In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Heilna du Plooy

· Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy · Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy · Een herfst aan zee: Willy Martin gedicht & Heilna du Plooy vertaling · Vertaalvrucht 1: Heilna du Plooy gedicht & Willy Martin vertaling

Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

deplooyandcrebolder01

            Emma Crebolder (R) & Heilna du Plooy (L)

 

Literaire Salon in ’t Wevershuisje 4

Heilna du Plooy vertaalt Emma Crebolder

 

Ons vruchtbaarst verleden

1.
Ons vruchtbaarst verleden lag
in geschriften en bij rivieren, op
keien of stenen aan Schelde of Waal.
De stroming sleepte ons mee.
We moesten de verhalen vinden.
Schorrevaar is achtergebleven. Ze
speelt met uitgeklapte vleugels voor
boek. Ze omvangt de meeuw en
gooit haar trots mijlenver op en wijst,
kijk daar: vriendin van schorrevaar.

2.
Alle lemuren en slingerapen
leren het grijpfijne in
oerbossen. Wij op het asfalt
worden getroffen door
breukzak en wervelzwakte.

Prijsdier Taal, je wordt zo vaak
misvat. Laat ons liever toch
gebaren. Een opgestoken hand
ontwapent hoe graag een mens ook
het brullen na zou willen apen.

Emma Crebolder

 

Ons vrugbaarste verlede

1.
Ons vrugbaarste verlede is op papier
en langs riviere vasgelê, op die keie
of klippe langs die Schelde of die Waal.
Die stroming het ons meegevoer.
Ons moes na die verhale soek.
Waterraaf het agtergebly. Sy flap
haar vlerke soos ’n boek wyd oop.
Sy omhels die meeu en gooi haar
trots hoog op in die lug en wys,
kyk daar: die vriendin van waterraaf.

2.
Die lemurs en die slingerape
leer almal fyngryp in
die oerbos. Ons hier
op die teer word getref deur
breuke en werwelverweer.
Skoudier Taal, jy word gereeld
verkeerd verstaan. Dan maar liewer
gebare gebruik. ‘n Uitgestrekte hand
ontwapen ook al sou ’n mens
graag ‘n gebrul wou na-aap.

Heilna du Plooy

Vertaling gedicht Emma Crebolder naar het Zuidafrikaans

vertaalvruchtlog5

Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

Literaire Salon in’t Wevershuisje 4, foto Carina van der Walt

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Crebolder, Emma, Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje


Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

deplooyandcrebolder01

        Emma Crebolder (R) & Heilna du Plooy (L)

 

Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

Literaire Salon in’t Wevershuisje 3

 

Ons vruchtbaarst verleden

Ons vruchtbaarst verleden lag
in geschriften en bij rivieren, op
keien of stenen aan Schelde of Waal.
De stroming sleepte ons mee.
We moesten de verhalen vinden.
Schorrevaar is achtergebleven. Ze
speelt met uitgeklapte vleugels voor
boek. Ze omvangt de meeuw en
gooit haar trots mijlenver op en wijst,
kijk daar: vriendin van schorrevaar.

Emma Crebolder

 

Ons vrugbaarste verlede

Ons vrugbaarste verlede is op papier
en langs riviere vasgelê, op die keie
of klippe langs die Schelde of die Waal.
Die stroming het ons meegevoer.
Ons moes na die verhale soek.
Waterraaf het agtergebly. Sy flap
haar vlerke soos ’n boek wyd oop.
Sy omhels die meeu en gooi haar
trots hoog op in die lug en wys,
kyk daar: die vriendin van waterraaf.

Heilna du Plooy
Vertaling naar het Zuidafrikaans

 

Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy
Literaire Salon in’t Wevershuisje 3,  foto Carina van der Walt
Gedicht en vertaling eerder gepubliceerd in Literair Tijdschrift Ambrozijn, Brugge
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Crebolder, Emma, Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, LITERARY MAGAZINES


Een herfst aan zee: Willy Martin gedicht & Heilna du Plooy vertaling

vertaalvruchtlog10

Willy Martin gedicht & Heilna du Plooy vertaling

Literaire Salon in’t Wevershuisje

Vertaalvrucht 2

 

Willy Martin

EEN HERFST AAN ZEE

 

Zij twijfelt nog.

Zij aarzelt, even.

Zij is niet zeker

van wat komen zal:

dagen van mist allicht,

van strakke wind,

van eindeloze regen.

 

Later die dag

komt zij hem in de duinen tegen.

Geborgen in een warme kuil

geniet hij van wat late zon.

Als hij haar ziet en nader komt,

is zij niet langer meer onzeker.

Alsof zij altijd had geweten

dat eens, een herfst aan zee,

het haasten in zijn hoofd

voorgoed zou zijn verdwenen.


Willy Martin

gedicht uit: Voor de Gelegenheid (Academia Press, Gent, 2011, p.16)

 

 

Willy Martin

EEN HERFS BY DIE SEE

 

Sy twyfel nog.

Sy aarsel, ietwat.

Sy is nie seker

oor wat voorlê nie:

dae van mis miskien,

van gure wind,

van eindelose reën.

 

Later die dag

kom sy hom in die duine teë.

Geborge teen die warm sand

koester by hom in die aandson.

As hy haar sien en nader kom,

is sy nie meer onseker nie.

Dit was of sy nog altyd weet:

eendag, een herfs by die see,

gaan die gejaagheid in sy kop

hom vir altyd verlaat.

 

Vertaling naar het Zuid-Afrikaans door Heilna du Plooy

Gedicht en vertaling uit: Tijdschrift Ambrozijn, 31ste jaargang, nummer 3, 2013-2014, p. 26-27

fleursdumal.nl magazine

More in: Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, Willy Martin


Vertaalvrucht 1: Heilna du Plooy gedicht & Willy Martin vertaling

vertaalvruchtlog4

Literaire Salon in’t Wevershuisje

Vertaalvrucht nummer 1

fdmHeilnadePlooy

heilna du plooy

Lemoene I

 

Sy pluk lemoene in die tuin.

Hoeveel lemoene, vra die vrou,

kan ek in my hande hou?

 

Sy wil vir almal van die vrugte vat.

Hoeveel lemoene, wil sy vra,

kan mens in jou arms dra?

 

Buite die tuin waai ’n woedende wind.

Hoe ver gaan ek kom? dink die vrou,

en sy buig oor haar vrag soos oor ’n kind.

 

Een lemoen val, dan val daar meer.

Vir hoe lank, wonder die vrou,

kan mens so teen die wind beur?

 

Jare daarna kom die vrou

weer te staan voor ’n boom.

Sy dink oor haar lewe soos oor ’n droom.

 

Sy gee nie meer om oor hoeveel nie.

Waarheen, vra sy nou, waarheen?

Lemoene is padkos. Die vrou pluk net een.

 

Gedicht door Heilna du Plooy (1947)

Dichtbundels:

– Die donker is nooit leeg nie (1997)

– In die landskap ingelyf (2003)

fdmWillyMartin

willy martin

De sinaasappelboom

 

Zij plukt een sinaasappel van de boom.

Hoeveel van deze vruchten, vraagt de vrouw,

kan ik in mijn handen houden?

 

Zij plukt er een voor iedereen.

Hoeveel van deze vruchten, wil zij vragen,

kan iemand in zijn armen dragen?

 

Buiten de tuin waait woest de wind.

Hoe ver raak ik met deze vracht? denkt zij

en buigt zich over hem als naar een kind.

 

Er valt één vrucht, dan almaar meer.

Zij vraagt zich af: hoelang trotseert

een mens de tegenwind?

 

Jaren nadien staat de vrouw weer

voor een zelfde boom.

Haar leven lijk haar net een droom.

 

Zij geeft er niet meer om hoeveel.

Zij vraagt alleen: waarheen, waarheen?

Voor onderweg plukt zij slechts één.

 

Vertaling door Willy Martin (1941)

Dichtbundel: Voor de Gelegenheid (2011)

Het Afrikaanstalige gedicht plus de Nederlandse vertaling is gepubliceerd in het literaire blad ambrozijn, jaargang 31, nummer 2, 2013-2014.

photos carina van der walt

fleursdumal.nl magazine

More in: Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, VERTAALVRUCHT, Willy Martin


Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature