New

  1. Katy Hessel: The Story of Art without Men
  2. Alice Loxton: Eighteen. A History of Britain in 18 Young Lives
  3. Oscar Wilde: Ballade De Marguerite
  4. Anita Berber: Kokain
  5. Arthur Rimbaud: Bannières de mai
  6. Algernon Charles Swinburne: The Complaint of Lisa
  7. The Revelation by Coventry Patmore
  8. Guillaume Apollinaire: Annie
  9. Oscar Wilde: The Garden of Eros
  10. The Song of the Wreck by Charles Dickens
  11. Guillaume Apollinaire: Poème 1909
  12. There was an Old Man with a Beard by Edward Lear
  13. Modern Love: XXIX by George Meredith
  14. Insomnia by Dante Gabriel Rossetti
  15. Arthur Rimbaud: Départ
  16. ‘Yours Truly’ in Nahmad Contemporary New York
  17. The Toys by Coventry Patmore
  18. ‘Keen, fitful gusts . . . ’ by John Keats
  19. Lustwarande 2024
  20. Giosuè Carducci: Dante
  21. Low Barometer by Robert Bridges
  22. Bert Bevers: Het plezier van de liplezer
  23. La Chambrée de nuit par Arthur Rimbaud
  24. Maddalena Vaglio Tanet: Ballade van het bos
  25. Giosuè Carducci: Petrarca
  26. Gedicht: Märchen von Gertrud Kolmar
  27. Thaw by Lola Ridge
  28. Bert Bevers: Model
  29. Paul Bezembinder: Tristram en Isolde
  30. All Alone by Eliza Paul Kirkbride Gurney
  31. Giosuè Carducci: Madrigal
  32. Spring Rain by Sara Teasdale
  33. ‘Si tu veux nous nous aimerons’ par Stéphane Mallarmé
  34. Gerard Manley Hopkins: ‘The child is father to the man.’
  35. The Evening Star by Eliza Paul Kirkbride Gurney

Categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·

 

  1. Subscribe to new material: RSS

Emerald Wounds: Selected Poems by Joyce Mansour

Joyce Mansour (1928–1986), a Syrian Jewish exile from Egypt, was born in England.

She became a well known female poet, author of 16 books of poetry, as well as a number of important prose and theatre pieces.

Mansour was 25 years old when she published her first book in Paris in 1953.

Her fierce, macabre, erotically charged works caught the eye of André Breton, who welcomed her into his Surrealist group and became her lifelong friend and ally.

Despite her success in surrealist circles, her books received scant attention from the literary establishment, which is hardly surprising since Mansour’s favorite topics happened to be two of society’s greatest fears: death and unfettered female desire.

She lived in Paris, France until her death in 1986 at the age of 58.

Now, over half a century later, Mansour’s time has come. Emerald Wounds collects her most important work, spanning the entire arc of her career, from the gothic, minimalist fragments of her first published work to the serpentine power of her poems of the 1980s.

In fresh new translations, Mansour’s voice surges forth uncensored and raw, communicating the frustrations, anger, and sadness of an intelligent, worldly woman who defies the constraints and oppression of a male-dominated society. Mansour is a poet the world needs today.

“You know very well, Joyce, that you are for me –and very objectively too– the greatest poet of our time. Surrealist poetry, that’s you.” –André Breton

 

“A woman created the sun

Inside her

And her hands were beautiful

The earth plunged beneath her feet

Assailing her with the fertile breath

Of volcanoes “

 

Emerald Wounds: Selected Poems
by Joyce Mansour (Author)
Garrett Caples (Editor)
Emilie Moorhouse (Translator)
Published by City Lights
ISBN: 9780872869011
July 25, 2023
217 pages
Paperback
26,99 euro

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Experimental Poetry Archive, - Book News, - Bookstores, Archive M-N, Archive M-N, Surrealism, SURREALISM, Surrealisme

Alfred Jarry: L’Homme à la hache. D’après et pour P. Gauguin

 

L’Homme à la hache
D’après et pour P. Gauguin

A l’horizon, par les brouillards,
Les tintamarres des hasards,
Vagues, nous armons nos démons
Dans l’entre-deux sournois des monts.

Au rivage que nous fermons
Dome un géant sur les limons.
Nous rampons à ses pieds, lézards.
Lui, sur son char tel un César

Ou sur un piédestal de marbre,
Taille une barque en un tronc d’arbre
Pour debout dessus nous poursuivre

Jusqu’à la fin verte des lieues.
Du rivage ses bras de cuivre
Lèvent au ciel la hache bleue.

Alfred Jarry
(1873-1907)
L’Homme à la hache
D’après et pour P. Gauguin
(1894)

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, SURREALISM, Surrealism, Surrealisme

Eugène Dayot: Salazie

Salazie

Oh ! dis-moi donc, enfant de la race créole,
D’où vient que pour nos bords, ton cœur est sans amour?
D’où vient que faible encor, ta première parole,
Dans l’avenir douteux, semble arrêter le jour
D’un départ sans retour?
Pourquoi, lorsque ta mère, offrant ton brun visage
A la splendeur d’un ciel si poétique à voir,

Insoucieux de lui, ton oeil ardent et noir,
A l’horizon lointain, demande une autre plage,
Ton rêve et ton espoir?
France ! France ! voilà ce que ton âme crie:
Eh ! la France, dis-moi, vaut-elle ta patrie?
De ton brillant soleil le sien est-il rival?
Son ciel est-il plus pur, sa nature plus belle?
Lorsque l’hiver partout jette la faim cruelle,
Dans tes fertiles champs, le joyeux cardinal,
En vain, pour ses petits, va-t-il lasser son aile?
Non, non, jamais l’hiver, déroulant son linceul,
N’affligea nos climats de famine et de deuil;
De nos bois de palmiers la robe est éternelle;
Le tarin chaque année y retrouve son nid,
Et l’oranger, si cher aux amours de Parny,
A tous nos beaux soleils offrent une fleur nouvelle.
Mais, ingrat, le dédain te mord et brûle au front,
Viens, suis-moi, fuis ces lieux où l’Océan tranquille,
Caresse avec amour les grèves de notre île;
Vois-tu, bien loin, là-bas, ce gigantesque mont,
Dont le front chauve et gris en trois cônes s’effile?
De son humide sein, immense réservoir,
Trois rivières, trois sœurs s’échappent sans se voir,
Et le chasseur hardi, seul, debout sur ces cimes,
Voit serpenter leurs lits creusés dans les abîmes.
Salazie à ses pieds, comme un riant Eden,
Sommeille en attendant les beaux jours de juin.
C’est là que ma muse fidèle,
Fière de chanter en chemin,
T’invite à voler avec elle.
Sur le léger Maho consens à t’appuyer.
Laissons de Saint-André la ville pluvieuse ;
Quittons les vastes champs où la canne orgueilleuse,
Sans pitié détrôna le vieux giroflier;
Regarde de ce pont la légère structure;
Il s’élance, hardi, d’un bord à l’autre bord;
Et le frisson au cœur, le passant y mesure
L’espace qui, sous lui, semble un gouffre de mort.
Là, comme un éternel musée
Qui s’ouvre aux yeux du voyageur,
La nature déroule, imposante et bronzée,
De sa création la pompe et la grandeur!
Là, si ta veine émue est pleine encor de sève,
Si ton regard de nain peut voir et mesurer,
Si d’un sublime amour ton cœur peut s’enivrer,
Contemple, admire et rêve…

Mais d’un vol plus rapide, effleurons ces vallons,
Où, par endroit dans la clairière,
Une blanche fumée, ondulant en flocons,
Trahit du Salazien la tente hospitalière.
Saluons, en passant, ces superbes pitons
Qu’une vapeur bleuâtre offre à sa transparence.
La royale fougère y suspend ses festons,
Et sur leurs flancs moussus le palmier balance.
Contemplant ces torrents qui blanchissent leurs bords,
Et ces ponts suspendus, et ces gorges profondes,
Où l’on n’entend jamais que le long bruit des ondes
Qui tombent en cascades et grondent en accords!
Ne te semble-t-il pas dans ce chœur d’harmonies,
Ouir les grandes voix d’invisibles génies?
Mais poursuivons, sans bruit dans ces bois parfumés,
Où le vert framboisier défend ses fruits aimés;
Où le Natte géant jette une ombre suprême,
Où le Fanjan élance un coquet diadème;
Et tantôt dans la vallée, échappant à l’ombrage,
Arrivons sans fatigue à ces frais ermitage
Assis au bord de l’eau.
Vois s’ouvrir après lui ce cirque granitique,
Sublime enfantement d’un cataclysme antique,
Où telle qu’une fleur dans un casque d’airain,
Marzas sourit au pèlerin;
Laisse-la reposer dans l’ombre
Des citronniers groupés sans nombre,
Et contemple avec moi ce grand panorama,
Tout hérissé de pics à la face angulaire.
Oh ! quelle forte main, en ligne circulaire,
Les fondit et les rassembla!
Parlez, répondez-moi, vieux colosses de pierre:
Êtes-vous d’un volcan les travaux infinis,
Ou les noirs ossements de ces géants punis
Pour avoir, jusqu’aux cieux, porté leur tête altière?
D’un temple surhumain êtes-vous les débris,
Ou d’un monde inconnu les ébauches sublimes?
De la destruction les terribles esprits,
Vous ont-ils laissés là, comme les millésimes
D’un passé merveilleux par le néant surpris?
Il semble au voyageur qui, muet, vous admire,
Que debout sur vos fronts un Dieu passe et respire!
Oh ! que j’aime à vous voir lorsque Mars orageux
Vous a longtemps cachés sous ses brumes compactes,
Vous reparaissez tout frileux,
Et blancs de mille cataractes!
Mais je vois Bé-Massoum, Anchaing et Cimandefs,
Qui se dressent là-bas, semblables à trois chefs.
Faisons encore trois pas ; ah ! voilà Salazie,
La voilà sous nos yeux, fraîche de poésie!
Salut, Sainte oasis ! Toi, Piton, son époux,
Qui la gardes de loin comme un vieillard jaloux,
Salut à la blanche couronne,
Dont la nue au front t’environne!
Salut au moins, en cheveux blancs
Qui prie à genoux sur tes flancs!
Je te revois, source chérie,
Comme on revoit une patrie;
Car, pour celui qui souffre et gémit ici-bas,
La patrie est aux lieux où la douleur n’est pas!
Trois fois de ton versant j’ai vu le triple étage,
Peupler ses toits joyeux de frères et d’amis;
Car, là comme tes jours, le cœur est sans nuage,
Et l’égoïsme affreux ne fut jamais admis!
Sous ton beau ciel sans haine et sans envie,
La joie au cœur on vit d’une autre vie;
Et bien souvent ton orgueilleux rempart
Compta les pleurs répandus au départ!
Oh ! tu n’es plus ce bienfait inutile,
Au fond des bois, si longtemps rejeté!
Chaque saison voit un peuple débile,
Boire à tes eaux la force et la santé;
Oui, le bonheur te charme, ô ma jouvence!
Ton gai séjour s’éveille au bruit des jeux,
Et ta fontaine, au cœur du malheureux
Apporte au moins une douce espérance!
Ah ! puisses-tu comme un rayon de miel,
Toujours t’offrir à ceux qui, sur la terre,
Ne boivent plus qu’à la coupe de fiel!

Eugène Dayot
(1810-1852)
Salazie

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive C-D, Dayot, Eugène, Leprosy

freda kamphuis: the bearable lightness of being

freda kamphuis

the bearable lightness of being

 

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Freda Kamphuis, Freda Kamphuis, Kamphuis, Freda, Natural history, Photography, Surrealisme

William Butler Yeats: Peace

 

Peace

Ah, that Time could touch a form
That could show what Homer’s age
Bred to be a hero’s wage.
‘Were not all her life but storm,
Would not painters paint a form
Of such noble lines,’ I said,
‘Such a delicate high head,
All that sternness amid charm,
All that sweetness amid strength?’
Ah, but peace that comes at length,
Came when Time had touched her form.

William Butler Yeats
(1865-1939)
Peace

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive Y-Z, Archive Y-Z, Yeats, William Butler

Ada Christen: Asche

Asche

1.

Wie sie lodern, wie sie beben,
Still verglimmen und verweh’n –
Und ein Stück von meinem Leben
Seh’ in Asche ich vergeh’n.
Weiche, goldig-blonde Locken,
Manche Blume, die da schlief,
Es zerstirbt in Aschenflocken
Mancher alte Liebesbrief.
Welches Glück die Worte brachten,
Diese Phrasen, – Gott erbarm’!
Wie sie heiß den Kopf einst machten –
Heute wird die Hand kaum warm!

2.

Im Kamin lag grau die Asche,
Und ich saß, nachdenklich schürend,
In dem letzten tauben Reste
Nach verborg’nen Gluthen spürend.
Und es flammte aus der Asche,
Wieder helle Funken sprühend,
Eine halbverglomm’ne Kohle
Und zersplitterte verglühend.
Und es flüstert in der Asche:
Warum tödtest Du, berührend
Was noch aufflammt, Dir zur Leuchte,
Dich aus Nacht und Kälte führend? ….

3.

Wilde, ungeberd’ge Flammen,
Die sich suchen und verstecken,
Wie sie zischeln, wie sie schmeicheln
Und sich schlängeln und sich necken;
Wie sie prasseln, knistern, jubeln,
Sich verfolgen und umschlingen,
Wie sie zu dem heißen Reigen
Ihre lockern Lieder singen!
Wie sie endlich glühend züngeln,
Jauchzend hoch und höher schlagen,
Mit den schlanken rothen Armen
Gierig in einander ragen!
Welches glühend frische Leben
Seh’ ich in den Flammen treiben –
Und nichts als ein Häuflein Asche
Soll von all’ den Gluthen bleiben? ….

4.

Todte Liebe, – kalte Asche!
Armer, längst zerstob’ner Traum –
Wie ein geisterhaftes Mahnen
Weht es durch den öden Raum!
Oft ist mir, als müßt ich hüten
Dich, wie einst, mein sterbend Kind –
Doch ein Luftzug – und die Asche
Fliegt hinaus in Nacht und Wind!

Ada Christen
(1839 – 1901)
Asche
1870

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive C-D, Christen, Ada

Romance or the End by Elaine Kahn

“This book takes me right back to the Carnage Years―yours, too―sacrificed to love. If only I, you, had possessed Elaine Kahn’s wisdom and wit. These poems are lacerating, coy, bloody, and so true I wanted to memorize lines from them.”

Rachel Kushner, author of The Mars Room and The Flamethrowers

Romance or The End takes up the tools of romantic narrative in order to perform the rupture between self and story that occurs at the onset of trauma.

Using known and pathologized literary arcs, Elaine Kahn unspools the fundamental instability of truth, love, and language to create an experiential portrait of narrative’s power to both disfigure and restore.

 

This is a book about love.
And it is a book about lies.
Love can be a lie, but it is also always true.
This is a book about truth.
This is a book about story.
There is no such thing as a true story and so there are no stories in this book.
Without a story, there is separation.
This is a book about separation.
Everything is a story. Even the truth.
There is nothing truer in this world than the lie of love.

 

Elaine Kahn is the author of Women in Public (City Lights, 2015), as well as several chapbooks including I Told You I Was Sick: A Romance (After Hours, Ltd., 2017), A Voluptuous Dream During An Eclipse (Poor Claudia, 2012) and Customer (Ecstatic Peace! Library, 2010). Her writing has appeared in Frieze, Brooklyn Rail, Jubilat, Poetry Foundation, Art Papers, and elsewhere. She received an MFA from the Iowa Writers’ Workshop, and teaches at Pomona College and the Poetry Field School. She lives in Los Angeles, CA.

Romance or the End
By Elaine Kahn
Category: Poetry
Publisher: Soft Skull
February 2020
Language: ‎English
Paperback
144 pages
ISBN-10: 1593765843
ISBN-13:‎ 978-1593765842
Price: $16.00

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive K-L, Archive K-L

Song (Poem) by Evelyn Forest

Song

What can it mean?—that glance so tender,
⁠Out of the depths of two soft dark eyes;
Can it be earnest of heart-surrender,
⁠Making me blest with a sweet surprise?

What can it mean?—white hands caressing
⁠Between them a hand that is scarred and brown:
Is it a dream?—two soft lips pressing
⁠That hard rough hand while the tears fall down.

What can it mean?—you kneel beside me,
⁠Laying your dear head upon my breast,
Giving me all that you once denied me!
⁠Is it, sweetheart, is it love confessed?

Evelyn Forest 
(Pen name of Anne Pares)
( …-… unknown)
Song
Illustration: Frederick Eltze (1836–1870)

• fleursdumal.nl magazine

More in: # Classic Poetry Archive, Archive E-F, Archive E-F, Archive O-P, Archive O-P

Franz Grillparzer: Kuß (Gedicht)

Kuß

Auf die Hände küßt die Achtung,
Freundschaft auf die offne Stirn,
Auf die Wange Wohlgefallen,
Sel’ge Liebe auf den Mund;
Aufs geschloßne Aug’ die Sehnsucht,
In die hohle Hand Verlangen,
Arm und Nacken die Begierde,
Übrall sonst die Raserei.

Franz Seraphicus Grillparzer
(1791 – 1872)
Kuß

• fleursdumal.nl magazine

More in: # Classic Poetry Archive, Archive G-H, Archive G-H, Grillparzer, Franz

freda kamphuis: funhouse

freda kamphuis

funhouse

 

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Dutch Landscapes, Freda Kamphuis, Freda Kamphuis, Photography

Simultaneities and Lyric Chemisms by Ardengo Soffici

A vital reconstruction of Italian Futurist poet Ardengo Soffici’s visual poetics, presented for the first time in English in Olivia E. Sears’s exacting translations. With a foreword by Marjorie Perloff.

With unexpected lyricism, buzzing between the entropic and the erotic, Soffici’s unrelenting poems manifest his milieu’s fascination with the metropolis. Guillaume Apollinaire called it “very important work, rich in fresh beauties.” This facsimile-style edition—with a foreword by Marjorie Perloff, helpful annotations, and an informative afterword by the translator—offers a glimpse into the vibrant early avant-garde, when modernity held tremendous promise.

Ardengo Soffici (1879-1964) was an Italian painter, poet, and art critic associated with Florentine Futurism. Years spent in Parisian artistic circles spurred Soffici to champion an artistic renewal in Italy, introducing French impressionism and cubism and a vibrant magazine culture.

Olivia E. Sears is a translator of Italian poetry and prose, specializing in avant-garde women writers. She founded the Center for the Art of Translation and the journal Two Lines, where she served as editor for twelve years.

Simultaneities and Lyric Chemisms
Ardengo Soffici
Olivia E. Sears (Translator)
Pub Date: 09/15/2022
Publisher: World Poetry Books
Product Number:9781954218055
ISBN978-1-954218-05-5
SKU #: I17G
Binding: Paperback
Pages:120
Poetry.
Translation.
Italian Studies.
Price: 23,99 euro

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Editors Choice Archiv, #Experimental Poetry Archive, - Book News, - Bookstores, Apollinaire, Guillaume, Archive S-T, Archive S-T, Futurism, Futurisme

Bert Bevers: Notitie uit The Dallas School Book Depository, Texas

 

Notitie uit The Dallas School
Book Depository, Texas

Lee Harvey Oswalds dagboekaantekening van 22 november 1963

Vandaag is onze Audrey al 33 dagen! Er zijn niet
heel veel mannen die hun kinderen en kleinkinderen
kunnen vertellen dat zij ooit hun president in levenden
lijve hebben aanschouwd. Het uitzicht op Dealey Plaza
is hier weids. Blij met mijn baantje, en mijn pauze.

Wie krijgt er nu de kans zoiets van zo nabij te zien? Oei,
ik laat een boer. Die cola was wel lekker maar ik dronk
net iets te snel. Daar buigt de stoet mijn richting op.
Ik zie hem zwaaien. Nooit eerder zag ik zulk roze als
dat van Jackie’s pakje. Aan dergelijke kleuren moeten

moeten ze hier wennen. Ze lijkt welhaast een Parisienne.
Op de gazons daar wuiven brave – wat hoor ik nou voor
koud geluid? Het doorladen van een wapen hier vlakbij?
En….Hé, ginds op die brug glanst de zon op een vizier.
Wie zijn dat? Waarom schouderen die gasten hun geweer?

Verrek….

Bert Bevers
Notitie uit The Dallas School
Book Depository, Texas
Lee Harvey Oswalds dagboekaantekening van 22 november 1963
Uit: Bedekte termen, Stabilitas loci, Antwerpen, 2023

•fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Archive A-B, Bedekte Termen, Bevers, Bert, CRIME & PUNISHMENT

« Read more | Previous »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature