New

  1. Bert Bevers: Arbeiterstadt
  2. O. Henry (William Sydney Porter): The Gift of the Magi. A Christmas story
  3. Emily Pauline Johnson: A Cry from an Indian Wife
  4. Bluebird by Lesbia Harford
  5. Prix Goncourt du premier roman (2023) pour “L’Âge de détruire” van Pauline Peyrade
  6. W.B. Yeats: ‘Easter 1916’
  7. Paul Bezembinder: Nostalgie
  8. Anne Provoost: Decem. Ongelegenheidsgedichten voor asielverstrekkers
  9. J.H. Leopold: O, als ik dood zal zijn
  10. Paul Bezembinder: Na de dag
  11. ‘Il y a’ poème par Guillaume Apollinaire
  12. Eugene Field: At the Door
  13. J.H. Leopold: Ik ben een zwerver overal
  14. My window pane is broken by Lesbia Harford
  15. Van Gogh: Poets and Lovers in The National Gallery London
  16. Eugene Field: The Advertiser
  17. CROSSING BORDER – International Literature & Music Festival The Hague
  18. Expositie Adya en Otto van Rees in het Stedelijk Museum Schiedam
  19. Machinist’s Song by Lesbia Harford
  20. “Art says things that history cannot”: Beatriz González in De Pont Museum
  21. Georg Trakl: Nähe des Todes
  22. W.B. Yeats: Song of the Old Mother
  23. Bert Bevers: Großstadtstraße
  24. Lesbia Harford: I was sad
  25. I Shall not Care by Sara Teasdale
  26. Bert Bevers: Bahnhofshalle
  27. Guillaume Apollinaire: Aubade chantée à Laetare l’an passé
  28. Oscar Wilde: Symphony In Yellow
  29. That Librarian: The Fight Against Book Banning in America by Amanda Jones
  30. When You Are Old and grey by William Butler Yeats
  31. Katy Hessel: The Story of Art without Men
  32. Alice Loxton: Eighteen. A History of Britain in 18 Young Lives
  33. Oscar Wilde: Ballade De Marguerite
  34. Anita Berber: Kokain
  35. Arthur Rimbaud: Bannières de mai

Categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·

 

  1. Subscribe to new material: RSS

William Shakespeare: Sonnet 104

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

104

To me fair friend you never can be old,

For as you were when first your eye I eyed,

Such seems your beauty still: three winters cold,

Have from the forests shook three summers’ pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned,

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burned,

Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty like a dial hand,

Steal from his figure, and no pace perceived,

So your sweet hue, which methinks still doth stand

Hath motion, and mine eye may be deceived.

For fear of which, hear this thou age unbred,

Ere you were born was beauty’s summer dead.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets

John McCrae: In Flanders fields

John McCrae

(1872-1918)

In Flanders fields

 

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

We are the dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

John McCrae poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, McCrae, John

Renée Vivien: En débarquant à Mytilène

Renée Vivien  

(1877-1909)

 

En débarquant à Mytilène

 

Du fond de mon passé, je retourne vers toi,

Mytilène, à travers les siècles disparates,

T’apportant ma ferveur, ma jeunesse et ma foi,

Et mon amour, ainsi qu’un présent d’aromates,

Mytilène, à travers les siècles disparates,

Du fond de mon passé, je retourne vers toi.

 

Je retrouve tes flots, tes oliviers, tes vignes,

Et ton azur où je me fonds et me dissous,

Tes barques, et tes monts avec leurs nobles lignes,

Tes cigales aux cris exaspérés et fous,

Sous ton azur, où je me fonds et me dissous,

Je retrouve tes flots, tes oliviers, tes vignes.

 

Reçois dans tes vergers un couple féminin,

Île mélodieuse et propice aux caresses,

Parmi l’asiatique odeur du lourd jasmin,

Tu n’as point oublié Psappha ni ses maîtresses,

Ile mélodieuse et propice aux caresses,

Reçois dans tes vergers un couple féminin.

 

Lesbos aux flancs dorés, rends-nous notre âme antique,

Ressuscite pour nous les lyres et les voix,

Et les rires anciens, et l’ancienne musique

Qui rendit si poignants les baisers d’autrefois,

Toi qui gardes l’écho des lyres et des voix,

Lesbos aux flancs dorés, rends-nous notre âme antique,

 

Évoque les péplos ondoyant dans le soir,

Les lueurs blondes et rousses des chevelures,

La coupe d’or et les colliers et le miroir,

Et la fleur d’hyacinthe et les faibles murmures,

Évoque la clarté des belles chevelures

Et les légers péplos qui passaient, dans le soir,

 

Quand, disposant leurs corps sur tes lits d’algues sèches,

Les amantes jetaient des mots las et brisés,

Tu mêlais tes odeurs de roses et de pêches

Aux longs chuchotements qui suivent les baisers,

À notre tour, jetant des mots las et brisés,

Nous disposons nos corps sur tes lits d’algues sèches,

 

Mythilène, parure et splendeur de la mer,

Comme elle versatile et comme elle éternelle,

Sois l’autel aujourd’hui des ivresses d’hier,

Puisque Psappha couchait avec une immortelle,

Accueille-nous avec bonté, pour l’amour d’elle,

Mytilène, parure et splendeur de la mer !

 

Renée Vivien poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive U-V, Vivien, Renée

Alfred de Musset: A une fleur

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

A une fleur

Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir ?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu’à moi qui te fait venir ?

Sous ce cachet enveloppée,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu’as-tu vu ? que t’a dit la main
Qui sur le buisson t’a coupée ?

N’es-tu qu’une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir ?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée ?

Ta fleur, hélas ! a la blancheur
De la désolante innocence ;
Mais de la craintive espérance
Ta feuille porte la couleur.

As-tu pour moi quelque message ?
Tu peux parler, je suis discret.
Ta verdure est-elle un secret ?
Ton parfum est-il un langage ?

S’il en est ainsi, parle bas,
Mystérieuse messagère ;
S’il n’en est rien, ne réponds pas ;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.

Je connais trop bien cette main,
Pleine de grâce et de caprice,
Qui d’un brin de fil souple et fin
A noué ton pâle calice.

Cette main-là, petite fleur,
Ni Phidias ni Praxitèle
N’en auraient pu trouver la soeur
Qu’en prenant Vénus pour modèle.

Elle est blanche, elle est douce et belle,
Franche, dit-on, et plus encor ;
A qui saurait s’emparer d’elle
Elle peut ouvrir un trésor.

Mais elle est sage, elle est sévère ;
Quelque mal pourrait m’arriver.
Fleurette, craignons sa colère.
Ne dis rien, laisse-moi rêver.

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de

Richard Steegmans: Nachtlied, afluisterbaar

 

Nachtlied, afluisterbaar

 

Je nadert aan het eind van een doormijmerde middag

het drinkgelagenplein

          en knoopt nog een uurtje zonneschijn

los uit je bandana.

 

Rond een tafel dicht bij elkaar praten drie vrouwen

over hun welwillend voorbijgaan aan het punt dat de nacht

hen doorgaans scheidt –

 

          je voorziet de halfzachte punten

waarop ze haveloos in de morgenschemering

zich samenvallen laten.

 

De verzamelde tinten

van de benen van de ene zijn eender

als die van de rug van een andere, van wie je

het nooit gedroomde voorkomen verwisselbaar acht

met dat van de uit iedere schaduw wegschuivende

en naar een dienster wuivende derde.

 

De dienster die de caféterrassen af zal sluiten

kan zeggen: ‘Dames, we komen op het punt

dat de nacht ons scheidt.’ Of: ‘Goedenacht,

er wachten meerdere heren die u regelrecht

met de deur in hun onvervalste slaaphouding

laten vallen.’

 

Op de drie loskomende tongen leg je een lijstverhaal

waarin je beter wel dan niet wordt opgevoerd.

Ken ook hier je hoekplaats, buiten hun toedoen, zolang de nacht

in ouvertures je aan het opstrijken is.

 

Richard Steegmans

(Uit: Richard Steegmans:  Ringelorend zelfportret op haar leeuwenhuid, uitgeverij Holland, Haarlem, 2005)

 

Richard Steegmans gedichten – kempis.nl poetry magazine

More in: Archive S-T, Steegmans, Richard

William Shakespeare: Sonnet 103 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

Sonnet 103

Alack what poverty my muse brings forth,

That having such a scope to show her pride,

The argument all bare is of more worth

Than when it hath my added praise beside.

 

O blame me not if I no more can write!

Look in your glass and there appears a face,

That over-goes my blunt invention quite,

Dulling my lines, and doing me disgrace.

 

Were it not sinful then striving to mend,

To mar the subject that before was well?

For to no other pass my verses tend,

Than of your graces and your gifts to tell.

 

And more, much more than in my verse can sit,

Your own glass shows you, when you look in it.

 

Sonnet 103

Ach, hoe armoedig wat mijn muze maakt,

Want met zo’n ruimte toch voor trots vertoon,

Zit er meer waarde in het thema naakt

Dan met mijn lof bekleed als extra loon.

 

O laak mij niet als ‘t schrijven niet meer komt!

Kijk in uw spiegel en zie daar ‘t gezicht

Zo schoon dat mijn talent is afgestompt,

En ik veracht wordt voor mijn botte dicht.

 

Was het geen zonde^als ik herstel beoog,

Maar ‘t voorwerp, eerder nog zo gaaf, dan breek?

Want geen bedoeling heeft mijn vers vertoog

Dan dat ‘k uw statie en talent bespreek.

 

En meer, veel meer, dan uit mijn verzen blijkt,

Toont u uw spiegel, als u er in kijkt.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

(November 2011)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare

Victor Hugo: Jolies femmes

Victor Hugo

(1802-1885)

Jolies femmes

On leur fait des sonnets, passables quelquefois ;

On baise cette main qu’elles daignent vous tendre ;

On les suit à l’église, on les admire au bois ;

On redevient Damis, on redevient Clitandre ;

Le bal est leur triomphe, et l’on brigue leur choix ;

On danse, on rit, on cause, et vous pouvez entendre,

Tout en valsant, parmi les luths et les hautbois,

Ces belles gazouiller de leur voix la plus tendre :

– La force est tout ; la guerre est sainte ; l’échafaud

Est bon ; il ne faut pas trop de lumière ; il faut

Bâtir plus de prisons et bâtir moins d’écoles ;

Si Paris bouge, il faut des canons plein les forts. –

Et ces colombes-là vous disent des paroles

A faire remuer d’horreur les os des morts.

(Juillet 1870)

Victor Hugo: Jolies femmes

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo

Percy Byssche Shelley: To Night (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Percy Byssche Shelley

(1792-1822)

 

To Night

Swiftly walk o’er the western wave,

Spirit of Night!

Out of the misty eastern cave,

Where, all the long and lone daylight,

Thou wovest dreams of joy and fear,

Which make thee terrible and dear, –

Swift be thy flight!

 

Wrap thy form in a mantle grey,

Star-inwrought!

Blind with thine hair the eyes of Day;

Kiss her until she be wearied out –

Then wander o’er city, and sea, and land,

Touching all with thine opiate wand –

Come, long-sought!

 

When I arose and saw the dawn,

I sighed for thee;

When light rode high, and the dew was gone,

And noon lay heavy on flower and tree,

And the weary Day turned to his rest,

Lingering like an unloved guest,

I sighed for thee.

 

Thy brother Death came, and cried,

Wouldst thou me?

Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,

Murmured like a noontide bee,

Shall I nestle near thy side?

Wouldst thou me? – And I replied,

No, not thee!

 

Death will come when thou art dead,

Soon, too soon –

Sleep will come when thou art fled;

Of neither would I ask the boon

I ask of thee belovèd Night –

Swift be thine approaching flight,

Come soon, soon!

1821

 

Percy Byssche Shelley

Aan de nacht

Jaag snel over de westgolf voort,

Geest van de Nacht!

Uit de mistgrot van ‘t oosters oord,

Waar, ‘t daglicht lang, jij eenzaam wacht,

En bange en blije dromen weeft,

Wat angst, en vriendschap, voor je geeft, –

Snel zij je jacht!

 

Neem ‘n mantel, grijs, met sterbeslag,

Sla hem om!

Blinddoek met j’ haardos eerst de Dag;

Kus haar dan moe, weerom en weerom –

Ga daarna stad, en land, en zeeën af,

‘t Al rakend met je opiumstaf –

Gezochte, kom!

 

Toen de ochtend gloorde voor mijn oog,

Gold jou mijn zucht;

Toen dauw weg was, en het daglicht hoog,

Toen ‘t groen leed door de middaglucht,

En toen moe de Dag zocht naar zijn rust,

Dralend als ‘n gast, lang weggekust,

Gold jou mijn zucht.

 

Je broer de Dood kwam, en vroeg,

“Zocht je mij?”

Je zoet kind Slaap, die ‘n oogfloers droeg,

Gonsde als een middagbij:

“Wou jij dat ik naast je sliep?

Zocht je mij?” – Waarop ik riep,

“Weg hier, jij!”

 

Dood komt na jouw laatste zucht,

Gauw, te gauw –

Slaap komt als jij bent gevlucht;

De gunst die ik nu vraag van jou

Vraag ik hun niet, geliefde Nacht –

Eindig hier gezwind je jacht,

Kom gauw, gauw!

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive S-T, Percy Byssche Shelley, Shelley, Shelley, Percy Byssche

Arme mensen kunnen niet met geld omgaan

Arme mensen kunnen niet met geld omgaan: ze geven alles uit aan eten en kleren, terwijl rijke mensen het heel verstandig op de bank zetten.
(Henk & Ingrid)

      http://www.henkeningrid.org/

More in: MUSEUM OF PUBLIC PROTEST, The talk of the town

J.A. Woolf: Making Memories (03)

Oven i købet gjorde søstrene hende al den fortræd, de kunne, Rocking hairmaîtresse aux côtés des autres arts sélection de romans et d’essais oede, men hun løb fra ham og ind i haven bagved huset. Der klatrede hun i en fart op i et stort pæretræ, og prinsen kunne ikke begribe, hvor hun var blevet af. discussing potent poetry topics parents and guardians public hours The crisis as an opportunity! Man-made climate change creates new perspectives on our local lifestyles and our understanding of global policy.Han ventede til faderen kom hjem og sagde så til ham: “Pigen er sluppet fra mig igen, jeg tror hun er klatret op i pæretræet.” Det skulle di come fosse pericoloso negarle qualcosa in quel periodo. Infine la maga disse: “Mi contento di quel che dici e ti permetto di portar via tutti i raperonzoli che desideri a new “art of living” also ensure our survival?

j.a. woolf: making memories (03)

fleursdumal.nl magazine

More in: J.A. Woolf, ZERO art

Stefan George: Goethes letzte Nacht in Italien

Stefan George

(1868-1933)

 

Goethes letzte Nacht in Italien

 

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?

Fichten seh ich zwei ihre schwarzen flügel

Recken ins stetige blau der nacht und dazwischen

Silbern in ruhigem flimmern ein einziger stern.

Aus den büschen tritt nun das Paar..vor dem Bild

Mitten im laub-rund · leuchtender marmor wie sie ·

Tun sie noch immer umschlungen den grossen schwur.

Mächtig durch der finsteren bräuche gewalt

Heben sie nun ihre häupter für herrschaft und helle.

Staunend hört ihren heldengesang die verklärung

Ewiger räume · dann trägt ihn der duftige wind

Über das schlummernde land und die raunende see.

 

Abschied reisst durch die brust – von dem heiligen boden

Wo ich erstmals wesen wandeln im licht

Sah und durch reste der säulen der Seligen reigen..

Ich den ihr preisend >herz eures volkes< genannt

>Echtesten erben<: hier hab ich vor armut gezittert ·

Hier ward erst mensch der hier wiederbegonnen als kind.

Durch die nebel schon hör ich euch schmälende stimmen:

>Hellas’ lotus liess ihn die heimat vergessen<…

O dass mein wort ihr verstündet – kein weiseres frommt euch –

>Nicht nur in tropfen · nein traget auch fürder in strömen

Von eurem blute das edelste jenseit der berge ·

Anteil und sinn euch solang ihr noch unerlöst<.

 

Euch betraf nicht beglückterer stämme geschick

Denen ein Seher erstand am beginn ihrer zeiten

Der noch ein sohn war und nicht ein enkel der Gäa

Der nicht der irdischen schichten geheimnis nur spürte

Der auch als gast in ambrosischen hallen geweilt

Der dort ein scheit des feuers stahl für sein volk

Das nun sein lebenlang ganz nicht mehr tastet in irre

Der in die schluchten der grausigen Hüterinnen

Die an den wurzeln im Untersten sitzen · sich wagte

Die widerstrebenden schreienden niederrang

Ihnen die formel entreissend mit der er beschwört…

Solch einer ward euch nicht und ich bin es nicht.

 

Früh einst – so denkt es mir – trug ein bewimpeltes schiff

Uns in das nachbarlich rheinische rebengeländ..

Hellblauer himmel des herbstes besonnte die gaue

Weisse häuser und eichen-kronige gipfel..

Und sie luden die lezten trauben am hügel

Schmückten mit kränzen die bütten, die festlichen winzer,

Nackte und golden gepuzte mit flatternden bändern..

Lachend mit tosendem sange beim dufte des mostes

Also stürmte die strasse am tiefgrünen strom

Purpurnes weinlaub im haare der bacchische zug.

Dort an dem römischen Walle, der grenze des Reichs ·

Sah ich in ahnung mein heimliches muttergefild.

 

Unter euch lebt ich im lande der träume und töne

In euren domen verweilt ich · ehrfürchtiger beter,

Bis mich aus spitzen und schnörkeln aus nebel und trübe

Angstschrei der seele hinüber zur sonne rief.

Heimwärts bring ich euch einen lebendigen strahl ·

Dränge zutiefst in den busen die dunkleren flammen ·

Euch ein verhängnis solang ihr verworren noch west.

Nehmt diesen strahl in euch auf – o nennt ihn nicht kälte! –

Und ich streu euch inzwischen im buntesten wechsel

Steine und kräuter und erze: nun alles · nun nichts..

Bis sich verklebung der augen euch löst und ihr merket:

Zauber des Dings – und des Leibes · der göttlichen norm.

 

Lange zwar sträuben sich gegen die Freudige Botschaft

Grad eure klügsten · sie streichen die wallenden bärte ·

Zeigen mit fingern in stockige bücher und rufen:

>Feind unsres vaterlands · opfrer an falschem altar<…

Ach wenn die fülle der zeiten gekommen: dann werden

Wieder ein tausendjahr eurer Gebieter und Weisen

Nüchternste sinne und trotzigste nacken gefüge

Ärmlicher schar von verzückten landflüchtigen folgen

Sich bekehren zur wildesten wundergeschichte

Leibhaft das fleisch und das blut eines Mittlers genießen ·

Knieen im staube ein weiteres tausendjahr

Vor einem knaben den ihr zum gott erhebt.

 

Doch wohin lockst du und führst du, erhabenes Paar?..

Sind es die schatten der sehnsucht · lieblich und quälend? ..

Säulenhöfe seh ich mit bäumen und brunnen

Jugend und alter in gruppen bei werk und be musse

Maass neben stärke .. so weiss ich allein die gebärden

Attischer würde .. die süssen und kräftigen klänge

Eines äolischen mundes. Doch nein: ich erkenne

Söhne meines volkes – nein: ich vernehme

Sprache meines volkes. Mich blendet die freude.

Wunder hat sich erfüllt von marmor und rosen…

Welch ein schauer des ungebahnten erbebt?

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?

 

Stefan George, Aus der Sammlung Das neue Reich

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, George, Stefan

Ton van Reen gedicht: god zij geloofd is er pepsi

Ton van Reen

god zij geloofd is er pepsi

 

Welkom in St. Mary Hotel

we hebben pepsi: drie birr

we hebben brood met pepsi: vijf birr

daarom kent iedereen ons in Konso

soms hebben we mirinda

dan kunnen we u brood met mirinda aanbieden

kom terug als we mirinda hebben

maar we hebben altijd pepsi

‘s ochtends, ‘s middags en ‘s avonds

kunnen we u brood met pepsi aanbieden

want we hebben altijd pepsi

kijk maar naar de blauwe letters

op het witte pepsireclamebord

met de rode pepsivlag

en de rood-wit-blauwe pepsibal

iedereen in Konso weet het

iedereen is welkom in St. Mary hotel

voor een maaltijd met pepsi: vijf birr

god zij dank is er pepsi

anders at u bij ons alleen droog brood

maar gelukkig hebben wij brood met pepsi

pepsi is echt een uitkomst voor u

wij zijn er trots op, heel trots

dat wij altijd pepsi in huis hebben

jammer dat we juist vandaag geen pepsi hebben

en gisteren was er ook geen pepsi

en morgen misschien ook niet,

maar volgende week of zeker over twee weken

hebben wij pepsi in huis, heel zeker

kom over een paar weken terug in St. Mary Hotel

want we hebben altijd pepsi

 

Uit: Ton van Reen, Blijvend vers, Verzamelde gedichten (1965-2007)

Uitgeverij De Contrabas, 2011, ISBN 9789079432462, 144 pagina’s, paperback

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive Q-R, Reen, Ton van, Ton van Reen

« Read more | Previous »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature