Im süßen Traum,
bei stiller Nacht
Im süßen Traum, bei stiller Nacht,
Da kam zu mir, mit Zaubermacht,
Mit Zaubermacht, die Liebste mein,
Sie kam zu mir ins Kämmerlein.
Ich schau sie an, das holde Bild!
Ich schau sie an, sie lächelt mild,
Und lächelt, bis das Herz mir schwoll,
Und stürmisch kühn das Wort entquoll:
»Nimm hin, nimm alles, was ich hab,
Mein Liebstes tret ich gern dir ab,
Dürft ich dafür dein Buhle sein,
Von Mitternacht bis Hahnenschrein.«
Da staunt’ mich an gar seltsamlich,
So lieb, so weh und inniglich,
Und sprach zu mir die schöne Maid:
»Oh, gib mir deine Seligkeit!«
»Mein Leben süß, mein junges Blut,
Gäb ich, mit Freud’ und wohlgemut,
Für dich, o Mädchen, engelgleich –
Doch nimmermehr das Himmelreich.«
Wohl braust hervor mein rasches Wort,
Doch blühet schöner immerfort,
Und immer spricht die schöne Maid:
»Oh, gib mir deine Seligkeit!«
Dumpf dröhnt dies Wort mir ins Gehör,
Und schleudert mir ein Glutenmeer
Wohl in der Seele tiefsten Raum;
Ich atme schwer, ich atme kaum. –
Das waren weiße Engelein,
Umglänzt von goldnem Glorienschein;
Nun aber stürmte wild herauf
Ein gräulich schwarzer Koboldhauf’.
Die rangen mit den Engelein,
Und drängten fort die Engelein;
Und endlich auch die schwarze Schar
In Nebelduft zerronnen war. –
Ich aber wollt in Lust vergehn,
Ich hielt im Arm mein Liebchen schön;
Sie schmiegt sich an mich wie ein Reh,
Doch weint sie auch mit bitterm Weh.
Feins Liebchen weint; ich weiß warum,
Und küß ihr Rosenmündlein stumm. –
»O still, feins Lieb, die Tränenflut,
Ergib dich meiner Liebesglut!
Ergib dich meiner Liebesglut-«
Da plötzlich starrt zu Eis mein Blut;
Laut bebet auf der Erde Grund,
Und öffnet gähnend sich ein Schlund.
Und aus dem schwarzen Schlunde steigt
Die schwarze Schar; – feins Lieb erbleicht!
Aus meinen Armen schwand feins Lieb;
Ich ganz alleine stehenblieb.
Da tanzt im Kreise wunderbar,
Um mich herum, die schwarze Schar,
Und drängt heran, erfaßt mich bald,
und gellend Hohngelächter schallt.
Und immer enger wird der Kreis,
Und immer summt die Schauerweis’:
»Du gabest hin die Seligkeit,
Gehörst uns nun in Ewigkeit!«
Heinrich Heine
(1797-1856)
Im süßen Traum, bei stiller Nacht
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Archive G-H, Heine, Heinrich
Sick I am and sorrowful
Sick I am and sorrowful, how can I be well again
Here, where fog and darkness are, and big guns boom all day,
Practising for evil sport? If you speak humanity,
Hatred comes into each face, and so you cease to pray.
How I dread the sound of guns, hate the bark of musketry,
Since the friends I loved are dead, all stricken by the sword.
Full of anger is my heart, full of rage and misery;
How can I grow well again, or be my peace restored?
If I were in Glenmalure, or in Enniskerry now,
Hearing of the coming spring in the pinetree’s song;
If I woke on Arran Strand, dreamt me on the cliffs of Moher,
Could I not grow gay again, should I not be strong?
If I stood with eager heart on the heights of Carrantuohill,
Beaten by the four great winds into hope and joy again,
Far above the cannons’ roar or the scream of musketry,
If I heard the four great seas, what were weariness or pain?
Were I in a little town, Ballybunion, Ballybrack,
Laughing with the children there, I would sing and dance once more,
Heard again the storm clouds roll hanging over Lugnaquilla,
Built dream castles from the sands of Killiney’s golden shore.
If I saw the wild geese fly over the dark lakes of Kerry
Or could hear the secret winds, I could kneel and pray.
But ’tis sick I am and grieving, how can I be well again
Here, where fear and sorrow are—my heart so far away?
Dora Maria Sigerson Shorter
(1866 – 1918)
Sick I am and sorrowful
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Archive S-T, Sigerson Shorter, Dora Maria, WAR & PEACE
Ingeborg Bachmann geldt als een van de belangrijkste schrijvers van de twintigste eeuw.
De stoutmoedigheid van de taal, de scherpte van haar inzicht en de energie van het gevoel vormen vanaf het begin de onverwisselbare eigenheid van haar proza.
Het laat mensen zien op het kruispunt van hun bestaan, vóór er ingrijpende beslissingen worden genomen.
Verzamelde verhalen bevat de bundel Het dertigste jaar, met de nadruk op het intellect, en de tien jaar later na een ernstige crisis gepubliceerde bundel Simultaan, met de nadruk op gevoel en liefde.
Daarnaast is de nooit eerder vertaalde vroege bundel Het veer opgenomen met een grote variatie aan onderwerpen.
Verzamelde verhalen
Auteur: Ingeborg Bachmann
Taal: Nederlands
Vertaling: Paul Beers
Uitgeverij Koppernik
Hardcover
Oorspronkelijke releasedatum
04 februari 2021
Aantal pagina’s: 504
EAN 9789083089850
€ 29.90
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive A-B, Archive A-B, Bachmann, Ingeborg, Celan, Paul
In her English-language debut, acclaimed French-language poet of the Palestinian diaspora Olivia Elias probes deeply into the upheavals of the twentieth and twenty-first centuries
Poet of the Palestinian diaspora, born in Haifa in 1944, Olivia Elias writes in French. She lived until she was 16 years old in Lebanon where her family took refuge in 1948, then in Montréal-Canada, before moving to France.
Her third and most recent collection, Chaos, Traversée, appeared in 2019. Characterized by terse, laconic language and strong rhythms, her poetry shows a deep sensitivity to the Palestinian cause, the plight of refugees and human suffering in general.
Her work, translated into English, Arabic, Spanish, Italian and Japanese, has been published in numerous journals and in anthologies.
Kareem James Abu-Zeid is a translator of writers from across the Arab world, including Najwan Darwish (Palestine), Adonis (Syria), Rabee Jaber (Lebanon), and Dunya Mikhail (Iraq). He has received an NEA translation grant, PEN Center USA’s Translation Award, a Fulbright Fellowship (Germany), and a CASA Fellowship (Egypt), among other honors. He is also the author of The Poetics of Adonis and Yves Bonnefoy: Poetry as Spiritual Practice.
Chaos, Crossing —translated by award-winning translator Kareem James Abu-Zeid—is a powerful chronicle of uprootedness, of times marked by inequality, injustice, and disconnection. These poems—presented here in a bilingual edition—seek the calm at the center of the storm, the still point amidst the chaos.
Chaos, Crossing
Olivia Elias (Author)
Kareem James Abu-Zeid (Translator)
Foreword by Najwan Darwish
Pub Date: 11/15/2022
Publisher: World Poetry Books
Product Number:9781954218079
ISBN978-1-954218-07-9
Binding: Paperback
Pages: 192
Price: $ 20.00
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive E-F, Archive E-F
Deutschland.
Ein Wintermärchen
Im traurigen Monat November war’s,
Die Tage wurden trüber,
Der Wind riß von den Bäumen das Laub,
Da reist ich nach Deutschland hinüber.
Und als ich an die Grenze kam,
Da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
In meiner Brust, ich glaube sogar
Die Augen begunnen zu tropfen.
Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
Da ward mir seltsam zumute;
Ich meinte nicht anders, als ob das Herz
Recht angenehm verblute.
Ein kleines Harfenmädchen sang.
Sie sang mit wahrem Gefühle
Und falscher Stimme, doch ward ich sehr
Gerühret von ihrem Spiele.
Sie sang von Liebe und Liebesgram,
Aufopfrung und Wiederfinden
Dort oben, in jener besseren Welt,
Wo alle Leiden schwinden.
Sie sang vom irdischen Jammertal,
Von Freuden, die bald zerronnen,
Vom Jenseits, wo die Seele schwelgt
Verklärt in ew’gen Wonnen.
Sie sang das alte Entsagungslied,
Das Eiapopeia vom Himmel,
Womit man einlullt, wenn es greint,
Das Volk, den großen Lümmel.
Ich kenne die Weise, ich kenne den Text,
Ich kenn auch die Herren Verfasser;
Ich weiß, sie tranken heimlich Wein
Und predigten öffentlich Wasser.
Ein neues Lied, ein besseres Lied,
O Freunde, will ich euch dichten!
Wir wollen hier auf Erden schon
Das Himmelreich errichten.
Wir wollen auf Erden glücklich sein,
Und wollen nicht mehr darben;
Verschlemmen soll nicht der faule Bauch,
Was fleißige Hände erwarben.
Es wächst hienieden Brot genug
Für alle Menschenkinder,
Auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust,
Und Zuckererbsen nicht minder.
Ja, Zuckererbsen für jedermann,
Sobald die Schoten platzen!
Den Himmel überlassen wir
Den Engeln und den Spatzen.
Und wachsen uns Flügel nach dem Tod,
So wollen wir euch besuchen
Dort oben, und wir, wir essen mit euch
Die seligsten Torten und Kuchen.
Ein neues Lied, ein besseres Lied!
Es klingt wie Flöten und Geigen!
Das Miserere ist vorbei,
Die Sterbeglocken schweigen.
Die Jungfer Europa ist verlobt
Mit dem schönen Geniusse
Der Freiheit, sie liegen einander im Arm,
Sie schwelgen im ersten Kusse.
Und fehlt der Pfaffensegen dabei,
Die Ehe wird gültig nicht minder –
Es lebe Bräutigam und Braut,
Und ihre zukünftigen Kinder!
Ein Hochzeitkarmen ist mein Lied,
Das bessere, das neue!
In meiner Seele gehen auf
Die Sterne der höchsten Weihe –
Begeisterte Sterne, sie lodern wild,
Zerfließen in Flammenbächen –
Ich fühle mich wunderbar erstarkt,
Ich könnte Eichen zerbrechen!
Seit ich auf deutsche Erde trat,
Durchströmen mich Zaubersäfte –
Der Riese hat wieder die Mutter berührt,
Und es wuchsen ihm neu die Kräfte.
Heinrich Heine
(1797-1856)
Deutschland. Ein Wintermärchen
• fleursdumal.nl magazine
More in: 4SEASONS#Winter, Archive G-H, Archive G-H, Heine, Heinrich
Baignée
Un fruit de chair se baigne en quelque jeune vasque,
(Azur dans les jardins tremblants) mais hors de l’eau,
Isolant la torsade aux puissances de casque,
Luit le chef d’or que tranche à la nuque un tombeau.
Éclose la beauté par la rose et l’épingle !
Du miroir même issue où trempent ses bijoux,
Bizarres feux brisés dont le bouquet dur cingle
L’oreille abandonnée aux mots nus des flots doux.
Un bras vague inondé dans le néant limpide
Pour une ombre de fleur à cueillir vainement
S’effile, ondule, dort par le délice vide,
Si l’autre, courbé pur sous le beau firmament,
Parmi la chevelure immense qu’il humecte,
Capture dans l’or simple un vol ivre d’insecte.
Paul Valéry
(1871-1945)
Baignée
Poème
Album de vers anciens
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive U-V, Archive U-V, Valéry, Paul
The Mask
‘Put off that mask of burning gold
With emerald eyes.’
‘O no, my dear, you make so bold
To find if hearts be wild and wise,
And yet not cold.’
‘I would but find what’s there to find,
Love or deceit.’
‘It was the mask engaged your mind,
And after set your heart to beat,
Not what’s behind.’
‘But lest you are my enemy,
I must enquire.’
‘O no, my dear, let all that be;
What matter, so there is but fire
In you, in me?’
William Butler Yeats
(1865-1939)
The Mask
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive Y-Z, Archive Y-Z, Yeats, William Butler
« Ce que je veux moi, c’est porter le prénom que j’ai reçu à la naissance. Sans le cacher, sans le maquiller, sans le modifier. Sans en avoir peur. »
Elle est née Polina, en France elle devient Pauline. Quelques lettres et tout change.
À son arrivée, enfant, à Saint-Étienne, au lendemain de la chute de l’URSS, elle se dédouble : Polina à la maison, Pauline à l’école.
Vingt ans plus tard, elle vit à Montreuil. Elle a rendez-vous au tribunal de Bobigny pour tenter de récupérer son prénom.
Ce premier roman est construit autour d’une vie entre deux langues et deux pays.
D’un côté, la Russie de l’enfance, celle de la datcha, de l’appartement communautaire où les générations se mélangent, celle des grands-parents inoubliables et de Tiotia Nina.
De l’autre, la France, celle de la materneltchik, des mots qu’il faut conquérir et des Minikeums.
Drôle, tendre, frondeur, Tenir sa langue révèle une voix hors du commun.
Tenir sa langue
de Polina Panassenko
Éditeur: Olivier
Langue: Français
Livre grand format
19 août 2022
192 pages
ISBN-10: 2823619593
ISBN-13: 978-2823619591
Broché
€ 18,00
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive O-P
Van de uitvinding van het wiel tot de raket: al van oudsher zoekt de mens manieren om de wereld om ons heen een beetje mooier of efficiënter te maken. Minstens zo interessant is de zoektocht die hieraan voorafgaat. Hier schuilt namelijk de verbeeldingskracht en is er nog volop ruimte om te dromen.
Beeldend kunstenaar Panamarenko (1940-2019) was op dit gebied een absolute grootmeester. Zijn krabbels, constructies en machines getuigen van een ontembare vindingrijkheid. Niet gericht op het resultaat, maar op de intentie. Met extra aandacht voor de schoonheid van de mislukking.
Het is een missie die nog altijd velen aanspreekt. Ook Johannes Langkamp (1985), Fillip Studios (Roos Meerman, 1991 en Tom Kortbeek, 1987), Stan Wannet (1977), Romy Joya Kuldip Singh (1993) en Wim Warrink (1983) zijn geïntrigeerd door het functioneren – of niet-functioneren – van de wereld om ons heen.
Wat zijn andere mogelijkheden van menselijke uitvindingen, als we verder kijken dan hun gebruikelijke toepassingen? En wanneer gaat de machine zijn eigen leven leiden?
Zo creëert Stan Wannet een ateliersetting waarin een mannetje (de kunstenaar zelf?) allerhande spullen ordent en er een levende figuur mee opbouwt. Wim Warrink zet de monumentale vloer uit 1888 op het spel: houden flinterdunne draadjes het gewicht van een enorme stempel?
In Kunst en vliegwerk vormt het gedachtengoed van Panamarenko het uitgangspunt voor een actuele groepstentoonstelling waarin de zwaartekracht wordt getart, dansende pennen een geheimschrift vastleggen, tandwielen dieren in beweging zetten en machines de museale villa tot leven laten komen. In De Gastenkamer presenteert de Osse Francisco Gomez de la Cruz zijn puzzelkistjes.
Kunst en vliegwerk
In het spoor van Panamarenko
11 september 2022 t/m 15 januari 2023
Museum Jan Cunen
Molenstraat 65
5341 GC Oss
Tel: +31 (0)412 798 000
Email: info@museumjancunen.nl
Website: Museum Jan Cunen Oss
• Afbeelding: Panamarenko, Pastille-Motor, 1991, hout, metaal en kunststof, collectie M HKA/Vlaamse Gemeenschap
• fleursdumal.nl magazine
More in: Art & Literature News, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Exhibition Archive, Panamarenko
O! there are spirits of the air
O! there are spirits of the air
And genii of the evening breeze,
And gentle ghosts, with eyes as fair
As star-beams among twilight trees:—
Such lovely ministers to meet
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
With mountain winds, and babbling springs,
And moonlight seas, that are the voice
Of these inexplicable things
Thou didst hold commune, and rejoice
When they did answer thee; but they
Cast, like a worthless boon, thy love away.
And thou hast sought in starry eyes
Beams that were never meant for thine
Another’s wealth:—tame sacrifice
To a fond faith I still dost thou pine!
Still dost thou hope that greeting hands,
Voice, looks, or lips, may answer thy demands!
Ah! wherefore didst thou build thine hope
On the false earth’s inconstancy!
Did thine own, mind afford no scope
Of love, or moving thoughts to thee!
That natural scenes or human smiles
Could steal the power to wind thee in their wiles.
Yes, all the faithless smiles are fled
Whose falsehood left thee broken-hearted;
The glory of the moon is dead;
Night’s ghosts and dreams have now departed;
Thine own soul still is true to thee,
But changed to a foul fiend through misery.
This fiend, whose ghastly presence ever
Beside thee like thy shadow hangs,
Dream not to chase;—the mad endeavour
Would scourge thee to severer pangs.
Be as thou art. Thy settled fate,
Dark as it is, all change would aggravate.
Percy Bysshe Shelley
(1792 – 1822)
O! there are spirits of the air
1886
• fleursdumal.nl magazine
More in: # Classic Poetry Archive, Archive S-T, Archive S-T, Shelley, Percy Byssche
A deeply moving and brilliantly idiosyncratic visual book of days by the National Book Awardwinning author of Just Kids and M Train, featuring more than 365 images and reflections that chart Smiths singular aestheticinspired by her wildly popular Instagram.
In 2018, without any plan or agenda for what might happen next, Patti Smith posted her first Instagram photo: her hand with the simple message Hello Everybody! Known for shooting with her beloved Land Camera 250, Smith started posting images from her phone including portraits of her kids, her radiator, her boots, and her Abyssinian cat, Cairo.
Followers felt an immediate affinity with these miniature windows into Smiths world, photographs of her daily coffee, the books shes reading, the graves of beloved heroes William Blake, Dylan Thomas, Sylvia Plath, Simone Weil, Albert Camus. Over time, a coherent story of a life devoted to art took shape, and more than a million followers responded to Smiths unique aesthetic in images that chart her passions, devotions, obsessions, and whims.
Original to this book are vintage photographs: anniversary pearls, a mothers keychain, and a husbands Mosrite guitar. Here, too, are photos from Smiths archives of life on and off the road, train stations, obscure cafés, a notebook always nearby. In wide-ranging yet intimate daily notations, Smith shares dispatches from her travels around the world.
With over 365 photographs taking you through a single year, A Book of Days is a new way to experience the expansive mind of the visionary poet, writer, and performer. Hopeful, elegiac, playfuland complete with an introduction by Smith that explores her documentary processA Book of Days is a timeless offering for deeply uncertain times, an inspirational map of an artists life.
Patti Smith is a writer, performer, and visual artist. She gained recognition in the 1970s for her revolutionary merging of poetry and rock. She has released twelve albums, including Horses, which has been hailed as one of the top one hundred debut albums of all time by Rolling Stone.
Smith had her first exhibit of drawings at the Gotham Book Mart in 1973 and has been represented by the Robert Miller Gallery since 1978. Her books include Just Kids, winner of the National Book Award in 2010, Wītt, Babel, Woolgathering, The Coral Sea, and Auguries of Innocence.
A Book of Days Hardcover
by Patti Smith
Language: English
Publication date: 11/15/2022
Publisher: Random House Publishing Group
ISBN-10: 0593448545
ISBN-13: 978-0593448540
Pages: 400
Hardcover
$22.99
• fleursdumal.nl magazine
More in: - Book News, - Bookstores, Archive S-T, Archive S-T, AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Patti Smith, Photography, Smith, Patti
Der Rabe Ralf
Der Rabe Ralf
will will hu hu
dem niemand half
still still du du
half sich allein
am Rabenstein
will will still still
hu hu
Die Nebelfrau
will will hu hu
nimmt’s nicht genau
still still du du
sie sagt nimm nimm
‘s ist nicht so schlimm
will will still still
hu hu
Doch als ein Jahr
will will hu hu
vergangen war
still still du du
da lag im Rot
der Rabe tot ,
will will still still
du du
Christian Morgenstern
(1871-1914)
Der Rabe Ralf
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive M-N, Archive M-N, Christian Morgenstern, Department of Ravens & Crows, Morgenstern, Christian
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature