Renée Vivien
(1877–1909)
My brunette with the golden eyes
My brunette with the golden eyes, your ivory body, your amber
Has left bright reflections in the room
Above the garden.
The clear midnight sky, under my closed lids,
Still shines….I am drunk from so many roses
Redder than wine.
Leaving their garden, the roses have followed me….
I drink their brief breath, I breathe their life.
All of them are here.
It’s a miracle….The stars have risen,
Hastily, across the wide windows
Where the melted gold pours.
Now, among the roses and the stars,
You, here in my room, loosening your robe,
And your nakedness glistens
Your unspeakable gaze rests on my eyes….
Without stars and without flowers, I dream the impossible
In the cold night.
Renée Vivien poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée
Ton van Reen
DE MOORD XXIII
DE EERSTE DAG VAN DE REIS NAAR DE LICHTSTAD KORK
De eerste dag kwamen we over de brug met de turnrekken voor de vogels, we passeerden Borz en kwamen tot in Wrak, waar God woonde onder het puin van zijn kerk.
Cherubijn lag de hele dag op het bed in de schommmelende wagen. Hij kon niet ver lopen. Op zijn houten poot wankelde hij bij elke stap naar rechts. Wij liepen spelend achter de wagen. De melker zat rustig op de bok en de marmot lag in de mand en kwam af en toe kijken in de open deur. Ons eerste spelletje was vogelkijken. Wanneer we een vogel zagen, moesten we raden wat het was. Alice kende alleen de zwaluw en de mus en zei kraai tegen een merel. Daarna speelden we Cherubijn. We deden wie zo stijf mogelijk zijn been kon neerzetten en dan zo ver mogelijk kon doorzwaaien naar rechts. Dat spelletje won Alice makkelijk. Ze had een veel langer bovenlijf dan ik.
In het begin waren we nog verdrietig vanwege het gedonder met de politie. We vergaten het. We keerden Oeroe de rug toe en zouden er nooit meer terugkomen.
Op de brug rustten we uit. Ik leunde over de afrastering. We luisterden naar hoe het water knaagde aan de brugpijlers. Ik spuwde in het water en keek de kringetjes na. Er vlogen vogels tussen de turnrekken door. Sommige waren zo groot dat ze werkelijk leken te turnen. Ze maakten vreemde slagen met hun vleugels om tussen de ijzeren spanten door te kunnen vliegen. In vrije vlucht lieten ze zich op het water vallen, stegen op met een vis in de snavel en vlogen weg.
Alice gilde luidkeels, van plezier. Het klonk hol onder de brug. De vogels hoorden het, maar ze trokken er zich niets van aan. Het water hoorde het en knaagde rustig verder aan de pijlers.
Het was avond toen we Borz passeerden. De lichten gingen aan. In de oorlog waren die uit gebleven. In de oorlog waren er geen lichten in Borz. Borz lag op twintig kilometer van het front dat over Wrak liep. Gedurende de hele oorlog hield Borz zijn adem in en de lichten uit. Bereikte ermee dat er geen steen werd vernield. Geen ruit sneuvelde er.
Wrak lag dicht. Dat kwam niet alleen door de mist. Het kwam vooral door de puinhopen van de huizen. In het donker reikten ze naar elkaar als veel te vroeg oud geworden mensen die elkaar hard nodig hadden.
Er liepen mensen door de ruïnes. Wie had die daar verwacht! Er konden bezitters bij zijn van het puin, bezitters van de vroegere huizen. Ze zochten naar wat er over was gebleven. Er was niets overgebleven.
Cherubijn bakte aardappels. De melker liep met het paard langs de weg. Het dier vrat van het avondgras in de berm. De marmot lag in de open deur en vrat klaver en paardenbloem. En Alice en ik wilden God redden. We begonnen stenen weg te slepen boven de plaats waar het tabernakel moest zijn. We werkten tot het donker was, toen merkten we pas dat we niet verder konden. Er lagen brokken puin zo dik als muren. God zou in het puin moeten blijven wonen. Hij was niet uit zijn huis te krijgen. Hij zou heel oud kunnen worden in zijn huisje van goud, onder de koepel van zijn kerk die zich boven hem had toegevouwen en zich op hem had gestort. Onder het koor dat vooruit was geschoven en zijn orgel kwijt was geraakt. Het orgel was eruit gebroken om de waarde van het metaal: de eens zingende pijpen van geschuurd en glanzend metaal. God werd niet uitgebroken. Aan zijn gouden huis kwam niemand. Niemand waagde de heiligschennis om God uit te breken en in het daglicht te zetten. Om zijn kleine lijf van brood in de open lucht op te stellen en aan bederf ten prooi te laten vallen.
(wordt vervolgd)
kempis.nl poetry magazine
More in: - De moord
Wat in het klein niet werkt
I
Toen de machines kwamen
vonden mensen tijd de
planeet in te richten naar
hun evenbeeld het werd een
kale wereld van honger en
armoe want naakt zonder bezit
en op elk niveau hongerig wordt
een mens geboren toen de
machines eenmaal uitgevonden
waren begon god spontaan een
zwanezang te zingen hij stierf na
een lang vreesbed aan de
slopende ziekte ongeloof de
mens wisselde god voor geld
kapitaal productiemiddelen arbeid
vormden de nieuwe drieëenheid
en mensen aanbeden winsten
die groeiden om te groeien om
te bewijzen dat het groeien kan
tot in de hemelen tot in den
eeuwigheid amen.
II
De cellen in je lichaam begonnen
te groeien om het groeien de dokter
vond dat niet goed en had er een
naam voor hij noemde het kanker
ik heb je zien sterven mamma toen
jij kaal werd van die kuren schoor ik
mijn kop ook jij geen haar ik geen
haar ik dacht dat ik solidair kon zijn
en je zo misschien kon redden
maar toen je op een dag vlak voor
kerst thuiskwam je huid geel was
van de zoveelste chemo zag ik
dood in je ogen solidair was
gewoon weer een woord
geworden sterven deed je in
je eentje je vergroeide als
herinnering groeide stilstaand
met mij mee tot wat ik nu met
niemand meer delen kan
mijn oorsprong de vrouw
uit wie ik voortkwam.
Martin Beversluis
Martin Beversluis (Vlaardingen, 1972) debuteerde in 1995 met de bundel ‘De Zeisloper’. Daarna speelde hij als dichter in de band Listening Principles. Ook werkte Martin Beversluis samen met zeefdrukker/ beeldend kunstenaar John Dohmen, met wie hij de bundels ‘Rijpen onder invloed’ (2005) en ‘Blauw van jou’ (2007) in eigen beheer uitgaf. Sinds 2007 is Martin Beversluis succesvol actief als slamdichter in de Nederlandse Poetry Slam. In 2009 stond hij in de Finale van het Nederlands Kampioenschap Poetry Slam en in 2011 stond Beversluis in de Halve Finale. Op 5 november 2011 presenteerde Martin Beversluis zijn zevende bundel: ‘Talisman’. Op 17 maart 2012 nam hij deel aan het TiLT-Festival in De NWE Vorst in Tilburg. Sinds september 2012 maakt Beversluis deel uit van muzikaal dichterscollectief Hongerlief. Komend najaar verschijnt van Martin Beversluis de minibundel ‘Tijdreis’.
Zie ook:
www.beversluis.com
www.facebook.com/martin.beversluis
twitter: @Martin_B013
www.benkleyn.nl
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive A-B, Beversluis, Martin
Mireille Havet
(1898-1932)
C’est ce désir du monde
À Mlle Lilie de Lanux
C’est ce désir du monde
qui m’hallucine !
La hantise de ce qui reste à créer
dans les contrées
neuves comme mon ardeur.
L’aube monte,
éclate aux vitres et joue un instant
avec les rainures du volet.
C’est avant l’aube qu’il faut partir..!
La douceur du jour vous rattache aux choses
qui ont bercé l’enfance.
Avec rudesse : il faut partir !
Ceindre ses reins de la ceinture d’acier
dont les clous mordent la chair
à la moindre défaillance.
Traverser le jardin, sans cueillir de fleurs,
ne pas s’attarder à la barrière qui grince !
Partir… avant l’heure.
C’est la rudesse qui dirige.
C’est la ligne droite et la route poudreuse,
dans l’aurore malléable,
qui attirent.
Et la poussière se fait légère et douce
aux talon nus
qui s’y enfoncent avec volupté !
Les horizons ne sont pas des mythes
Ils sont là pour être traversés ! vaincus ! Livrés !
Tous les secrets des montagnes,
toute la langueur des rivières,
toute la force mystique de l’océan indomptable
et le désert, qui noie, mieux que l’onde
sont pour nous.
Pour Toi : Voyageur désirable !
Que rien n’harasse et que rien ne déçoit :
avec ta besace grise sur ta hanche
ton dur bâton !
Sans arme ! Et sans fortune !
Livré au ciel, comme Jésus-Christ
Le fut aux hommes,
Livré avec le seul vêtement
de ta chair : à la source
qui coule en chantant
sur tes reins.
Les cimes ! Les cimes !
Nous appellent, se dressant
multiples et farouches
comme un désir qui s’amplifie.
Elle s’exhaussent
les unes sur les autres,
harcelant nos yeux
qui ne peuvent tout posséder !
Ô courses folles
dans la nuit,
avec les constellations jusqu’aux épaules
et la tentation de les prendre à pleine main.
Usure exquise de tout ce qui dort en nous
et s’éveille, au contact des ouragans
et des soleils,
absorptions entière de la Terre
par tous les pores de la peau
cuivrée, durcie !
Possession enfin palpable
de ce que Dieu donna à l’homme
pour l’aider à conquérir le ciel.
Possession unique !
Dure comme un arc bandé,
dont la flèche serait,
un désir insatiable
d’une portée illimitée.
Voici la nuit sur la ville.
En haut de la grande Tour,
un paon s’éploie
comme un drapeau d’azur.
Et c’est le signe !
Et c’est le flambeau !
Ah ! Partons sans détour,
pendant que la soif dure encore
et avant d’être résignés.
Pendant que sur ce mur, l’oiseau sonore
clame la détresse des prisonniers.
Dans mes libres membres bouillonne,
La folle promesse de l’univers
qui s’abandonne
à mon désir.
Revue La Presqu’île n°4 (octobre 1916)
Mireille Havet poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet
Zwarte Vleugels presenteert op 13-02-2013 in Paradox Tilburg
De Zwijnsknuppelaars
– live-hoorspel waarin 6 blinden vechten om 1 zwijn
Het Varkenspel
– nieuw gezelschapsspel performance voor volwassen spelers
The BLUNTAXE3
– explosieve combinatie van muziek en poëzie
De Zwijnsknuppelaars
Nick J. Swarth en Niels Duffhuës maakten in opdracht van Bosch 500 een hoorspel waarin het absurdisme hoogtij viert. Zes blinden vechten om één zwijn. Als ze het doodmaken krijgen ze als beloning het gewicht van het zwijn in goud. ‘De Zwijnsknuppelaars’ wordt eenmalig uitgevoerd! Stemmen: Sandra Swinkels, Hans Maas & Nick J. Swarth. Muziek: Niels Duffhuës.
Het Varkenspel
Het Varkenspel is een nieuw gezelschapsspel voor volwassen spelers. Een spel waarin fantasie en werkelijkheid verwisseld lijken te worden. Iedereen is welkom om mee te doen. Wel op eigen risico maar gevaarlijk is het zeker niet. De performance is ontwikkeld door Tineke Schuurmans en Sonja Augart.
The BLUNTAXE3
Is een daverend ‘freefunk’ trio bestaande uit Johan Reijnders, Jan Vanderlest en Edward Capel. De explosieve combinatie van bas, drums & sax worden aangevuld met de klank & woord poëzie van ACG Vianen en het avant-gardistische rockgitaarwerk van Jacq Palinckx. Onlangs verscheen hun nieuwe cd ‘HOEMBWA!’.
Zwarte Vleugels @ Paradox
Datum: woensdag 13 februari 2013
Aanvang: 20:30 (deur: 19:30) – Toegang: gratis
Paradox: Telegraafstraat 62, 5038 BM Tilburg, tel. 013 5432266
fleursdumal.nl magazine
More in: Swarth, Nick J., The talk of the town
Gustave Flaubert
(1821-1880)
DICTIONNAIRE DES IDÉES REÇUES (M)
M
MACADAM: A supprimé les révolutions: plus moyen de faire des barricades. Est néanmoins bien incommode.
MACARONI: Doit se servie avec les doigts quand il est à l’italienne.
MACHIAVEL: Ne pas l’avoir lu, mais le regarder comme un scélérat.
MACHIAVÉLISME: Mot qu’on ne doit prononcer qu’en frémissant.
MACKINTOSH: Philosophe écossais. L’inventeur du caoutchouc.
MAESTRO: Mot italien qui veut dire pianiste.
MAGIE: S’en moquer.
MAGISTRATURE: Belle carrière pour se marier. Magistrats tous pédérastes.
MAGNÉTISME: Joli sujet de conversation et qui sert à «faire des femmes» .
MAILLOT: Très excitant.
MAIN: Avoir une belle main, c’est écrire bien.
MAIRE de village: Toujours ridicule. Se croit insulté quand on l’appelle échevin.
MAJOR: Ne se trouve plus que dans les tables d’hôte.
MALADE: Pour remonter le moral d’un malade, rire de son affection et nier ses souffrances.
MALADIE DES NERFS: Toujours des grimaces.
MAL DE MER: Pour ne pas l’éprouver, il suffit de penser à autre chose.
MALÉDICTION: Toujours donné par un père.
MALTHUS: «L’infâme Malthus» .
MAMELUKS: Ancien peuple de l’Orient (Egypte).
MANDOLINE: Indispensable pour séduire les Espagnoles.
MANTEAU: Toujours couleur de muraille pour les équipées galantes.
MARBRE: Toute statue est en marbre de Paros.
MARSEILLAIS: Tous gens d’esprit.
MARTYRS: Tous les premiers chrétiens l’ont été.
MASQUE: Donne de l’esprit.
MATELAS: Plus il est dur, plus il est hygiénique.
MATÉRIALISME: Prononcer ce mot avec horreur en appuyant chaque syllabe.
MATHÉMATIQUES: Dessèchent le coeur.
MATINAL: L’être, preuve de moralité. Si l’on se couche à 4 heures du matin et qu’on se lève à 8, on est paresseux, mais si l’on se met au lit à heures du soir, pour en sortit le lendemain à 5, on est actif.
MAXIME: Jamais neuve mais toujours consolante.
MAZARINADES: Les mépriser. Inutile d’en connaître une seule.
MÉCANIQUE: Partie inférieure des mathématiques.
MÉDAILLE: On n’en faisait que dans l’antiquité.
MÉDECINE: S’en moquer quand on se porte bien.
MÉLANCOLIE: Signe de distinction du coeur et d’élévation de l’esprit.
MÉLODRAMES: Moins immoraux que les drames.
MELON: Joli sujet de conversation à table. Est-ce un légume? Est-ce un fruit? Les Anglais les mangent au dessert, ce qui étonne.
MÉMOIRE: Se plaindre de la sienne, et même se vanter de n’en pas avoir. Mais rugir si on vous dit que vous n’avez pas de jugement.
MÉNAGE: En parler toujours avec respect.
MENDICITE: Devrait être interdite et ne l’est jamais.
MÉPHISTOPHÉLIQUE: Doit se dire de tout rire amer.
MER: N’a pas de fond. Image de l’infini. Donne de grandes pensées. Au bord de la mer il faut toujours avoir une longue vue. Quand on la contemple, toujours dire: «Que d’eau! Que d’eau! «
MERCURE: Tue la maladie et le malade.
MÉRIDIONAUX (les): Tous poètes.
MESSAGE: Plus noble que lettre.
MÉTALLURGIE: Très chic.
MÉTAMORPHOSE: Rire du temps où on y croyait. Ovide en est l’inventeur.
MÉTAPHORES: Il y en a toujours trop dans le style.
MÉTAPHYSIQUE: En rire: c’est une preuve d’esprit supérieur.
MÉTHODE: Ne sert à rien.
MEXIQUE: «La guerre du Mexique est la plus grande pensée du règne.« (Rouher.)
MIDI (cuisine du): Toujours à l’ail. Tonner contre.
MINISTRE: Dernier terme de la gloire humaine.
MINUIT: Limite du bonheur et des plaisirs honnêtes; tout ce qu’on fait au-delà est immoral.
MINUTE: On ne se doute pas comme c’est long, une minute.
MISSIONNAIRES: Sont tous mangés ou crucifiés.
MOBILIER: Tout craindre pour son mobilier.
MOINEAU: Fils de moine.
MONARCHIE: La monarchie constitutionnelle est la meilleures des républiques.
MONOPOLE: Tonner contre.
MONSTRES: On n’en voit plus.
MONTRE: N’est bonne que si elle vient de Genève. Dans les féeries,quand un personnage tire la sienne, ce doit être un oignon: cette plaisanterie est infaillible «Votre montre va-t-elle bien? – Elle règle le soleil. «
MOSAÏQUES: Le secret en est perdu.
MOUCHARDS: Tous de la police.
MOUCHES: Puer abige muscas.
MOULES: Toujours indigestes.
MOULIN: Fait bien dans un paysage.
MOUSTACHES: Donnent l’air martial.
MOUSTIQUE: Plus dangereux que n’importe quelle bête féroce.
MOUTARDE: Il n’y a de bonne moutarde qu’à Dijon. Ruine l’estomac.
MUSCLES: Les muscles des hommes forts sont toujours en acier.
MUSÉE: De Versailles: retrace les hauts faits de la gloire nationale; belle idée de Louis-Philippe. Du Louvre: à éviter pour les jeunes filles. Dupuytren: très utile à montrer aux jeunes gens.
MUSICIEN: Le propre du véritable musicien, c’est de ne composer aucune musique, de ne jouer d’aucun instrument, et de mépriser les virtuoses.
MUSIQUE: Fait penser à un tas de choses. Adoucit les moeurs. Ex.: la Marseillaise.
Gustave Flaubert
DICTIONNAIRE DES IDÉES REÇUES (M)
(Oeuvre posthume: publication en 1913)
kempis.nl poetry magazine
More in: - Dictionnaire des idées reçues, DICTIONARY OF IDEAS
Vincent Berquez
Infant illness
Yelling the night down
the voice lilts and moans.
Listening for his cries
out loud, a song of pain
and voiceless shackles
slides out of the void
of illness in the dark game
of night and hot breath.
His mouth rattles and yells
the lights on and demands
the tender strokes of relief
from the heart of a cough.
The hack of a scarlet throat,
a nose full of glue
he yells our attention
sitting to attention
in the complete darkness.
The lament of infant illness
dries up for a while
and waits in the song of tears.
24.12.10
vincent berquez poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Berquez, Vincent, Vincent Berquez
Frank Wedekind
(1864-1918)
Das arme Mädchen
Böt mir einer, was er wollte,
Weil ich arm und elend bin,
Nie, und wenn ich sterben sollte,
Gäb ich meine Ehre hin!
Schaudernd eilt das Mädchen weiter,
Ohne Obdach, ohne Brot,
Das Entsetzen ihr Begleiter,
Ihre Zuversicht der Tod.
Es klappert in den Laternen
Des Winters eisig Wehn,
Am Himmel ist von den Sternen
Kein einziger zu sehn.
Wie sie nun noch eine Strecke
Weiter irrt, sieht sie von fern
An der nächsten Straßenecke
Einen ernsten, jungen Herrn.
Ihm zu Füßen auf die Steine
Bricht sie ohne einen Laut,
Hält umklammert seine Beine,
Und der Herr verwundert schaut:
»Wenn dich die Menschen verlassen,
Komm auf mein Zimmer mit mir;
Jetzt tobt in allen Gassen
Nur wilde Begier.«
Und sie folgte seinen Schritten,
Hielt sich schüchtern hinter ihm;
Jener hat es auch gelitten,
Wurde weiter nicht intim.
Angelangt auf seinem Zimmer
Zündet er die Lampe an,
Bei des Lichtes mildem Schimmer
Bald sich ein Gespräch entspann:
»Es boten mir wohl viele
Ein Obdach für die Nacht,
Doch hatten sie zum Ziele,
Was mich erschaudern macht.«
»Ferne sei mir das Verlangen«,
Sprach der ernste, junge Mann,
»Dir zu färben deine Wangen,
Wenn ich’s nicht durch Güte kann.«
Bat sie, länger nicht zu weinen,
Holte Wurst und kochte Tee,
Und am Morgen zog er einen
Taler aus dem Portemonnaie.
Sie hat ihn bescheiden genommen
Und fand, eh der Tag vorbei,
Als Plätterin Unterkommen
In einer Wäscherei.
Aber ach, die Tage gingen
Und die Nächte freudlos hin,
Bluteswallungen umfingen
Ihren frommen Kindersinn.
Immer mußt sie sein gedenken,
Der so freundlich zu ihr war,
Immer mußt den Kopf sie senken
In der muntern Mädchenschar.
Und eines Abends um neune
Hielt sie’s nicht aus,
Lief ganz alleine
Nach seinem Haus.
Er war noch nicht heimgekommen,
Sie verkroch sich unters Bett,
Bis sie seinen Schritt vernommen,
Wo sie gern gejubelt hätt.
Doch sie hielt sich still da unten,
Bis er sich zu Bett gelegt
Und den süßen Schlaf gefunden,
Dann erst hat sie sich geregt.
Leise wie eine Elfe
Schlupft sie zu ihm hinein:
»Daß Gott mir helfe –
Ich bin dein!«
Doch da hat er sich erhoben,
Wußte erst nicht, was geschah,
Hat die Kissen vorgeschoben,
Als das Kind er nackend sah:
»Nein, jetzt will ich dich nicht haben;
Wohl dir, daß du mir vertraut!
Aber spare deine Gaben,
Denn schon morgen bist du Braut!«
Er führte binnen acht Tagen
Sie wirklich zum Altar.
Es läßt sich gar nicht sagen,
Wie glücklich sie war.
Frank Wedekind poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive W-X, Frank Wedekind
Robert Graves
(1895-1985)
She Tells Her Love While Half Asleep
She tells her love while half asleep,
In the dark hours,
With half-words whispered low:
As Earth stirs in her winter sleep
And puts out grass and flowers
Despite the snow,
Despite the falling snow.
Robert Graves poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: *War Poetry Archive, Archive G-H
Passanten
Met ingeslikte step door keel zichtbaar raast
kleine jongen op sprinkhaanpoten door omhoog
torenend verkeer dat stairway to heaven ronkend
bedwingt, de jongen niet, vergeefs probeert hij mee
omhoog te springen maar dondert telkens weer terug.
Vanboven zwart pak kijken twee reebruine ogen als
vanuit een onvoorstelbare diepte door azuurblauw van
water, daar snorkelend naar prachtig gekleurde tropische
vissen, in plaats van gehaast boven stoepen te hangen,
bevroren zonder enige diepte, los van die in zijn ogen.
In suikerspin woont het roze meisje, alles roze, haar jurkje,
schortje, ogen, handjes, voetjes, schoentjes, haar moeder,
haar vader, het meisje steeds minder zichtbaar
want suikerspin breidt zich uit, haar volledig omringend
als mist boven wazige velden, dikke watten roerloos en nat.
Freda Kamphuis
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive K-L, Kamphuis, Freda
Ton van Reen
DE MOORD XXII
We reden Oeroe binnen. Iedereen die op straat was, haastte zich het huis in en sloot de deuren. Je wist het maar nooit met politie. Als die lui het op hun heupen hebben!
Bij het bureau moest de melker de wagen laten staan. We moesten naar binnen. Zelfs de marmot mocht niet in de open deur van de wagen blijven zitten. Hij moest mee naar binnen. Voor een verhoor.
Als misdadigers stonden we in een rij. De melker hield gewoontegetrouw zijn armen omhoog.
Eerst kwamen er getuigen. Ik schrok. Het waren Kaïn en de Gore Kana. Ze moesten vertellen dat ik weggelopen was. Ze logen het. Ik kon niet weglopen van iemand die me in de steek liet. En de politiemannen, dat waren de twee zelf, hadden me gewoon op de hei laten zitten.
Cherubijn die net als Alice, de melker, de marmot en ik dacht een nieuwe familie gesticht te hebben, werd beschuldigd van ontvoering van een kleine jongen.
De agenten werden iedere keer kwaad als iemand van ons iets zei. We mochten alleen luisteren naar de onzin die zij uitsloegen.
Bij Kaïn kon ik niet blijven. Die zat nog in de bajes met zijn Gore Kana. Mij konden ze niet in de cel stoppen omdat ik nog te jong was. Omdat niemand voor me wilde zorgen, ook zij zelf niet, werd toch maar besloten om me weer aan Cherubijn mee te geven.
Daarna ondervroegen ze Alice over Amerikanen, Russen, Fransen, Engelsen, Canadezen. En over soldaten uit het eigen vaderland. Alice zei niets. Ze huilde alleen maar.
De melker vroegen ze naar de melk die volgens de boer verdwenen was. Er was geen bewijs.
De marmot konden ze niet ondervragen. Die luisterde niet eens naar hen.
We konden opkrassen. De melker kroop op de bok van de wagen. De marmot kroop in de mand. Cherubijn ging op bed liggen. Alice en ik liepen achter de wagen.
De mensen kwamen uit hun huis en zwaaiden naar ons. Sommigen zwaaiden alleen naar Alice. Anderen zwaaiden naar de marmot. We waren op weg naar de Lichtstad Kork. We kozen de weg over de brug van Borz, over Borz, Wrak, Gretz, Tepple, de brug van Kork. De weg die steeds zou stijgen en die niet langs het Woud van Tubbs liep. Het paard zou er moeite mee hebben. We vertrouwden op de melker die met dieren kon omgaan. Hij kon zelfs hun spijsvertering horen.
(wordt vervolgd)
kempis.nl poetry magazine
More in: - De moord
Gustave Flaubert
(1821-1880)
DICTIONNAIRE DES IDÉES REÇUES (K-L)
K
KALÉIDOSCOPE: Ne s’emploie qu’à propos des salons de peinture.
KEEPSAKE: Doit se trouver sur la table d’un salon.
KIOSQUE: Lieu de délices dans un jardin.
KNOUT: Mot qui vexe les Russes.
KORAN: Livre de Mahomet, où il n’est question que de femmes.
L
LABORATOIRE: On doit en avoir un à la campagne.
LABOUREURS: Que serions-nous sans eux?
LAC: Avoir une femme près de soi quand on se promène dessus.
LACONISME: Langue qu’on ne parle plus.
LACUSTRES (les villes): Nier leur existence, parce qu’on ne peut pas vivre sous l’eau.
LA FAYETTE: Général célèbre par son cheval blanc.
LA FONTAINE: Soutenir qu’on n’a jamais lu ses contes. L’appeler le Bonhomme, l’immortel fabuliste.
LAGUNE: Ville de l’Adriatique.
LAIT: Dissout les huîtres. Attire les serpents. Blanchit la peau; des femmes à Paris prennent un bain de lait tous les matins.
LANCETTE: En avoir toujours une dans sa poche, mais craindre de s’en servir.
LANGOUSTE: Femelle du homard.
LANGUES VIVANTES: Les malheurs de la France viennent de ce qu’on n’en sait pas assez.
LATIN: Langue naturelle à l’homme. Gâte l’écriture. Est seulement utile pour lire les inscriptions des fontaines ubliques. Se méfier des citations en latin: elles cachent toujours quelque chose de leste.
LAURIERS: Empêchent de dormir.
LAVEMENT: Ne se dit qu’en parlant de la cérémonie du lavement des pieds.
LÉGALITÉ: La légalité nous tue. Avec elle aucun gouvernement n’est possible.
LÉTHARGIES: On en a vu qui duraient des années.
LIBELLE: On n’en fait plus.
LIBERTÉ: O liberté! que de crimes on commet en ton nom! Nous avons toutes celles qui sont nécessaires. La liberté n’est pas la licence (phrase de conservateur).
LIBERTINAGE: Ne se voit que dans les grandes villes.
LIBRE-ÉCHANGE: Cause des souffrances du commerce.
LIEUE: On fait plus vite une lieue que quatre kilomètres.
LIÈVRE: Dort les yeux ouverts.
LIGUEURS: Précurseurs du libéralisme en France.
LILAS: Fait plaisir parce qu’il annonce l’été.
LINGE: On n’en montre jamais trop, jamais assez.
LION: est généreux. Jour toujours avec une boule. Bien rugi, Lion! Et dire que le lion et le tigre sont des chats!
LITTÉRATURE: Occupation des oisifs.
LITTRE: Ricaner quand on entend son nom: «Ce monsieur qui dit que nous descendons des singes. «
LIVRE: Quel qu’il soit, toujours trop long.
LORD: Anglais riche.
LORGNON: Insolent et distingué.
LOUIS XVI: Toujours dire: «Cet infortuné monarque… «
LOUTRE: Sert à faire des casquettes et des gilets.
LUMIÈRE: Toujours dire: Fiat lux! quand on allume une bougie.
LUNE: Inspire la mélancolie. Est peut-être habitée?
LUXE: Perd les Etats.
LYNX: Animal célèbre pour son oeil.
Gustave Flaubert
DICTIONNAIRE DES IDÉES REÇUES (K-L)
(Oeuvre posthume: publication en 1913)
kempis.nl poetry magazine
More in: - Dictionnaire des idées reçues, DICTIONARY OF IDEAS
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature