias, temetöben pacifista s így tovább. Ebbe a szobába elhozza szenvedésének néhány mintáját, fiára, lányára átörökített kudarcait. Lehet, hogy az a pillanatkép, amit én látok éveinek omlékony vakondjárataiból, megtéveszto”. Tegnap megrúgták, ma már engesztelik, holnap simogatják, és én csak a tegnapot látom. A pillanatképnek, bár óvatosan, mégis hitelt adok. Ha öt nem is, körülményeit megismerem. Baklövéseinek ábrája pedig – a többiekére ráfényképezödve – elárulja azt, ami belo”le kiváltságosan az övé, s kiszámíthatatlan része szerény ráadás csupán a kiszámíthatóhoz. Körülményei, mit mondjak, szorosak. Helytétéröl, szokásairól, korábbi balfogásairól mint állami tisztviselo”, hírt kapok; ha sokat nem is, annyit mindenesetre tudhatok róla, hogy mozgásterét felbecsüljem. Mindez éppenséggel nem ü, csak a burok, amelyben fészkelödhet. Kelletlenül azonosítom ügyfelemet e sok limlommal, sajnálom, hogy kötöttségeiben csak ennyire tudott megvalósulni. Már az is dicséretes lenne, ha kissé bonyolultabb rendszert alkotna környezetével, ha változatosabb szabályosságoknak hódolna. Rendszerének bonyolultsági foka azonban lehangolóan szerény, jövedelme csekély, térbeli foglalata kopár, látása homályos, terhei súlyosak. Mozgási szabadsága az átlagosnál is kisebb, indulatai szervezetlenek, súrlódnak, olykor karamboloznak. Ilyenkor cso”dület támad körülötte, s színre lép a hatóság, hogy a forgalom rendjét biztosítsa. Kiskorú gyermekeinek, valamint az államérdeknek védelmére fölhatalmazva, az a dolgom, hogy összebékítsem körülményeivel, s hivatalból ellenezzem hajlandóságát a szenvedésre. Teszem, amire a törvény és tapogatózó ítéletem feljogosít, s megbabonázva nézem, milyen ronccsá, semmivé zúzódik, ahogy a rend lecsap rá.
Publisher: A látogató, p. 17-23., Magveto” Kiadó, Budapest, 1988
György Konrád
The case worker (English)
If I sit at my desk with my head in my hands, it is because the moment I entered the office a thousand pygmy typewriters began to clatter right and left, hurling incongruous phrases into the ever shrinking field of my attention…
if a few drops of brandy make my nerves pulsate as an electric current awakens a dusty old television set to life, my benumbed brain starts crackling and, liberated from the insufferable hammering, engenders images that, at first diffuse, then organized, parade across my hesitant retina…
if nobody says anything; if the telephone keeps quiet, the radiator doesn’t hiss, the loudspeaker doesn’t bark, the door of the elevator doesn’t clatter every minute, and diarrheal pigeons are not scratching at my windowsill; if the worn-down shoes of uncertain, nosy people are not shuffling past my window…
if from my memory that is becoming more and more like a junk pile I expel table-pounding ministers of war, official spokesmen who communicate nothing, mass murderers dozing in bulletproof docks, double agents exchanged on the q.t., newly spawned popular dictators who string up their friends, cannibalistic monarchs by divine right, the season’s celebrities whose electronic smile invades every room, who unveil statues, taste the new wine, inaugurate highways, inspect guards of honor, kiss babies, send telegrams of congratulation, and present medals and gold watches…
if my wife and I have gone for our usual quiet walk on the hillside the night before; if the rent, electric, and telephone bills have been paid and there’s still enough money for milk, meat, fruit, coffee, tobacco, and wine…
if after a good night’s sleep, propelled to the washbasin by the exploding alarm, I have successfully completed the befuddled ritual of getting up; if with the aroma of fresh coffee in my head I have managed, on taking the bus, to find a seat by the window and collect my thoughts amid overcoats smelling of tobacco, rain, dishwater, and dry toast…
… then, even then, this day will be still pretty much the same as every other day.
My clients in the waiting room are making more and more of a hubbub. They kick the standing ashtray, fiddle with the squeaking radiator valve, cough, clear their throats, speculate on the outcome of their visits. Every day without fail they are here; if they could, they’d come on Sunday as well. The faces change, the grievances are always pretty much the same. If nothing else, they derive a certain perverse pleasure in having their complaints officially recorded. How natural that they should come and demand attention. As long as this building stands, clients will come here to take up some official’s morning hours and entertain him with their problems. Since a client has worries, he is defenseless. By the time he reaches the inner office, the wait, his plight, and his sense of guilt have shaken his confidence. The bare gray walls, the dreary regulation furniture, the colorless faces of the office staff, the clack of type- writers filtering through from neighboring offices, and the mutterings of those behind him in the line bring him face to face with himself. The official, on the other hand, has nothing to worry about. Impassive, draped in condescending superiority, he has the client-that frail, flustered being who wants something or is afraid of something-admitted. If the official had cares of his own, he himself would degenerate into a client in some other office, on the other side of just such a desk. The standard desk is no more than a yard deep. But the two persons facing each other across it are as far apart as convict and jailer on opposite sides of the bars. There is no way around or across this desk; it stands between two faces, two enigmas, inert, but apportioning the roles as unmistakably as a whipping post or a guillotine.
Ill at ease, the client remains standing until offered a chair; nervously he fiddles with a cigarette, and eventually asks for permission to light it. His sweat glands operate at full capacity, his breath goes sour, the blood rises to his forehead. Finally, after beating about the bush for a while, he delivers himself of confessions that close friends would hesitate to make to each other. Since there are no counterconfessions to distract him, the floor is all his. Even a civil servant, silently smoking amid bleak official furniture, can serve as confessor. He leans forward attentively and asks two or three expert questions; that suffices to release the flood. The questioner must proceed as delicately as a surgeon probing with his scalpel or a mother resting a soothing hand on her child’s bellyache. In a calm, workaday voice he dwells on unlikely details, remarking from time to time: „Unfortunate… that wasn’t nice of him… yes, I see… that was bad…” At the same time he tries to avoid the pitfalls of unguarded commiseration, expressing mild disapproval of the client’s weakness, but also evincing professional skepticism. In the presence of routine cases he may show a certain boredom, while extreme cases arouse his scientific enthusiasm. The client vanishes behind his case, the official behind his function. Meanwhile, the case in three of four copies thunders over the typewriter, which tinkles at the end of each line and finally delivers itself of the formula: „The witness wishes to add nothing further to his statement and signs it herewith. Date as above.”
At the beginning of my career, I thought: It’s like swallowing fistfuls of mud; I can neither digest it nor vomit it up. In the last ten years I must have said, „Have a seat, please,” thirty thousand times. Apart from colleagues, witnesses, informers, prying newspapermen, and a few inoffensive mental cases, it was distress that drove most of them to my desk. In most instances their anguish was massive, tentacular, and incurable; it weighed on me in this room where people cry, „Believe me, it hurts,” „I can’t go on,” and „It’s killing me,” as easily as they would scream on a roller coaster. On the whole, my interrogations make me think of a surgeon who sews up his incision without removing the tumor.
Every institution makes for a specific state of mind. At the circus my client laughs, at the public baths he daydreams, on the streetcar he stares into space, at a boxing match he is aggressive, in the cemetery subdued, and so on. To this room he brings a few samples of his sufferings and of frustrations that he has handed on to his sons and daughters. Quite possibly the image I get – the barest tip of the fragile molehill of his life – is deceptive. Yesterday he was kicked, today he gets apologies and tomorrow he may even come in for a caress or two, but all I see is his past. Nevertheless, I trust the momentary image, though with some caution. I may not know the man himself, but I know his circumstances. A diagram of his blunders, superimposed on those of other people, brings out what is specific to him, showing that what is unpredictable in him is infinitesimal compared to what is predictable. His circumstances are, let us say, straitened. In my official capacity I am informed of his job, habits, and previous blunders; this allows me to estimate how much freedom of action he has. Of course, what I see isn’t the man himself, but only the envelope in which he moves about. Yet, reluctantly, I identify my client with all these odds and ends, and feel sorry for him because so many obstacles have impeded his development. It would be commendable if his relations with his environment were somewhat more complex, if the rules he chose to live by were a little less conventional. But his system is depressingly lacking in complexity, his income wretched, his physical surroundings dreary, his vision blurred, his burden heavy. His freedom of action is below average, his drives, which are without direction, conflict and sometimes collide head on. When this happens, the traffic jams up and official intervention is needed to start it moving again. Since my job is to protect children and safeguard the interests of the state, the most I can do is reconcile him with his circumstances and oppose his propensity for suffering. I do what the law and my fumbling judgment permit; then I look on, mesmerized, as the system crushes him.
Aston, Paul
Source of the quotation: The case worker, p. 28-33., Budapest, Noran, 1998
György Konrád
De bezoeker (Dutch)
7
Als ik aan mijn bureau zit en mijn hand tegen mijn voorhoofd druk, want daarachter begon dadelijk nadat ik de deur van de Dienst achter me had dichtgedaan van rechts en links een niet tot zwijgen te brengen mini-schrijfmachine te ratelen en het dag na dag verder inkrimpende terrein van mijn aandacht met uit hun verband gerukte, onaangename zinsbrokken te bombarderen; als een paar slokken drank als een lichtstroom in een stokoud en stoffig televisietoestel irisdiafragma’s openen in mijn zenuwvaten en mijn geheel verdoofde brein begint te knetteren en, bevrijd van het ondraaglijke gehamer, op mijn duistere netvlies het flikkeren van beelden inzet, aanvankelijk met een even grote verwachtingen wekkende toevloed als toen ik nog een kind was, verlopend in verspringende lineaire structuren, dan,
als niemand wat zegt, de telefoon niet met een krankzinnige hardnekkigheid rinkelt, de radiator niet borrelt, de luidspreker niemand oproept, als de deur van de lift niet elke minuut dreunend dichtslaat, op mijn vensterbank niet de eeuwig door buikloop geplaagde duiven scharrelen en geen krakend schoeisel tezamen met zijn treuzelende en talmende eigenaren langs mijn deurraampje sloft,
als ik uit mijn steeds meer van een rommelkamer wegkrijgende geheugen de opdringerige namen van vuistenballende defensieministers, de minder dan niets zeggende officiële woordvoerders, de in een glazen kooi voor de rechtbank soezende massamoordenaars, de in alle stilte uitgewisselde meesterspionnen, de kersverse, hun oude vrienden uit de weg ruimende volksleiders, de mensenetende koningen bij de gratie Gods, de standbeelden onthullende, het eerste brood van de nieuwe oogst aansnijdende, bruggen inwijdende, erewachten inspecterende, het voorhoofd van bloemenzwaaiende meisjes kussende, gelukstelegrammen versturende en lintjes uitdelende, op de golven van de kathodestralen in alle huiskamers glimlachend verschijnende eendagsberoemdheden heb gebannen,
als ik samen met mijn vrouw aan het begin van de vorige avond zwijgend de gebruikelijke wandeling langs de berghelling heb gemaakt, als ik de huur, de elektriciteits- en telefoonrekening heb voldaan en er geld voor melk, appels, koffie, tabak en wijn is overgebleven, als het me gelukt is de nacht slapend als een blok door te komen, als ik, door de explosie van de wekker naar de wastafel geslingerd, op tijd de door de doezelige gedachten bij het ontwaken geïnterpuncteerde ceremoniën heb verricht en met de geur van verse koffie nog in mijn neus een zitplaats bij het raampje van de bus heb weten te veroveren en mij tussen de naar rook, regen en keukens ruikende jassen van mijn medemensen heb genesteld,
dan zal, mijn god, ook deze dag niet anders zijn dan alle andere.
8
Het kabaal dat de cliënten in de wachtkamer maken wordt erger. Ze stoten tegen de rookstandaard, morrelen aan de regelknop van de verwarming, hoesten, schrapen hun keel, discussiëren over het verwachte resultaat van hun komst. Geen dag gaat er voorbij zonder dat ze komen; als ze ook ‘s zondags met hun klachten terecht zouden kunnen, zouden ze het niet laten. De gezichten wisselen, de klachten nauwelijks. Bij gebrek aan iets beters vinden de mensen een soort pervers genoegen in de gedachte dat een ambtenaar uit hun klachten een proces-verbaal fabriceert. Wat is het een vanzelfsprekende zaak om hier naar toe te komen en je uit te leveren. Zolang de tand des tijds het gebouw van de Sociale Dienst niet aantast zullen de cliënten blijven toestromen, de vaste ochtenduren van de ambtenaren vullen en hen deelgenoot maken van hun zorgen. Omdat ze zorgen hebben, zijn ze naakt. Als ze de spreekkamer binnenkomen hebben het wachten, de nood en hun schuldbewustzijn hun zelfverzekerdheid gesloopt. De kale grauwe wanden, de eenvormige donkere kantoormeubelen, de ambtenaren met hun vale gelaatskleur, het vaag uit de aangrenzende vertrekken binnendringende schrijfmachinegeratel, het gemurmel van degenen die voor de deur wachten confronteren de cliënt met zichzelf. De ambtenaar heeft in het onderhavige geval geen zorgen. Gelaten, terughoudend, gehuld in zijn begrijpende en genadeloze superioriteit laat hij de cliënt binnenkomen, dit van de zenuwkoorts trillende, beklagenswaardige wezen dat iets wil of voor iets bang is. Zou ook de ambtenaar door zorgen worden gekweld, dan zou hij in een handomdraai zelf in een gedweeë cliënt veranderen, ergens anders, bij een andere instantie. Het in standaardafmetingen vervaardigde schrijfbureau is niet breder dan een meter. Maar tussen de een die ervoor en de ander die erachter zit, bevindt zich precies zo’n grote afstand als tussen een arrestant en een bewaarder aan weerskanten van het kijkgaatje. Je kunt niet om dit bureau heenlopen, je kunt je er niet overheen buigen, het rijst torenhoog tussen deze twee mensen met hun onherkenbaar geworden gezichten op; het is neutraal, maar het verdeelt de rollen even scherp als een pijnbank of een valbijl.
De cliënt blijft besluiteloos staan totdat hem een stoel wordt aangeboden, lange tijd draait hij een sigaret tussen zijn vingers rond voordat hij vraagt of hij hem mag opsteken. Zijn zweetklieren zijn door een tomeloze produktiewoede aangegrepen, zijn adem ruikt plotseling bedorven, zijn gezicht kleurt zich rood, en na even over wat anders te hebben gepraat legt hij bekentenissen af die zelfs boezemvrienden elkaar zelden of nooit doen. Hij wordt door geen enkele tegenbekentenis onderbroken, het woord is aan hem. Biechten kun je ook temidden van armoedige kantoormeubelen, ten overstaan van een zwijgend rokende ambtenaar. Om de lawine aan het rollen te brengen is een tot luisteren bereide aandacht voldoende, misschien nog aangevuld met twee of drie geroutineerde vragen. Vragen moet je ofwel als een chirurg die een ontleedmes hanteert, ofwel als een moeder die haar hand op de zere buik van haar kind legt. Op kalme en alledaagse toon gaat de ambtenaar keer op keer de irreële details te lijf, van tijd tot tijd zegt hij: ’Wat naar… dat was beslist niet mooi van hem… ja ja, ik begrijp het… dat komt werkelijk niet te pas…’ Ondertussen probeert hij niet vast te raken in de valstrikken van een voorbarig medelijden, onbewust, met een milde afkeuring voor de zwakheid die zich voor hem onthult, met een ingekankerde scepsis, verveeld door het doorsnee-geval, entomologisch geïnteresseerd in de randverschijnselen, zeker van de regelmatige opeenvolging van ethisch sterke en zwakke figuren. De cliënt verdwijnt achter zijn zaak, ook de ambtenaar wordt door zijn arbeidsterrein opgeslokt. Intussen ratelt het geval in drie-, eventueel in viervoud in de schrijfmachine, rinkelt aan het eind van elke regel, net zolang tot het de beurt is van de geijkte slotformuleringen: ’Verder wenst hij niets naar voren te brengen, met zijn handtekening bekrachtigt hij het proces-verbaal. Datum als boven.’
Alsof ik vuistgrote brokken modder inslikte die ik verteren noch uitspuwen kon, zo kwam dit in het begin van mijn loopbaan op mij af. In de afgelopen tien jaar heb ik ongeveer dertigduizend keer gezegd: ’Gaat u zitten alstublieft.’ Mijn collega’s, de getuigen, de mensen die ergens aangifte van kwamen doen, nieuwsgierige journalisten en een paar goedaardige gekken niet meegerekend kwamen bijna alle bezoekers in een crisissituatie bij me. Hun moeilijkheden waren meestal overweldigend, straalden van hun hele lichaam af en waren onoplosbaar, zo voelde ik het tenminste in dit vertrek, en gingen even steevast gepaard met uitroepen als: ’Gelooft u me, het doet ontzettend pijn’, ’Ik houd het niet meer uit’, ’Ik ga kapot’, als het gierende geluid bij een bergkabelbaan hoort. En mijn manier van vragen doet veeleer denken aan een chirurgische ingreep waarbij de arts de zoëven geopende verse wonden weer dichtnaait zonder het gezwel aangeroerd te hebben.
Bij elke gelegenheid hoort een bepaalde gemoedsgesteldheid. In het circus lacht mijn cliënt, in het stoombad wordt hij rnelancholiek, in de tram vergeet hij zijn mond dicht te doen, bij bokswedstrijden komt hij in een agressieve, op begraafplaatsen in een pacifistische stemming. Naar deze kamer brengt hij enige monsters van het lijden mee dat hij ook aan zijn zoons en dochters heeft doorgegeven. Het is mogelijk dat de momentopname die ik van het hele mollengangenlabyrint van zijn op instorten staande jaren zie misleidend is. Gisteren heeft hij een schop gekregen, morgen vraagt men hem vergeving, overmorgen vleit men hem – en ik zie alleen maar het gisteren. Met enig voorbehoud verlaat ik me daar evenwel op. Al is het dan niet de man zelf, het zijn in ieder geval zijn omstandigheden die ik leer kennen. En de omtrekken van zijn misstappen – vergeleken met die van anderen – verraden mij wat uitsluitend voor zijn rekening komt, en daarbij vormt het onberekenbare deel slechts een bescheiden toegift op het berekenbare. Zijn omstandigheden zijn, zoals men dat pleegt te noemen, bekrompen. Als ambtenaar krijg ik inzage in zijn situatie, zijn gewoonten, zijn vroegere misstappen; al kom ik daarover niet alles aan de weet, toch is het wel zoveel dat ik zijn actieradius kan schatten. In werkelijkheid is dit alles echter niet hijzelf, maar slechts de cocon waarin hij rond kan spartelen. Spijtig identificeer ik mijn cliënt met al die omstandigheden, het gaat me aan het hart dat hij zich door al die dingen waarvan hij afhankelijk is maar zo weinig heeft kunnen waarmaken. Het zou al toe te juichen zijn als zijn relaties met zijn omgeving iets complexer zouden zijn, als hij zich aan wat variabeler leefgewoonten zou onderwerpen. Maar de graad van gecompliceerdheid van zijn systeem is ontmoedigend laag, zijn verdiensten karig, zijn woonomstandigheden gebrekkig, zijn inzicht vertroebeld, zijn lasten zwaar. Zijn bewegingsvrijheid is kleiner dan de gemiddelde, zijn emoties zijn ongeorganiseerd en geven aanleiding tot wrijvingen, soms zelfs tot botsingen. Dan vormt er zich een kring om hem heen, de autoriteiten verschijnen ten tonele om een vlotte doorstroming van het verkeer te verzekeren. Ik ben belast met de bescherming van zijn minderjarige kinderen en van de belangen van de staat, mijn plicht bestaat erin om tussen hem en zijn omstandigheden vrede te stichten en zijn bereidheid tot lijden officieel af te keuren. Ik doe datgene waartoe ik door de wet en mijn weifelend oordeel gemachtigd ben, en ik kijk verlamd toe hoe hij in een wrak wordt veranderd zodra de wet zich met hem gaat bemoeien.
Hans Hom
Publisher: Van Gennep, Amsterdam
Source of the quotation p. 17-20.
FLEURSDUMAL.NL MAGAZINE
More in: Konrad, György
Marcel Proust
(1871-1922)
Mozart
Italian at arms or Prince of Bavaria
His sad and icy eye enchanted by languor!
In his chilly gardens he encounters his heart
His bosom swells to shadow, where he nurses the light.
His tender German heart, – so deep a sigh!
Finally he tastes love’s idle being,
His hands too weak to hold his book
Beaming with hope in his charmed head.
Cherub, Don Juan! Standing in pressed flowers
Far from the lapse of memory
Such an amount of perfumes fan
Drying the tears the wind disperses
From Andalusian gardens to the tombs of Tuscany!
In the German park where troubles mist,
The Italian is still king of the night.
His breath makes the air soft and spiritual
And love drips from his enchanted flute
In the hot still shade of good-byes on a fine day
Of fresh sorbets, kisses and sky.
Marcel Proust poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Marcel Proust, Proust, Marcel
Ton van Reen
DE GEVANGENE VI
Het meisje
Het meisje was pas wakker. Nog maar net had ze haar ogen geopend. Ze dacht dat de dag een vuile dweil was die haar kamer kwam binnensluipen om vuil tegen de muren te blijven hangen. Die met de gordijnen alles vast leek te pakken in een wurggreep.
Ze kwam uit bed. Lag er iemand onder die haar bij de benen vastgreep en haar wilde naaien? Dat idee had ze altijd als ze opstond. Meestal keek ze onder het bed. Daar lag alleen een wal stof die je zo weg kon blazen, maar die toch ook op een berglandschap leek waar etter uit liep, als lava uit een vulkaan. Lekte de een of andere muur? Was het wel water dat uit de muur droop en aan het stof vrat?
Ze keek naar buiten, zag nog net dat meneer Pesche om de hoek van de straat verdween. Met zijn scharrelhandjes leek hij naar iemand te zwaaien. Meneer Pesche had een kop als een bloemkool en handjes als een mol. Straks zou hij ouwehoeren tegen de zwanen in de beek die tussen de tuinen van restaurant Varsgarten en hotel Eden door liep. Die zwanen waren ook dom genoeg. Ze waren zo vet als ganzen, vraten te veel en kwaakten erbij. Het was zonde dat het park van restaurant Varsgarten dicht lag te groeien. Het werd een oerwoud. Het park nam de kans natuurlijk waar. Wat was er leuker voor een park dan dicht te groeien?
Meneer Pesche was verantwoordelijk voor het wel en wee van het restaurant. Hij was de eigenaar en ging er eten, als enige en laatste klant. Zou de gerant het prettig vinden dat hij nog één klant had en dan nog wel de eigenaar? Tegen de asman praatte meneer Pesche wel eens. Dan had hij het over het vulgus uit de Libertystraat en het plebs uit de Tolsteeg. Waarschijnlijk zwaaide hij met zijn mollenhandjes naar de asman.
Die asman moest een tik van een mallemolen hebben gehad. Hij noemde zich asman. Of noemden alleen de mensen uit de Libertystraat hem zo? Het beroep van asman bestond helemaal niet. Wel dat van vuilnisophaler. Zo ver had de asman het nooit geschopt. Hij zat steeds dromerig voor zich uit te staren. Wanneer hij vuilnis zou moeten ophalen, zou hij alleen op de lege asvaten gaan zitten en de volle laten staan.
Vanuit het raam keek ze op zijn kaasachtige schedel. Ze had nooit anders geweten of de asman zat op het asvat voor het huis van de familie F. Net of hij het deksel bij weer en wind schoon wilde houden. Ze begreep niet waarom hij het deksel zo glimmend poetste. Niemand durfde het asvat nog te gebruiken en wie interesseerde het of een asvat wel of niet blonk? Nu zat de asman er weer vanaf vanmorgen vroeg. Was hij vannacht niet weg geweest van het asvat? Ze kon zich slecht voorstellen dat de asman enkel op het asvat zat om het deksel schoon te houden. Och, misschien was het zijn grootste geluk. Voor zijn grootste geluk mocht hij van haar best op het asvat blijven zitten.
De asman was het enige wezen dat leefde in de straat. Het viel daarom altijd op wanneer hij een voet verzette of zijn kont verschoof op het deksel van het asvat dat, wanneer hij er even niet op zat, blonk of de zon erop scheen.
(wordt vervolgd)
fleursdumal.nl magazine
More in: - De gevangene
Mireille Havet
(1898-1932)
Arlequin
Mon petit Arlequin
si triste sur le divan
dans la journée molle et que creuse l’orage
aux labours du printemps
tu as chu comme une feuille balancée
pétale détachée qui s’envole
En culotte de soie de toutes couleurs
tes jambes fines en lignes coupées
par les ramages
voyant paysage d’une féerie
de mauvais aloi
où les pommes ont des yeux
et les oiseaux trois pattes
Tu étales dans l’argenterie d’un crépuscule
tout balancé de pluie et d’arrosage
ta souplesse infernale
de sauts périlleux et de scandales
Arlequin mon petit camarade
aux gestes de pantin
qui donc aujourd’hui a tenu
la ficelle de ta belle âme
qui donc a tiré l’élastique de tes quatre membres
que je te vois si pâle et si défait
dans ce costume
qui appelle la bâtonnade
d’un pierrot ridicule
Les jardins ont versé leurs odeurs
sur la route
toute une procession de marronniers
en fleurs
de lilas doubles et de tulipes
quelqu’hirondelle basse écorcha ses ailes
au rosier
et l’orage s’est ouvert
ronronnant troupeau d’abeilles
au ciel électrique de lumière
Alors
abrités par ta maison claire
et mariés d’avance sous le joug diluvien
de l’averse
nous avons cherché
toi familier des planches
et des ramages et des fards
et moi voyageur prodigue au mouchoir
à carreaux faisant mon tour de France
la double douceur de nos chairs nerveuses
illuminées par la saison nouvelle
ses aubes claires et ses rossignols
j’entendais ruisseler les gouttières
et s’abreuver la terre molle
où germent les graines potagères
j’entendais rabattus par le vent
les volets claquer au balcon
et ces intermittences de tonnerre
Longtemps je garderai aux doigts
le souvenir de ta culotte soyeuse
je te cherchais à travers
l’arc-en-ciel
et l’odeur des géraniums
mon petit frère perdu dans les mascarades
et les confettis
mon petit dévoyé de l’école
que faisons-nous
Et pourquoi pas plutôt l’atlas ouvert
sur nos genoux
ou bien les rois de France
Apprendre enfin pour devenir des hommes
Ah ! tu es pris sous moi pris
nous nous entrouvrons sur le néant
du monde
Voilà que chancelle le masque de tes yeux
ta bouche trop rouge
où j’ai mordu l’admirable forme
sa lampe à la main
Arlequin est à la fenêtre
son profil ausculte la nuit
la douteuse lumière pose
des ronds ensoleillés
Sur ses hanches satinées
de danseur immobile
et je me tourne inquiet
pour mieux voir
Car dans mon rêve
j’avais ôté son masque
son petit masque de velours
Si bien ajusté
Cependant
à ses joues chaudes
et son visage entier
m’était apparu
Arlequin
regarde-moi
du mensonge
dans un arc si pur
Vais-je découvrir enfin le haut de ton visage
car tes pupilles claires
dans l’échancrure noire
Arlequin
vais-je savoir
quel dieu
tu es
Mais
dans la nuit venue
où se dresse sur un nuage tourmenté
la petite serpe de la lune enchantée
qui servit à trancher
tant de pavots magiques
Dans la nuit où se recomposent
les jardins échevelés par la pluie
et leurs odeurs mêlées
jeu de patience que brouilla l’orage
je m’éveille
Aladin
Surpris par un rêve incroyable
Est-il vrai que c’était mon visage
une telle ressemblance est-elle possible
mon visage sous ton masque
que j’embrassai toute une nuit
Bientôt, dit-il, je te quitterai pour toujours
le jeu a duré bien longtemps pour mon arlequinade
je ne sais vraiment ce qu’il m’a pris
entend les coqs qui ouvrent les routes
de l’aurore
II faut que j’aille réjouir les villes
leur petit guignol de planches et d’or
avant que le matin ne ternisse de rosée
mon brillant costume
Il faut que j’aille danser
rejoindre Colombine
et tous les autres
que serait la comédie sans Arlequin
Vraiment que serait la comédie
tu n’y songes pas
Il parlait à demi tourné vers la fenêtre
et l’ombre me cachait sa figure
c’est alors que m’étant levé
pour le rejoindre
d’une jambe souple
il sauta
dans le vide
Arlequin
le masque détaché par la chute
vient s’abattre oiseau triste
dans mes mains
et je ne vis plus
sur les routes de l’aurore
S’en allant à reculons
avec des gestes de parade foraine
qu’un petit pantin mécanique et bouffon
dont le visage levé
IDENTIQUE AU MIEN
…..souriait obstinément vers le jour
Revue Les Écrits Nouveaux Tome IX – nr 6 (juin 1922)
Mireille Havet poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature