‘Dom-farcai fidbaidæ fá’. Middeleeuws Iers gedicht vertaald door Lauran Toorians
Middeleeuws Iers gedicht
vertaald door Lauran Toorians
Dom-arcai fidbaidæ fál,
fom-chain loíd luin – lúad nad cél;
húas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
Fomm-chain coí menn – medair mass –
hi mbrot glass de dindgnaib doss.
Débrad! nom-choimmdiu coíma,
caín-scríbaimm fo roída ross.
Een wand van houtopstand kijkt neer op mij,
merelzang klink naar mij op – verhaal zonder pretentie;
boven mijn boekje, het gelinieerde,
klinken de trillers van de vogels naar mij op.
De heldere roep van de koekoek, lichtvoetig en vrolijk
in zijn grijze mantel, klinkt vanuit zijn bladerburcht.
Ach God, moge de Heer mij beschermen,
terwijl ik zo goed schrijf, onder aan de boshelling.
Middeleeuwse Ierse gedichten vertaald door Lauran Toorians
kempis.nl poetry magazine
More in: CELTIC LITERATURE, Lauran Toorians