Nimmer schor is de maan
Zwier de korrels uit de aren, dorsers! Het bier en brood
van morgen moet jullie akkers uit. Op stille tenen verklaart
gelukkig de middag zich geduldig nader. Dat kreupelhout
onwillig is en de spar ontschorst. Dat regen op komst lijkt:
hoge wolken zijn gestreept als de borstveren van een havik.
De wijze weet dat de maan nimmer schor is en heeft een
naam die eigenlijk zachte dieren zouden moeten dragen.
Onderaan de dijk bloeit in pruilende klei de grote bevernel.
Bert Bevers
Nimmer schor is de maan
Verschenen in de catalogus Enghuizer dialogen, Hummelo, 2019
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, Archive A-B, Archive A-B, Bevers, Bert
Wroeging
Hij verzamelde geld. Oud geld, nieuw geld, geld. Zijn huis was van geld, zijn tafel, zijn stoel, zijn tv, zijn vrouw, zijn zoon, zijn baby, zijn 06, zijn laptop, zijn auto, zijn tuin, zijn muren, zijn ramen, zijn huidige geld, zijn toekomstige geld, zijn wereld, alles van geld. In een droom zag hij zichzelf, zijn armen griezelig veranderd in briefjes van tien, zijn ogen zich harden tot munten van twee, zijn hart tot toren van munten verhard, zijn beide handen uit munten gesmeed. Zijn vrouw die op de achtergrond zijn portemonnaie kust. Hij begon te huilen als een kind dat wakker schrikt in het geloof dat zijn pasgedroomde nachtmerrie werkelijkheid is, tot hopelijk een lieve mama deze ontkent en hem geruststelt. Hij huilde steeds harder en harder en harder tot en met de volwassene die ineens voelt, weet dat zijn nachtmerrie zijn ware nachtmerrie blijkt.
Freda Kamphuis
Wroeging
Gedicht
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, Archive K-L, Archive K-L, Kamphuis, Freda
A New-Year’s Burden
Along the grass sweet airs are blown
Our way this day in Spring.
Of all the songs that we have known
Now which one shall we sing?
Not that, my love, ah no!—
Not this, my love? why, so!—
Yet both were ours, but hours will come and go.
The grove is all a pale frail mist,
The new year sucks the sun.
Of all the kisses that we kissed
Now which shall be the one?
Not that my love, ah no!—
Not this, my love?—heigh-ho
For all the sweets that all the winds can blow!
The branches cross above our eyes,
The skies are in a net:
And what’s the thing beneath the skies
We two would most forget?
Not birth, my love, no, no,—
Not death, my love, no, no,—
The love once ours, but ours long hours ago.
Dante Gabriel Rossetti
(1828 – 1882)
A New-Year’s Burden
• fleursdumal.nl magazine
More in: *The Pre-Raphaelites Archive, Archive Q-R, Archive Q-R, Lizzy Siddal, Rossetti, Dante Gabriel
I Dream’d In A Dream
I dream’d in a dream,
I saw a city invincible to the attacks
of the whole of the rest of the earth;
I dream’d that was the new City of Friends;
Nothing was greater there than the quality
of robust love – it led the rest;
It was seen every hour in the actions
of the men of that city,
And in all their looks and words.
Walt Whitman
(1819 – 1892)
I Dream’d In A Dream
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive W-X, Archive W-X, Whitman, Walt
Harvest Lingo is the fourteenth collection of poems by Lionel Fogarty, a Murri man with traditional connections to the Yugambeh people from south of Brisbane and the Kudjela people of north Queensland.
He is a leading Indigenous rights activist, and one of Australia’s foremost poets, and this collection displays all of the urgency, energy and linguistic audacity for which Fogarty is known.
At the centre of the collection is a series of poems written in India. Deeply empathetic, these poems are remarkable for the connections they draw between the social problems the poet encounters in this country – poverty, class division, corruption – and those he sees in contemporary Australia, besetting his own people.
Other poems tell of encounters between people and between cultures, address historical and cultural issues and political events, and pay tribute to important Indigenous figures. There are intensely felt lyrics of personal experience, and poems which contemplate Fogarty’s own position as a poet and an activist, speaking with and for his community.
Fogarty’s poems are bold and fierce, at times challenging and confronting, moved by strong rhythms and a remarkable freedom with language. They are an expression of the ‘harvest lingo’ which gives the collection its title.
Lionel Fogarty was born on Wakka Wakka land, at Cherbourg Aboriginal Reserve in south-east Queensland in 1957. Throughout the 1970s he worked as an activist for Aboriginal Land Rights, and in the 1990s, after the death of his brother Daniel Yock, protesting against Aboriginal Deaths in Custody. His poetry collections date from the early 1980s; his most recent collections are Connection Requital; Mogwie-Idan: Stories of the Land; Eelahroo (Long Ago) Nyah (Looking) Mobo-Mobo (Future), all with Vagabond Press, and Lionel Fogarty: Selected Poems 1980-2017, published by re.press.
Harvest Lingo
by Lionel Fogarty
Poetry
Giramondo Publishing
112 pages
Paperback, 21 x 14.8 cm
Published June 2022
ISBN 9781925336177
$25,00
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive E-F, Archive E-F, Black Lives Matter, Racism
In this engaging book, the internationally best-selling author and famously private writer Haruki Murakami
shares with readers his thoughts on the role of the novel in our society; his own origins as a writer; and his musings on the sparks of creativity that inspire other writers, artists, and musicians.
Here are the personal details of a life devoted to craft: the initial moment at a Yakult Swallows baseball game, when he suddenly knew he could write a novel; the importance of memory, what he calls a writer’s “mental chest of drawers”; the necessity of loneliness, patience, and his daily running routine; the seminal role a carrier pigeon played in his career.
Aspiring writers and readers who have long wondered where the mysterious novelist gets his ideas and what inspires his strangely surreal worlds will be fascinated by this insightful and unique look at the craft of writing and into the mind of a master storyteller.
Haruki Murakami was born in Kyoto in 1949 and now lives near Tokyo. His work has been translated into more than fifty languages, and one of the most recent of his many international honors is the Cino Del Duca World Prize, whose previous recipients include Jorge Luis Borges, Ismail Kadare, Mario Vargas Llosa, and Joyce Carol Oates.
Novelist as a Vocation
The master storyteller on writing and creativity
Haruki Murakami
Philip Gabriel (Translator)
Ted Goossen (Translator)
Published: 08/11/2022
Publisher: Knopf (November 8, 2022)
Language: English
Hardcover: 224 pages
ISBN-10: 0451494644
ISBN-13: 978-0451494641
$22.99
•fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive M-N, Haruki Murakami
Ein solches Buch hat es noch nie gegeben.
Dass die Poesie eine alte Erfindung ist, ahnen wir; aber die wenigsten von uns wären imstande, die Spur der europäischen Dichtung bis an ihre Ursprünge zurückzuverfolgen.
Sie führt weit, bis ins Zweistromland, bis zu den Arabern, den Kelten und den Sizilianern. Wer wüßte schon, daß der älteste überlieferte Dichtername einer Frau gehört?
Wer kennt noch die wilden Lieder des Archilochos, den die Griechen die Skorpionzunge nannten?
Und so weiter – über Sappho und die römischen Elegiker Catull und Properz bis zu den Iren des achten, den Hebräern des elften, den Trobadors des zwölften und den Walisern des vierzehnten Jahrhunderts.
Raoul Schrott ist 1964 in Landeck geboren. Seine bisherigen Publikationen sind: Dada 21/22 (1988); Makama (1989); Die Legenden vom Tod (1990); Rime (1991); Dada 15/25 (1992); Sub rosa (1993); Hotels (1995); Finis terrae (1995), Die Musen. Fragmente einer Sprache der Dichtung (1997) und Poesie und Physis – Grazer Poetikvorlesungen (1997).
Schrott, Raoul
Die Erfindung der Poesie
Die Andere Bibliothek u.a.
Seitenanzahl: 536
Extradrucke
Bandnummer: 154
ISBN: 9783821847702
ca. 45,00 EUR (antiquarisch)
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book Lovers, - Bookstores, Archive S-T, The Art of Reading
Alles moet
Verblij me met het lijmen van tijden. Hoe
leven wonderschoon zich aan de mens gewoon
perfect voltrekt als alles goed gaat. Door denken
aan. Want alles moet. Niets gebeurt zomaar.
Zet aan het leven! Niets mis is er mee. Het is of
Fellini met een handycam achter ons loopt. Zo
Bert Bevers
Alles moet
Gedicht ongepubliceerd
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Archive A-B, Bevers, Bert
Tegemoet
Als lange neus naar zware, logge
aangemeerden langs de kade
zoeft lichtgewicht ze vliegensvlug voorbij
te recht en strak om dobberend dier te zijn
niet in harmonie met kwetterende eenden
ook niet met de tetterende fietser vlak daarnaast.
Acht peddels links, acht peddels rechts
daartussenin bewegen acht gesmeerde mannen
ritmisch met hun sterke armen mee tot één geheel.
Vlak voor brug worden zij rietstengels, die buigen,
niet door wind maar laagste ijzer van de brug is hard
van bovenaf kijk ik één tel op rij gezichten neer
als stille, stoere streep gaan zij in al hun pracht ten onder.
Freda Kamphuis
Tegemoet
Gedicht
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive K-L, Archive K-L, Kamphuis, Freda
Im süßen Traum,
bei stiller Nacht
Im süßen Traum, bei stiller Nacht,
Da kam zu mir, mit Zaubermacht,
Mit Zaubermacht, die Liebste mein,
Sie kam zu mir ins Kämmerlein.
Ich schau sie an, das holde Bild!
Ich schau sie an, sie lächelt mild,
Und lächelt, bis das Herz mir schwoll,
Und stürmisch kühn das Wort entquoll:
»Nimm hin, nimm alles, was ich hab,
Mein Liebstes tret ich gern dir ab,
Dürft ich dafür dein Buhle sein,
Von Mitternacht bis Hahnenschrein.«
Da staunt’ mich an gar seltsamlich,
So lieb, so weh und inniglich,
Und sprach zu mir die schöne Maid:
»Oh, gib mir deine Seligkeit!«
»Mein Leben süß, mein junges Blut,
Gäb ich, mit Freud’ und wohlgemut,
Für dich, o Mädchen, engelgleich –
Doch nimmermehr das Himmelreich.«
Wohl braust hervor mein rasches Wort,
Doch blühet schöner immerfort,
Und immer spricht die schöne Maid:
»Oh, gib mir deine Seligkeit!«
Dumpf dröhnt dies Wort mir ins Gehör,
Und schleudert mir ein Glutenmeer
Wohl in der Seele tiefsten Raum;
Ich atme schwer, ich atme kaum. –
Das waren weiße Engelein,
Umglänzt von goldnem Glorienschein;
Nun aber stürmte wild herauf
Ein gräulich schwarzer Koboldhauf’.
Die rangen mit den Engelein,
Und drängten fort die Engelein;
Und endlich auch die schwarze Schar
In Nebelduft zerronnen war. –
Ich aber wollt in Lust vergehn,
Ich hielt im Arm mein Liebchen schön;
Sie schmiegt sich an mich wie ein Reh,
Doch weint sie auch mit bitterm Weh.
Feins Liebchen weint; ich weiß warum,
Und küß ihr Rosenmündlein stumm. –
»O still, feins Lieb, die Tränenflut,
Ergib dich meiner Liebesglut!
Ergib dich meiner Liebesglut-«
Da plötzlich starrt zu Eis mein Blut;
Laut bebet auf der Erde Grund,
Und öffnet gähnend sich ein Schlund.
Und aus dem schwarzen Schlunde steigt
Die schwarze Schar; – feins Lieb erbleicht!
Aus meinen Armen schwand feins Lieb;
Ich ganz alleine stehenblieb.
Da tanzt im Kreise wunderbar,
Um mich herum, die schwarze Schar,
Und drängt heran, erfaßt mich bald,
und gellend Hohngelächter schallt.
Und immer enger wird der Kreis,
Und immer summt die Schauerweis’:
»Du gabest hin die Seligkeit,
Gehörst uns nun in Ewigkeit!«
Heinrich Heine
(1797-1856)
Im süßen Traum, bei stiller Nacht
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Archive G-H, Heine, Heinrich
Sick I am and sorrowful
Sick I am and sorrowful, how can I be well again
Here, where fog and darkness are, and big guns boom all day,
Practising for evil sport? If you speak humanity,
Hatred comes into each face, and so you cease to pray.
How I dread the sound of guns, hate the bark of musketry,
Since the friends I loved are dead, all stricken by the sword.
Full of anger is my heart, full of rage and misery;
How can I grow well again, or be my peace restored?
If I were in Glenmalure, or in Enniskerry now,
Hearing of the coming spring in the pinetree’s song;
If I woke on Arran Strand, dreamt me on the cliffs of Moher,
Could I not grow gay again, should I not be strong?
If I stood with eager heart on the heights of Carrantuohill,
Beaten by the four great winds into hope and joy again,
Far above the cannons’ roar or the scream of musketry,
If I heard the four great seas, what were weariness or pain?
Were I in a little town, Ballybunion, Ballybrack,
Laughing with the children there, I would sing and dance once more,
Heard again the storm clouds roll hanging over Lugnaquilla,
Built dream castles from the sands of Killiney’s golden shore.
If I saw the wild geese fly over the dark lakes of Kerry
Or could hear the secret winds, I could kneel and pray.
But ’tis sick I am and grieving, how can I be well again
Here, where fear and sorrow are—my heart so far away?
Dora Maria Sigerson Shorter
(1866 – 1918)
Sick I am and sorrowful
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Archive S-T, Sigerson Shorter, Dora Maria, WAR & PEACE
Ingeborg Bachmann geldt als een van de belangrijkste schrijvers van de twintigste eeuw.
De stoutmoedigheid van de taal, de scherpte van haar inzicht en de energie van het gevoel vormen vanaf het begin de onverwisselbare eigenheid van haar proza.
Het laat mensen zien op het kruispunt van hun bestaan, vóór er ingrijpende beslissingen worden genomen.
Verzamelde verhalen bevat de bundel Het dertigste jaar, met de nadruk op het intellect, en de tien jaar later na een ernstige crisis gepubliceerde bundel Simultaan, met de nadruk op gevoel en liefde.
Daarnaast is de nooit eerder vertaalde vroege bundel Het veer opgenomen met een grote variatie aan onderwerpen.
Verzamelde verhalen
Auteur: Ingeborg Bachmann
Taal: Nederlands
Vertaling: Paul Beers
Uitgeverij Koppernik
Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum
04 februari 2021
Aantal pagina’s: 504
EAN 9789083089850
€ 29.90
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive A-B, Archive A-B, Bachmann, Ingeborg, Celan, Paul
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature