Or see the index
Dafydd ap Gwilym
Wales is een land van dichters, maar de beroemdste is nog steeds Dafydd ap Gwilym (circa 1315-1350). Zijn beheersing van de complexe metrische vormen van de traditionele Welse poëzie is fenomenaal, hij schreef over liefde, de natuur en mensen om hem heen en deed dat lyrisch, met menselijke warmte en een enkele keer ook vol weerzin en haat. Bovendien is Dafydd ap Gwilym belangrijk omdat hij als eerste op grote schaal en met ongekende vaardigheid nieuwe onderwerpen en thema’s die vanuit, vooral, de Franstalige poëzie in Wales doordrongen een volwaardige plaats wist te geven in de eigen traditie
In 1996 verscheen mijn tweetalige bloemlezing uit het werk van Dafydd ap Gwilym als een aflevering van het onvolprezen ‘literair kwartaalschrift’ Kruispunt. De bundel raakte snel uitverkocht, werd een antiquarische zeldzaamheid en leidde daardoor een min of meer ondergronds bestaan. Dat er waardering voor was, bleek uit de reacties die ik kreeg van lezers die de bundel wel in handen kregen en lazen. De wens om deze bloemlezing opnieuw toegankelijk te maken bestond dan ook al geruime tijd. Het vinden van een uitgever voor een herdruk leek daarbij geen optie. Dat was ook voor de eerste druk al erg lastig gebleken: het werk van een onbekende dichter in een onbekende taal is moeilijk te ‘vermarkten’, was vaak het argument.
Digitaal lag dan ook al snel voor de hand en nu is het zo ver. De oude tekstbestanden (in WordPerfect 5.1) werden opgeschoond en zodanig bewerkt dat nu in een pdf-bestand opnieuw in twee kolommen de vertalingen direct naast de oorspronkelijke gedichten staan. Bovendien zijn enkele (tik)fouten verbeterd en is op enkele punten de tekst (inleiding) en de vertaling aangepast. In die zin is hier dus sprake van een ‘tweede, herziene uitgave’. Wat ik niet heb gedaan, is geprobeerd de inleiding van de bloemlezing in zijn geheel up-to-date te maken. Enerzijds meen ik dat deze tekst nog steeds volwaardig op eigen benen kan staan en anderzijds biedt de geheel aan Dafydd ap Gwilym gewijde website www.dafyddapgwilym.net uitstekend toegang tot de recentere literatuur.
Graag dank ik op deze plaats ook de Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales voor de toestemming om gebruik te maken van de foto van Brogynin, de plaats waar Dafydd ap Gwilym werd geboren.
Lauran Toorians
# Voor de bloemlezing klik hier: toorians-dafydd_ap_gwilym
# Meer teksten en projekten van Lauran Toorians op website De Fakkel (Bijlichten en aansteken)
fleursdumal.nl magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians, TRANSLATION ARCHIVE
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Dom-arcai fidbaidæ fál,
fom-chain loíd luin – lúad nad cél;
húas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
Fomm-chain coí menn – medair mass –
hi mbrot glass de dindgnaib doss.
Débrad! nom-choimmdiu coíma,
caín-scríbaimm fo roída ross.
Een wand van houtopstand kijkt neer op mij,
merelzang klink naar mij op – verhaal zonder pretentie;
boven mijn boekje, het gelinieerde,
klinken de trillers van de vogels naar mij op.
De heldere roep van de koekoek, lichtvoetig en vrolijk
in zijn grijze mantel, klinkt vanuit zijn bladerburcht.
Ach God, moge de Heer mij beschermen,
terwijl ik zo goed schrijf, onder aan de boshelling.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Messe ocus Pangur bán,
cechtar nathar fria aindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im aincheirdd.
Caraim-se fos, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam – scél cen scís –
innar tegdais ar n-óendís,
táithiunn – díchríchide clius –
ní fris’tarddam ar n-áthius.
Gnáth-húaraib ar gressaib gal
glenaid luch inna lín-sam;
os mé, do-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu ndronchéill.
Fúachaid-sem fri frega fál
a rosc a nglé-se comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu ndéne dul,
hi nglen luch inna gérchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil,
os mé chene am fáelid.
Cía beimmi amin nach ré,
ni derban cách a chéle.
maith la cechtar nár a dán,
subaigthius a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-ngní cach óenláu;
du thabairt doraid du glé
for mu mud céin am messe.
[Mijn] ‘witte Pangur’ en ik,
wij hebben elk onze eigen vaardigheid.
Zíjn gedachten gaan uit naar de jacht,
en die van mij naar míjn specialiteit.
Ik verkies rust boven roem –
in mijn boekje studerend met vlijt;
de witte Pangur benijdt mij niet,
hij houdt het liever bij jolijt.
Wanneer wij samen – dat is nooit saai –
met zijn tweetjes in ons huisje zijn,
dan hebben wij – in onbeperkt spel –
allebei iets dat ons scherp houdt.
Gewoonlijk na een fel gevecht
blijft er in zijn net een muis,
terwijl ik een duistere regel vang
die maar moeilijk te begrijpen is.
Hij richt zijn scherpe blik
vol aandacht naar de kale wand.
Zelf richt ik mijn open ogen,
hoewel zwak, op het scherpen van verstand.
Vangt hij met zijn scherpe klauw een muis
dan is hij blij en dartelt heen en weer;
en als ik een lief-lastig probleem bevat,
verheugt mij dat al net zo zeer.
Hoe lang we ook zo zullen zijn,
nooit zijn wij elkaar tot last.
Elk van ons bemint zijn kunst,
en geniet wat hem het beste past.
Hijzelf is een meester in
hetgeen hij elke dag weer doet;
wat moeilijk is tot klaarheid brengen,
doe ik zelf steeds vol goede moed.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Teicht do Róim:
mór saído, becc torbai!
in rí chon-daigi hi foss,
manim-bera latt, ní fogbai.
Op weg naar Rome:
veel moeite, geringe winst!
De koning die je hier zoekt,
– tenzij je hem meebrengt –
vind je niet.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Fégaid úaib
sair fo-thúaid
in muir múaid
mílach;
adba rón
rebach rán
ro-gab lán
línad.
Kijk uit
noordoostwaarts
de machtige zee
vol leven;
zeehondenhuis
speels en trots
bereikte het getij
volheid.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Ro-cúala
ní tabair eochu ar dúana
do-beir a n-í as dúthaig dó,
bó.
Ik heb gehoord
dat hij voor verzen geen paarden geeft;
hij geeft wat je van hem verwachten kunt,
een rund.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Is di bésaib clúanaige,
áit i fera céilide,
do-tét i tech, saltraid fort
amal cach mbocc féinnide.
Is é tadall séguinne
áit i fera céilide,
do-tét i tech, snaidid crann,
gaibid rann co éimige.
Wat de boerenkinkel doet
als hij op bezoek komt:
hij komt binnen, en loopt over je
als een bokkige strijder.
Wat een welopgevoed man doet
als hij op bezoek komt:
hij komt binnen, breekt zijn stok
en citeert een passend vers.
Middeleeuwse Ierse gedichten
vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Bendacht úaimm for Eithni n-ollguirm,
ingen Domnaill dáiles bir,
oca n-esbius íar cúairt chathrach
for neim nathrach
eire ochtair chethrar bachlach
síthchenn srathrach, srúaimm di mid.
Een zegen van mij over de stralende Eithne,
de dochter van Domhnall die speren rondstrooit.
Met hem dronk ik, na een rondgang door een stad
als een giftige slangenkuil,
genoeg voor tweeëndertig kerels
met pakzadels op hun lange nekken, een sloot mede.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Ut dixit Gráinne ingen Chormaic fri Finn:
Fil duine
frismad buide lemm díuterc,
ara tabrinn in mbith mbuide
huile, huile, cid díupert.
Zoals Gráinne, de dochter van Cormac, zei tegen Finn:
Er is een man
die ik zou willen zien,
voor wie ik de gouden aarde geven zou,
alles, alles, al was het voor niets.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Iers gedicht ‘Cride hé’
vertaald door Lauran Toorians
Cride hé,
daire cnó,
ócán é,
pócán dó.
Hij is mijn hart,
mijn bosje notelaren,
hij is mijn jongen,
een zoen voor hem.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Iers gedicht ‘Ní fetar’
vertaald door Lauran Toorians
Ní fetar
cía lassa fífea Etan;
acht ro-fetar Etan bán
nícon ífea a hóenurán.
Ik weet niet
wie met Etan zal slapen,
maar ik weet dat de blonde Etan
niet alleen slapen zal.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Lauran Toorians over
Keltische poëzie in MAN IN DE MAAN in Eindhoven
Op zondagmiddag 13 mei 2012 komen de Kelten met hun poëzie naar Man in de Maan te Eindhoven. Aan de hand van Lauran Toorians, dé kenner op dit terrein in Nederland, zullen zij worden binnengeleid, uitgelegd en voorgedragen.
Na de pauze staat de poëzie van Seamus Heaney (*1939, Nrd-Ierland, Nobelprijs voor de literatuur 1995) centraal in voordrachten, door de dichter zelf (op film) en vertalingen door anderen (live).
Aanvang: 14 u. Bij Pennings Inside, Geldropseweg 63. Entree € 7,50
Reserveren: manindemaan@dse.nl en 040-2024987
fleursdumal.nl magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature