New

  1. Bluebird by Lesbia Harford
  2. Prix Goncourt du premier roman (2023) pour “L’Âge de détruire” van Pauline Peyrade
  3. W.B. Yeats: ‘Easter 1916’
  4. Paul Bezembinder: Nostalgie
  5. Anne Provoost: Decem. Ongelegenheidsgedichten voor asielverstrekkers
  6. J.H. Leopold: O, als ik dood zal zijn
  7. Paul Bezembinder: Na de dag
  8. ‘Il y a’ poème par Guillaume Apollinaire
  9. Eugene Field: At the Door
  10. J.H. Leopold: Ik ben een zwerver overal
  11. My window pane is broken by Lesbia Harford
  12. Van Gogh: Poets and Lovers in The National Gallery London
  13. Eugene Field: The Advertiser
  14. CROSSING BORDER – International Literature & Music Festival The Hague
  15. Expositie Adya en Otto van Rees in het Stedelijk Museum Schiedam
  16. Machinist’s Song by Lesbia Harford
  17. “Art says things that history cannot”: Beatriz González in De Pont Museum
  18. Georg Trakl: Nähe des Todes
  19. W.B. Yeats: Song of the Old Mother
  20. Bert Bevers: Großstadtstraße
  21. Lesbia Harford: I was sad
  22. I Shall not Care by Sara Teasdale
  23. Bert Bevers: Bahnhofshalle
  24. Guillaume Apollinaire: Aubade chantée à Laetare l’an passé
  25. Oscar Wilde: Symphony In Yellow
  26. That Librarian: The Fight Against Book Banning in America by Amanda Jones
  27. When You Are Old and grey by William Butler Yeats
  28. Katy Hessel: The Story of Art without Men
  29. Alice Loxton: Eighteen. A History of Britain in 18 Young Lives
  30. Oscar Wilde: Ballade De Marguerite
  31. Anita Berber: Kokain
  32. Arthur Rimbaud: Bannières de mai
  33. Algernon Charles Swinburne: The Complaint of Lisa
  34. The Revelation by Coventry Patmore
  35. Guillaume Apollinaire: Annie

Categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·

 

  1. Subscribe to new material: RSS

Gabriele D’Annunzio: Consolazione

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

 

Consolazione

 

Non pianger più. Torna il diletto figlio

a la tua casa. E’ stanco di mentire.

Vieni: usciamo. Tempo è di rifiorire.

Troppo sei bianca; il volto è quasi un giglio.

 

Vieni; usciamo. Il giardino abbandonato

serba ancora per noi qualche sentiero.

Ti dirò come sia dolce ìl mistero

che vela certe cose del passato.

 

Ancora qualche rosa è ne’ rosai,

ancora qualche timida erba odora.

Ne l’abbandono il caro luogo ancora

sorrìderà, se tu sorriderai.

 

Ti dirò come sìa dolce ìl sorriso

dì certe cose che l’oblio afflisse.

Che proveresti tu se ti fiorisse

la terra sotto I piedi, all’Improvviso?

 

Tanto accadrà, benchè non sia d’aprile.

Usciamo. Non coprirti il capo. È un lento,

sol di settembre; e ancora non vedo argento

su’l tuo capo, e la riga è ancor sottile.

 

Perché ti neghi con lo sguardo stanco?

La madre fa quel che il buon fìglio vuole.

Bìsogna che tu prenda un po’ dì sole,

un po’ dì sole su quel vìso bìanco.

 

Bìsogna che tu sia forte; bisogna

che tu non pensi a le catiìve cose…

Se noi andiamo verso quelle rose,

io parlo piano, l’anima tua sogna.

 

Sogna, sogna, mia cara anima! Tutto,

tutto sarà come al tempo lontano.

Io metterò ne la tua pura mano

tutto il mio cuore. Nulla è ancor distrutto.

 

Sogna, sognar lo vivrò de la tua vita.

In una vita semplice e profonda

io rivivrò. La lieve ostia che monda

io la riceverò da le tue dita.

 

Sogna ché il tempo di sognare è giunto.

lo parlo. Di’: l’anima tua m’intende?

Vedi? Ne l’aria fluttua e s’accende

quasi il fantasma d’un apriI defunto.

 

Settembre (di’: l’anima tua m’ascolta?)

ha ne l’odore suo, nel suo pallore,

non so, quasi l’odore ed il pallore

di qualche primavera dissepolta.

 

Sognamo, poi ch’è tempo di sognare.

Sorridiamo. È la nostra primavera,

questa. A casa, più tardi, verso sera,

vo’ riaprire il cembalo e sonare.

 

Quanto ha dormito, il cembalo! Mancava

allora, qualche corda; qualche corda

ancora manca. E l’ebano ricorda

le lunghe dita ceree de l’ava.

 

Mentre che fra le tende scolorate

vagherà qualche odore delicato,

(m’odi tu?) qualche cosa come un fiato

debole di viole un po’ passate,

 

sonerò qualche vecchia aria di danza,

assai vecchia, assai nobile, anche un poco

triste; e il suono verrà velato, fioco,

quasi venisse da quell’altra stanza.

 

Poi per te sola io vo’ comporre un canto

che ti raccolga come in una cuna,

sopra un antico metro, ma con una

grazia che sia vaga e negletta alquanto.

 

Tutto sarà come al tempo lontano.

L’anima sarà semplice com’era,

e a te verrà, quando vorrai leggera

come vien l’acqua al cavo de la mano.

Gabriele D’Annunzio poetry

fleursdumal.nl magazine 

More in: D'Annunzio, Gabriele

Paul Boldt gedicht: Prosperpina

Paul Boldt
(1885-1921)

 

PROSERPINA

Einsamer Pluto trage ich im Blute

Proserpina, nackend, mit blonden Haaren.

Unauslöschbar. Ich will mich mit ihr paaren,

Die ich in allem hellen Weib vermute.

Ich bin von ihren Armen lichtgefleckt

Im Rücken! Ihre Knie sind nervös,

Die Schenkel weiß, fleischsträhnig, ein Erlös

Des weißen Tages, der die Erde deckt.

In ihrem Haar bleibt etwas vom Verwehten

Des warmen Bluts. Ich liebe den Geruch!

Und nur die Zähne haben zuviel Fades,

Wie Schulmädchen, sooft sie in den Bruch,

Den Brunnen ihres Frauenmundes treten,

Der meine Brünste tränkt – Herden des Hades.

 

Paul Boldt poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Boldt, Paul, Expressionism

William Shakespeare: Sonnet 70

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

70

That thou art blamed shall not be thy defect,

For slander’s mark was ever yet the fair,

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven’s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve,

Thy worth the greater being wooed of time,

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present’st a pure unstained prime.

Thou hast passed by the ambush of young days,

Either not assailed, or victor being charged,

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy, evermore enlarged,

If some suspect of ill masked not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets

Georg Trakl: Die Ratten

Georg Trakl
(1887-1914)

Die Ratten

Im Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten.

Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert.

Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.


Georg Trakl poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Trakl, Georg

Shakespeare’s Sonnet 69 in vertaling Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

vertaling Cornelis W. Schoneveld

THE SONNETS


Shakespeare Sonnet 69

Those parts of thee that the world’s eye doth view,
Want nothing that the thought of hearts can mend:
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds,
Then churls their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.


Shakespeare Sonnet 69

Elk deel van jou dat ’t oog der wereld ziet,
Mist niets, vervulbaar voor een hartewens:
Geen tong (de stem der ziel) erkent dat niet;
Die waarheid uit zelfs elk vijandig mens.

Uiterlijke eer kroont wel je uiterlijk,
Maar toch, die tong die toegeeft wat jou past,
Geeft ook weer van ontkenningsneiging blijk
Door verder zicht dan wat het oog verrast.

Hij onderzoekt de schoonheid van jouw geest,
En schat die in op grond van wat jij doet;
Dan mengt (hoe warm zijn blik ook was geweest)
De bruut met onkruidstank jouw bloem zo zoet:

Maar waarom vloekt jouw geur zo bij je beeld?
De grond is: laagheid groeiend in je teelt.

 

vertaling © Cornelis W. Schoneveld
kempis.nl poetry magazine

More in: Shakespeare, Shakespeare, William

Mikhail Lermontov: I’m lonely and sad

Mikhail Yuryevich Lermontov

(Михаи́л Ю́рьевич Ле́рмонтов 1814 – 1841)

 

I’m lonely and sad

 

I’m lonely and sad, and in moments of bitterest pain

Have no one to look to, alas…

Desires!.. What use to desire without end, without gain,

While all the best years swiftly, fleetingly pass!

 

To love… Whom?.. If briefly, ’tis not worth the effort…

Fore’er?..

Vain longing, since love cannot last.

Look into your heart: joy and torment – all paltry, and there

Remains not a trace of the past.

 

The passions?.. Sweet ailment that reason will easily cure,

A cold word of logic arrest.

And life – what is life if you look round you coolly?-

A poor,

An empty and trivial jest!..

 

1840

 

 

Mikhail Lermontov poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive K-L

Bert Bevers: De buik van Dieudonnee

 

Bert Bevers

De buik van Dieudonnee

31 juli 1914. Etenstijd in café Le Croissant. Jean Jaurès
glimlacht boven zijn bord soep. Zonder dat zij daarvan
iets gemerkt had streelde zijn linkse kleine vinger in de
metro daarstraks het haar van het meisje dat voor hem

zat. Daar denkt hij aan, en ook nog even aan de buik
van Dieudonnee wanneer in de Rue Montmartre Raoul
Villain door een barstende ruit heen zijn revolver leegt
en hij uit dit leven weggeslagen wordt. Hij prefereerde

diplomatie boven militair geweld en dat wordt hem nu
fataal. Het tafellinnen kleurt van bloed en soep en wijn
en van zijn linkerpink vervluchtigt geur van oleanders.

Morgen vangt de mobilisatie aan. Schuw zal augustus
van sneuvelenden zijn. Alom ontmoetbaar was hij in de
taveernen. Als rebussen zwijgen daar nu de spiegels.

 

De buik van Dieudonnee zal worden opgenomen in de binnenkort te verschijnen bundel:

Arrondissementen  (Uitgeverij Kleinood & Grootzeer, Bergen op Zoom)

© Bert Bevers gedichten

kempis.nl poetry magazine

More in: Bevers, Bert

High Tea

Camera obscura: High Tea

fleursdumal.nl magazine

More in: Camera Obscura

Esther Porcelijn: Een nacht met de professor

 

Esther Porcelijn

Een nacht met de professor

(monoloog voor een wegdromend meisje tijdens college)

Hij strijkt mij door de haren.
Vertelt mij dat ik dezelfde
ogen heb als Nietzsche.
Een hand onder mijn rokje
waar vlokken…vlagen van
weemoed als kristallen brokkelen
Scribbeldiwee
Scribbeldiwa
Gedanst in de kamer met rond mij
alle kennis die ik nodig heb
om ooit net zo groots wijs te worden als hij.
Waar zitten zijn wetenswaardigheden?
Wat moet ik doen, waar moet ik op lijken
om op hem te lijken.
Zijn baard prikt in mijn hersenpan
en ik, ik zoek nog verder naar beneden
is daar iets te halen?
Kluwen vrijpostigheid
zitten zich daar te schamen
te schamen voor hun onvermogen.
Als God in de kamer was
zou hij tevreden zijn.
Het zoeken schijnt belangrijker te wezen.
Woorden als: kleistervrouw, pepermuralis, klavertjevierigheid.
Zo klinken ze in mijn oren als hij ze zegt.
Ik zal ze misschien wel nooit begrijpen.
Ze zijn doelloos
dwalen mijn hoofd in
en uit.
En dan toch..
toch wil ik dat hij verdwijnt in mij.
Zijn Kant in mijn Plato.
Zodat ik net zo goeroe..net zo scribbeldiwee
als zijn plagend gekwartselde..
Zijn questiquatis.
Hij veegt de vloer met mij aan..
Mijn voeten heeft hij vast, hij dweilt met mijn haren en schreeuwt:
“ik weet niks, ik weet niks.”
Zo wijs is hij, om te weten dat hij niets weet.
Hij zal nooit van mij houden.
Want
dat is precies hetgeen
ik niet weet.

 

Esther Porcelijn poëzie
kempis.nl poetry magazine

More in: Porcelijn, Esther, Porcelijn, Esther

Stoney Pete gedicht: (Se)mantiek

 

Stoney Pete

(Se)mantiek

 

Streven en sterven zijn anagrammen

van venster:

letters als vlammen

van één levensvuur,

zoals de avond- aan de morgenster

al haar verlammende uur laat zien

en misschien

de zorgeloze duur daarachter

die te wachten staat

voor wie het lettervenster

aan stukken slaat.

 

Stoney Pete poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive O-P, Pete, Stoney

Renée Vivien: Le Labyrinthe, Les chardons, Pèlerinage

Renée Vivien   
(1877-1909)

 

Le Labyrinthe

J’erre au fond d’un savant et cruel labyrinthe…
Je n’ai pour mon salut qu’un douloureux orgueil.
Voici que vient la Nuit aux cheveux d’hyacinthe,
Et je m’égare au fond du cruel labyrinthe,
Ô Maîtresse qui fus ma ruine et mon deuil.

Mon amour hypocrite et ma haine cynique
Sont deux spectres qui vont, ivres de désespoir ;
Leurs lèvres ont ce pli que le rictus complique :
Mon amour hypocrite et ma haine cynique
Sont deux spectres damnés qui rôdent dans le soir.

J’erre au fond d’un savant et cruel labyrinthe,
Et mes pieds, las d’errer, s’éloignent de ton seuil.
Sur mon front brûle encor la fièvre mal éteinte…
Dans l’ambiguïté grise du Labyrinthe,
J’emporte mon remords, ma ruine et mon deuil…

 

Les chardons

Tu ne seras jamais la fiévreuse captive
Qu’enchaîne, qu’emprisonne le lit,
Tu ne seras jamais la compagne lascive
Dont la chair se consume et dont le front pâlit.
Garde ton blanc parfum qui dédaigne le faste.

Tu ne connaîtras point les lâches abandons,
Les sanglots partagés qui font l’âme plus vaste,
Le doute et la faiblesse ardente des pardons
Et, puisque c’est ainsi que je t’aime, ô très chaste !
Nous cueillerons ce soir les mystiques chardons.

 

Pèlerinage

Il me semble n’avoir plus de sexe ni d’âge,
Tant les chagrins me sont brusquement survenus.
Les Temps se sont tissés… Et me voici pieds nus,
Achevant le terrible et long pèlerinage…

Je sais que l’aube d’or ne sait que décevoir,
Que la jeunesse a tort de suivre les chimères,
Que les yeux ont trompé… Mes lèvres sont amères…
Ah ! que la route est longue et que lointain le soir !

Et la procession lente et triste défile
De ces implorateurs que lasse le chemin.
Parfois on me relève, une me tend la main,
Et tous nous implorons le Divin Soir tranquille !

 


Renée Vivien poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive U-V, Vivien, Renée

Amy Lowell poetry: J.-K. Huysmans

Amy Lowell

(1874-1925)

 

J.-K. Huysmans

A flickering glimmer through a window-pane,

A dim red glare through mud bespattered glass,

Cleaving a path between blown walls of sleet

Across uneven pavements sunk in slime

To scatter and then quench itself in mist.

And struggling, slipping, often rudely hurled

Against the jutting angle of a wall,

And cursed, and reeled against, and flung aside

By drunken brawlers as they shuffled past,

A man was groping to what seemed a light.

His eyelids burnt and quivered with the strain

Of looking, and against his temples beat

The all enshrouding, suffocating dark.

He stumbled, lurched, and struck against a door

That opened, and a howl of obscene mirth

Grated his senses, wallowing on the floor

Lay men, and dogs and women in the dirt.

He sickened, loathing it, and as he gazed

The candle guttered, flared, and then went out.

Through travail of ignoble midnight streets

He came at last to shelter in a porch

Where gothic saints and warriors made a shield

To cover him, and tortured gargoyles spat

One long continuous stream of silver rain

That clattered down from myriad roofs and spires

Into a darkness, loud with rushing sound

Of water falling, gurgling as it fell,

But always thickly dark. Then as he leaned

Unconscious where, the great oak door blew back

And cast him, bruised and dripping, in the church.

His eyes from long sojourning in the night

Were blinded now as by some glorious sun;

He slowly crawled toward the altar steps.

He could not think, for heavy in his ears

An organ boomed majestic harmonies;

He only knew that what he saw was light!

He bowed himself before a cross of flame

And shut his eyes in fear lest it should fade.

 

Amy Lowell poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, Joris-Karl Huysmans, Lowell, Amy

« Read more | Previous »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature