In this category:

Or see the index

All categories

  2. DANCE
  4. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  5. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  6. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  7. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  10. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
  12. MUSIC
  15. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  19. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  20. WAR & PEACE
  21. ·

  1. Subscribe to new material:
    RSS     ATOM

Archive Q-R

· Jean-Joseph Rabearivelo: Images lunaires · Helen Leah Reed: The Titanic · Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld is the winner of The 2020 International Booker Prize · Jean-Joseph Rabearivelo: Le vent · Helen Leah Reed: Cassandra · Roger Robinson: A Portable Paradise (Poetry) · Jean-Joseph Rabearivelo: Lire · Jean-Joseph Rabearivelo: Matin Malade (poème) · Jean-Joseph Rabearivelo: Été · Jean-Joseph Rabearivelo: Le poème · Jean-Joseph Rabearivelo: Les trois oiseaux · Marieke Lucas Rijneveld wint de Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020

»» there is more...

Jean-Joseph Rabearivelo: Images lunaires


Images lunaires

Clair de lune, clair de lune – et après ?
Ne bois pas trop le lait qui fuit
du pis de cette chienne sauvage et borgne
qui aboie dans les ruines du ciel
comme pour appeler du fond du désert de la nuit
son innombrable progéniture
dont s’ouvrent les yeux en myriades d’étoiles.

Clair de lune, clair de lune – et après ?
Le vent lui-même est laiteux
qui ébranle les ombres sculptées
sur le sol
et augmente le nombre des âmes
visibles de toutes les choses
qui semblent fuir l’aboiement silencieux
mais résonnant partout.

Clair de lune, clair de lune – et après ?

Vois-tu ces oiseaux pacifiques
qui grandissent au cœur du paysage fantomatique ?
Ils paissent l’ombre,
ils picorent la nuit.

De quoi donc leur jabot sera-t-il rempli
lorsque deviendront des chants dans le leur
les épis de riz et de maïs
ravis par les coqs ?
Clair de lune, clair de lune – et après ?

Moi, je ne suis plus assez jeune
pour chercher une sœur lunaire dehors
après les rondes enfantines :
je tiendrai mes enfants dans mes bras jusqu’à ce qu’ils
et il est des livres que je lirai avec ma femme
jusqu’à ce que la lune change
et devienne pour nous elle-même
en l’attente de l’aube
qui nous surprendra aux rives du sommeil.

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Images lunaires (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Helen Leah Reed: The Titanic


The Titanic

Out of the misty North
A stealthy foeman stole;
Far from the haunted Pole
On the wide sea went he forth,

And he met a giant ship
As he scoured the sea for toll
It cannot reach its goal
Crushed in his icy grip.

“Of every four just three”
This was his deadly dole.
Unseen he called the roll
Ah! a cold grave is the Sea.

Yet the Sea is not the end,
And Life is not the whole.
Over each heroic soul
Shall Eternity extend.

Helen Leah Reed
The Titanic

• magazine

More in: #More Poetry Archives, Archive Q-R, Archive Q-R

Dutch writer Marieke Lucas Rijneveld is the winner of The 2020 International Booker Prize

Today, on Wednesday 26 August, The Discomfort of Evening, written by Marieke Lucas Rijneveld and translated from Dutch by Michele Hutchison, is announced as the winner of The 2020 International Booker Prize.

The £50,000 prize will be split between Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison, giving both the author and translator equal recognition.

The winner was announced by chair of the judges, Ted Hodgkinson, this evening, at a digital event which was livestreamed across The Booker Prizes Facebook and YouTube pages. The Dutch edition was a bestseller in the Netherlands, where it won the prestigious ANV Debut Prize.

The Discomfort of Evening was chosen from a shortlist of six books during a lengthy and rigorous judging process, by a panel of five judges, chaired by Ted Hodgkinson, Head of Literature and Spoken Word at Southbank Centre. The panel also includes: Lucie Campos, director of the Villa Gillet, France’s centre for international writing; Man Booker International Prize-winning translator and writer Jennifer Croft; Booker Prize longlisted author Valeria Luiselli and writer, poet and musician Jeet Thayil, whose novel Narcopolis was shortlisted for the Man Booker Prize in 2012.

Chair of the judges, Ted Hodgkinson says: ‘We set ourselves an immense task in selecting a winner from our superb shortlist, filled with fiction bold enough to upend mythic foundations and burst the banks of the novel itself. From this exceptional field, and against an extraordinary backdrop, we were looking for a book that goes beyond echoing our dystopian present and possesses a timeless charge. Combining a disarming new sensibility with a translation of singular sensitivity, The Discomfort of Evening is a tender and visceral evocation of a childhood caught between shame and salvation, and a deeply deserving winner of The 2020 International Booker Prize.’

Born in April 1991 in Nieuwendijk, Netherlands, Marieke Lucas Rijneveld, whose preferred pronouns are they/them, is the youngest author to win The International Booker Prize. The Dutch author grew up in a Reformed farming family in North Brabant before moving to Utrecht and, alongside their writing career, Rijneveld still works on a dairy farm. One of the most exciting new voices in Dutch literature, Rijneveld has already won awards for both their first poetry collection Calfskin and their debut novel The Discomfort of Evening.

Following a stint as an editor, Michele Hutchison became a literary translator from Dutch. Her translations include the bestselling An American Princess by Annejet van der Zijl, Mona in Three Acts by Griet op de Beeck and Seaweed by Miek Zwamborn. She is also co-author of The Happiest Kids in the World.

The Discomfort of Evening tells the story of Jas and her devout farming family in a strict Christian community in rural Netherlands. One winter’s day, her older brother joins an ice skating trip. Resentful at being left alone, she attempts to bargain with God pitting the life of her pet rabbit against that of her brother; he never returns. As grief overwhelms the farm, Jas succumbs to a vortex of increasingly disturbing fantasies, watching her family disintegrate into a darkness that threatens to derail them all.

The Guardian described The Discomfort of Evening as ‘an unflinching  study of a family falling apart in the madness of grief, rendered all the more unnerving for the childishly plain, undramatic way their compulsive behaviours are reported’.

The Financial Times said ‘there is a bold beauty to the book… by using Jas’s everyday world as a metaphor for loneliness and fear, Rijneveld has created something exceptional.’

Megan Nolan for the New Statesman commented that the character of Jas ‘produces a truly haunting and savage loneliness, communicated by Rijneveld with an agile intensity I have rarely encountered.’

The International Booker Prize is awarded every year for a single book that is translated into English and published in the UK or Ireland. It aims to encourage more publishing and reading of quality fiction from all over the world and to promote the work of translators. Both novels and short-story collections are eligible. The contribution of both author and translator is given equal recognition, with the £50,000 prize split between them.

This year the judges considered 124 books, translated from 30 languages.

(Together, the two Booker Prizes reward the best fiction from around the globe that is published in English in the UK and Ireland. The Booker Prizes are sponsored by Crankstart, a charitable foundation.)

# More on website The Booker Prize


     Selfportrait  (Wikimedia)

Marieke Lucas Rijneveld
Dutch writer and poet (1991)

2018 – De avond is ongemak
2020 – Engels: The Discomfort of Evening, translation Michele Hutchison (Booker International Prize 2020)

Collections of poetry
2015 – Kalfsvlies (C. Buddingh’-prijs 2016) (Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020)
2019 – Fantoommerrie

• magazine

More in: - Book News, Archive Q-R, Archive Q-R, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Awards & Prizes, Marieke Lucas Rijneveld, Rijneveld, Marieke Lucas

Jean-Joseph Rabearivelo: Le vent

Le vent

Force la grotte où marche le vent,
source du parfum de l’aurore
qu’il verse au seuil vespéral,
et de la jeunesse des futaies lointaines
qu’il cache dans la tendresse des herbes,
et de la splendeur du soleil moribond
qu’il ressuscite sur les collines prolongées.

Vois-le en songe quand il commence à poindre
et s’apprête à se ramifier comme une liane vivante ;
attends sur les rives des visions :
à peine éclos, il apprend à voler
puis déploie ses ailes comme un oiseau sauvage
et vient s’égarer dans les vergers
où il saccage fleurs et fruits.

Quelle liane, et d’où surgie ?
La voici qui enlace tous les arbres :
depuis les jamrosas parfumés,
qui forment un buisson dans l’Est,
jusqu’à la voûte des bougainvillées
et l’élan des dragonniers qui ondulent
sur les terrasses d’Iarive ;

depuis les mille cœurs des rosiers
qui s’offrent au sommet des tiges vertes,
et les gargoulettes des lys qui ne se s’ouvrent pas
pour pouvoir recueillir la rosée des crépuscules,
jusqu’à ces autres plantes sans nombre
dont on ignore encore le vrai nom
et que seuls vous connaissez, ô mes songes.

Oui, jusqu’à ces cheveux qui tremblotent
aux tempes de la vieille femme :
dernières fleurs de ses jours perdus
qui mendient un baiser au bord de la tombe –
et jusqu’au lambe que la femme-enfant
laisse traîner un peu en souriant
et qu’elle agite dans le brouillard !

– Et cet oiseau que tu ne vois pas
mais qui te frappe le front
et qui picore dans tes épaules
et griffe jusqu’à ta nuque :
quel oiseau est-il, l’oiseau du vent,
cet oiseau ivre qui titube
comme une roussette aux ailes déchirées ?

– Légendes et légendes, fables et fables…
Innombrables sont les légendes
qui peuvent forcer la grotte
où a poussé cette liane vivante
qui vient enlacer tous les arbres ;
innombrables, les fables qui entourent
l’éclosion de cet oiseau immatériel
qui tombe puis reprend son vol ;

mais il en est deux autres qui
me paraissent neuves
et que je n’ai connues que ces jours-ci :
tournoyait derrière ma porte
le vent humide de l’hiver,
tournoyait comme nos enfants
qui se cherchent et se cachent
quand s’illumine l’automne ;

tournoyait avec violence
comme un sanglier poursuivi,
ou un bœuf sauvage :
– D’où peut-il venir si ce n’est
des forêts ou du désert ?
disais-je. Puis,
lointaine et presque inaudible,
plus rien qu’une rumeur comme
en cèlent les coquillages :
– Il vient de l’océan, disais-je, le vent…

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Le vent (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Helen Leah Reed: Cassandra


Of all the luckless women ever born,
Or ever to be born here on our earth,
Most pitied be Cassandra, from her birth
Condemned to woes unearned by her. Forlorn,
She early read great Ilium’s doom, and tried,
Clear-eyed, clear-voiced, her countrymen to warn.
But–she Apollo’s passion in high scorn
Had once repelled, and of his injured pride
The God for her had bred this punishment,–
That good, or bad, all things she prophesied
Though true as truth, should ever be decried
And flouted by the people. As she went
Far from old Priam’s gates among the crowd,
To save her country was her heart intent.
Pure, fearless, on an holy errand bent,
They called her “mad,” who was a Princess proud.
“Alas, the City falls! Beware the horse!
Woe, woe, the Greeks!” Ah! why was she endowed
With this sad gift? Able to pierce the cloud
That veils the future,–in its wasting course
She could not stop the storm. Bitter the pain
When those she loved and trusted–weak resource–
Her prophecies believed not; when the force
Of all her pleading spent itself in vain.
Poor Maid! She knew no greater agony
When dragged a slave in Agamemnon’s train.
And though she fell–by Clytemnestra slain–
She smiled on Death who eased her misery.
For oh–what grief to one of faithful heart
It is–to know the evils that must be.
Helpless their doom to make the imperilled see,
Unskilled to shield them from the fatal dart!

Helen Leah Reed

• magazine

More in: #More Poetry Archives, Archive Q-R, Archive Q-R

Roger Robinson: A Portable Paradise (Poetry)

Winner of the T.S. Eliot Prize 2020 and the RSL Ondaatje Prize!

These are finely crafted poems that reveal Roger Robinson’s capacity to tell involving stories and capture the essence of a character in a few words, to move the emotions with the force of verbal expression, and engage our thoughts, as in the sequence of poems that reflect on just what paradise might be. A Portable Paradise is a feast to be carried by lovers of poetry wherever they go.

Roger Robinson’s range is wide: the joys and pains of family life; the ubiquitous presence of racism, both subtle and unsubtle; observations on the threatening edge of violence below the surface energies of Black British territories in London; emblematic poems on the beauty and often bizarre strangeness of the world of animals; quizzical responses to the strange, the heartening, and the appalling in incidents or accounts of incidents encountered in daily life; reflections on the purposes and costs of making art, as in fine poems on a George Stubbs’ painting, John Coltrane’s Ascension and cocaine. Not least, in the sequence of poems that reflect on the meanings of the Grenfell Tower fire, Roger Robinson finds ways to move beyond a just indignation to uncover the undertones of experience that bring us nearer to the human reality of that event.

The collection’s title points to the underlying philosophy expressed in these poems: that earthly joy is, or ought to be, just within, but is often just beyond our reach, denied by racism, misogyny, physical cruelty and those with the class power to deny others their share of worldly goods and pleasures. A Portable Paradise is not the emptiness of material accumulation, but joy in an openness to people, places, the sensual pleasures of food and the rewards to be had from the arts of word, sound and visual enticement – in short an “insatiable hunger” for life. The poems express a fierce anger against injustice, but also convey the irrepressible sense that Roger Robinson cannot help but love people for their humour, oddity and generosity of spirit.

These are finely crafted poems, that reveal Roger Robinson’s capacity to tell involving stories and capture the essence of a character in a few words, to move the emotions with the force of verbal expression, and engage our thoughts, as in the sequence of poems that reflect on just what paradise might be. A Portable Paradise is a feast to be carried by lovers of poetry wherever they go.

• Roger Robinson is a writer and performer who lives between London and Trinidad. His first full poetry collection, The Butterfly Hotel, was shortlisted for The OCM Bocas Poetry Prize. He has toured extensively with the British Council and is a co-founder of both Spoke Lab and the international writing collective Malika’s Kitchen.

• Review by Bernardine Evaristo for the New Statesman on Wednesday, November 13, 2019: “A Portable Paradise (Peepal Tree Press) is the fourth poetry collection by Trinidadian-British poet Roger Robinson. It’s also his finest, ranging from the most breath-taking poems about the Grenfell Tower fire to the most exquisitely moving poems about the premature birth of his son, who had to fight for his life in an incubator. His poems are deep, mature, moving and inventive.”

A Portable Paradise
Roger Robinson (author)
Publisher: Peepal Tree Press Ltd
ISBN: 9781845234331
Number of pages: 144
Dimensions: 206 x 135 mm
Published: 08/07/2019

# new poetry
Roger Robinson:
A Portable Paradise

• magazine

More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive Q-R, Archive Q-R, Art & Literature News, Awards & Prizes, Black Lives Matter

Jean-Joseph Rabearivelo: Lire



Ne faites pas de bruit, ne parlez pas:
vont explorer une forêt les yeux, le cœur,
l’esprit, les songes…

Forêt secrète bien que palpable:

Forêt bruissant de silence,
Forêt où s’est évadé l’oiseau à prendre au piège,
l’oiseau à prendre au piège qu’on fera chanter
ou qu’on fera pleurer.

À qui l’on fera chanter, à qui l’on fera pleurer
le lieu de son éclosion.

Forêt. Oiseau.
Forêt secrète, oiseau caché
dans vos mains.

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Lire (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo: Matin Malade (poème)


Matin Malade

Matin d’été, ô matin d’été,
bel et triste comme mon cœur,
tes arbres tremblent dans la clarté
en berçant mollement leur langueur.

Quel espoir de soleil virtuel,
paysage vert sans ramiers,
te nourrit de son leurre cruel
qui colore à peine tes palmiers

et te fait un frère adultérin
d’un sentiment lourd de chagrin
et plus lourd encor de soif d’azur

que du poids de l’épuisante nuit
qui m’a tendu son fruit bien mûr
mais gonflé de vénéneux ennui ?

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901?/1903? – 1937)
Matin Malade (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo: Été


Sème, sème l’été,
sème des grains d’eau lumineux.
Plante, plante l’été,
plante des tiges d’eau frêles.
Sème, sème, plante, plante,
sème et plante dans le crépuscule.
Qui ou quoi moissonnera les épis ?
Qui ou quoi cueillera les fruits ?
Est-ce le petit oiseau brûlé de soif
venu des sylves gorgées de cours d’eau pure
celée, celée sous des ronces ?
Ou l’abeille qui est comme ivre de soleil
et qui titube au cœur des branches ?
Ou la femme-enfant qui vient de dénouer sa chevelure
et qui a lavé des effets au bord du fleuve ?
Ou bien une source, quelque part, s’est-elle tarie
au point que son jaillissement éteint regrette les fleuves ?

Mais n’est-ce pas plutôt qu’un fleuve bruissant,
ici ou là, n’arrive plus jusqu’au golfe,
et n’arrive plus à grossir la mer ?
Ou que la plantation de ceux qui sont sous la terre
devient deux fois ombre dans les ténèbres ?
Je crois, moi, que ce sont les plantes
qui brûlent d’offrir à mes yeux parfois bleus,
et brûlent d’offrir au jour frais éclos
qui fermera ses ailes au seuil de la nuit,
des épis et des fruits fécondés par l’été.

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Été (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo: Le poème


Le poème

Paroles pour chant, dis-tu, paroles pour chant,
ô langue de mes morts,
paroles pour chant, pour désigner
les idées que l’esprit a depuis longtemps conçues
et qui naissent enfin et grandissent
avec des mots pour langes –
des mots lourds encore de l’imprécision de l’alphabet,
et qui ne peuvent pas encore danser avec le vocabulaire,
n’étant pas encore aussi souples que les phrases ordonnées,
mais qui chantent déjà aux lèvres
comme un essaim de libellules bleues au bord d’un fleuve
salue le soir.

Paroles pour chant, dis-tu, paroles pour chant,
paroles pour chant, pour désigner
le frêle écho du chant intérieur
qui s’amplifie et retentit,
tentant de charmer le silence du livre
et les landes de la mémoire,
ou les rives désertes des lèvres
et l’angoisse des cœurs.

Et les paroles deviennent de plus en plus vivantes,
que tu croyais en quête du Chant ;
mais elles deviennent aussi de plus en plus fluides et ténues,
comme cette brise qui vient des palmiers lointains
pour mourir sur les cimes sourcilleuses.
Elles deviennent davantage des chants,
elles deviennent elles-mêmes – ce qu’elles ont toujours été
jusqu’ici, en vérité.
Et je voudrais changer, je voudrais rectifier
et dire :
chants en quête de paroles
pour peupler le silence du livre
et planter les landes de la mémoire,
ou pour semer des fleurs aux rives désertes des lèvres
et délivrer les cœurs,
ô langue de mes morts
qui te modules aux lèvres d’un vivant
comme les lianes qui fleurissent les tombeaux.

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Le poème (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Jean-Joseph Rabearivelo: Les trois oiseaux


Les trois oiseaux

L’oiseau de fer, l’oiseau d’acier,
après avoir lacéré les nuages du matin
et voulu picorer des étoiles
au-delà du jour,
descend comme à regret
dans une grotte artificielle.

L’oiseau de chair, l’oiseau de plumes
qui creuse un tunnel dans le vent
pour parvenir jusqu’à la lune qu’il a vue en rêve
dans les branches,
tombe en même temps que le soir
dans un dédale de feuillage.
Celui qui est immatériel, lui,
charme le gardien du crâne
avec son chant balbutiant,
puis ouvre des ailes résonnantes
et va pacifier l’espace
pour n’en revenir qu’une fois éternel.

Jean-Joseph Rabearivelo
(1901? 1903? – 1937)
Les trois oiseaux (poème)

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Jean-Joseph Rabearivelo

Marieke Lucas Rijneveld wint de Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020

Marieke Lucas Rijneveld wint de Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020 voor haar bundel Fantoommerrie. De andere genomineerden waren Bart Moeyaert met Helium en Iduna Paalman: De grom uit de hond halen.

De feestelijke prijsuitreiking in Zutphen op zaterdagavond 14 maart j.l. is geannuleerd vanwege het corona-virus. Op een nader te bepalen moment krijgt Marieke Lucas Rijneveld de geldprijs van 1000 euro en een bronzen beeldje voorstellende Ida Gerhardt overhandigd.

‘Haar overrompelende debuut Kalfsvlies (2015) blijkt geen toevalstreffer’, schrijven juryleden Petra Possel en Arjan Peters in het juryrapport. ‘In lange zinnen, gulle beelden en rijke strofen, hoeft deze dichter ogenschijnlijk niet te zoeken naar woorden; zodra ze gaat schrijven, komen de woorden aan gegaloppeerd.’ Fantoommerrie (2019) zit vol dreigende en onontkoombare taal, aldus de jury. ‘Als een geluid dat steeds tussen je oren suist en maar niet weg wil gaan.’

Auteur: Marieke Lucas Rijneveld
Taal: Nederlands
Druk 1
Verschijningsdatum januari 2019
Afmetingen 24 x 17 x 0,5 cm
64 pagina’s
Uitgever Atlas Contact
EAN 9789025453459
NUR code 306

• magazine

More in: Archive Q-R, Archive Q-R, Awards & Prizes, Rijneveld, Marieke Lucas

Older Entries »

Thank you for reading FLEURSDUMAL.NL - magazine for art & literature