New

  1. Sara Teasdale: I Shall Not Care
  2. Fame is a bee by Emily Dickinson
  3. Ask me no more by Alfred Lord Tennyson
  4. Keith Douglas: How to Kill
  5. Christine de Pisan: Comme surpris
  6. Conrad Ferdinand Meyer: In der Sistina
  7. Emma Lazarus: Age and Death
  8. William Blake’s Universe
  9. Natalie Amiri & Düzen Tekkal: Nous n’avons pas peur. Le courage des femmes iraniennes
  10. Much Madness is divinest Sense by Emily Dickinson
  11. Death. A spirit sped by Stephen Crane
  12. Song: ‘Sweetest love, I do not go’ by John Donne
  13. Michail Lermontov: Mijn dolk (Vertaling Paul Bezembinder)
  14. Anne Bradstreet: To My Dear and Loving Husband
  15. Emmy Hennings: Ein Traum
  16. Emma Doude Van Troostwijk premier roman: ¨Ceux qui appartiennent au jour”
  17. Marriage Morning by Alfred Lord Tennyson
  18. Christine de Pisan: Belle, ce que j’ay requis
  19. Marina Abramović in Stedelijk Museum Amsterdam
  20. Spring by Christina Georgina Rossetti
  21. Kira Wuck: Koeiendagen (Gedichten)
  22. Paul Bezembinder: Na de dag
  23. Wound Is the Origin of Wonder by Maya C. Popa
  24. Woman’s Constancy by John Donne
  25. Willa Cather: I Sought the Wood in Winter
  26. Emma Lazarus: Work
  27. Sara Teasdale: Evening, New York
  28. Freda kamphuis: ontrecht
  29. Ulrich von Hutten: Ein Klag über den Lutherischen Brand zu Mentz
  30. Julia Malye: La Louisiane (Roman)
  31. Late, Late, so Late by Alfred, Lord Tennyson
  32. DEAR AWKWARDNESS tentoonstelling AVA NAVAS in PARK
  33. A Wintry Sonnet by Christina Georgina Rossetti
  34. Les oies sauvages par Guy de Maupassant
  35. Thomas Hardy: Snow in the Suburbs

Categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·

 

  1. Subscribe to new material: RSS

Thomas à Kempis: Over het overwegen van de dood

T h o m a s   à   K e m p i s

(ca. 1370-1471)

D e   N a v o l g i n g   v a n   C h r i s t u s

Over het overwegen van de dood

 

1

Welhaast zal het hier met u gedaan zijn; zie maar eens hoe uw zaken staan: heden leeft de mens en morgen is hij verdwenen.

En is hij uit het oog verdwenen, dan is hij weldra ook uit het hart.

O botheid en dwaasheid van het menselijk hart, dat alleen aan het tegenwoordige denkt en het toekomstige niet beter voorziet!

Gij moest in al uw werken en gedachten zó gedragen, alsof gij heden sterven moest.

Indien gij een goed geweten hadt, zoudt gij de dood weinig vrezen.

Het ware beter de zonden te schuwen, dan de dood te vluchten.

Indien gij heden niet bereid zijt, hoe zult gij het dan morgen zijn?

De dag van morgen is onzeker; en wat weet gij of het voor u morgen zal worden?


2

Wat baat het lang te leven, als wij ons zo weinig beteren?

Ach! Een lang leven voert niet altijd tot beterschap, maar dikwijls vermeerdert het de schuld!

Ach! Hadden wij op deze wereld maar één dag wèl geleefd!

Velen berekenen de jaren van hun bekering: maar de vrucht van beterschap is dikwijls zo klein.

Indien het sterven schrikbarend is, denk dat het misschien nog gevaarlijker is langer te leven.

Indien gij ooit een mens hebt zien sterven denk dat gij ook dezelfde weg zult gaan.

3

Breekt de morgen aan, denk dat gij tot de avond niet zult leven.

En is de avond gevallen, wil u de dag van morgen niet verzekerd houden.

Wees dan immer bereid, en leef zó, dat de dood u nooit onvoorbereid vinde.

Vele mensen sterven plotseling en onvoorziens. Want de Zoon des mensen zal komen, op het uur dat wij er het minst aan zullen denken (1).

Als dat uur gekomen zal zijn, dan zult gij over al uw voorgaande leven geheel anders oordelen; en gij zult ten uiterste droef zijn, omdat gij zo traag en zo onachtzaam zijt geweest.

4

En hoe gelukkig is hij en hoe verstandig, die nu zodanig tracht te zijn in het leven, als hij wenst bevonden te worden bij de dood.

Volkomen verachting der wereld, vurige begeerte naar vooruitgang in de deugd, liefde der regeltucht, strengheid in het boete doen, vlijtigheid in het gehoorzamen, verloochening van zichzelf, en geduld om alle tegenspoed te dragen ter liefde van Christus, zullen een groot vertrouwen geven op een zalig sterven.

Gij kunt vele goede werken doen, terwijl gij gezond zijt; maar wat gij, ziek zijnde, zult kunnen doen, weet ik niet.

Weinigen beteren zich met ziek te zijn: gelijk er ook weinigen heiliger worden door gedurige bedevaarten.

5

Betrouw niet op vrienden en verwanten, en stel uw zaligheid niet uit tot de toekomst: want de mensen zullen u eerder vergeten dan gij meent.

Het is geraadzamer er bijtijds in te voorzien, en enige goede werken vooraf te zenden, dan op de hulp van een ander te bouwen.

Indien gij nu voor uzelf niet zorgt, wie zal namaals voor u bekommerd zijn?

De tijd is nu zeer kostbaar: Nu zijn het de dagen van zaligheid, nu is het de bekwame tijd (2).

Maar helaas! Hoe jammer, dat gij die tijd niet beter waarneemt, waarin gij een eeuwig leven verdienen kunt.

De tijd zal komen, dat gij naar één dag, ja naar één uur verlangen zult om u te beteren, en ik weet niet, of gij die verkrijgen zult.

6

Welaan dan, allerliefste, denk toch uit welk gevaar gij uzelf kunt redden, hoe grote vrees gij kunt vermijden, met nu altijd op uw hoede en bezorgd te zijn voor de dood.

Tracht nu zó te leven dat gij in het uur van uw dood u eerder moogt verblijden dan bevreesd te zijn.

Leer nu de wereld afsterven, om dan te gaan leven met Christus.

Leer nu alles versmaden, opdat gij dan ongehinderd tot Christus moogt oprijzen.

Kastijd nu uw lichaam met boetvaardigheid, opdat gij dan een vast vertrouwen moogt hebben.

7

Ach, dwaze mens, waarom denkt gij lang te leven, daar gij niet één dag zeker hebt?

Hoevelen zijn bedrogen geweest en onvoorziens uit dit leven weggerukt?

Hoe dikwijls hebt gij horen vertellen: deze viel onder het zwaard, gene is verdronken, deze van een hoogte stortend, heeft de hals gebroken; die is bij het eten gestorven, gene bij het spelen?

De ene is omgekomen door het vuur, een andere door het staal, een derde door de pest, een vierde door rovershanden, en zo is aller einde de dood, en’s mensen leven gaat voorbij als een schaduw (3).

8

Wie zal u na de dood gedenken? En wie zal hier voor u bidden?

O allerliefste, doe nu alles wat gij kunt, want gij weet niet wanneer gij sterven zult en gij weet ook niet wat er voor u en na de dood volgen zal.

Terwijl gij nog tijd hebt, verzamel u onsterfelijke rijkdommen.

Houd u alleen met uw zaligheid bezig; zorg alleen voor wat God aangaat.

Maak nu goede vrienden, met de Heiligen Gods te vereren, en hun werken na te volgen; opdat, als gij uit dit leven zult scheiden, zij u ontvangen in de eeuwige woonsteden (4).

9

Houd u als een pelgrim en een vreemdeling op aarde (5), die zich de dingen van deze wereld niet aantrekt.

Houd uw hart vrij en altijd tot God opgeheven, want gij hebt hier geen blijvende stad (6).

Stuur uw gebeden en dagelijkse zuchten der tranen naar de hemel, opdat uw ziel, na de dood, gelukkig tot de Heer moge overgaan. Amen.

 

1) Luk. 12:40

2) 2 Kor. 6:2

3) Job 14:2

4) Luk. 16:9

5) 1 Petr. 1:11

6) Hebr. 13:14


Oefening

De dood vrezen, zonder de zonde te schuwen, die alleen ons rampzalig kan maken, is de dood vruchteloos ter zaligheid vrezen; men moet van de vrees van de dood de regel en de beweegredenen van een goed leven maken. De grote kunst en de beste oefening om wel te sterven, bestaat in altijd zó te leven, gelijk men wenst in het uur van de dood te wezen en door God begeert gevonden te worden. Men moet dus al het goed doen en alle deugden oefenen, zoals wij in het uur van de dood zullen wensen gedaan te hebben. Tracht dagelijks te sterven aan iets wat gij in het uur van de dood zult moeten verlaten. Gelukkig de christen, wiens hart voor het lichaam sterft! Zijn dood zal heilig en dierbaar in de ogen des Heren wezen.

Gebed

In de verzekering dat ik eens zal sterven, maar noch het uur noch de staat kennende waarin ik zal sterven, bid ik U, o mijn Zaligmaker, door de verdiensten van uw heilige dood, dat Gijzelf mij tot een zalige dood zoudt bereiden door een nauwkeurige getrouwheid aan mijn plichten, aan uw genaden, aan het gebed, aan het dagelijks ontvangen der heilige Sacramenten, aan de goede werken, aan de deugden die aan mijn staat eigen zijn; want dit zal mijn vertroosting en mijn onderpand in het uur van de dood wezen. Maak, dat ik mij altijd in uw genade behoude, dat ik niets doe om U te behagen, dat ik naar niets hake dan naar uw liefde; want mijn Jezus, aldus door U, voor U en gelijk Gij levende, zal het mij nog voordeliger wezen te sterven, om U alzo nooit meer te vergrammen en u voor altijd te aanschouwen, te beminnen en te bezitten. Amen.

Thomas à Kempis: De Navolging van Christus
Boek 1, hoofdstuk 23

 

KEMP=MAG poetry magazine

More in: MONTAIGNE, Thomas a Kempis

Alfred Jarry: Ubu roi – Acte IV

 

Alfred Jarry

UBU ROI


 

Acte IV

Scène Première

 

La crypte des anciens rois de Pologne dans la cathédrale de

Varsovie.

 

 

MÈRE UBU

 

Où donc est ce trésor? Aucune dalle ne sonne creux. J’ai pourtant bien

compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant

le long du mur, et il n’y a rien. Il faut qu’on m’ait trompée. Voilà

cependant: ici la pierre sonne creux. A l’oeuvre, Mère Ubu. Courage,

descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à

finances qui fera encore son office. Voilà! Voilà l’or au milieu des

ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout! Eh! quel est ce

bruit? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants? Non,

ce n’est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la

face du jour qu’au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons

la pierre. Eh quoi! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me

cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre

fois, je reviendrai demain.

 

Une voix (sortant du tombeau de Jean Sigismond):

 

–Jamais, Mère Ubu!

 

(La Mère Ubu se sauve affolée emportant l’or volé par la porte

secrète.)

 

 

 

 

Scène II

 

 

La place de Varsovie.

 

BOUGRELAS & SES PARTISANS, PEUPLE & SOLDATS.

 

 

Bougrelas:

 

–En avant, mes amis! Vive Venceslas et la Pologne! le vieux gredin de

Père Ubu est parti, il ne reste plus que la sorcière de Mère Ubu avec

son Palotin. Je m’offre à marcher à votre tête et à rétablir la race

de mes pères.

 

Tous:

 

–Vive Bougrelas!

 

Bougrelas:

 

–Et nous supprimerons tous les impôts établis par l’affreux Père Ub.

 

Tous:

 

–Hurrah! en avant! Courons au palais et massacrons cette engeance.

 

Bougrelas:

 

–Eh! voilà la Mère Ubu qui sort avec ses gardes sur le perron!

 

Mère Ubu:

 

–Que voulez-vous, messieurs? Ah! c’est Bougrelas.

 

(La foule lance des pierres.)

 

Premier Garde:

 

–Tous les carreaux sont cassés.

 

Deuxième Garde:

 

–Saint Georges, me voilà assommé.

 

Troisième Garde:

 

–Cornebleu, je meurs.

 

Bougrelas:

 

–Lancez des pierres, mes amis.

 

Le Palotin Giron:

 

–Hon! C’est ainsi! (Il dégaîne et se précipite faisant un carnage

épouvantable.)

 

Bougrelas:

 

–A nous deux! Défends-toi, lâche pistolet.

 

(Ils se battent.)

 

Giron:

 

–Je suis mort!

 

Bougrelas:

 

–Victoire, mes amis! Sus à la Mère Ubu!

 

(On entend des trompettes].)

 

Bougrelas:

 

–Ah! voilà les Nobles qui arrivent. Courons, attrapons la mauvaise

harpie!

 

Tous:

 

–En attendant que nous étranglions le vieux bandit!

 

(La Mère Ubu se sauve poursuivie par tous les Polonais. Coups de

fusil et grêle de pierres.)

 

 

 

 

Scène III

 

 

L’armée polonaise en marche dans l’Ukraine.

 

 

Père Ubu:

 

–Cornebleu, jambedieu, tête de vache! nous allons périr, car nous

mourons de soif et sommes fatigué. Sire Soldat, ayez l’obligeance de

porter notre casque à finances, et vous, sire Lancier, chargez-vous du

ciseau à merdre et du bâton à physique pour soulager notre personne,

car, je le répète, nous sommes fatigué.

 

(Les soldats obéissent.)

 

Pile:

 

–Hon! Monsieuye! il est étonnant que les Russes n’apparaissent point.

 

Père Ubu:

 

–Il est regrettable que l’état de nos finances ne nous permette pas

d’avoir une voiture à notre taille; car, par crainte de démolir notre

monture, nous avons fait tout le chemin à pied, traînant notre cheval

par la bride. Mais quand nous serons de retour en Pologne, nous

imaginerons, au moyen de notre science en physique et aidé des

lumières de nos conseillers, une voiture à vent pour transporter

toute l’armée.

 

Cotice:

 

–Voilà Nicolas Rensky qui se précipite.

 

Père Ubu:

 

–Et qu’a-t-il, ce garçon?

 

Rensky:

 

–Tout est perdu, Sire, les Polonais sont révoltés. Giron est tué et

la Mère Ubu est en fuite dans les montagnes.

 

Père Ubu:

 

–Oiseau de nuit, bête de malheur, hibou à guêtres! Où as-tu péché

ces sornettes? En voilà d’une autre! Et qui a fait ça? Bougrelas, je

parie. D’où viens-tu?

 

Rensky:

 

–De Varsovie, noble Seigneur.

 

Père Ubu:

 

–Garçon de ma merdre, si je t’en croyais je ferais rebrousser chemin

à toute l’armée. Mais, seigneur garçon, il y a sur tes épaules plus de

plumes que de cervelle et tu as rêvé des sottises. Va aux avant-postes

mon garçon, les Russes ne sont pas loin et nous aurons bientôt à

estocader de nos armes, tant à merdre qu’à phynances et à physique.

 

Le général Lascy:

 

–Père Ubu, ne voyez-vous pas dans la plaine les Russes?

 

Père Ubu:

 

–C’est vrai, les Russes! Me voilà joli. Si encore il y avait moyen

de s’en aller, mais pas du tout, nous sommes sur une hauteur et nous

serons en butte à tous les coups.

 

L’Armée:

 

–Les Russes! L’ennemi!

 

Père Ubu:

 

–Allons, messieurs, prenons nos dispositions pour la bataille. Nous

allons rester sur la colline et ne commettrons point la sottise de

descendre en bas. Je me tiendrai au milieu comme une citadelle vivante

et vous autres graviterez autour de moi. J’ai à vous recommander de

mettre dans les fusils autant de balles qu’ils en pourront tenir, car

8 balles peuvent tuer 8 Russes et c’est autant que je n’aurai pas sur

le dos. Nous mettrons les fantassins à pied au bas de la colline pour

recevoir les Russes et les tuer un peu, les cavaliers derrière pour se

jeter dans la confusion, et l’artillerie autour du moulin à vent ici

présent pour tirer dans le tas. Quant à nous, nous nous tiendrons dans

le moulin à vent et tirerons avec le pistolet à phynances par la

fenêtre, en travers de la porte nous placerons le bâton à physique, et

si quelqu’un essaye d’entrer, gare au croc à merdre!!!

 

Officiers:

 

–Vos ordres, Sire Ubu, seront exécutés.

 

Père Ubu:

 

–Eh cela va bien, nous serons vainqueurs. Quelle heure est-il?

 

Le général Lascy:

 

–Onze heures du matin.

 

Père Ubu:

 

–Alors, nous allons dîner, car les Russes n’attaqueront pas avant

midi. Dites aux soldats, Seigneur Général, de faire leurs besoins et

d’entonner la Chanson à Finances.

 

(Lasky s’en va.)

 

Soldats et Palotins:

 

–Vive le Père Ubu, notre grand Financier! Ting, ting, ting; ting,

ting, ting; ting, ting, tating!

 

Père Ubu:

 

–O les braves gens, je les adore. (Un boulet russe arrive et casse

l’aile du moulin.) Ah! j’ai peur, Sire Dieu, je suis mort! et

cependant non, je n’ai rien.

 

 


 

Scène IV

 

 

LES MÊMES, UN CAPITAINE, puis L’ARMÉE RUSSE.

 

 

Un Capitaine (arrivant):

 

–Sire Ubu, les Russes attaquent.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien, après, que veux-tu que j’y fasse? ce n’est pas moi qui le

leur ai dit. Cependant, Messieurs des Finances, préparons-nous au

combat.

 

Le Général Lascy:

 

–Un second boulet.

 

Père Ubu:

 

–Ah! je n’y tiens plus. Ici il pleut du plomb et du fer et nous

pourrions endommager notre précieuse personne. Descendons. (Tous

descendent au pas de course. La bataille vient de s’engager. Ils

disparaissent dans des torrents de fumée au pied de la colline.)

 

Un Russe (frappant).

 

–Pour Dieu et le Czar!

 

Rensky:

 

–Ah! je suis mort.

 

Père Ubu:

 

–En avant! Ah, toi, Monsieur, que je t’attrape, car tu m’as fait mal,

entends-tu? sac à vin! avec ton flingot qui ne part pas.

 

Le Russe:

 

–Ah! voyez-vous ça. (Il lui tire un coup de revolver.)

 

Père Ubu:

 

–Ah! Oh! Je suis blessé, je suis troué, je suis perforé, je suis

administré, je suis enterré. Oh, mais tout de même! Ah! je le tiens,

(Il le déchire.) Tiens! recommenceras-tu, maintenant!

 

Le général Lascy:

 

–En avant, poussons vigoureusement, passons le fossé. La victoire est

à nous

 

Père Ubu:

 

–Tu crois? Jusqu’ici je sens sur mon front plus de bosses que de

lauriers.

 

Cavaliers russes:

 

–Hurrah! Place au Czar!

 

Le Czar arrive accompagné de Bordure déguisé.)

 

Un Polonais:

 

–Ah! Seigneur! Sauve qui peut, voilà le Czar!

 

Un Autre:

 

–Ah! mon Dieu! il passe le fossé.

 

Un Autre:

 

–Pif! Paf! en voilà quatre d’assommés par ce grand bougre de

lieutenant.

 

Bordure:

 

–Ah! vous n’avez pas fini, vous autres! Tiens, Jean Sobiesky, voilà

ton compte. (Il l’assomme.) A d’autres, maintenant! (Il fait un

massacre de Polonais.)

 

Père Ubu:

 

–En avant, mes amis! Attrapez ce bélître! En compote les Moscovites!

La victoire est à nous. Vive l’Aigle Rouge!

 

Tous:

 

–En avant! Hurrah! Jambedieu! Attrapez le grand bougre.

 

Bordure:

 

–Par saint Georges, je suis tombé.

 

Père Ubu (le reconnaissant):

 

–Ah! c’est toi, Bordure! Ah! mon ami. Nous sommes bien heureux ainsi

que toute la compagnie de te retrouver. Je vais te faire cuire à petit

feu. Messieurs des Finances, allumez du feu. Oh! Ah! Oh! Je suis mort.

C’est au moins un coup de canon que j’ai reçu. Ah! mon Dieu,

pardonnez-moi mes péchés. Oui, c’est bien un coup de canon.

 

Bordure:

 

–C’est un coup de pistolet chargé à poudre.

 

Père Ubu:

 

–Ah! tu te moques de moi! Encore! A la pôche! (Il se rue sur lui et le

déchire.)

 

Le général Lascy:

 

–Père Ubu, nous avançons partout.

 

Père Ubu:

 

–Je le vois bien, je n’en peux plus, je suis criblé de coups de pied,

je voudrais m’asseoir par terre. Oh! ma bouteille.

 

Le général Lascy:

 

–Allez prendre celle du Czar, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Eh! j’y vais de ce pas. Allons! Sabre à merdre, fais ton office,

et toi, croc à finances, ne reste pas en arrière. Que le bâton à

physique travaille d’une généreuse émulation et partage avec le petit

bout de bois l’honneur de massacrer, creuser et exploiter l’Empereur

moscovite. En avant. Monsieur notre cheval à finances! (Il se rue sur

le Czar.)

 

Un Officier russe:

 

–En garde, Majesté!

 

Père Ubu:

 

–Tiens, toi! Oh! aïe! Ah! mais tout de même. Ah! monsieur, pardon,

laissez-moi tranquille. Oh! mais, je n’ai pas fait exprès!

 

(Il se sauve. Le Czar le poursuit)

 

Père Ubu:

 

–Sainte Vierge, cet enragé me poursuit! Qu’ai-je fait, grand Dieu!

Ah! bon, il y a encore le fossé à repasser. Ah! je le sens derrière

moi et le fossé devant! Courage, fermons les yeux.

 

(_Il saute le fossé. Le Czar y tombe.)

 

Le Czar:

 

–Bon, je suis dedans.

 

Polonais:

 

–Hurrah! le Czar est à bas!

 

Père Ubu:

 

–Ah! j’ose à peine me retourner! Il est dedans. Ah! c’est bien fait

et on tape dessus. Allons, Polonais, allez-y à tour de bras, il a bon

dos le misérable! Moi je n’ose pas le regarder! Et cependant notre

prédiction s’est complètement réalisée, le bâton à physique a fait

merveilles et nul doute que je ne l’eusse complètement tué si une

inexplicable terreur n’était venue combattre et annuler en nous les

effets de notre courage. Mais nous avons dû soudainement tourner

casaque, et nous n’avons dû notre salut qu’à notre habileté comme

cavalier ainsi qu’à la solidité des jarrets de notre cheval à

finances, dont la rapidité n’a d’égale que la solidité et dont la

légèreté fait la célébrité, ainsi qu’à la profondeur du fossé qui

s’est trouvé fort à propos sous les pas de l’ennemi de nous l’ici

présent Maître des Phynances. Tout ceci est fort beau, mais personne

ne m’écoute. Allons! bon, ça recommence!

 

(Les Dragons russes font une charge et délivrent le Czar.)

 

Le général Lascy:

 

–Cette fois, c’est la débandade.

 

Père Ubu:

 

–Ah! voici l’occasion de se tirer des pieds. Or donc, Messieurs les

Polonais, en avant! ou plutôt en arrière!

 

Polonais:

 

–Sauve qui peut!

 

Père Ubu:

 

–Allons! en route. Quel tas de gens, quelle suite, quelle multitude,

comment me tirer de ce gâchis? (_Il est bousculé_.) Ah! mais toi! fais

attention, ou tu vas expérimenter la bouillante valeur du Maître des

Finances. Ah! il est parti, sauvons-nous et vivement pendant que Lascy

ne nous voit pas. (_Il sort, ensuite on voit passer_ le Czar _et_

l’Armée russe _poursuivant_ les Polonais.)

 

 

 

Scène V

 

 

Une caverne en Lithuanie (il neige.)

 

PÈRE UBU, PILE, COTICE

 

 

Père Ubu:

 

–Ah! le chien de temps, il gèle à pierre à fendre et la personne du

Maître des Finances s’en trouve fort endommagée.

 

Pile:

 

–Hon! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre

fuite?

 

Père Ubu:

 

–Oui! je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite.

 

Cotice (à part):

 

–Quel pourceau.

 

Père Ubu:

 

–Eh! sire Cotice, votre oneille, comment va-t-elle?

 

Cotice:

 

–Aussi bien, Monsieuye, qu’elle peut aller tout en allant très mal.

Par conséquent de quoye, le plomb la penche vers la terre et je n’ai

pu extraire la balle.

 

Père Ubu:

 

–Tiens, c’est bien fait! Toi, aussi, tu voulais toujours taper les

autres. Moi j’ai déployé la plus grande valeur, et sans m’exposer j’ai

massacré quatre ennemis de ma propre main, sans compter tous ceux qui

étaient déjà morts et que nous avons achevés.

 

Cotice:

 

–Savez-vous, Pile, ce qu’est devenu le petit Rensky?

 

Pile:

 

–Il a reçu une balle dans la tête.

 

Père Ubu:

 

–Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont

fauchés par l’impitoyable faux de l’impitoyable faucheur qui fauche

impitoyablement leur pitoyable binette,–ainsi le petit Rensky a fait

le coquelicot, il s’est fort bien battu cependant, mais aussi il y

avait trop de Russes.

 

Pile & Cotice:

 

–Hon, Monsieuye!

 

Un écho:

 

–Hhrron!

 

Pile:

 

–Qu’est-ce? Armons-nous de nos lumelles.

 

Père Ubu:

 

–Ah, non! par exemple, encore des Russes, je parie! J’en ai assez! et

puis c’est bien simple, s’ils m’attrapent ji lon fous à la poche.

 

 

 

 

Scène VI

 

 

LES MÊMES, entre UN OURS

 

 

Cotice:

 

–Hon, Monsieuye des Finances!

 

Père Ubu:

 

–Oh! tiens, regardez donc le petit toutou. Il est gentil, ma foi.

 

Pile:

 

–Prenez garde! Ah! quel énorme ours: mes cartouches!

 

Père Ubu:

 

–Un ours! Ah! l’atroce bête. Oh! pauvre homme, me voilà mangé. Que

Dieu me protège. Et il vient sur moi. Non, c’est Cotice qu’il attrape.

Ah! je respire. (L’Ours se jette sur Cotice. Pile l’attaque à coups

de couteau. Ubu se réfugie sur un rocher.)

 

Cotice:

 

–A moi, Pile! à moi! au secours, Monsieuye Ubu!

 

Père Ubu:

 

–Bernique! Débrouille-toi, mon ami: pour le moment, nous faisons

notre Pater Noster. Chacun son tour d’être mangé.

 

Pile:

 

–Je l’ai, je le tiens.

 

Cotice:

 

–Ferme, ami, il commence à me lâcher.

 

Père Ubu:

 

–Sanctificetur nomen tuum.

 

Cotice:

 

–Lâche bougre!

 

Pile:

 

–Ah! il me mord! O Seigneur, sauvez-nous, je suis mort.

 

Père Ubu:

 

–Fiat voluntas tua.

 

Cotice:

 

–Ah! j’ai réussi à le blesser.

 

Pile:

 

–Hurrah! il perd son sang. (Au milieu des cris des Palotins, l’Ours

beugle de douleur et Ubu continue à marmotter.)

 

Cotice:

 

–Tiens-le ferme, que j’attrape mon coup-de-poing explosif.

 

Père Ubu:

 

–Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

 

Pile:

 

–L’as-tu enfin, je n’en peux plus.

 

Père Ubu:

 

–Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

 

Cotice:

 

–Ah! je l’ai. (Une explosion retentit et l’Ours tombe mort.)

 

Pile & Cotice:

 

–Victoire!

 

Père Ubu:

 

–Sed libera nos a malo. Amen. Enfin, est-il bien mort? Puis-je

descendre de mon rocher?

 

Pile (avec mépris):

 

–Tant que vous voudrez.

 

Père Ubu (descendant):

 

–Vous pouvez vous flatter que si vous êtes encore vivants et si

vous foulez encore la neige de Lithuanie, vous le devez à la vertu

magnanime du Maître des Finances, qui s’est évertué, échiné et

égofillé à débiter des patenôtres pour votre salut, et qui a manié

avec autant de courage le glaive spirituel de la prière que vous

avez manié avec adresse le temporel de l’ici présent Palotin Cotice

coup-de-poing explosif. Nous avons même poussé plus loin notre

dévouement, car nous n’avons pas hésité à monter sur un rocher fort

haut pour que nos prières aient moins loin à arriver au ciel.

 

Pile:

 

–Révoltante bourrique.

 

Père Ubu:

 

–Voici une grosse bête. Grâce à moi, vous avez de quoi souper. Quel

ventre, messieurs! Les Grecs y auraient été plus à l’aise que dans le

cheval de bois, et peu s’en est fallu, chers amis, que nous n’ayons pu

aller vérifier de nos propres yeux sa capacité intérieure.

 

Pile:

 

–Je meurs de faim. Que manger?

 

Cotice:

 

–L’ours!

 

Père Ubu:

 

–Eh! pauvres gens, allez-vous le manger tout cru? Nous n’avons rien

pour faire du feu.

 

Pile:

 

–N’avons-nous pas nos pierres à fusil?

 

Père Ubu:

 

–Tiens, c’est vrai. Et puis il me semble que voilà non loin d’ici un

petit bois où il doit y avoir des branches sèches. Va en chercher,

Sire Cotice. (Cotice s’éloigne à travers la neige.)

 

Pile:

 

–Et maintenant, Sire Ubu, allez dépecer l’ours.

 

Père Ubu:

 

–Oh non! Il n’est peut-être pas mort. Tandis que toi, qui es déjà à

moitié mangé et mordu de toutes parts, c’est tout à fait dans ton

rôle. Je vais allumer du feu en attendant qu’il apporte du bois.

(Pile commence à dépecer l’ours.)

 

Père Ubu:

 

–Oh, prends garde! il a bougé.

 

Pile:

 

–Mais, Sire Ubu, il est déjà tout froid.

 

Père Ubu:

 

–C’est dommage, il aurait mieux valu le manger chaud. Ceci va

procurer une indigestion au Maître des Finances.

 

Pile (à part):

 

–C’est révoltant. (Haut.) Aidez-nous un peu, Monsieur Ubu, je ne

puis faire toute la besogne.

 

Père Ubu:

 

–Non, je ne veux rien faire, moi! Je suis fatigué, bien sûr!

 

Cotice (rentrant):

 

–Quelle neige, mes amis, on se dirait en Castille ou au pôle Nord. La

nuit commence à tomber. Dans une heure il fera noir. Hâtons-nous pour

voir encore clair.

 

Père Ubu:

 

–Oui, entends-tu, Pile? hâte-toi. Hâtez-vous tous les deux! Embrochez

la bête, cuisez la bête, j’ai faim, moi!

 

Pile:

 

–Ah, c’est trop fort, à la fin! Il faudra travailler ou bien tu

n’auras rien, entends-tu, goinfre!

 

Père Ubu:

 

–Oh! ça m’est égal, j’aime autant le manger tout cru, c’est vous qui

serez bien attrapés. Et puis j’ai sommeil, moi!

 

Cotice:

 

–Que voulez-vous, Pile? Faisons le dîner tout seuls. Il n’en aura

pas, voilà tout. Ou bien on pourra lui donner les os.

 

Pile:

 

–C’est bien. Ah, voilà le feu qui flambe.

 

Père Ubu:

 

–Oh! c’est bon ça, il fait chaud maintenant. Mais je vois des Russes

partout. Quelle fuite, grand Dieu! Ah! (Il tombe endormi.)

 

Cotice:

 

–Je voudrais savoir si ce que disait Rensky est vrai, si la Mère Ubu

est vraiment détrônée. Ça n’aurait rien d’impossible.

 

Pile:

 

–Finissons de faire le souper.

 

Cotice:

 

–Non, nous avons à parler de choses plus importantes. Je pense qu’il

serait bon de nous enquérir de la véracité de ces nouvelles.

 

Pile:

 

–C’est vrai, faut-il abandonner le Père Ubu ou rester avec lui?

 

Cotice:

 

–La nuit porte conseil. Dormons, nous verrons demain ce qu’il faut

faire.

 

Pile:

 

–Non, il vaut mieux profiter de la nuit pour nous en aller.

 

Cotice:

 

–Partons, alors.

 

(Ils partent.)

 

 

 

 

Scène VII

 

 

UBU parle en dormant.

 

 

Ah! Sire Dragon russe, faites attention, ne tirez pas par ici, il y a

du monde. Ah! voilà Bordure, qu’il est mauvais, on dirait un ours. Et

Bougrelas qui vient sur moi! L’ours, l’ours! Ah! le voilà à bas! qu’il

est dur, grand Dieu! Je ne veux rien faire, moi! Va-t’en, Bougrelas!

Entends-tu, drôle? Voilà Rensky maintenant, et le Czar! Oh! ils vont

me battre. Et la Rbue. Où as-tu pris tout cet or? Tu m’as pris mon

or, misérable, tu as été farfouiller dans mon tombeau qui est dans

la cathédrale de Varsovie, près de la Lune. Je suis mort depuis

longtemps, moi, c’est Bougrelas qui m’a tué et je suis enterré à

Varsovie près de Vladislas le Grand, et aussi à Cracovie près de Jean

Sigismond, et aussi à Thorn dans la casemate avec Bordure! Le voilà

encore. Mais va-t’en, maudit ours. Tu ressembles à Bordure. Entends-tu

bête de Satan? Non, il n’entend pas, les Salopins lui ont coupé les

oneilles. Décervelez, tudez, coupez les oneilles, arrachez la finance

et buvez jusqu’à la mort, c’est la vie des Salopins, c’est le bonheur

du Maître des Finances.

 

(Il se tait et dort.)

 

 

Fin du Quatrième Acte.

Alfred Jarry

Ubu roi

Acte IV

 

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)

Walt Whitman poem: To Working Men

W a l t   W h i t m a n

(1819-1892)

 

T o   w o r k i n g   m e n

 

1

Come closer to me;

Push close, my lovers, and take the best I possess;

Yield closer and closer, and give me the best you possess.

 

This is unfinished business with me–How is it with you?

(I was chilled with the cold types, cylinder, wet paper between us.)

 

Male and Female!

I pass so poorly with paper and types, I must pass with the contact of

bodies and souls.

 

American masses!

I do not thank you for liking me as I am, and liking the touch of me–I

know that it is good for you to do so.


 

2

This is the poem of occupations;

In the labour of engines and trades, and the labour of fields, I find the

developments,

And find the eternal meanings.

Workmen and Workwomen!

Were all educations, practical and ornamental, well displayed out of me,

what would it amount to?

Were I as the head teacher, charitable proprietor, wise statesman, what

would it amount to?

Were I to you as the boss employing and paying you, would that satisfy you?

 

The learned, virtuous, benevolent, and the usual terms;

A man like me, and never the usual terms.

 

Neither a servant nor a master am I;

I take no sooner a large price than a small price–I will have my own,

whoever enjoys me;

I will be even with you, and you shall be even with me.

 

If you stand at work in a shop, I stand as nigh as the nighest in the same

shop;

If you bestow gifts on your brother or dearest friend, I demand as good as

your brother or dearest friend;

If your lover, husband, wife, is welcome by day or night, I must be

personally as welcome;

If you become degraded, criminal, ill, then I become so for your sake;

If you remember your foolish and outlawed deeds, do you think I cannot

remember my own foolish and outlawed deeds?

If you carouse at the table, I carouse at the opposite side of the table;

If you meet some stranger in the streets, and love him or her–why I often

meet strangers in the street, and love them.

 

Why, what have you thought of yourself?

Is it you then that thought yourself less?

Is it you that thought the President greater than you?

Or the rich better off than you? or the educated wiser than you?

 

Because you are greasy or pimpled, or that you was once drunk, or a thief,

Or diseased, or rheumatic, or a prostitute, or are so now;

Or from frivolity or impotence, or that you are no scholar, and never saw

your name in print,

Do you give in that you are any less immortal?


 

3

Souls of men and women! it is not you I call unseen, unheard, untouchable

and untouching;

It is not you I go argue pro and con about, and to settle whether you are

alive or no;

I own publicly who you are, if nobody else owns.

 

Grown, half-grown, and babe, of this country and every country, indoors and

outdoors, one just as much as the other, I see,

And all else behind or through them.

 

The wife–and she is not one jot less than the husband;

The daughter–and she is just as good as the son;

The mother–and she is every bit as much as the father.

 

Offspring of ignorant and poor, boys apprenticed to trades,

Young fellows working on farms, and old fellows working on farms,

Sailor-men, merchant-men, coasters, immigrants,

All these I see–but nigher and farther the same I see;

None shall escape me, and none shall wish to escape me.

I bring what you much need, yet always have,

Not money, amours, dress, eating, but as good;

I send no agent or medium, offer no representative of value, but offer the

value itself.

 

There is something that comes home to one now and perpetually;

It is not what is printed, preached, discussed–it eludes discussion and

print;

It is not to be put in a book–it is not in this book;

It is for you, whoever you are–it is no farther from you than your hearing

and sight are from you;

It is hinted by nearest, commonest, readiest–it is ever provoked by them.

 

You may read in many languages, yet read nothing about it;

You may read the President’s Message, and read nothing about it there;

Nothing in the reports from the State department or Treasury department, or

in the daily papers or the weekly papers,

Or in the census or revenue returns, prices current, or any accounts of

stock.


 

4

The sun and stars that float in the open air;

The apple-shaped earth, and we upon it–surely the drift of them is

something grand!

I do not know what it is, except that it is grand, and that it is

happiness,

And that the enclosing purport of us here is not a speculation, or bon-mot,

or reconnoissance,

And that it is not something which by luck may turn out well for us, and

without luck must be a failure for us,

And not something which may yet be retracted in a certain contingency.

 

The light and shade, the curious sense of body and identity, the greed that

with perfect complaisance devours all things, the endless pride and

outstretching of man, unspeakable joys and sorrows,

The wonder every one sees in every one else he sees, and the wonders that

fill each minute of time for ever,

What have you reckoned them for, camerado?

Have you reckoned them for a trade, or farm-work? or for the profits of a

store?

Or to achieve yourself a position? or to fill a gentleman’s leisure, or a

lady’s leisure?

 

Have you reckoned the landscape took substance and form that it might be

painted in a picture?

Or men and women that they might be written of, and songs sung?

Or the attraction of gravity, and the great laws and harmonious

combinations, and the fluids of the air, as subjects for the

savans?

Or the brown land and the blue sea for maps and charts?

Or the stars to be put in constellations and named fancy names?

Or that the growth of seeds is for agricultural tables, or agriculture

itself?

 

Old institutions–these arts, libraries, legends, collections, and the

practice handed along in manufactures–will we rate them so high?

Will we rate our cash and business high?–I have no objection;

I rate them as high as the highest–then a child born of a woman and man I

rate beyond all rate.

 

We thought our Union grand, and our Constitution grand;

I do not say they are not grand and good, for they are;

I am this day just as much in love with them as you;

Then I am in love with you, and with all my fellows upon the earth.

 

We consider Bibles and religions divine–I do not say they are not divine;

I say they have all grown out of you, and may grow out of you still;

It is not they who give the life–it is you who give the life;

Leaves are not more shed from the trees, or trees from the earth, than they

are shed out of you.


 

5

When the psalm sings, instead of the singer;

When the script preaches, instead of the preacher;

When the pulpit descends and goes, instead of the carver that carved the

supporting desk;

When I can touch the body of books, by night or by day, and when they touch

my body back again;

When a university course convinces, like a slumbering woman and child

convince;

When the minted gold in the vault smiles like the night-watchman’s

daughter;

When warrantee deeds loafe in chairs opposite, and are my friendly

companions;

I intend to reach them my hand, and make as much of them as I do of men and

women like you.

The sum of all known reverence I add up in you, whoever you are;

The President is there in the White House for you–it is not you who are

here for him;

The Secretaries act in their bureaus for you–not you here for them;

The Congress convenes every twelfth month for you;

Laws, courts, the forming of States, the charters of cities, the going and

coming of commerce and mails, are all for you.

 

List close, my scholars dear!

All doctrines, all politics and civilisation, exsurge from you;

All sculpture and monuments, and anything inscribed anywhere, are tallied

in you;

The gist of histories and statistics, as far back as the records reach, is

in you this hour, and myths and tales the same;

If you were not breathing and walking here, where would they all be?

The most renowned poems would be ashes, orations and plays would be

vacuums.

 

All architecture is what you do to it when you look upon it;

Did you think it was in the white or grey stone? or the lines of the arches

and cornices?

 

All music is what awakes from you, when you are reminded by the

instruments;

It is not the violins and the cornets–it is not the oboe nor the beating

drums, nor the score of the baritone singer singing his sweet

romanza–nor that of the men’s chorus, nor that of the women’s

chorus,

It is nearer and farther than they.


 

6

Will the whole come back then?

Can each see signs of the best by a look in the looking-glass? is there

nothing greater or more?

Does all sit there with you, with the mystic, unseen soul?

 

Strange and hard that paradox true I give;

Objects gross and the unseen Soul are one.

 

House-building, measuring, sawing the boards;

Blacksmithing, glass-blowing, nail-making, coopering, tin-roofing, shingle-

dressing,

Ship-joining, dock-building, fish-curing, ferrying, flagging of side-walks

by flaggers,

The pump, the pile-driver, the great derrick, the coal-kiln and brick-kiln,

Coal-mines, and all that is down there,–the lamps in the darkness, echoes,

songs, what meditations, what vast native thoughts looking through

smutched faces,

Ironworks, forge-fires in the mountains, or by the river-banks–men around

feeling the melt with huge crowbars–lumps of ore, the due

combining of ore, limestone, coal–the blast-furnace and the

puddling-furnace, the loup-lump at the bottom of the melt at last–

the rolling-mill, the stumpy bars of pig-iron, the strong, clean

shaped T-rail for railroads;

Oilworks, silkworks, white-lead-works, the sugar-house, steam-saws, the

great mills and factories;

Stone-cutting, shapely trimmings for facades, or window or door lintels–

the mallet, the tooth-chisel, the jib to protect the thumb, Oakum,

the oakum-chisel, the caulking-iron–the kettle of boiling vault-

cement, and the fire under the kettle,

The cotton-bale, the stevedore’s hook, the saw and buck of the sawyer, the

mould of the moulder, the working knife of the butcher, the ice-

saw, and all the work with ice,

The implements for daguerreotyping–the tools of the rigger, grappler,

sail-maker, block-maker,

Goods of gutta-percha, papier-mache, colours, brushes, brush-making,

glaziers’ implements,

The veneer and glue-pot, the confectioner’s ornaments, the decanter and

glasses, the shears and flat-iron,

The awl and knee-strap, the pint measure and quart measure, the counter and

stool, the writing-pen of quill or metal–the making of all sorts

of edged tools,

The brewery, brewing, the malt, the vats, everything that is done by

brewers, also by wine-makers, also vinegar-makers,

Leather-dressing, coach-making, boiler-making, rope-twisting, distilling,

sign-painting, lime-burning, cotton-picking–electro-plating,

electrotyping, stereotyping,

Stave-machines, planing-machines, reaping-machines,

ploughing-machines, thrashing-machines, steam waggons,

The cart of the carman, the omnibus, the ponderous dray;

Pyrotechny, letting off coloured fireworks at night, fancy figures and

jets,

Beef on the butcher’s stall, the slaughter-house of the butcher, the

butcher in his killing-clothes,

The pens of live pork, the killing-hammer, the hog-hook, the scalder’s tub,

gutting, the cutter’s cleaver, the packer’s maul, and the plenteous

winter-work of pork-packing,

Flour-works, grinding of wheat, rye, maize, rice–the barrels and the half

and quarter barrels, the loaded barges, the high piles on wharves

and levees,

The men, and the work of the men, on railroads, coasters, fish-boats,

canals;

The daily routine of your own or any man’s life–the shop, yard, store, or

factory;

These shows all near you by day and night-workmen! whoever you are, your

daily life!

In that and them the heft of the heaviest–in them far more than you

estimated, and far less also;

In them realities for you and me–in them poems for you and me;

In them, not yourself–you and your soul enclose all things, regardless of

estimation;

In them the development good–in them, all themes and hints.

 

I do not affirm what you see beyond is futile–I do not advise you to stop;

I do not say leadings you thought great are not great;

But I say that none lead to greater than those lead to.


 

7

Will you seek afar off? You surely come back at last,

In things best known to you finding the best, or as good as the best,

In folks nearest to you finding the sweetest, strongest, lovingest;

Happiness, knowledge, not in another place, but this place–not for another

hour, but this hour;

Man in the first you see or touch–always in friend, brother, nighest

neighbour–Woman in mother, sister, wife;

The popular tastes and employments taking precedence in poems or anywhere,

You workwomen and workmen of these States having your own divine and strong

life,

And all else giving place to men and women like you.


Walt Whitman poem: To Working Men

 KEMP=MAG POETRY MAGAZINE

More in: Whitman, Walt

Museum of Literary Treasures: Guido Gezelle II

 

V A D E R  O V E R L E D E N

o Al te kwade boodschapper,
die, bitsig als een horselbie;
die, stekende als een degenstoot;
die, snel gelijk den bliksemslag;
die, stom en doof, noodzakelijk,
te mijwaard op de snaren komt
gevlogen van den teekendraad!
Te gauwe, och armen, vindt ge mij
en biedt gij, in uw bitsigheid,
de boodschap, – en geen troost daartoe! –
dat "vader overleden" is!
Ge’n zegt niet hoe hij, vroomgezind,
zijn kruise en zijne ellenden droeg;
ge’n zegt niet, echt en recht, hoe hij
onwankelbaar geloovig en
betrouwende in Gods goedheid was;
ge’n zegt niet hoe, beneên den bast
van buitenwaardsche onteederheid,
hij teêrheid in zijn herte borg;
ge’n zegt niet hoe, van ‘s morgens vroeg
tot ‘s avonds, hij was werkzaam, hoe
‘t gevaar hij niet en minde, niet
en vreesde, daar ‘t de plicht beval;
ge’n zegt niet hoe nauwkeuriglijk
hij omzag, daar te zorgen viel
voor kinderlijke onschuldigheid;
ge’n zegt niet hoe noch wat hij was,
voor God en voor de menschen: gij
en steekt me… en gij en stoot me maar
door ‘t herte, dat hij henen is,
mijn broeder! Van geen zielenruste
en rept gij! – Och, hoe herteloos
doorslaat mij nu die bliksemslag
en biedt hij me, in zijn bitsigheid,
de boodschap, – en geen troost daartoe! –
dat "vader overleden" is! –
Zijn ziele God genadig zij!
o Al te kwade boodschapper!

Guido Gezelle

(1830-1899)

 

Museum of Literary Treasures

GUIDO GEZELLE MUSEUM

(geboortehuis Guido Gezelle)

Rolweg – Brugge

KEMP=MAG POETRY MAGAZINE – MAGAZINE FOR ART & LITERATURE

© photos kempis

More in: Guido Gezelle, Historia Belgica, Museum of Literary Treasures

Alfred Jarry: Ubu roi – Acte III

Alfred Jarry

UBU ROI


 

Acte III

 

Scène Première

 

 

Le palais.

 

PÈRE UBU, MÈRE UBU.

 

 

Père Ubu:

 

–De par ma chandelle verte, me voici roi dans ce pays. Je me suis

déjà flanqué une indigestion et on va m’apporter ma grande capeline.

 

Mère Ubu:

 

–En quoi est-elle, Père Ubu? car nous avons beau être rois, il faut

être économes.

 

Père Ubu:

 

–Madame ma femelle, elle est en peau de mouton avec une agrafe et

des brides en peau de chien.

 

Mère Ubu:

 

–Voilà qui est beau, mais il est encore plus beau d’être rois.

 

Père Ubu:

 

–Oui, tu as eu raison, Mère Ubu.

 

Mère Ubu:

 

–Nous avons une grande reconnaissance au duc de Lithuanie.

 

Père Ubu:

 

–Qui donc?

 

Mère Ubu:

 

–Eh! le capitaine Bordure.

 

Père Ubu:

 

–De grâce, Mère Ubu, ne me parle pas de ce bouffre. Maintenant que je

n’ai plus besoin de lui il peut bien se brosser le ventre, il n’aura

point son duché.

 

Mère Ubu:

 

–Tu as grand tort, Père Ubu, il va se tourner contre toi.

 

Père Ubu:

 

–Oh! je le plains bien, ce petit homme, je m’en soucie autant que de

Bougrelas.

 

Mère Ubu:

 

–Eh! crois-tu en avoir fini avec Bougrelas?

 

Père Ubu:

 

–Sabre à finances, évidemment! que veux-tu qu’il me fasse, ce petit

sagouin de quatorze ans?

 

Mère Ubu:

 

–Père Ubu, fais attention à ce que je te dis. Crois-moi, tâche de

t’attacher Bougrelas par tes bienfaits.

 

Père Ubu:

 

–Encore de l’argent à donner. Ah! non, du coup! vous m’avez fait

gâcher bien vingt-deux millions.

 

Mère Ubu:

 

–Fais à ta tête, Père Ubu, il t’en cuira.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien, tu seras avec moi dans la marmite.

 

Mère Ubu:

 

–Écoute, encore une fois, je suis sûre que le jeune Bougrelas

l’emportera, car il a pour lui le bon droit.

 

Père Ubu:

 

–Ah! saleté! le mauvais droit ne vaut-il pas le bon? Ah! tu

m’injuries, Mère Ubu, je vais te mettre en morceaux. (La Mère Ubu

se sauve poursuivie par Ubu.)

 

 

 

 

Scène II

 

 

La grande salle du palais.

 

PÈRE UBU, MÈRE UBU, OFFICIERS & SOLDATS, GIRON, PILE, COTICE, NOBLES

enchaînés, FINANCIERS, MAGISTRATS, GREFFIERS.

 

 

Père Ubu:

 

–Apportez la caisse à Nobles et le crochet à Nobles et le couteau à

Nobles et le bouquin à Nobles! ensuite, faites avancer les Nobles.

 

(On pousse brutalement les Nobles.)

 

Mère Ubu:

 

–De grâce, modère-toi, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–J’ai l’honneur de vous annoncer que pour enrichir le royaume je vais

faire périr tous les Nobles et prendre leurs biens.

 

Nobles:

 

–Horreur! à nous, peuple et soldats!

 

Père Ubu:

 

–Amenez le premier Noble et passez-moi le crochet à Nobles. Ceux qui

seront condamnés à mort, je les passerai dans la trappe, ils tomberont

dans les sous-sols du Pince-Porc et de la Chambre-à-Sous, où on les

décervelera.–(Au Noble.) Qui es-tu, bouffre?

 

Le Noble:

 

–Comte de Vitepsk.

 

Père Ubu:

 

–De combien sont tes revenus?

 

Le Noble:

 

–Trois millions de rixdales.

 

Père Ubu:

 

–Condamné! (Il le prend avec le crochet et le passe dans le trou.)

 

Mère Ubu:

 

–Quelle basse férocité!

 

Père Ubu:

 

–Second Noble, qui es-tu? (Le Noble _ne répond rien_.) Répondras-tu,

bouffre?

 

Le Noble:

 

–Grand-duc de Posen.

 

Père Ubu:

 

–Excellent! excellent! Je n’en demande pas plus long. Dans la trappe.

Troisième Noble, qui es-tu? tu as une sale tête.

 

Le Noble:

 

–Duc de Courlande, des villes de Riga, de Revel et de Mitau.

 

Père Ubu:

 

–Très bien! très bien! Tu n’as rien autre chose?

 

Le Noble:

 

–Rien.

 

Père Ubu:

 

–Dans la trappe, alors. Quatrième Noble, qui es-tu?

 

Le Noble:

 

–Prince de Podolie.

 

Père Ubu:

 

–Quels sont tes revenus?

 

Le Noble:

 

–Je suis ruiné.

 

Père Ubu:

 

–Pour cette mauvaise parole, passe dans la trappe. Cinquième noble,

qui es-tu?

 

Le Noble:

 

–Margrave de Thorn, palatin de Polock.

 

Père Ubu:

 

–Ça n’est pas lourd. Tu n’as rien autre chose?

 

Le Noble:

 

–Cela me suffisait.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien! mieux vaut peu que rien. Dans la trappe. Qu’as-tu à pigner,

Mère Ubu?

 

Mère Ubu:

 

–Tu es trop féroce, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Eh! je m’enrichis. Je vais faire lire MA liste de MES biens.

Greffier, lisez MA liste de MES biens.

 

Le Greffier:

 

–Comté de Sandomir.

 

Père Ubu:

 

–Commence par les principautés, stupide bougre!

 

Le Greffier:

 

–Principauté de Podolie, grand-duché de Posen, duché de Courlande,

comté de Sandomir, comté de Vitepsk, palatinat de Polock, margraviat

de Thorn.

 

Père Ubu:

 

–Et puis après?

 

Le Greffier:

 

–C’est tout.

 

Père Ubu:

 

–Comment, c’est tout! Oh bien alors, en avant les Nobles, et comme je

ne finirai pas de m’enrichir je vais faire exécuter tous les Nobles,

et ainsi j’aurai tous les biens vacants. Allez, passez les Nobles dans

la trappe. (On empile les Nobles dans la trappe.) Dépêchez-vous plus

vite, je veux faire des lois maintenant.

 

Plusieurs:

 

–On va voir ça.

 

Père Ubu:

 

–Je vais d’abord réformer la justice, après quoi nous procéderons aux

finances.

 

Plusieurs Magistrats:

 

–Nous nous opposons à tout changement.

 

Père Ubu:

 

–Merdre. D’abord les magistrats ne seront plus payés.

 

Magistrats:

 

–Et de quoi vivrons-nous? Nous sommes pauvres.

 

Père Ubu:

 

–Vous aurez les amendes que vous prononcerez et les biens des

condamnés à mort.

 

Un Magistrat:

 

–Horreur.

 

Deuxième:

 

–Infamie.

 

Troisième:

 

–Scandale.

 

Quatrième:

 

–Indignité.

 

Tous:

 

–Nous nous refusons à juger dans des conditions pareilles.

 

Père Ubu:

 

–A la trappe les magistrats! (Ils se débattent en vain.)

 

Mère Ubu:

 

–Eh! que fais-tu, Père Ubu? Qui rendra maintenant la justice?

 

Père Ubu:

 

–Tiens! moi. Tu verras comme ça marchera bien.

 

Mère Ubu:

 

–Oui, ce sera du propre.

 

Père Ubu:

 

–Allons, tais-toi, bouffresque. Nous allons maintenant, messieurs,

procéder aux finances.

 

Financiers:

 

–Il n’y a rien à changer.

 

Père Ubu:

 

–Comment, je veux tout changer, moi. D’abord je veux garder pour moi

la moitié des impôts.

 

Financiers:

 

–Pas gêné.

 

Père Ubu:

 

–Messieurs, nous établirons un impôt de dix pour cent sur la

propriété, un autre sur le commerce et l’industrie, et un troisième

sur les mariages et un quatrième fur les décès, de quinze francs

chacun.

 

Premier Financier:

 

–Mais c’est idiot, Père Ubu.

 

Deuxième Financier:

 

–C’est absurde.

 

Troisième Financier:

 

–Ça n’a ni queue ni tête.

 

Père Ubu:

 

–Vous vous fichez de moi! Dans la trappe les financiers! (On

enfourne les financiers.)

 

Mère Ubu:

 

–Mais enfin, Père Ubu, quel roi tu fais, tu massacres tout le monde.

 

Père Ubu:

 

–Eh merdre!

 

Mère Ubu:

 

–Plus de justice, plus de finances.

 

Père Ubu:

 

–Ne crains rien, ma douce enfant, j’irai moi-même de village en village

recueillir les impôts.

 

 

 

Scène III

 

 

Une maison de paysans dans les environs de Varsovie.

 

PLUSIEURS PAYSANS sont assemblés.

 

 

Un Paysan (entrant):

 

–Apprenez la grande nouvelle. Le roi est mort, les ducs aussi et le

jeune Bougrelas s’est sauvé avec sa mère dans les montagnes. De plus,

le Père Ubu s’est emparé du trône.

 

Un Autre:

 

–J’en sais bien d’autres. Je viens de Cracovie, où j’ai vu emporter

les corps de plus de trois cents nobles et de cinq cents magistrats

qu’on a tués, et il paraît qu’on va doubler les impôts et que le Père

Ubu viendra les ramasser lui-même.

 

Tous:

 

–Grand Dieu! qu’allons-nous devenir? le Père Ubu est un affreux

sagouin et sa famille est, dit’on, abominable.

 

Un Paysan:

 

–Mais, écoutez: ne dirait-on pas qu’on frappe à la porte?

 

Une voix (au dehors):

 

–Cornegidouille! Ouvrez, de par ma merdre, par saint Jean, saint

Pierre et saint Nicolas! ouvrez, sabre à finances, corne finances, je

viens chercher les impôts! (La porte est défoncée, Ubu pénètre

suivi d’une légion de Grippe-Sous.)

 


 

 

Scène IV

 

 

Père Ubu:

 

–Qui de vous est le plus vieux? (Un paysan s’avance.) Comment te

nommes-tu?

 

Le Paysan:

 

–Stanislas Leczinski.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien, cornegidouille, écoute-moi bien, sinon ces messieurs te

couperont les oneilles. Mais, vas-tu m’écouter enfin?

 

Stanislas:

 

–Mais Votre Excellence n’a encore rien dit.

 

Père Ubu:

 

–Comment, je parle depuis une heure. Crois-tu que ji vienne ici pour

prêcher dans le désert?

 

Stanislas:

 

–Loin de moi cette pensée.

 

Père Ubu:

 

–Je viens donc te dire, t’ordonner et te signifier que tu aies à

produire et exhiber promptement ta finance, sinon tu seras massacré.

Allons, messeigneurs les salopins de finance, voiturez ici le voiturin

à phynances. (On apporte le voiturin.)

 

Stanislas:

 

–Sire, nous ne sommes inscrits sur le registre que pour cent

cinquante-deux rixdales que nous avons déjà payées, il y aura

tantôt six semaines à la Saint Mathieu.

 

Père Ubu:

 

–C’est fort possible, mais j’ai changé le gouvernement et j’ai fait

mettre dans le journal qu’on paierait deux fois tous les impôts et

trois fois ceux qui pourront être désignés ultérieurement. Avec ce

système j’aurai vite fait fortune, alors je tuerai tout le monde et

je m’en irai.

 

Paysans:

 

–Monsieur Ubu, de grâce, ayez pitié de nous. Nous sommes de pauvres

citoyens.

 

Père Ubu:

 

–Je m’en fiche. Payez.

 

Paysans:

 

–Nous ne pouvons, nous avons payé.

 

Père Ubu:

 

–Payez! ou je vous mets dans ma poche avec supplice et décollation du

cou et de la tête! Cornegidouille, je suis le roi peut-être!

 

Tous:

 

–Ah, c’est ainsi! Aux armes! Vive Bougrelas, par la grâce de Dieu roi

de Pologne et de Lithuanie!

 

Père Ubu:

 

–En avant, messieurs des Finances, faites votre devoir.

 

(Une lutte s’engage, la maison est détruite et le vieux Stanislas

s’enfuit seul à travers la plaine. Ubu reste à ramasser la

finance.)

 

 

 

 

Scène V

 

 

Une casemate des fortifications de Thorn.

 

BORDURE enchaîné, PÈRE UBU.

 

 

Père Ubu:

 

–Ah! citoyen, voilà ce que c’est, tu as voulu que je te paye ce que

je te devais, alors tu t’es révolté parce que je n’ai pas voulu, tu as

conspiré et te voilà coffré. Cornefinance, c’est bien fait et le tour

est si bien joué que tu dois toi-même le trouver fort à ton goût.

 

Bordure:

 

–Prenez garde, Père Ubu. Depuis cinq jours que vous êtes roi, vous

avez commis plus de meurtres qu’il n’en faudrait pour damner tous les

saints du Paradis. Le sang du roi et des nobles crie vengeance et ses

cris seront entendus.

 

Père Ubu:

 

–Eh! mon bel ami, vous avez la langue fort bien pendue. Je ne

doute pas que si vous vous échappiez il en pourrait résulter des

complications, mais je ne crois pas que les casemates de Thorn aient

jamais lâché quelqu’un des honnêtes garçons qu’on leur avait confiés.

C’est pourquoi, bonne nuit, et je vous invite à dormir sur les deux

oneilles, bien que les rats dansent ici une assez belle sarabande.

 

(Il sort. Les Larbins viennent verrouiller toutes les portes.)

 

 

 

 

Scène VI

 

 

Le palais de Moscou.

 

L’EMPEREUR ALEXIS & sa Cour, BORDURE.

 

 

Le Czar Alexis:

 

–C’est vous, infâme aventurier, qui avez coopéré à la mort de notre

cousin Venceslas?

 

Bordure:

 

–Sire, pardonnez-moi, j’ai été entraîné malgré moi par le Père Ubu.

 

Alexis:

 

–Oh! l’affreux menteur. Enfin, que désirez-vous?

 

Bordure:

 

–Le Père Ubu m’a fait emprisonner sous prétexte de conspiration,

je suis parvenu à m’échapper et j’ai couru cinq jours et cinq nuits

à cheval à travers les steppes pour venir implorer Votre gracieuse

miséricorde.

 

Alexis:

 

–Que m’apportes-tu comme gage de ta soumission?

 

Bordure:

 

–Mon épée d’aventurier et un plan détaillé de la ville de Thorn.

 

Alexis:

 

–Je prends l’épée, mais par Saint Georges, brûlez ce plan, je ne veux

pas devoir ma victoire à une trahison.

 

Bordure:

 

–Un des fils de Venceslas, le jeune Bougrelas, est encore vivant, je

ferai tout pour le rétablir.

 

Alexis:

 

–Quel grade avais-tu dans l’armée polonaise?

 

Bordure:

 

–Je commandais le 5e régiment des dragons de Wilna et une compagnie

franche au service du Père Ubu.

 

Alexis:

 

–C’est bien, je te nomme sous-lieutenant au 10e régiment de Cosaques,

et gare à toi si tu trahis. Si tu te bats bien, tu seras récompensé.

 

Bordure:

 

–Ce n’est pas le courage qui me manque, Sire.

 

Alexis:

 

–C’est bien, disparais de ma présence.

 

(Il sort.)

 

 

 

 

Scène VII

 

 

La salle du Conseil d’Ubu.

 

PÈRE UBU, MÈRE UBU, CONSEILLERS DE PHYNANCES.

 

 

Père Ubu:

 

–Messieurs, la séance est ouverte et tâchez de bien écouter et de

vous tenir tranquilles. D’abord, nous allons faire le chapitre des

finances, ensuite nous parlerons d’un petit système que j’ai imaginé

pour faire venir le beau temps et conjurer la pluie.

 

Un Conseiller:

 

–Fort bien, monsieur Ubu.

 

Mère Ubu:

 

–Quel sot homme.

 

Père Ubu:

 

–Madame de ma merdre, garde à vous, car je ne souffrirai pas vos

sottises. Je vous disais donc, messieurs, que les finances vont

passablement. Un nombre considérable de chiens à bas de laine se

répand chaque matin dans les rues et les salopins font merveille. De

tous côtés on ne voit que des maisons brûlées et des gens pliant sous

le poids de nos phynances.

 

Le Conseiller:

 

–Et les nouveaux impôts, monsieur Ubu, vont-ils bien?

 

Mère Ubu:

 

–Point du tout. L’impôt sur les mariages n’a encore produit que 11

sous, et encore le Père Ubu poursuit les gens partout pour les forcer

à se marier.

 

Père Ubu:

 

–Sabre à finances, corne de ma gidouille, madame la financière, j’ai

des oneilles pour parler et vous une bouche pour m’entendre. (Éclats

de rire.) Ou plutôt non! Vous me faites tromper et vous êtes cause

que je suis bête! Mais, corne d’Ubu! (Un Messager _entre_.) Allons,

bon, qu’a-t-il encore celui-là? Va-t-en, sagouin, ou je te poche avec

décollation et torsion des jambes.

 

Mère Ubu:

 

–Ah! le voilà dehors, mais il y a une lettre.

 

Père Ubu:

 

–Lis-la. Je crois que je perds l’esprit ou que je ne sais pas lire.

Dépêche-toi, bouffresque, ce doit être de Bordure.

 

Mère Ubu:

 

–Tout justement. Il dit que le czar l’a accueilli très bien, qu’il va

envahir tes États pour rétablir Bougrelas et que toi tu seras tué.

 

Père Ubu:

 

–Ho! ho! J’ai peur! J’ai peur! Ha! je pense mourir. O pauvre homme

que je suis. Que devenir, grand Dieu? Ce méchant homme va me tuer,

Saint Antoine et tous les saints, protégez-moi, je vous donnerai de la

phynance et je brûlerai des cierges pour vous. Seigneur, que devenir?

(Il pleure et sanglote.)

 

Mère Ubu:

 

–Il n’y a qu’un parti à prendre, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Lequel, mon amour?

 

Mère Ubu:

 

–La guerre!!

 

Tous:

 

–Vive Dieu! Voilà qui est noble!

 

Père Ubu:

 

–Oui, et je recevrai encore des coups.

 

Premier Conseiller:

 

–Courons, courons organiser l’armée.

 

Deuxième:

 

–Et réunir les vivres.

 

Troisième:

 

–Et préparer l’artillerie et les forteresses.

 

Quatrième:

 

–Et prendre l’argent pour les troupes.

 

Père Ubu:

 

–Ah! non, par exemple! Je vais te tuer, toi, je ne veux pas donner

d’argent. En voilà d’une autre! J’étais payé pour faire la guerre et

maintenant il faut la faire à mes dépens. Non, de par ma chandelle

verte, faisons la guerre, puisque vous en êtes enragés, mais ne

déboursons pas un sou.

 

Tous:

 

–Vive la guerre!

 

 

 

 

Scène VIII

 

 

Le camp sous Varsovie.

 

 

Soldats & Palotins:

 

–Vive la Pologne! Vive le Père Ubu!

 

Père Ubu:

 

–Ah! Mère Ubu, donne-moi ma cuirasse et mon petit bout de bois.

Je vais être bientôt tellement chargé que je ne saurais marcher si

j’étais poursuivi.

 

Mère Ubu:

 

–Fi, le lâche.

 

Père Ubu:

 

–Ah! voilà le sabre à merdre qui se sauve et le croc à finances qui

ne tient pas!!! Je n’en finirai jamais, et les Russes avancent et vont

me tuer.

 

Un Soldat:

 

–Seigneur Ubu, voilà le ciseau à oneilles qui tombe.

 

Père Ubu:

 

–Ji tou tue au moyen du croc à merdre et du couteau à figure.

 

Mère Ubu:

 

–Comme il est beau avec son casque et sa cuirasse, on dirait une

citrouille armée.

 

Père Ubu:

 

–Ah! maintenant je vais monter à cheval. Amenez, messieurs, le cheval

à phynances.

 

Mère Ubu:

 

–Père Ubu, ton cheval ne saurait plus te porter, il n’a rien mangé

depuis cinq jours et est presque mort.

 

Père Ubu:

 

–Elle est bonne celle-là! On me fait payer 12 sous par jour pour

cette rosse et elle ne me peut porter. Vous vous fichez, corne d’Ubu,

ou bien si vous me volez? (La Mère Ubu _rougit et baisse les yeux_.)

Alors, que l’on m’apporte une autre bête, mais je n’irai pas à pied,

cornegidouille!

 

(On amène un énorme cheval.)

 

Père Ubu:

 

–Je vais monter dessus. Oh! assis plutôt! car je vais tomber. (_Le

cheval part.) Ah! arrêtez ma bête. Grand Dieu, je vais tomber et être

mort!!!

 

Mère Ubu:

 

–Il est vraiment imbécile. Ah! le voilà relevé. Mais il est tombé par

terre.

 

Père Ubu:

 

–Corne physique, je suis à moitié mort! Mais c’est égal, je pars

en guerre et je tuerai tout le monde. Gare à qui ne marchera pas

droit. Ji lon mets dans ma poche avec torsion du nez et des dents

et extraction de la langue.

 

Mère Ubu:

 

–Bonne chance, monsieur Ubu.

 

Père Ubu:

 

–J’oubliais de te dire que je te confie la régence. Mais j’ai sur moi

le livre des finances, tant pis pour toi si tu me voles. Je te laisse

pour t’aider le Palotin Giron. Adieu, Mère Ubu.

 

Mère Ubu:

 

–Adieu, Père Ubu. Tue bien le czar.

 

Père Ubu:

 

–Pour sûr. Torsion du nez et des dents, extraction de la langue et

enfoncement du petit bout de bois dans les oneilles.

 

(L’armée s’éloigne au bruit des fanfares.)

 

Mère Ubu (seule):

 

–Maintenant que ce gros pantin est parti, tâchons de faire nos

affaires, tuer Bougrelas et nous emparer du trésor.

 

 

Fin du Troisième Acte.

Alfred Jarry

Ubu roi

Acte III

 

 

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)

Cultuurcentrum Blankenberge: Frans Masereel en de zee

art z

Cultuurcentrum Blankenberge

FRANS MASEREEL EN DE ZEE

1 juli t/m 4 oktober 2009

 

Naar aanleiding van de 120ste verjaardag van zijn geboorte organiseert het stadsbestuur van Blankenberge van 1 juli tot en met 4 oktober 2009 in het Cultuurcentrum Casino een grootschalige tentoonstelling over Frans Masereel, Blankenberges beroemdste kunstenaar.

Deze prestigieuze tentoonstelling bevat onder andere werken uit het AMSAB-ISG, het kunstpatrimonium Blankenberge, het Museum voor Schone Kunsten Gent, de Prentenkabinetten van de Koninklijke Bibliotheek van België, Antwerpen en Luik, en diverse privé-verzamelaars. Daarnaast zal de expositie opgenomen worden in het programma van “Beaufort 03″. “Masereel en de zee” zal één van de grote binnententoonstellingen worden op deze internationale triënnale voor hedendaagse kunst aan zee.

Dat de bekendste Belgische houtsnijkunstenaar van de twintigste eeuw in Blankenberge gehuldigd zal worden, is geen toeval. Frans Masereel werd immers in onze badstad geboren en heeft er de zomermaanden van zijn kindertijd grotendeels doorgebracht. Een onschuldige maar boeiende periode, die hij zich op latere leeftijd nog haarscherp voor de geest kon halen. De innige band die Masereel zo met de zee, het strand en de duinen, maar eveneens met het gure vissersvolk, heeft weten op te bouwen, inspireerde ons om deze tentoonstelling de titel “Masereel en de zee” mee te geven.

In de tentoonstelling zal men een 200-tal werken (houtsneden, etsen, aquarellen, olieverfdoeken en keramiek) van Masereel kunnen bewonderen. Enkele werken uit privé-collecties worden zelfs voor het eerst aan het publiek getoond. De tentoonstelling zal individueel of onder begeleiding van een gids te bezoeken zijn. Naar aanleiding van deze tentoonstelling geeft het Stadsbestuur een kleurencatalogus uit. De eminente Masereelkenner Joris Van Parys, winnaar van de Gouden Uil voor non-fictie in 1996 voor zijn Masereelbiografie, verzorgt hiervoor de redactie.In september 2009 wordt eveneens voorzien in een lezing met deze schrijver over het leven en werk van Masereel. Scholen en academies kunnen dan ook een bezoek aan de tentoonstelling combineren met een workshop gravure-/drukperstechnieken en gebruik maken van het educatief pakket.

fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: Exhibition Archive

Boeken Rond Het Paleis Tilburg 2009

Boeken Rond Het Paleis

Tilburg

Zondag 30 augustus 2009   • 10.00-17.00 uur

12e editie van

Boeken Rond Het Paleis

 grootste boekenmarkt van Zuid-Nederland

  in het centrum van Tilburg

met bijna 400 boekenkramen

organisatie: Stichting Dr PJ Cools

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: - Book Lovers

Steve McQueen in Museum De Pont Tilburg

MUSEUM DE PONT TILBURG

Steve McQueen

Gravesend/Unexploded

30 mei t/m 6 september 2009

De in Nederland wonende kunstenaar Steve McQueen (Londen, 1969) vertegenwoordigt Engeland dit jaar op de Biënnale van Venetië, die deze zomer voor de 53ste keer wordt gehouden. Twee jaar geleden toonde hij er zijn filminstallatie Gravesend/Unexploded, die is aangekocht door De Pont en nu in de projectzaal wordt gepresenteerd. Gravesend is een 17 minuten durende film over het mineraal coltan. De film wordt getoond in combinatie met Unexploded, een opname van nog geen minuut die McQueen in 2003 maakte in Basra, tijdens zijn verblijf in Irak als ‘war artist’.

Weinig mensen zullen zich realiseren dat er een verband bestaat tussen hun mobiele telefoon of laptop en de gewelddadige strijd die het oosten van de Democratische Republiek Congo al jaren in zijn greep houdt. Het gebied is rijk aan coltan, een mineraal waaruit het tantalium wordt gewonnen dat gebruikt wordt in elektronische apparatuur. Door de sterk gestegen prijs heerst in de provincie Kivu een ware coltankoorts. De aanwezigheid van het kostbare metaal zorgt er niet alleen voor dat de partijen elkaar het gebied des te heviger betwisten, de illegale handel in coltan fourneert ook de middelen om die strijd te financieren. McQueen heeft het oorlogsgeweld, de schade aan het milieu en de corrupte handel bewust buiten beeld gehouden. Gravesend opent met het productieproces in de steriele omgeving van een hightech laboratorium en stelt daar de lichamelijke arbeid waarmee het erts wordt gewonnen, tegenover. De film combineert bijna abstracte beelden van de Congo-rivier met een rood ondergaande zon aan de monding van Theems.
Hoewel het thema en de aan de realiteit ontleende beelden de film een aantal kenmerken geven van een documentaire, laat Gravesend zich in de eerste plaats ervaren als een episch gedicht. McQueen confronteert de kijker met meerduidige, vaak raadselachtige beelden. Door het veelvuldig gebruik van close ups en het indringende geluid krijgen deze een fysieke, bijna tastbare kwaliteit.

Het is niet de eerste keer dat McQueen kiest voor een sociaal, maatschappelijk thema. Het uit 2002 daterende Western Deep gaat over de goudwinning in Zuid Afrika. Hunger, zijn vorig jaar in Cannes met de Camera d’Or bekroonde speelfilmdebuut, heeft de hongerstaking van IRA-leden in de Maze-gevangenis tot onderwerp. McQueens betrokkenheid mondt echter nooit uit in een expliciete stellingname. Hij houdt vast aan het tastbare en laat het oordeel over aan de kijker. Bij Gravesend wordt het verhaal over de achtergronden en de implicaties van wat we zien, niet verteld. Uit de titel zouden we kunnen opmaken dat de geschiedenis zich altijd herhaalt. Gravesend is de plaats aan de monding van de Theems, waar Marlow de hoofdfiguur uit Joseph Conrads ‘Heart of Darkness’ (1902) zijn verhaal vertelt over zijn nachtmerrie-achtige missie in koloniaal Afrika en de duistere kanten van de menselijke natuur. “The air was dark above Gravesend, and farther back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over the biggest, and the greatest, town on earth.”

Museum De Pont Tilburg: Steve McQueen


fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: AUDIO, CINEMA, RADIO & TV, Exhibition Archive, Joseph Conrad

Paviljoen GROTTO door Callum Morton in De Oude Warande Tilburg

G  R  O  T  T  O

nieuw paviljoen in Barok bos

De Oude Warande in Tillburg


Op zaterdag 27 juni opent Fundament Grotto, een paviljoen ontworpen door de Australische kunstenaar Callum Morton voor De Oude Warande in Tilburg. Dit Barok sterrenbos is om de vier jaar podium voor de internationale expositie Lustwarande, waarvan de editie in 2008 ruim 100.000 bezoekers trok.

Grotto functioneert als ontmoetingsplek met een bescheiden horecafaciliteit, als informatiecentrum tijdens exposities en als zelfstandig podium voor hedendaagse muziek. Grotto blijft 5 jaar staan. Ter gelegenheid van de oplevering van Grotto opent tegelijkertijd de internationale buitenexpositie Stardust.


C a l l u m   M o r t o n

In het voetspoor van zijn vader studeerde Callum Morton (Montreal,1965, woont en werkt in Melbourne) eerst architectuur om vervolgens over te stappen naar beeldende kunst. Architectuur speelt in zijn oeuvre een voorname rol, maar vormt niet de eigenlijke thematiek. Morton werd met name bekend door het vervaardigen van tweedimensionale modellen van archetypische vormen van modernistische architectuur, die hij vervolgens in maquettes vormgaf, waarbij hij de gebouwen een volstrekt nieuwe, banale functie toekende. Zo veranderde hij (op papier) het Schröderhuis in Utrecht tot een Toys ‘R’ Us- filiaal, de Casa Malaparte op Capri in een Spizzico- restaurant en het Farnsworth House in Illinois in een 7/11- winkel. Voor de Biënnale van Istanbul van 2005 keerde hij dit proces om, door een bouwval een façade te geven van een Levi’s 501- winkel, terwijl de etalage enkel puin liet zien, zoals Morton het ter plekke had aangetroffen.

Niet architectuur staat in deze werken voorop, maar de nivellering van kwaliteit als gevolg van globaliseringsprocessen. Het aanzien van de wereld wordt steeds uniformer, waarbij formele criteria ontleend worden aan het Modernistische erfgoed, hetgeen een vormentaal oplevert die geleidelijk aan verwordt tot banaal gemeengoed, volledig inwisselbaar en gestript van iedere oorspronkelijke betekenis.

Tijdens de Biënnale van Venetië van 2007 maakte Morton internationaal furore met het paviljoen Valhalla, waarvan de van polystyreen vervaardigde buitenmuren er uitzagen alsof ze door een kogelregen verwoest waren. Het grijze en deels zwartgeblakerde exterieur stak schril af tegen het smetteloze, marmeren interieur, een hal met een drietal net iets te klein vormgegeven liften. De liften leken bedienbaar en wanneer de liftknoppen ingedrukt werden, hoorde de argeloze bezoeker het geluid van dalende liften. Dit bekende geluid veranderde echter al snel in een angstaanjagend scenario; de bezoeker werd geconfronteerd met het geschreeuw van mensen in een neerstortende lift. Exterieur en interieur kwamen hier op onverwachte wijze bij elkaar.


G r o t t o

Morton was van meet af aan overtuigd van het idee dat een paviljoen in Barok sterrenbos De Oude Warande slechts op één punt gesitueerd kon worden, wilde het Barokke ontwerp in acht genomen worden. Dat is het centrale middenpunt, de enige plek van waaruit het stervormige padenpatroon gezien kan worden. Dat de plaatsing van een paviljoen op deze plek echter het zicht op de ster zou ontnemen, plaatste Morton voor een dilemma, dat hij op simpele en tegelijkertijd ingenieuze wijze wist te omzeilen; Morton ontwierp een onzichtbaar paviljoen. Het exterieur valt in eerste instantie niet op omdat het een spiegel is, waardoor alle 8 paden van de ster zich in de spiegeling voortzetten. Het exterieur van het paviljoen werkt daarom zowel als façade, die binnen van buiten afschermt, als ook als scherm, dat de buitenwereld weerspiegelt en continueert. Deze continuering is een illusie. Het Barokke ontwerp wordt slechts schijnbaar in zicht gehouden.

Wie het paviljoen (10 m x 6 m x 4 m hoog) betreedt wordt opnieuw geconfronteerd met een karakteristiek van Barokke tuinontwerpen; het interieur is een grotachtige binnenruimte, 75 centimeter verzonken onder het maaiveld. Wanden hebben kijkgaten op ooghoogte, waardoorheen de buitenwereld gezien kan worden, aangezien de glazen façade uit detectieglas bestaat.

’s Avonds wordt het interieur zodanig verlicht, dat bij volledige duisternis de spiegelfunctie van het paviljoen opgeheven wordt. De spiegelende vorm maakt plaats voor een zwarte heuvel, die associaties oproept met een grafheuvel. Niet alleen heeft het paviljoen daardoor een continu veranderende vorm, betekenissen wisselen zich ook af.

Grotto is zowel een Barokke folly, een scherm, een grot, een grafheuvel en een functioneel paviljoen. Callum Mortons denken is zowel geleid door Barokke noties, hedendaagse entertainment-principes, de menselijke gewoonte een plek op te zoeken om samen te zijn, en de wil om een spannende relatie tot stand te brengen tussen binnen- en buiten. “In eerste instantie wilde ik een ontwerp ontwikkelen dat uiteindelijk toch zou botsen met het Barokke ontwerp van De Oude Warande,” aldus Morton. “Ik ben uiteindelijk uitgekomen bij een ontwerp dat met zichzelf botst. Grotto is een paradox.”

 

S t a r d u s t

Grotto weerspiegelt in zijn essentie zowel de tijd (de Barok en heden), aspecten van moderne kunst, architectuur en entertainment als ook zijn directe omgeving, het firmament, en het universum, inclusief de mens. Gezien deze veelheid aan betekenissen heeft Fundament besloten dit werk te incorporeren in een omvangrijker project: Stardust. Deze expositie vindt in het park plaats en duurt tot 27 september.

Wat de werken in Stardust op het eerste oog lijkt te binden is hun reflecterende of juist volledige lichtabsorberende karakter. Gepolijste materialen en objecten zijn in de kunst in de loop van de geschiedenis hoofdzakelijk gebruikt om macht te weerspiegelen en om een (directe) relatie met het goddelijke te impliceren. In de hedendaagse kunst gaat het gebruik van reflecterende materialen aanzienlijk complexer. Weliswaar levert het gebruik van reflecterende materialen een specifieke esthetiek op, verwijzend naar rijkdom, begeerte en spirituele dimensies, maar de belangrijkste drijfveer om dergelijke materialen toe te passen is gelegen in hun deregulerende kwaliteit; reflecterende werken brengen de continue onevenwichtigheid waarin de wereld verkeert tot uitdrukking. Waar de mens voortdurend streeft naar evenwicht, ontregelt deze kunst de vermeende status quo, op een manier die wars is van clichés, nooit dreigend of moralistisch, juist afstandelijk en niet zelden speels. Deze kunst wijst op de continue dialectische vooruitgang van de wereld; niets staat stil, ook niet de mens, en niets wordt bestendigd, alles is in voortdurende ontwikkeling, inclusief het sterrenstof, waaruit het universum is opgebouwd. Het is dan ook niet enkel de huid van de werken in Stardust die hen onderling verbindt, het is vooral hun betekenis. Stardust gaat uiteindelijk over het verloop van de tijd, over verlangen en over de onmogelijkheid de dood te kunnen bezweren, kortom, over de illusie van het leven.

Deelnemende kunstenaars:

Monica Bonvicini (I/D)

Job Koelewijn (NL)

Jedediah Caesar (USA)

Terence Koh (CND/USA)

José Pedro Croft (P)

Germaine Kruip (NL)

Björn Dahlem (D)

Callum Morton (AUS)

Sylvie Fleury (CH)

Rona Pondick (USA)

Dan Graham (USA)

Ugo Rondinone (CH/USA)

Hendrik-Jan Hunneman (NL)

Maria Roosen (NL




Concerten van hedendaagse gecomponeerde muziek

Stichting November Music, één van de belangrijkste organisaties in Nederland voor hedendaagse gecomponeerde muziek, draagt zorg voor de muzikale programmering in Grotto. Het gaat daarbij om een programma van zo’n zes concerten per seizoen, aangevuld met composities die in Grotto op iPod te beluisteren zijn en met specifieke locatieconcerten en geluidsinstallaties, die de wijdere context van De Oude Warande zullen benutten. Het programma, dat focust op jonge componisten die in Nederland geboren of gevestigd zijn, gaat op 30 augustus as. van start en wordt gratis aangeboden.

 

Zelfstandig paviljoen

Buiten concerttijden om functioneert Grotto als zelfstandige ontmoetingsplek met een bijzondere horecavoorziening. Keuken en meubels zijn van de hand van ontwerper Olav Koreman (Breda, 1959, woont en werkt in Molenschot en Breda), in een typisch Nederlandse traditie (de Stijl), maar ook met verwijzingen naar de Minimal Art van onder andere Sol Lewitt. Met minimale middelen heeft Koreman zowel binnen als buiten een maximaal effect gecreëerd, dat tegelijkertijd het complexe karakter van Grotto volledig intact laat.

In een unieke ambiance van dit ingetogen meubilair en hedendaagse muziek kunnen hapjes en drankjes genuttigd worden. Het assortiment is bescheiden maar uitgesproken.

Grotto is van 1 april tot tot 1 november geopend van dinsdag tot en met zondag van 11.00 uur tot 18.00 u. Tijdens expositieperioden 7 dagen per week. Van november tot april uitsluitend tijdens weekeinden.

Grotto wordt in eigen beheer geëxploiteerd. Eventuele winst vloeit direct naar publieke doeleinden, toekomstige activiteiten van Fundament op het gebied van hedendaagse kunst en openbare ruimte, altijd gratis toegankelijk.

G  R  O  T  T  O

door Callum Morton (2009-2014)


Fundament

Park de Oude Warande, Tilburg

Openingstijden Grotto

tot 28 sept.: dag 11.00 – 18.00

28 sept. – 1 nov.: di – zo 11.00 – 18.00

1 november – 1 april: weekends


www.fundamentfoundation.nl

www.grotto09.nl

www.stardust09.nl

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: Art & Literature News, Dutch Landscapes, Fundament - Lustwarande

Matthew Arnold: A Wish

Matthew Arnold

(1822-1888)


A Wish

I ask not that my bed of death
From bands of greedy heirs be free;
For these besiege the latest breath
Of fortune’s favoured sons, not me.

I ask not each kind soul to keep
Tearless, when of my death he hears;
Let those who will, if any, weep!
There are worse plagues on earth than tears.

I ask but that my death may find
The freedom to my life denied;
Ask but the folly of mankind,
Then, at last, to quit my side.

Spare me the whispering, crowded room,
The friends who come, and gape, and go;
The ceremonious air of gloom –
All which makes death a hideous show!

Nor bring, to see me cease to live,
Some doctor full of phrase and fame,
To shake his sapient head and give
The ill he cannot cure a name.

Nor fetch, to take the accustomed toll
Of the poor sinner bound for death,
His brother doctor of the soul,
To canvass with official breath

The future and its viewless things –
That undiscovered mystery
Which one who feels death’s winnowing wings
Must need read clearer, sure, than he!

Bring none of these; but let me be,
While all around in silence lies,
Moved to the window near, and see
Once more before my dying eyes

Bathed in the sacred dew of morn
The wide aerial landscape spread –
The world which was ere I was born,
The world which lasts when I am dead.

Which never was the friend of one,
Nor promised love it could not give,
But lit for all its generous sun,
And lived itself, and made us live.

There let me gaze, till I become
In soul with what I gaze on wed!
To feel the universe my home;
To have before my mind -instead

Of the sick-room, the mortal strife,
The turmoil for a little breath –
The pure eternal course of life,
Not human combatings with death.

Thus feeling, gazing, let me grow
Composed, refreshed, ennobled, clear;
Then willing let my spirit go
To work or wait elsewhere or here!

Poem of the week

June 21, 2009

Matthew Arnold – poem: A Wish

kempis poetry magazine

More in: Archive A-B

Alfred Jarry: Ubu roi – Acte II

Alfred Jarry

UBU ROI

  

Acte II

 

Scène première

  

Le palais du roi.

 

VENCESLAS, LA REINE ROSEMONDE, BOLESLAS, LADISLAS & BOUGRELAS.

  

Le Roi:

 

–Monsieur Bougrelas, vous avez été ce matin fort impertinent avec

Monsieur Ubu, chevalier de mes ordres et comte de Sandomir. C’est

pourquoi je vous défends de paraître à ma revue.

 

La Reine:

 

–Cependant, Venceslas, vous n’auriez pas trop de toute votre famille

pour vous défendre.

 

Le Roi:

 

–Madame, je ne reviens jamais sur ce que j’ai dit. Vous me fatiguez

avec vos sornettes.

 

Le jeune Bougrelas:

 

–Je me soumets, monsieur mon père.

 

La Reine:

 

–Enfin, sire, êtes-vous toujours décidé à aller à cette revue?

 

Le Roi:

 

–Pourquoi non, madame?

 

La Reine:

 

–Mais, encore une fois, ne l’ai-je pas vu en songe vous frappant de

sa masse d’armes et vous jetant dans la Vistule, et un aigle comme

celui qui figure dans les armes de Pologne lui plaçant la couronne sur

la tête?

 

Le Roi:

 

–A qui?

 

La Reine:

 

–Au Père Ubu.

 

Le Roi:

 

–Quelle folie. Monsieur de Ubu est un fort bon gentilhomme, qui se

ferait tirer à quatre chevaux pour mon service.

 

La Reine & Bougrelas:

 

–Quelle erreur.

 

Le Roi:

 

–Taisez-vous, jeune sagouin. Et vous, madame, pour vous prouver

combien je crains peu Monsieur Ubu, je vais aller à la revue comme

je suis, sans arme et sans épée.

 

La Reine:

 

–Fatale imprudence, je ne vous reverrai pas vivant.

 

Le Roi:

 

–Venez, Ladislas, venez, Boleslas.

 

(Ils sortent. La Reine & Bougrelas vont à la fenêtre.)

 

La Reine & Bougrelas:

 

–Que Dieu et le grand saint Nicolas vous gardent.

 

La Reine:

 

–Bougrelas, venez dans la chapelle avec moi prier pour votre père et

vos frères.

 

 

 

 

Scène II

 

 

Le champ des revues.

 

L’armée polonaise, LE ROI, BOLESLAS, LADISLAS, PÈRE UBU, CAPITAINE

BORDURE & ses hommes, GIRON, PILE, COTICE.

 

 

Le Roi:

 

–Noble Père Ubu, venez près de moi avec votre suite pour inspecter

les troupes.

 

Père Ubu (aux siens):

 

–Attention, vous autres. (Au Roi.) On y va, monsieur, on y va.

 

(_Les hommes d’Ubu entourent le Roi.)

 

Le Roi:

 

–Ah! voici le régiment des gardes à cheval de Dantzick. Ils sont fort

beaux, ma foi.

 

Père Ubu:

 

–Vous trouvez? Ils me paraissent misérables. Regardez celui-ci, (Au

soldat.) Depuis combien de temps ne t’es-tu débarbouillé, ignoble

drôle?

 

Le Roi:

 

–Mais ce soldat est fort propre. Qu’avez-vous donc, Père Ubu?

 

Père Ubu:

 

–Voilà! (Il lui écrase le pied.)

 

Le Roi:

 

–Misérable!

 

Père Ubu:

 

–MERDRE. A moi, mes hommes!

 

Bordure:

 

–Hurrah! en avant! (Tous frappent le Roi, un Palotin explose.)

 

Le Roi:

 

–Oh! au secours! Sainte Vierge, je suis mort.

 

Boleslas (à Ladislas):

 

–Qu’est cela! Dégainons.

 

Père Ubu:

 

–Ah! j’ai la couronne! Aux autres, maintenant.

 

Capitaine Bordure:

 

–Sus aux traîtres!! (Les fils du Roi s’enfuient, tous les

poursuivent.)

 

 

 

 

Scène III

 

 

LA REINE & BOUGRELAS

 

 

La Reine:

 

–Enfin, je commence à me rassurer.

 

Bougrelas:

 

–Vous n’avez aucun sujet de crainte.

 

(Une effroyable clameur se fait entendre au dehors.)

 

Bougrelas:

 

–Ah! que vois-je? Mes deux frères poursuivis par le Père Ubu et ses

hommes.

 

La Reine:

 

–O mon Dieu! Sainte Vierge, ils perdent, ils perdent du terrain!

 

Bougrelas:

 

–Toute l’armée suit le Père Ubu. Le Roi n’est plus là. Horreur! Au

secours!

 

La Reine:

 

Voilà Boleslas mort! Il a reçu une balle.

 

Bougrelas:

 

–Eh! (Ladislas se retourne.) Défends-toi! Hurrah, Ladislas.

 

La Reine:

 

–Oh! Il est entouré.

 

Bougrelas:

 

–C’en est fait de lui. Bordure vient de le couper en deux comme une

saucisse.

 

La Reine:

 

–Ah! Hélas! Ces furieux pénètrent dans le palais, ils montent

l’escalier.

 

(La clameur augmente.)

 

La Reine & Bougrelas (à genoux):

 

–Mon Dieu, défendez-nous.

 

Bougrelas:

 

–Oh! ce Père Ubu! le coquin, le misérable, si je le tenais…

 

 


 

Scène IV

 

 

LES MÊMES, la porte est défoncée, le PÈRE UBU & les forcenés

pénètrent.

 

 

Père Ubu:

 

–Eh! Bougrelas, que me veux-tu faire?

 

Bougrelas:

 

–Vive Dieu! je défendrai ma mère jusqu’à la mort! Le premier qui fait

un pas est mort.

 

Père Ubu:

 

–Oh! Bordure, j’ai peur! laissez-moi m’en aller.

 

Un Soldat avance:

 

–Rends-toi, Bougrelas!

 

Le jeune Bougrelas:

 

–Tiens, voyou! voilà ton compte! (Il lui fend le crâne.)

 

La Reine:

 

–Tiens bon, Bougrelas, tiens bon!

 

Plusieurs avancent:

 

–Bougrelas, nous te promettons la vie sauve.

 

Bougrelas:

 

–Chenapans, sacs à vins, sagouins payés!

 

(Il fait le moulinet avec son épée et en fait un massacre.)

 

Père Ubu:

 

–Oh! je vais bien en venir à bout tout de même!

 

Bougrelas:

 

–Mère, sauve-toi par l’escalier secret.

 

La Reine:

 

–Et toi, mon fils, et toi?

 

Bougrelas:

 

–Je te suis.

 

Père Ubu:

 

–Tâchez d’attraper la reine. Ah! la voilà partie. Quant à toi,

misérable!… (Il s’avance vers Bougrelas.)

 

Bougrelas:

 

–Ah! vive Dieu! voilà ma vengeance! (Il lui découd la boudouille

d’un terrible coup d’épée.) Mère, je te suis! (Il disparaît par

l’escalier secret.)

 

 

 

 

Scène V

 

 

Une caverne dans les montagnes.

 

 

Le jeune BOUGRELAS entre suivi de ROSEMONDE.

 

Bougrelas:

 

–Ici nous serons en sûreté.

 

La Reine:

 

–Oui, je le crois! Bougrelas, soutiens-moi! (Elle tombe sur la

neige.)

 

Bougrelas:

 

–Ha! qu’as-tu, ma mère?

 

La Reine:

 

–Je suis bien malade, crois-moi, Bougrelas. Je n’en ai plus que pour

deux heures à vivre.

 

Bougrelas:

 

–Quoi! le froid t’aurait-il saisie?

 

La Reine:

 

–Comment veux-tu que je résiste à tant de coups? Le roi massacré,

notre famille détruite, et toi, représentant de la plus noble race

qui ait jamais porté forcé de t’enfuir dans les montagnes comme un

contrebandier.

 

Bougrelas:

 

–Et par qui, grand Dieu! par qui? Un vulgaire Père Ubu, aventurier

sorti on ne sait d’où, vile crapule, vagabond honteux! Et quand je

pense que mon père l’a décoré et fait comte et que le lendemain ce

vilain n’a pas eu honte de porter la main sur lui.

 

La Reine:

 

–O Bougrelas! Quand je me rappelle combien nous étions heureux avant

l’arrivée de ce Père Ubu! Mais maintenant, hélas! tout est changé!

 

Bougrelas:

 

–Que veux-tu? Abondons avec espérance et ne renonçons jamais à nos

droits.

 

La Reine:

 

–Je te le souhaite, mon cher enfant, mais pour moi je ne verrai pas

cet heureux jour.

 

Bougrelas:

 

–Eh! qu’as-tu? Elle pâlit, elle tombe, au secours! Mais je suis dans

un désert! O mon Dieu! son coeur ne bat plus. Elle est morte! Est-ce

possible? Encore une victime du Père Ubu! (Il se cache la figure dans

les mains et pleure.) O mon Dieu! qu’il est triste de se voir seul à

quatorze ans avec une vengeance terrible à poursuivre! (Il tombe en

proie au plus violent désespoir.)

 

(Pendant ce temps les Ames de Venceslas, de Boleslas, de Ladislas,

de Rosemonde entrent dans la grotte, leurs Ancêtres les accompagnent

et remplissent la grotte. Le plus vieux s’approche de Bougrelas et le

réveille doucement.)

 

Bougrelas:

 

–Eh! que vois-je? toute ma famille, mes ancêtres… Par quel prodige?

 

L’Ombre:

 

–Apprends, Bougrelas, que j’ai été pendant ma vie le seigneur Mathias

de Königsberg, le premier roi et le fondateur de la maison. Je te

remets le soin de notre vengeance. (Il lui donne une grande épée.)

Et que cette épée que je te donne n’ait de repos que quand elle aura

frappé de mort l’usurpateur.

 

(Tous disparaissent, et Bougrelas reste seul dans l’attitude de

l’extase.)

 

 

 

Scène VI

 

 

Le palais du roi.

 

PÈRE UBU, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE

 

 

Père Ubu:

 

–Non, je ne veux pas, moi! Voulez-vous me ruiner pour ces bouffres?

 

Capitaine Bordure:

 

–Mais enfin, Père Ubu, ne voyez-vous pas que le peuple attend le don

de joyeux avènement?

 

Mère Ubu:

 

–Si tu ne fais pas distribuer des viandes et de l’or, tu seras

renversé d’ici deux heures.

 

Père Ubu:

 

–Des viandes, oui! de l’or, non! Abattez trois vieux chevaux, c’est

bien bon pour de tels sagouins.

 

Mère Ubu:

 

–Sagouin toi-même! Qui m’a bâti un animal de cette sorte?

 

Père Ubu:

 

–Encore une fois, je veux m’enrichir, je ne lâcherai pas un sou.

 

Mère Ubu:

 

–Quand on a entre les mains tous les trésors de la Pologne.

 

Capitaine Bordure:

 

–Oui, je sais qu’il y a dans la chapelle un immense trésor, nous le

distribuerons.

 

Père Ubu:

 

–Misérable, si tu fais ça!

 

Capitaine Bordure:

 

–Mais, Père Ubu, si tu ne fais pas de distributions le peuple ne

voudra pas payer les impôts.

 

Père Ubu:

 

–Est-ce bien vrai?

 

Mère Ubu:

 

–Oui, oui!

 

Père Ubu:

 

–Oh, alors je consens à tout. Réunissez trois millions, cuisez cent

cinquante boeufs et moutons, d’autant plus que j’en aurai aussi!

 

(Ils sortent.)

 

 

 

 

Scène VII

 

 

La cour du palais pleine de Peuple.

 

 

PÈRE UBU couronné, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE, LARBINS chargés de

viande.

 

Peuple:

 

–Voilà le Roi! Vive le Roi! hurrah!

 

Père Ubu (jetant de l’or):

 

–Tenez, voilà pour vous. Ça ne m’amusait guère de vous donner de

l’argent mais vous savez, c’est la mère Ubu qui a voulu. Au moins,

promettez-moi de bien payer les impôts.

 

Tous:

 

–Oui, oui!

 

Capitaine Bordure:

 

–Voyez, Mère Ubu, s’ils se disputent cet or. Quelle bataille.

 

Mère Ubu:

 

–Il est vrai que c’est horrible. Pouah! en voilà un qui a le crâne

fendu.

 

Père Ubu:

 

–Quel beau spectacle! Amenez d’autres caisses d’or.

 

Capitaine Bordure:

 

–Si nous faisions une course.

 

Père Ubu:

 

–Oui, c’est une idée. (Au Peuple.) Mes amis, vous voyez cette

caisse d’or, elle contient trois cent mille nobles à la rose en or,

en monnaie polonaise et de bon aloi. Que ceux qui veulent courir

se mettent au bout de la cour. Vous partirez quand j’agiterai mon

mouchoir et le premier arrivé aura la caisse. Quant à ceux qui ne

gagneront pas, ils auront comme consolation cette autre caisse qu’on

leur partagera.

 

Tous:

 

–Oui! Vive le Père Ubu! Quel bon roi! On n’en voyait pas tant du

temps de Venceslas.

 

Père Ubu (à la Mère Ubu, avec joie):

 

–Ecoute-les! (Tout le peuple va se ranger au bout de la cour.)

 

Père Ubu:

 

–Une, deux, trois! Y êtes-vous?

 

Tous:

 

–Oui! oui!

 

Père Ubu:

 

–Partez! (Ils partent en se culbutant. Cris et tumulte.)

 

Capitaine Bordure:

 

–Ils approchent! ils approchent!

 

Père Ubu:

 

–Eh! le premier perd du terrain.

 

Mère Ubu:

 

–Non, il regagne maintenant.

 

Capitaine Bordure:

 

–Oh! il perd, il perd! fini! c’est l’autre! (Celui qui était

deuxième arrive le premier.)

 

Tous:

 

–Vive Michel Fédérovitch! Vive Michel Fédérovitch!

 

Michel Fédérovitch:

 

–Sire, je ne sais vraiment comment remercier Votre Majesté…

 

Père Ubu:

 

–Oh! mon cher ami, ce n’est rien. Emporte ta caisse chez toi, Michel;

et vous, partagez-vous cette autre, prenez une pièce chacun jusqu’à ce

qu’il n’y en ait plus.

 

Tous:

 

–Vive Michel Fédérovitch! Vive le Père Ubu!

 

Père Ubu:

 

–Et vous, mes amis, venez dîner! Je vous ouvre aujourd’hui les portes

du palais, veuillez faire honneur à ma table!

 

Peuple:

 

–Entrons! Entrons! Vive le Père Ubu! c’est le plus noble des

souverains!

 

(Ils entrent dans le palais. On entend le bruit de l’orgie qui se

prolonge jusqu’au lendemain. La toile tombe.)

 


Fin du deuxième Acte.

 

Alfred Jarry

Ubu roi

Acte II

fleursdumal.nl magazine

More in: - Book Stories, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)

Centraal Museum Utrecht: Scorels Roem

Jan van Scorel  (1495 – 1562)

Centraal Museum Utrecht – 20 maart t/m 28 juni 2009

Scorels Roem – Hoe een Utrechtse schilder

de Renaissance naar het Noorden bracht

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: FDM Art Gallery

« Read more | Previous »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature