In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

BOOKS

«« Previous page · Victor Hugo: Exil (Poème) · Saki: Sredni Vashtar (short story) · Delirious – Jubileumeditie Lustwarande Tilburg – 2019 · Ton van Reen: Het diepste blauw (106). Een roman als feuilleton · Fatima Bhutto: The Runaways · M.M. Schoenmakers: De vlucht van Gilles Speksneijder · Marcel Schwob: Les Remorqueurs De Macchabés (Poème) · Ton van Reen: Het diepste blauw (105). Een roman als feuilleton · Victor Hugo: Le poète dans les révolutions (Poème) · Verhalen van de zandloper van Guy Commerman · The Promoter by Paul Laurence Dunbar (Short story) · Ton van Reen: Het diepste blauw (104). Een roman als feuilleton

»» there is more...

Victor Hugo: Exil (Poème)

Exil

Si je pouvais voir, ô patrie,
Tes amandiers et tes lilas,
Et fouler ton herbe fleurie,
Hélas !

Si je pouvais, – mais, ô mon père,
O ma mère, je ne peux pas, –
Prendre pour chevet votre pierre,
Hélas !

Dans le froid cercueil qui vous gêne,
Si je pouvais vous parler bas,
Mon frère Abel, mon frère Eugène,
Hélas !

Si je pouvais, ô ma colombe,
Et toi, mère, qui t’envolas,
M’agenouiller sur votre tombe,
Hélas !

Oh ! vers l’étoile solitaire,
Comme je lèverais les bras !
Comme je baiserais la terre,
Hélas !

Loin de vous, ô morts que je pleure,
Des flots noirs j’écoute le glas ;
Je voudrais fuir, mais je demeure,
Hélas !

Pourtant le sort, caché dans l’ombre,
Se trompe si, comptant mes pas,
Il croit que le vieux marcheur sombre
Est las.

Victor Hugo
(1802-1885)
Exil
(Poème)

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo


Saki: Sredni Vashtar (short story)

Sredni Vashtar

Conradin was ten years old, and the doctor had pronounced his professional opinion that the boy would not live another five years. The doctor was silky and effete, and counted for little, but his opinion was endorsed by Mrs. de Ropp, who counted for nearly everything. Mrs. De Ropp was Conradin’s cousin and guardian, and in his eyes she represented those three-fifths of the world that are necessary and disagreeable and real; the other two-fifths, in perpetual antagonism to the foregoing, were summed up in himself and his imagination. One of these days Conradin supposed he would succumb to the mastering pressure of wearisome necessary things — such as illnesses and coddling restrictions and drawn-out dullness. Without his imagination, which was rampant under the spur of loneliness, he would have succumbed long ago.

Mrs. de Ropp would never, in her honestest moments, have confessed to herself that she disliked Conradin, though she might have been dimly aware that thwarting him “for his good” was a duty which she did not find particularly irksome. Conradin hated her with a desperate sincerity which he was perfectly able to mask. Such few pleasures as he could contrive for himself gained an added relish from the likelihood that they would be displeasing to his guardian, and from the realm of his imagination she was locked out — an unclean thing, which should find no entrance.

In the dull, cheerless garden, overlooked by so many windows that were ready to open with a message not to do this or that, or a reminder that medicines were due, he found little attraction. The few fruit-trees that it contained were set jealously apart from his plucking, as though they were rare specimens of their kind blooming in an arid waste; it would probably have been difficult to find a market-gardener who would have offered ten shillings for their entire yearly produce. In a forgotten corner, however, almost hidden behind a dismal shrubbery, was a disused tool-shed of respectable proportions, and within its walls Conradin found a haven, something that took on the varying aspects of a playroom and a cathedral. He had peopled it with a legion of familiar phantoms, evoked partly from fragments of history and partly from his own brain, but it also boasted two inmates of flesh and blood. In one corner lived a ragged-plumaged Houdan hen, on which the boy lavished an affection that had scarcely another outlet. Further back in the gloom stood a large hutch, divided into two compartments, one of which was fronted with close iron bars. This was the abode of a large polecat-ferret, which a friendly butcher-boy had once smuggled, cage and all, into its present quarters, in exchange for a long-secreted hoard of small silver. Conradin was dreadfully afraid of the lithe, sharp-fanged beast, but it was his most treasured possession. Its very presence in the tool-shed was a secret and fearful joy, to be kept scrupulously from the knowledge of the Woman, as he privately dubbed his cousin. And one day, out of Heaven knows what material, he spun the beast a wonderful name, and from that moment it grew into a god and a religion. The Woman indulged in religion once a week at a church near by, and took Conradin with her, but to him the church service was an alien rite in the House of Rimmon. Every Thursday, in the dim and musty silence of the tool-shed, he worshipped with mystic and elaborate ceremonial before the wooden hutch where dwelt Sredni Vashtar, the great ferret. Red flowers in their season and scarlet berries in the winter-time were offered at his shrine, for he was a god who laid some special stress on the fierce impatient side of things, as opposed to the Woman’s religion, which, as far as Conradin could observe, went to great lengths in the contrary direction. And on great festivals powdered nutmeg was strewn in front of his hutch, an important feature of the offering being that the nutmeg had to be stolen. These festivals were of irregular occurrence, and were chiefly appointed to celebrate some passing event. On one occasion, when Mrs. de Ropp suffered from acute toothache for three days, Conradin kept up the festival during the entire three days, and almost succeeded in persuading himself that Sredni Vashtar was personally responsible for the toothache. If the malady had lasted for another day the supply of nutmeg would have given out.

The Houdan hen was never drawn into the cult of Sredni Vashtar. Conradin had long ago settled that she was an Anabaptist. He did not pretend to have the remotest knowledge as to what an Anabaptist was, but he privately hoped that it was dashing and not very respectable. Mrs. de Ropp was the ground plan on which he based and detested all respectability.

After a while Conradin’s absorption in the tool-shed began to attract the notice of his guardian. “It is not good for him to be pottering down there in all weathers,” she promptly decided, and at breakfast one morning she announced that the Houdan hen had been sold and taken away overnight. With her short-sighted eyes she peered at Conradin, waiting for an outbreak of rage and sorrow, which she was ready to rebuke with a flow of excellent precepts and reasoning. But Conradin said nothing: there was nothing to be said. Something perhaps in his white set face gave her a momentary qualm, for at tea that afternoon there was toast on the table, a delicacy which she usually banned on the ground that it was bad for him; also because the making of it “gave trouble,” a deadly offence in the middle-class feminine eye.

“I thought you liked toast,” she exclaimed, with an injured air, observing that he did not touch it.

“Sometimes,” said Conradin.

In the shed that evening there was an innovation in the worship of the hutch-god. Conradin had been wont to chant his praises, to-night he asked a boon.

“Do one thing for me, Sredni Vashtar.”

The thing was not specified. As Sredni Vashtar was a god he must be supposed to know. And choking back a sob as he looked at that other empty corner, Conradin went back to the world he so hated.

And every night, in the welcome darkness of his bedroom, and every evening in the dusk of the tool-shed, Conradin’s bitter litany went up: “Do one thing for me, Sredni Vashtar.”

Mrs. de Ropp noticed that the visits to the shed did not cease, and one day she made a further journey of inspection.

“What are you keeping in that locked hutch?” she asked. “I believe it’s guinea-pigs. I’ll have them all cleared away.”

Conradin shut his lips tight, but the Woman ransacked his bedroom till she found the carefully hidden key, and forthwith marched down to the shed to complete her discovery. It was a cold afternoon, and Conradin had been bidden to keep to the house. From the furthest window of the dining-room the door of the shed could just be seen beyond the corner of the shrubbery, and there Conradin stationed himself. He saw the Woman enter, and then he imagined her opening the door of the sacred hutch and peering down with her short-sighted eyes into the thick straw bed where his god lay hidden. Perhaps she would prod at the straw in her clumsy impatience. And Conradin fervently breathed his prayer for the last time. But he knew as he prayed that he did not believe. He knew that the Woman would come out presently with that pursed smile he loathed so well on her face, and that in an hour or two the gardener would carry away his wonderful god, a god no longer, but a simple brown ferret in a hutch. And he knew that the Woman would triumph always as she triumphed now, and that he would grow ever more sickly under her pestering and domineering and superior wisdom, till one day nothing would matter much more with him, and the doctor would be proved right. And in the sting and misery of his defeat, he began to chant loudly and defiantly the hymn of his threatened idol:

Sredni Vashtar went forth,
His thoughts were red thoughts and his teeth were white.
His enemies called for peace, but he brought them death.
Sredni Vashtar the Beautiful.

And then of a sudden he stopped his chanting and drew closer to the window-pane. The door of the shed still stood ajar as it had been left, and the minutes were slipping by. They were long minutes, but they slipped by nevertheless. He watched the starlings running and flying in little parties across the lawn; he counted them over and over again, with one eye always on that swinging door. A sour-faced maid came in to lay the table for tea, and still Conradin stood and waited and watched. Hope had crept by inches into his heart, and now a look of triumph began to blaze in his eyes that had only known the wistful patience of defeat. Under his breath, with a furtive exultation, he began once again the paean of victory and devastation. And presently his eyes were rewarded: out through that doorway came a long, low, yellow-and-brown beast, with eyes a-blink at the waning daylight, and dark wet stains around the fur of jaws and throat. Conradin dropped on his knees. The great polecat-ferret made its way down to a small brook at the foot of the garden, drank for a moment, then crossed a little plank bridge and was lost to sight in the bushes. Such was the passing of Sredni Vashtar.

“Tea is ready,” said the sour-faced maid; “where is the mistress?”

“She went down to the shed some time ago,” said Conradin.

And while the maid went to summon her mistress to tea, Conradin fished a toasting-fork out of the sideboard drawer and proceeded to toast himself a piece of bread. And during the toasting of it and the buttering of it with much butter and the slow enjoyment of eating it, Conradin listened to the noises and silences which fell in quick spasms beyond the dining-room door. The loud foolish screaming of the maid, the answering chorus of wondering ejaculations from the kitchen region, the scuttering footsteps and hurried embassies for outside help, and then, after a lull, the scared sobbings and the shuffling tread of those who bore a heavy burden into the house.

“Whoever will break it to the poor child? I couldn’t for the life of me!” exclaimed a shrill voice. And while they debated the matter among themselves, Conradin made himself another piece of toast.

Sredni Vashtar
From ‘The Chronicles of Clovis’
by Saki (H. H. Munro)
(1870 – 1916)

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Saki, Saki, The Art of Reading


Delirious – Jubileumeditie Lustwarande Tilburg – 2019

 

In 2019 jubileert Lustwarande. Delirious is de tiende expositie in De Oude Warande en de zesde overzichtseditie, met voor het merendeel nieuwe werken van vijfentwintig internationale kunstenaars.

Delirious
Jubileumeditie

15 juni – 20 oktober 2019
Opening: zaterdag 15 juni om 14.00

Evenals voorgaande overzichtsedities van Lustwarande presenteert Delirious recente ontwikkelingen in de hedendaagse sculptuur. Die recente ontwikkelingen worden gekenschetst door grote diversiteit. Naast reflecties op actuele thema’s (vloeiende identiteit, migratie, wetenschappelijke innovaties, het veranderende besef over de verhouding tussen mens en natuur, de hyperversnelling van het alledaagse leven als gevolg van nieuwe technologieën en psychologische reacties hierop) is de nadruk die er op materiaal gelegd wordt onmiskenbaar en uiterst opmerkelijk. Dit is voor een groot deel het gevolg van de sterke focus op nieuwe denkmodellen die de laatste jaren in het beeldende kunstdiscours waarneembaar is.

Het is niet verwonderlijk dat dergelijke denkkaders directe invloed hebben op de hedendaagse kunstproductie. De onophoudelijke nadruk die er op het belang van materie gelegd wordt heeft ertoe geleid dat een nieuwe generatie kunstenaars de oude filosofische vraag weer op de voorgrond gesteld heeft hoe materie ons beïnvloed en hoe wij materie beïnvloeden. In de context van voortschrijdende technologie, toenemende digitalisering, alles nivellerende globalisering en noodzakelijke herdefiniëring van ons wereldbeeld, is er hernieuwde aandacht voor de fysieke productie van beelden en voor heronderzoek naar bestaande en nieuwe materialen. Net als midden jaren ’80 van de vorige eeuw staat de huid van sculptuur opnieuw centraal, ditmaal echter in een niet eerder vertoonde mix van combinaties. Metalen, plastic, nieuwe kunststoffen, 3D prints, aarde, pigmenten, textiel, glas, klei, – en terug van weggeweest – hout en marmer en andere steensoorten en gevonden voorwerpen worden scrupuleus geassembleerd en gebricoleerd, veelal met een conceptuele inslag.

Dit vloeit niet alleen rechtstreeks voort uit bovengeschetste nieuwe theoretische modellen maar ook uit de fundamenteel veranderde eigenschappen van de hedendaagse beeldcultuur, die bijna vloeiend geworden is, uit de toenemende huidige mengmogelijkheden en uit de drang om die zowel digitaal als fysiek verder te onderzoeken, wat gepaard gaat met de noodzaak alle mogelijkheden opnieuw onder de loep te nemen, fysiek en ideologisch. En niet in de laatste plaats doordat kunstenaars een toenemende neiging ervaren zich van het beeldscherm af te wenden om weer in contact te komen met fysieke materialen. Of de kunstenaar het werk eigenhandig maakt of uitbesteedt aan producenten is daarbij van geen belang. De titel Delirious verwijst naar deze hang naar een hernieuwde fysieke sculptuurpraktijk, die zowel ongebreideld euforisch is als ook kritisch reflecterend.

Deelnemende kunstenaars
Isabelle Andriessen (NL)
Nina Canell (SE)
Steven Claydon (UK)
Claudia Comte (CH)
Morgan Courtois (FR)
Hadrien Gerenton (FR)
Daiga Grantina (LV)
Siobhán Hapaska (IR)
Lena Henke (DE)
Camille Henrot (FR)
Nicholas Hlobo (SA)
Saskia Noor van Imhoff (NL)
Sven ’t Jolle (BE)
Sonia Kacem (CH)
Esther Kläs (DE)
Sarah Lucas (UK)
Justin Matherly (US)
Win McCarthy (US)
Bettina Pousttchi (DE)
Magali Reus (NL)
Jehoshua Rozenman (IL/NL)
Bojan Šarčević (FR)
Grace Schwindt (DE)
Eric Sidner (US)
Filip Vervaet (BE)

 

Publicatie
DELIRIOUS LUSTWARANDE – EXCURSIONS IN CONTEMPORARY SCULPTURE III
Ter gelegenheid van Delirious geeft Lustwarande in dit jubileumjaar de publicatie DELIRIOUS LUSTWARANDE – EXCURSIONS IN CONTEMPORARY SCULPTURE III uit. Naast documentatie van de werken in deze expositie wordt  tevens documentatie van alle werken in de voorgaande vier edities (Hybrids   (2018), Disruption (2017), Luster (2016) en Rapture & Pain (2015)) opgenomen. De vijf exposities samen geven een helder beeld van de stand van zaken in de hedendaagse sculptuur.

Om de exposities en de werken van een bredere context te voorzien, heeft Lustwarande drie auteurs uitgenodigd om speciaal voor deze publicatie een essay te schrijven: Dominic van den Boogerd, kunstcriticus en coördinator artistieke begeleiding en research bij De Ateliers, Amsterdam, Johan Pas, kunsthistoricus, auteur en hoofd Koninklijke Academie voor Schone Kunsten, Antwerpen, Domeniek Ruyters, kunsthistoricus en editor in chief Metropolis M, Utrecht

Locatie: park De Oude Warande
Bredaseweg 441
Tilburg

•Chris Driessen
artistiek directeur
•Heidi van Mierlo
zakelijk directeur

 # meer informatie website lustwarande 

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Book Stories, Art & Literature News, Art Criticism, Dutch Landscapes, Exhibition Archive, Fundament - Lustwarande, Sculpture


Ton van Reen: Het diepste blauw (106). Een roman als feuilleton

`Ken jij dat verhaal nog, over die koopman?’ vraagt Mels. `Het verhaal dat de juf voorlas?’

`Ik ken het nog’, zegt Tijger. `Het verhaal van de man in het zwart, die als een koopman langs de huizen ging. Als de mensen aan de deuren kwamen, lichtte hij zijn hoed, zodat ze de horentjes op zijn hoofd zagen.

Niemand durfde de duivel te weigeren iets van hem te kopen. Maar wat hij te koop aanbood, maakte hen bang. Het waren lege zakken, lege dozen en holle vaten met niks erin. Voor veel geld had je niks gekocht. De duivel verkocht alleen maar lucht. Daar betaalden de mensen voor, uit angst door hem te worden meegenomen. De duivel was de patroon van de kooplui, hun leermeester en hun voorbeeld.’

`Precies, zo ging dat verhaal’, zegt Mels. `Vroeger kende ik het vanbuiten.’
`Daarin was jij beter’, geeft Tijger toe. `Je had een open oor voor verhalen. Maar met sporten was ik beter. Ik heb vaak van je gewonnen.’
`Je kon niet tegen je verlies. Erger was dat je altijd beloond wilde worden. Mijn zakmes, mijn vulpen, jij pikte het allemaal in.’
`Kleine dingen maar. Weet je nog dat we onder de brug door voeren en Lizet op de brug stond. Weet je dat ik je bij de volgende overwinning de kousenband van Lizet had willen vragen?’

`Daar was ik nooit op ingegaan’, zegt Mels een beetje driftig. `Ik kon Lizet niet uitstaan.’
`Je kon je ogen niet van haar afhouden.’
`Hou op.’
`Ik vind het niet gek dat je met haar getrouwd bent.’
`En Thija?’
`Nu denk ik dat het ook een wedstrijd was.’
`Voor jou?’
`Ja, zeker voor mij.’
`En jij zou hebben gewonnen?’
`Ik won toch altijd alles?’

Ton van Reen: Het diepste blauw (106)
wordt vervolgd

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Het diepste blauw, Archive Q-R, Reen, Ton van


Fatima Bhutto: The Runaways

How far would you run to escape your life?

Anita lives in Karachi’s biggest slum. Her mother is a maalish wali, paid to massage the tired bones of rich women. But Anita’s life will change forever when she meets her elderly neighbour, a man whose shelves of books promise an escape to a different world.

On the other side of Karachi lives Monty, whose father owns half the city and expects great things of him. But when a beautiful and rebellious girl joins his school, Monty will find his life going in a very different direction.

Sunny’s father left India and went to England to give his son the opportunities he never had. Yet Sunny doesn’t fit in anywhere. It’s only when his charismatic cousin comes back into his life that he realises his life could hold more possibilities than he ever imagined.

These three lives will cross in the desert, a place where life and death walk hand in hand, and where their closely guarded secrets will force them to make a terrible choice.

‘Incredibly ambitious, extremely powerful and moving’ – BBC Radio 4

Fatima Bhutto was born in Kabul. She is the author of a book of poetry, two works of non-fiction, including her bestselling memoir Songs of Blood and Sword, and the highly acclaimed novel The Shadow Of The Crescent Moon, which was longlisted in 2014 for the Bailey’s Women’s Prize for Fiction.

Fatima Bhutto
The Runaways
Penguin Books Ltd
Imprint: Viking
Fiction
English
Published: 07/03/2019
ISBN: 9780241346990
Hardcover
Length: 432 Pages
RRP: £14.99

# new novel
Fatima Bhutto
The Runaways

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Book Stories, Archive A-B, Archive A-B, Art & Literature News, Fatima Bhutto


M.M. Schoenmakers: De vlucht van Gilles Speksneijder

Gilles Speksneijder, een weinig uitgesproken man, bekleedt een bescheiden functie in een dienstverlenende organisatie.

Als hij van de ene op de andere dag wordt gepromoveerd tot assistentverhuiscoördinator, bezwijkt hij bijna onder zijn verantwoordelijkheden en taken. De tijdsdruk neemt toe en het verhuisproces raakt vertroebeld door machtsspelletjes, vileine roddels en complotten.

Wanneer Gilles uit schimmige motieven een jonge vrouw meebrengt, een antikraakwacht die het verhuisproces dreigt te vertragen, verschuiven de verhoudingen in huize Speksneijder: terwijl Gilles naar de marge wordt gedrongen, neemt zijn vrouw steeds meer het heft in handen.

M.M. Schoenmakers werd geboren in Den Bosch (1949), studeerde af aan de Universiteit van Tilburg en vertrok in 1977 naar Suriname, waar hij werkte met indiaanse gemeenschappen in het binnenland. In 1989 keerde hij terug naar Nederland. Zijn Surinaamse jaren leidden tot vijf romans, die in de periode 1989-1998 bij De Bezige Bij verschenen. Na een lange stilte verscheen in 2015 opnieuw werk van zijn hand, de alom geprezen roman De wolkenridder. In februari 2019 verscheen de ontroerende en geestige roman De vlucht van Gilles Speksneijder.

Auteur: M.M. Schoenmakers
Titel: De vlucht van Gilles Speksneijder
Literaire roman
Taal: Nederlands
Paperback
256 pagina’s
Uitgever De Bezige Bij
2017
EAN 9789023454076
€ 21,99

# new novel
schoenmakers mm
de vlucht van Gilles Speksneijder

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, Archive S-T, M.M. Schoenmakers


Marcel Schwob: Les Remorqueurs De Macchabés (Poème)

  

Les Remorqueurs De Macchabés

Allons, Polyte, un coup de croc:
Vois-tu comme le mec ballotte.
On croirait que c’est un poivrot
Ballonné de vin qui barbote;
Pour baigner un peu sa ribote
Il a les arpions imbibés:
Mince, alors, comme il nous dégote,
Pauv’ remorqueurs de macchabés.
Allons, Polyte, au petit trot,
Le mec a la mine pâlotte:
Il a bouffé trop de sirop;
Bientôt faudra qu’on le dorlote,
Qu’on le bichonne, qu’on lui frotte
Les quatre abatis embourbés.
Vrai, dans le métier on en rote.
Pauv’ remorqueurs de Macchabés.

Allons, Polyte, pas d’accroc,
Tu pionces plus qu’une marmotte,
Nous pinterons chez le bistro:
Le nouveau dab de la gargote
A le nez comme une carotte
Pour tous les marcs qu’il a gobés.
Un verre, ça vous ravigote,
Pauv’ remorqueurs de macchabés!

ENVOI

Prince, Polyte de la flotte,
Plus boueux que trente barbets,
Nous vivons toujours dans la crotte,
Pauv’ remorqueurs de macchabés!

Marcel Schwob
(1867-1905)
Les Remorqueurs De Macchabés

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Archive S-T, Marcel Schwob


Ton van Reen: Het diepste blauw (105). Een roman als feuilleton

`Knikkeren?’ vraagt Tijger.
`Heb je penningen?’
`Twee. Ik zet. Jij gooit.’
Tijger gaat op zijn kont zitten, de benen uit elkaar, de penning, met de beeltenis van de Duitse keizer, staat op zijn rand. Mels probeert hem te raken, maar alle knikkers gaan er langs. Ze rollen Tijgers broekspijpen in.

De schoolbel maakt een einde aan het spel. Fluisterend lopen ze door de gang naar het natuurkundelokaal. Binnen ruikt het naar krijt en naar de meisjes die in het uur daarvoor les hebben gehad. Meisjes krijgen altijd apart natuurkundeles, omdat ze iets moeten leren wat jongens niet mogen weten.

Juf Elsbeth zet de fles kikkervisjes op haar lessenaar en begint te praten over het wonder van de schepping. Haar stem zakt weg in het geluid van motoren buiten. De ruiten van de klas trillen van het zware gebrom van de vrachtwagens die door de slurf van de silo worden leeggezogen. Een man staat op het dak van de silo en draait met een handel de slurf hoger op. Hij schreeuwt tegen de stem van de juffrouw in. `Joehoe, joehoe!’ Niemand lijkt hem te horen. Een van de ruiten van het klaslokaal protesteert tegen het lawaai op deze zonnige middag, waarop het rustig hoort te zijn, en springt met een knal in tweeën. Splinters spatten over de leerlingen, als kleine stukjes ijs.

Ton van Reen: Het diepste blauw (105)
wordt vervolgd

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Het diepste blauw, Archive Q-R, Reen, Ton van


Victor Hugo: Le poète dans les révolutions (Poème)

 

Le poète dans les révolutions

” Le vent chasse loin des campagnes
Le gland tombé des rameaux verts ;
Chêne, il le bat sur les montagnes ;
Esquif, il le bat sur les mers.
Jeune homme, ainsi le sort nous presse.
Ne joins pas, dans ta folle ivresse,
Les maux du monde à tes malheurs ;
Gardons, coupables et victimes,
Nos remords pour nos propres crimes,
Nos pleurs pour nos propres douleurs. “

Quoi ! mes chants sont-ils téméraires ?
Faut-il donc, en ces jours d’effroi,
Rester sourd aux cris de ses frères !
Ne souffrir jamais que pour soi !
Non, le poëte sur la terre
Console, exilé volontaire,
Les tristes humains dans leurs fers ;
Parmi les peuples en délire,
Il s’élance, armé de sa lyre,
Comme Orphée au sein des enfers.

” Orphée aux peines éternelles
Vint un moment ravir les morts ;
Toi, sur les têtes criminelles,
Tu chantes l’hymne du remords.
Insensé ! quel orgueil t’entraîne ?
De quel droit vien§-tu dans l’arène
Juger sans avoir combattu ?
Censeur échappé de l’enfance,
Laisse vieillir ton innocence,
Avant de croire à ta vertu. “

Quand le crime, Python perfide,
Brave, impuni, le frein des lois,
La Muse devient l’Euménide,
Apollon saisit son carquois.
Je cède au Dieu qui me rassure ;
J’ignore à ma vie encor pure
Quels maux le sort veut attacher ;
Je suis sans orgueil mon étoile ;
L’orage déchire la voile
La voile sauve le nocher.

” Les hommes vont aux précipices.
Tes chants ne les sauveront pas.
Avec eux, loin des cieux propices,
Pourquoi donc égarer tes pas ?
Peux-tu, dès tes jeunes années,
Sans briser d’autres destinées,
Rompre la chaîne de tes jours ?
Épargne ta vie éphémère :
Jeune homme, n’as-tu pas de mère ?
Poëte, n’as-tu pas d’amours ? “

Eh bien, à mes terrestres flammes,
Si je meurs, les cieux vont s’ouvrir.
L’amour chaste agrandit les âmes,
Et qui sait aimer sait mourir.
Le poëte, en des temps de crime,
Fidèle aux justes qu’on opprime,
Célèbre, imite les héros ;
Il a, jaloux de leur martyre,
Pour les victimes une lyre,
Une tête pour les bourreaux.

” On dit que jadis le poëte,
Chantant des jours encor lointains,
Savait à la terre inquiète
Révéler ses futurs destins.
Mais toi, que peux-tu pour le monde ?
Tu partages sa nuit profonde ;
Le ciel se voile et veut punir ;
Les lyres n’ont plus de prophète,
Et la Muse, aveugle et muette,
Ne sait plus rien de l’avenir ! “

Le mortel qu’un Dieu même anime
Marche à l’avenir, plein d’ardeur ;
C’est en s’élançant dans l’abîme
Qu’il en sonde la profondeur.
Il se prépare au sacrifice ;
Il sait que le bonheur du vice
Par l’innocent est expié ;
Prophète à son jour mortuaire,
La frison est son sanctuaire,
Et l’échafaud est son trépied.

” Que n’est-tu né sur les rivages
Des Abbas et des Cosroës,
Aux rayons d’un ciel sans nuages,
Parmi le myrte et l’aloès !
Là, sourd aux maux que tu déplores,
Le poëte voit ses aurores
Se lever sans trouble et sans pleurs ;
Et la colombe, chère aux sages,
Porte aux vierges ses doux messages
Où l’amour parle avec des fleurs ! “

Qu’un autre au céleste martyre
Préfère un repos sans honneur !
La gloire est le but où j’aspire ;
On n’y va point par le bonheur.
L’alcyon, quand l’océan gronde,
Craint que les vents ne troublent l’onde
Où se berce son doux sommeil ;
Mais pour l’aiglon, fils des orages,
Ce n’est qu’à travers les nuages
Qu’il prend son vol vers le soleil !

Victor Hugo
(1802-1885)
Le poète dans les révolutions
(Poème)

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo


Verhalen van de zandloper van Guy Commerman

  

Guy Commerman, een hoog gewaardeerde auteur bij Uitgeverij Kleinood & Grootzeer is op 10 januari 2019 overleden.

Juist op dat moment was zijn nieuwe bundel: Verhalen van de zandloper, voltooid. De bundel bevat zijn laatste gedichten en is tevens een eerbetoon aan deze veelzijdige dichter en aimabel mens.

Guy Commerman (1938 – 2019)
Verhalen van de zandloper
De derde bundel van Guy Commerman bij Kleinood & Grootzeer
Eerste druk 100 genummerde en door de auteur gesigneerde exemplaren. Boekje, 62 pagina’s,
gelijmd 21 x 10,5 cm.
ISBN/EAN 978-90-76644-93-6
€18,-

# Meer informatie bij Uitgeverij Kleinood & Grootzeer

• fleursdumal.nl magazine

More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive C-D, Archive C-D, Art & Literature News, In Memoriam, LITERARY MAGAZINES


The Promoter by Paul Laurence Dunbar (Short story)

THE PROMOTER

Even as early as September, in the year of 1870, the newly emancipated had awakened to the perception of the commercial advantages of freedom, and had begun to lay snares to catch the fleet and elusive dollar.

Those controversialists who say that the Negro’s only idea of freedom was to live without work are either wrong, malicious, or they did not know Little Africa when the boom was on; when every little African, fresh from the fields and cabins, dreamed only of untold wealth and of mansions in which he would have been thoroughly uncomfortable.

These were the devil’s sunny days, and early and late his mowers were in the field. These were the days of benefit societies that only benefited the shrewdest man; of mutual insurance associations, of wild building companies, and of gilt-edged land schemes wherein the unwary became bogged. This also was the day of Mr. Jason Buford, who, having been free before the war, knew a thing or two, and now had set himself up as a promoter. Truly he had profited by the example of the white men for whom he had so long acted as messenger and factotum.

As he frequently remarked when for purposes of business he wished to air his Biblical knowledge, “I jest takes the Scripter fur my motter an’ foller that ol’ passage where it says, ‘Make hay while the sun shines, fur the night cometh when no man kin work.'”

It is related that one of Mr. Buford’s customers was an old plantation exhorter. At the first suggestion of a Biblical quotation the old gentleman closed his eyes and got ready with his best amen. But as the import of the words dawned on him he opened his eyes in surprise, and the amen died a-borning. “But do hit say dat?” he asked earnestly.

“It certainly does read that way,” said the promoter glibly.

“Uh, huh,” replied the old man, settling himself back in his chair. “I been preachin’ dat t’ing wrong fu’ mo’ dan fo’ty yeahs. Dat’s whut comes o’ not bein’ able to read de wo’d fu’ yo’se’f.”

Buford had no sense of the pathetic or he could never have done what he did—sell to the old gentleman, on the strength of the knowledge he had imparted to him, a house and lot upon terms so easy that he might drowse along for a little time and then wake to find himself both homeless and penniless. This was the promoter’s method, and for so long a time had it proved successful that he had now grown mildly affluent and had set up a buggy in which to drive about and see his numerous purchasers and tenants.

Buford was a suave little yellow fellow, with a manner that suggested the training of some old Southern butler father, or at least, an experience as a likely house-boy. He was polite, plausible, and more than all, resourceful. All of this he had been for years, but in all these years he had never so risen to the height of his own uniqueness as when he conceived and carried into execution the idea of the “Buford Colonizing Company.”

Humanity has always been looking for an Eldorado, and, however mixed the metaphor may be, has been searching for a Moses to lead it thereto. Behold, then, Jason Buford in the rôle of Moses. And equipped he was to carry off his part with the very best advantage, for though he might not bring water from the rock, he could come as near as any other man to getting blood from a turnip.

The beauty of the man’s scheme was that no offering was too small to be accepted. Indeed, all was fish that came to his net.

Think of paying fifty cents down and knowing that some time in the dim future you would be the owner of property in the very heart of a great city where people would rush to buy. It was glowing enough to attract a people more worldly wise than were these late slaves. They simply fell into the scheme with all their souls; and off their half dollars, dollars, and larger sums, Mr. Buford waxed opulent. The land meanwhile did not materialise.

It was just at this time that Sister Jane Callender came upon the scene and made glad the heart of the new-fledged Moses. He had heard of Sister Jane before, and he had greeted her coming with a sparkling of eyes and a rubbing of hands that betokened a joy with a good financial basis.

The truth about the newcomer was that she had just about received her pension, or that due to her deceased husband, and she would therefore be rich, rich to the point where avarice would lie in wait for her.

Sis’ Jane settled in Mr. Buford’s bailiwick, joined the church he attended, and seemed only waiting with her dollars for the very call which he was destined to make. She was hardly settled in a little three-room cottage before he hastened to her side, kindly intent, or its counterfeit, beaming from his features. He found a weak-looking old lady propped in a great chair, while another stout and healthy-looking woman ministered to her wants or stewed about the house in order to be doing something.

“Ah, which—which is Sis’ Jane Callender,” he asked, rubbing his hands for all the world like a clothing dealer over a good customer.

“Dat’s Sis’ Jane in de cheer,” said the animated one, pointing to her charge. “She feelin’ mighty po’ly dis evenin’. What might be yo’ name?” She was promptly told.

“Sis’ Jane, hyeah one de good brothahs come to see you to offah his suvices if you need anything.”

“Thanky, brothah, charity,” said the weak voice, “sit yo’se’f down. You set down, Aunt Dicey. Tain’t no use a runnin’ roun’ waitin’ on me. I ain’t long fu’ dis worl’ nohow, mistah.”

“Buford is my name an’ I came in to see if I could be of any assistance to you, a-fixin’ up yo’ mattahs er seein’ to anything for you.”

“Hit’s mighty kind o’ you to come, dough I don’ ‘low I’ll need much fixin’ fu’ now.”

“Oh, we hope you’ll soon be better, Sistah Callender.”

“Nevah no mo’, suh, ’til I reach the Kingdom.”

“Sis’ Jane Callender, she have been mighty sick,” broke in Aunt Dicey Fairfax, “but I reckon she gwine pull thoo’, the Lawd willin’.”

“Amen,” said Mr. Buford.

“Huh, uh, children, I done hyeahd de washin’ of de waters of Jerdon.”

“No, no, Sistah Callendah, we hope to see you well and happy in de injoyment of de pension dat I understan’ de gov’ment is goin’ to give you.”

“La, chile, I reckon de white folks gwine to git dat money. I ain’t nevah gwine to live to ‘ceive it. Des’ aftah I been wo’kin’ so long fu’ it, too.”

The small eyes of Mr. Buford glittered with anxiety and avarice. What, was this rich plum about to slip from his grasp, just as he was about to pluck it? It should not be. He leaned over the old lady with intense eagerness in his gaze.

“You must live to receive it,” he said, “we need that money for the race. It must not go back to the white folks. Ain’t you got nobody to leave it to?”

“Not a chick ner a chile, ‘ceptin’ Sis’ Dicey Fairfax here.”

Mr. Buford breathed again. “Then leave it to her, by all means,” he said.

“I don’ want to have nothin’ to do with de money of de daid,” said Sis’ Dicey Fairfax.

“Now, don’t talk dat away, Sis’ Dicey,” said the sick woman. “Brother Buford is right, case you sut’ny has been good to me sence I been layin’ hyeah on de bed of affliction, an’ dey ain’t nobody more fitterner to have dat money den you is. Ef de Lawd des lets me live long enough, I’s gwine to mek my will in yo’ favoh.”

“De Lawd’s will be done,” replied the other with resignation, and Mr. Buford echoed with an “Amen!”

He stayed very long that evening, planning and talking with the two old women, who received his words as the Gospel. Two weeks later the Ethiopian Banner, which was the organ of Little Africa, announced that Sis’ Jane Callender had received a back pension which amounted to more than five hundred dollars. Thereafter Mr. Buford was seen frequently in the little cottage, until one day, after a lapse of three or four weeks, a policeman entered Sis’ Jane Callender’s cottage and led her away amidst great excitement to prison. She was charged with pension fraud, and against her protestations, was locked up to await the action of the Grand Jury.

The promoter was very active in his client’s behalf, but in spite of all his efforts she was indicted and came up for trial.

It was a great day for the denizens of Little Africa, and they crowded the court room to look upon this stranger who had come among them to grow so rich, and then suddenly to fall so low.

The prosecuting attorney was a young Southerner, and when he saw the prisoner at the bar he started violently, but checked himself. When the prisoner saw him, however, she made no effort at self control.

“Lawd o’ mussy,” she cried, spreading out her black arms, “if it ain’t Miss Lou’s little Bobby.”

The judge checked the hilarity of the audience; the prosecutor maintained his dignity by main force, and the bailiff succeeded in keeping the old lady in her place, although she admonished him: “Pshaw, chile, you needn’t fool wid me, I nussed dat boy’s mammy when she borned him.”

It was too much for the young attorney, and he would have been less a man if it had not been. He came over and shook her hand warmly, and this time no one laughed.

It was really not worth while prolonging the case, and the prosecution was nervous. The way that old black woman took the court and its officers into her bosom was enough to disconcert any ordinary tribunal. She patronised the judge openly before the hearing began and insisted upon holding a gentle motherly conversation with the foreman of the jury.

She was called to the stand as the very first witness.

“What is your name?” asked the attorney.

“Now, Bobby, what is you axin’ me dat fu’? You know what my name is, and you one of de Fairfax fambly, too. I ‘low ef yo’ mammy was hyeah, she’d mek you ‘membah; she’d put you in yo’ place.”

The judge rapped for order.

“That is just a manner of proceeding,” he said; “you must answer the question, so the rest of the court may know.”

“Oh, yes, suh, ‘scuse me, my name hit’s Dicey Fairfax.”

The attorney for the defence threw up his hands and turned purple. He had a dozen witnesses there to prove that they had known the woman as Jane Callender.

“But did you not give your name as Jane Callender?”

“I object,” thundered the defence.

“Do, hush, man,” Sis’ Dicey exclaimed, and then turning to the prosecutor, “La, honey, you know Jane Callender ain’t my real name, you knows dat yo’se’f. It’s des my bus’ness name. W’y, Sis’ Jane Callender done daid an’ gone to glory too long ‘go fu’ to talk erbout.”

“Then you admit to the court that your name is not Jane Callender?”

“Wha’s de use o’ my ‘mittin’, don’ you know it yo’se’f, suh? Has I got to come hyeah at dis late day an’ p’ove my name an’ redentify befo’ my ol’ Miss’s own chile? Mas’ Bob, I nevah did t’ink you’d ac’ dat away. Freedom sutny has done tuk erway yo’ mannahs.”

“Yes, yes, yes, that’s all right, but we want to establish the fact that your name is Dicey Fairfax.”

“Cose it is.”

“Your Honor, I object—I——”

“Your Honor,” said Fairfax coldly, “will you grant me the liberty of conducting the examination in a way somewhat out of the ordinary lines? I believe that my brother for the defence will have nothing to complain of. I believe that I understand the situation and shall be able to get the truth more easily by employing methods that are not altogether technical.”

The court seemed to understand a thing or two himself, and overruled the defence’s objection.

“Now, Mrs. Fairfax——”

Aunt Dicey snorted. “Hoomph? What? Mis’ Fairfax? What ou say, Bobby Fairfax? What you call me dat fu’? My name Aunt Dicey to you an’ I want you to un’erstan’ dat right hyeah. Ef you keep on foolin’ wid me, I ‘spec’ my patience gwine waih claih out.”

“Excuse me. Well, Aunt Dicey, why did you take the name of Jane Callender if your name is really Dicey Fairfax?”

“W’y, I done tol’ you, Bobby, dat Sis’ Jane Callender was des’ my bus’ness name.”

“Well, how were you to use this business name?”

“Well, it was des dis away. Sis’ Jane Callender, she gwine git huh pension, but la, chile, she tuk down sick unto deaf, an’ Brothah Buford, he say dat she ought to mek a will in favoh of somebody, so’s de money would stay ‘mongst ouah folks, an’ so, bimeby, she ‘greed she mek a will.”

“And who is Brother Buford, Aunt Dicey?”

“Brothah Buford? Oh, he’s de gemman whut come an’ offered to ‘ten’ to Sis’ Jane Callender’s bus’ness fu’ huh. He’s a moughty clevah man.”

“And he told her she ought to make a will?”

“Yas, suh. So she ‘greed she gwine mek a will, an’ she say to me, ‘Sis Dicey, you sut’ny has been good to me sence I been layin’ hyeah on dis bed of ‘fliction, an’ I gwine will all my proputy to you.’ Well, I don’t want to tek de money, an’ she des mos’ nigh fo’ce it on me, so I say yes, an’ Brothah Buford he des sot an’ talk to us, an’ he say dat he come to-morror to bring a lawyer to draw up de will. But bless Gawd, honey, Sis’ Callender died dat night, an’ de will wasn’t made, so when Brothah Buford come bright an’ early next mornin’, I was layin’ Sis’ Callender out. Brothah Buford was mighty much moved, he was. I nevah did see a strange pusson tek anything so hard in all my life, an’ den he talk to me, an’ he say, ‘Now, Sis’ Dicey, is you notified any de neighbours yit?’ an’ I said no I hain’t notified no one of de neighbours, case I ain’t ‘quainted wid none o’ dem yit, an’ he say, ‘How erbout de doctah? Is he ‘quainted wid de diseased?’ an’ I tol’ him no, he des come in, da’s all. ‘Well,’ he say, ‘cose you un’erstan’ now dat you is Sis’ Jane Callender, caise you inhe’it huh name, an’ when de doctah come to mek out de ‘stiffycate, you mus’ tell him dat Sis’ Dicey Fairfax is de name of de diseased, an’ it’ll be all right, an’ aftah dis you got to go by de name o’ Jane Callender, caise it’s a bus’ness name you done inhe’it.’ Well, dat’s whut I done, an’ dat’s huccome I been Jane Callender in de bus’ness ‘sactions, an’ Dicey Fairfax at home. Now, you un’erstan’, don’t you? It wuz my inhe’ited name.”

“But don’t you know that what you have done is a penitentiary offence?”

“Who you stan’in’ up talkin’ to dat erway, you nasty impident little scoun’el? Don’t you talk to me dat erway. I reckon ef yo’ mammy was hyeah she sut’ny would tend to yo’ case. You alluse was sassier an’ pearter den yo’ brother Nelse, an’ he had to go an’ git killed in de wah, an’ you—you—w’y, jedge, I’se spanked dat boy mo’ times den I kin tell you fu’ hus impidence. I don’t see how you evah gits erlong wid him.”

The court repressed a ripple that ran around. But there was no smile on the smooth-shaven, clear-cut face of the young Southerner. Turning to the attorney for the defence, he said: “Will you take the witness?” But that gentleman, waving one helpless hand, shook his head.

“That will do, then,” said young Fairfax. “Your Honor,” he went on, addressing the court, “I have no desire to prosecute this case further. You all see the trend of it just as I see, and it would be folly to continue the examination of any of the rest of these witnesses. We have got that story from Aunt Dicey herself as straight as an arrow from a bow. While technically she is guilty; while according to the facts she is a criminal according to the motive and the intent of her actions, she is as innocent as the whitest soul among us.” He could not repress the youthful Southerner’s love for this little bit of rhetoric.

“And I believe that nothing is to be gained by going further into the matter, save for the purpose of finding out the whereabouts of this Brother Buford, and attending to his case as the facts warrant. But before we do this, I want to see the stamp of crime wiped away from the name of my Aunt Dicey there, and I beg leave of the court to enter a nolle prosse. There is only one other thing I must ask of Aunt Dicey, and that is that she return the money that was illegally gotten, and give us information concerning the whereabouts of Buford.”

Aunt Dicey looked up in excitement, “W’y, chile, ef dat money was got illegal, I don’ want it, but I do know whut I gwine to do, cause I done ‘vested it all wid Brothah Buford in his colorednization comp’ny.” The court drew its breath. It had been expecting some such dénouement.

“And where is the office of this company situated?”

“Well, I des can’t tell dat,” said the old lady. “W’y, la, man, Brothah Buford was in co’t to-day. Whaih is he? Brothah Buford, whaih you?” But no answer came from the surrounding spectators. Brother Buford had faded away. The old lady, however, after due conventions, was permitted to go home.

It was with joy in her heart that Aunt Dicey Fairfax went back to her little cottage after her dismissal, but her face clouded when soon after Robert Fairfax came in.

“Hyeah you come as usual,” she said with well-feigned anger. “Tryin’ to sof’ soap me aftah you been carryin’ on. You ain’t changed one mite fu’ all yo’ bein’ a man. What you talk to me dat away in co’t fu’?”

Fairfax’s face was very grave. “It was necessary, Aunt Dicey,” he said. “You know I’m a lawyer now, and there are certain things that lawyers have to do whether they like it or not. You don’t understand. That man Buford is a scoundrel, and he came very near leading you into a very dangerous and criminal act. I am glad I was near to save you.”

“Oh, honey, chile, I didn’t know dat. Set down an’ tell me all erbout it.”

This the attorney did, and the old lady’s indignation blazed forth. “Well, I hope to de Lawd you’ll fin’ dat rascal an’ larrup him ontwell he cain’t stan’ straight.”

“No, we’re going to do better than that and a great deal better. If we find him we are going to send him where he won’t inveigle any more innocent people into rascality, and you’re going to help us.”

“W’y, sut’ny, chile, I’ll do all I kin to he’p you git dat rascal, but I don’t know whaih he lives, case he’s allus come hyeah to see me.”

“He’ll come back some day. In the meantime we will be laying for him.”

Aunt Dicey was putting some very flaky biscuits into the oven, and perhaps the memory of other days made the young lawyer prolong his visit and his explanation. When, however, he left, it was with well-laid plans to catch Jason Buford napping.

It did not take long. Stealthily that same evening a tapping came at Aunt Dicey’s door. She opened it, and a small, crouching figure crept in. It was Mr. Buford. He turned down the collar of his coat which he had had closely up about his face and said:

“Well, well, Sis’ Callender, you sut’ny have spoiled us all.”

“La, Brothah Buford, come in hyeah an’ set down. Whaih you been?”

“I been hidin’ fu’ feah of that testimony you give in the court room. What did you do that fu’?”

“La, me, I didn’t know, you didn’t ‘splain to me in de fust.”

“Well, you see, you spoiled it, an’ I’ve got to git out of town as soon as I kin. Sis’ Callender, dese hyeah white people is mighty slippery, and they might catch me. But I want to beg you to go on away from hyeah so’s you won’t be hyeah to testify if dey does. Hyeah’s a hundred dollars of yo’ money right down, and you leave hyeah to-morrer mornin’ an’ go erway as far as you kin git.”

“La, man, I’s puffectly willin’ to he’p you, you know dat.”

“Cose, cose,” he answered hurriedly, “we col’red people has got to stan’ together.”

“But what about de res’ of dat money dat I been ‘vestin’ wid you?”

“I’m goin’ to pay intrus’ on that,” answered the promoter glibly.

“All right, all right.” Aunt Dicey had made several trips to the little back room just off her sitting room as she talked with the promoter. Three times in the window had she waved a lighted lamp. Three times without success. But at the last “all right,” she went into the room again. This time the waving lamp was answered by the sudden flash of a lantern outside.

“All right,” she said, as she returned to the room, “set down an’ lemme fix you some suppah.”

“I ain’t hardly got the time. I got to git away from hyeah.” But the smell of the new baked biscuits was in his nostrils and he could not resist the temptation to sit down. He was eating hastily, but with appreciation, when the door opened and two minions of the law entered.

Buford sprang up and turned to flee, but at the back door, her large form a towering and impassive barrier, stood Aunt Dicey.

“Oh, don’t hu’y, Brothah Buford,” she said calmly, “set down an’ he’p yo’se’f. Dese hyeah’s my friends.”

It was the next day that Robert Fairfax saw him in his cell. The man’s face was ashen with coward’s terror. He was like a caught rat though, bitingly on the defensive.

“You see we’ve got you, Buford,” said Fairfax coldly to him. “It is as well to confess.”

“I ain’t got nothin’ to say,” said Buford cautiously.

“You will have something to say later on unless you say it now. I don’t want to intimidate you, but Aunt Dicey’s word will be taken in any court in the United States against yours, and I see a few years hard labour for you between good stout walls.”

The little promoter showed his teeth in an impotent snarl. “What do you want me to do?” he asked, weakening.

“First, I want you to give back every cent of the money that you got out of Dicey Fairfax. Second, I want you to give up to every one of those Negroes that you have cheated every cent of the property you have accumulated by fraudulent means. Third, I want you to leave this place, and never come back so long as God leaves breath in your dirty body. If you do this, I will save you—you are not worth the saving—from the pen or worse. If you don’t, I will make this place so hot for you that hell will seem like an icebox beside it.”

The little yellow man was cowering in his cell before the attorney’s indignation. His lips were drawn back over his teeth in something that was neither a snarl nor a smile. His eyes were bulging and fear-stricken, and his hands clasped and unclasped themselves nervously.

“I—I——” he faltered, “do you want to send me out without a cent?”

“Without a cent, without a cent,” said Fairfax tensely.

“I won’t do it,” the rat in him again showed fight. “I won’t do it. I’ll stay hyeah an’ fight you. You can’t prove anything on me.”

“All right, all right,” and the attorney turned toward the door.

“Wait, wait,” called the man, “I will do it, my God! I will do it. Jest let me out o’ hyeah, don’t keep me caged up. I’ll go away from hyeah.”

Fairfax turned back to him coldly, “You will keep your word?”

“Yes.”

“I will return at once and take the confession.”

And so the thing was done. Jason Buford, stripped of his ill-gotten gains, left the neighbourhood of Little Africa forever. And Aunt Dicey, no longer a wealthy woman and a capitalist, is baking golden brown biscuits for a certain young attorney and his wife, who has the bad habit of rousing her anger by references to her business name and her investments with a promoter.

Paul Laurence Dunbar
(1872 – 1906)
The Promotor
From The Heart Of Happy Hollow, a collection of short stories reprinted in 1904 by Dodd, Mead and Company, New York.
Short Story

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive C-D, Dunbar, Paul Laurence, Dunbar, Paul Laurence, Paul Laurence Dunbar, Paul Laurence Dunbar


Ton van Reen: Het diepste blauw (104). Een roman als feuilleton

Een wolk schuift voor de zon. De beelden van grootvader en het molenhuis lossen op. Mels hoort alleen nog de stemmen van het kerkhof. Als bijen zoemen ze rond zijn hoofd.

Er zijn ook stemmen die hij niet wil horen, maar het is moeilijk er zijn oren voor te sluiten. Hij hoort zijn vittende vader, die op hem kankert omdat hij lui en te speels is. `Je moet beter je best doen! Je verlummelt je tijd! Je bent net zo lui als je moeder, die zit ook altijd in de zon! Je denkt toch niet dat ik voor niets voor je werk! Zat je alweer in je bootje op de Wijer! Was je weer bij je grootvader Bernhard! Van die man leer je niets goeds!’

Hij rilt van afschuw. De kreten van zijn vader, die altijd terug blijven komen. Door zijn ongenoegen over het leven was hij zelf vroeg gestorven. Hij haatte de zon. Hij kende alleen plicht.
Om de stem van zijn vader terug te dringen in het graf, draait hij zijn hoofd weg en luistert naar de vogels die rond de silo vliegen. Hij wil nu niet denken. Het brengt de ergernis terug in zijn hoofd. Het wordt steeds moeilijker om die te onderdrukken. Zijn hersens raken erdoor op drift. Hij kan zich steeds minder goed beheersen. Zijn hoofd laat zich niet meer dwingen. Zijn hersens zijn aangetast. Hij herinnert zich dingen die hij niet meer kan plaatsen. Gesprekken die hij met Wilkington heeft gevoerd. Wilkington die hem vertelde hoe het bij hem thuis was. En over een kamertje dat bestemd was voor zijn zoon, maar dat altijd leeg was gebleven. Hij moet die gesprekken hebben gefantaseerd, want hij heeft Wilkington nooit gezien.

Nooit heeft hij geweten dat de graansilo zo veel vogels herbergde. Ze wonen in alle kieren en gaten. Ze vliegen door de kapotte ramen naar binnen en ze zingen en fluiten. Ze zijn vrolijk, maar misschien zouden ze zich ongerust moeten maken, nu Bouwbedrijf Leon van Wijk en Zonen een begin heeft gemaakt met de bouw van appartementen in de silo. De nesten zullen worden vernield.
Langgeleden is hij op het dak geweest, samen met Tijger en Thija. Twaalf jaar waren ze toen. Langs de stalen trap in de fabriek waren ze naar boven geklommen. Van boven had het dorp op een sprookjesdorp geleken.
Op hun rug hadden ze op het dak gelegen, met het gevoel veel dichter bij de wolken te zijn en er zo op te kunnen stappen om weg te zeilen. Onder een veel grotere hemel. En Thija had een gedicht van Jacob over zijn eenzaamheid voorgelezen.
De bouwlift komt omhoog en stopt. Hij hoort de stappen op het dak, achter zijn rug. Ze komen hem halen.

`Je zit hier mooi.’ Het is de stem van Tijger, achter hem, diep, zoals de stem van een zestigjarige. Hij schrikt niet eens dat Tijger zo dicht bij hem is.
Zijn vriend Tijger. In zijn dromen heeft hij altijd met Tijger gepraat. Soms was Tijger twaalf, maar vaak was hij net zo oud als hijzelf. In leeftijd blijkt hij gewoon meegegroeid, zoals een echte vriend voor het leven meegroeit.
`Kijk, het dak van mijn ouderlijk huis’, zegt Mels. `Ik ben er altijd gebleven. Ik heb er met mijn moeder gewoond tot ze stierf. Ik ben er gebleven toen ik trouwde. Als je erop neerkijkt, lijkt het heel mooi.’
`Op afstand is alles mooi’, zegt Tijger. `Maar het is écht een mooi dorp. Schilderachtig zelfs, omdat je nu de silo niet ziet. Als je beneden bent, zie je altijd die rottige toren.’
`Ze knappen de silo op’, zegt Mels. `Ze vinden hem mooi omdat hij oud is. Snap jij dat?’

`Oud is altijd mooi’, zegt Tijger. `Een natte oude krant die opdroogt in de zon wordt ook weer mooi. Ik blader graag in oude kranten. Op het kerkhof krijgen we geen andere kranten dan verwaaide oude kranten. Vaak zijn de letters bijna opgelost door zon en water. Je weet nooit precies wat je leest.’
`Zo is het met nieuw nieuws ook’, zegt Mels. `Je weet nooit precies wat ze je vertellen willen. Hoor jij de stemmen van beneden ook?’
`Waar praten ze over?’
`Veel zul je er niet meer van begrijpen. Alles is anders. Iedereen is anders. Bijna niemand van de mensen die hier nu wonen kent je nog.’
`En mijn zus?’
`Ze herinnert zich niet veel van je.’
`En mijn moeder?’
`Ze heeft zich opgehangen. Ze is nooit over het verlies van jou heen gekomen.’
`Wat spijt me dat’, zegt Tijger met een brok in zijn keel. `Als ik alles had geweten, zou ik niet zo’n waaghals zijn geweest.’
Hij loopt naar de rand van het dak en gaat zitten, zijn benen bungelend over de rand.
`Je bent nog net zo’n waaghals’, zegt Mels. Het valt hem op hoe kaal zijn vriend is geworden. Hij heeft veel weg van grootvader Bernhard.
`Ik wilde altijd alles voor honderd procent’, zegt Tijger.
`Als je toen niet verongelukt was, zou het later wel gebeurd zijn. Niet veel later. Als je zestien of twintig was geweest. Met jouw waaghalzerij zou je nooit oud zijn geworden.’
`Ik ben nooit bang geweest. Soms, in mijn slaap. Maar nu ben ik wel bang.’
`Waarvoor?’
`Voor het leven dat ik heb gemist.’
`Maar je bent teruggekomen.’
`Je weet het toch nog wel’, zegt Tijger. `John Wilkington. Je was er toch zeker van dat zijn ziel in jou doorleefde.’
`Dat denk ik nu nog.’
`De dochters van Wilkington hadden je zussen kunnen zijn.’

Mels is verbijsterd. Opeens begrijpt hij waarom zijn vader zo afstandelijk was. Dat hij nauwelijks woorden had voor zijn moeder. Dat hij altijd weg was.
`Je schrikt er toch niet van’, zegt Tijger. `Je bent uit liefde geboren, wat wil je meer? Zonder Wilkington op zolder was je er nooit geweest.’
`Je hebt gelijk. Ik moet hem dankbaar zijn.’
`Bovendien leef je voort. Je hebt een dochter. Kleinkinderen. Maar ik? Jij bent de enige die nog aan mij denkt. Straks, als jij ook weg bent, ben ik totaal vergeten. Dat maakt me bang. Ik ben bang voor de eenzaamheid. Om hier altijd te moeten blijven.’
`Misschien is het dat wat ze eeuwigheid noemen’, zegt Mels. `Dat je ergens voor altijd blijft.’
`Maar toch niet hier! Weet je nog dat wij vroeger ook wel eens stiekem op het dak van de silo stonden?’ Tijger schuift wat achteruit, trekt zijn benen op en gaat staan.
`Het is maar één keer gebeurd’, zegt Mels. `Toen Thija dat gedicht van Jacob las.’
`Vaker.’
`Dat herinner ik me niet.’
`Ik wilde vleugels maken, om naar beneden te zeilen.’
`Dat klopt. Jij wilde vliegen. Je hebt het niet geprobeerd. Je zou te pletter zijn gevallen.’
`Als iedereen zo denkt, durft niemand wat. Als niemand had willen vliegen, zouden er nog steeds geen vliegtuigen zijn.’
`Zou jij het vliegtuig hebben uitgevonden?’
`Dat denk ik wel. Als ik was blijven leven wel. Ik zou zeker hebben gevlogen.’

Ton van Reen: Het diepste blauw (104)
wordt vervolgd

• fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, - Het diepste blauw, Archive Q-R, Reen, Ton van


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature