In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Luigi Pirandello

«« Previous page · Luigi Pirandello: Shoot! (25) · Luigi Pirandello: Shoot! (24) · Luigi Pirandello: Shoot! (23) · Luigi Pirandello: Shoot! (22) · Luigi Pirandello: Shoot! (21) · Luigi Pirandello: Shoot! (20) · Luigi Pirandello: Shoot! (19) · Luigi Pirandello: Shoot! (18) · Luigi Pirandello: Shoot! (17) · Luigi Pirandello: Shoot! (16) · Luigi Pirandello: Shoot! (15) · Luigi Pirandello: Shoot! (14)

»» there is more...

Luigi Pirandello: Shoot! (25)

Luigi Pirandello: Shoot! (25)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

3

I have laid these notes aside for some days.

They have been days of sorrow and trepidation. They are still not quite over; but now the storm, which broke with terrific force in the soul of this unhappy man whom all of us here have vied with one another in helping compassionately and with all the more devotion in that he was virtually a stranger to us all and what little we knew of him combined with his appearance and the suggestion of fatality that he conveyed to inspire in us pity and a keen interest in his most wretched plight; this storm, I say, seems to be shewing signs of gradually abating. Unless it is only a brief lull. I fear it. Often, at the height of a gale, a formidable peal of thunder succeeds in clearing the sky for a little, but presently the mass of clouds, rent asunder for a moment, return to accumulate slowly and ever more menacingly, and the gale having increased its strength breaks out afresh, more furious than before. The calm, in fact, in which Nuti’s spirit seems gradually to be gathering strength after his delirious ravings and the horrible frenzy of all these days, is tremendously dark, just like the calm of a sky in which a storm is gathering.

No one takes any notice, or seems to take any notice of this, perhaps from the need which we all feel to heave a momentary sigh of relief, saying that in any case the worst is over. We ought, we intend to adjust first, to the best of our ability, ourselves, and also everything round us, swept by the whirlwind of his madness; because there remains not only in all of us but even in the room, in the very furniture of the room, a sort of blind stupefaction, a strange uncertainty in the appearance of everything, as it were an air of hostility, suspended and diffused.

In vain do we detach ourselves from the outburst of a soul which from its profoundest depths hurls forth, broken and disordered, the most recondite thoughts, never yet confessed to itself even, its most serious and awful feelings, the strangest sensations which strip things of every familiar meaning, to give them at once another, unexpected meaning, with a truth that springs forth and imposes itself, disconcerting and terrifying. The terror is due to our recognition, with an appalling clarity, that madness dwells and lurks within each of us and that a mere trifle may let it loose: release it for a moment from the elastic web of present consciousness, and lo, all the imaginings accumulated in years past and now wandering unconnected; the fragments of a life that has remained hidden, because we could not or would not let it be reflected in ourselves by the light of reason; dubious actions, shameful falsehoods, dark hatreds, crimes meditated in the shadow of our inward selves and planned to the last detail, and forgotten memories and unconfessed desires burst in tumultuous, with diabolical fury, roaring like wild beasts. On more than one occasion, we all looked at one another with madness in our eyes, the terror of the spectacle of that madman being sufficient to release in us too for a moment the elastic net of consciousness. And even now we eye askance, and go up and touch with a sense of misgiving some object in the room which was for a moment illumined with the sinister light of a new and terrible meaning by the sick man’s hallucinations; and, going to our own rooms, observe with stupefaction and repugnance that… yes, positively, we too have been overborne by that madness, even at a distance, even when alone: we find here and there clear signs of it, pieces of furniture, all sorts of things, strangely out of place.

We ought, we intend to adjust ourselves, we need to believe that the patient is now in this state, in this brooding calm, because he is still stunned by the violence of his final outbursts and is now exhausted, worn out.

There suffices to support this deception a slight smile of gratitude which he just perceptibly offers with his lips or eyes to Signorina Luisetta: a breath, an imperceptible glimmer which does not, in my opinion, emanate from the sick man, but is rather suffused over his face by his gentle nurse, whenever she draws near and bends over the bed.

Alas, how she too is worn out, his gentle nurse! But no one gives her a thought; least of all herself. And yet the same storm has torn up and swept away this innocent creature!

It has been an agony of which as yet perhaps not even she can form any idea, because she still perhaps has not with her, within her, her own soul. She has given it to him, as a thing not her own, as a thing which he in his delirium might appropriate to derive from it refreshment and comfort.

I have been present at this agony. I have done nothing, nor could I perhaps have done anything to prevent it. But I see and confess that I am revolted by it. Which means that my feelings are compromised. Indeed, I fear that presently I may have to make another painful confession to myself.

This is what has happened: Nuti, in his delirium, mistook Signorina Luisetta for Duccella and, at first, inveighed furiously against her, shouting in her face that her obduracy, her cruelty to him were unjust, since he was in no way to blame for the death of her brother, who, of his own accord, like an idiot, like a madman, had killed himself for that woman; then, as soon as she, overcoming her first terror, grasping at once the nature of his hallucination, went compassionately to his side, lie refused to let her leave him for a moment, clasped her tightly to him, sobbing broken-heartedly or murmuring the most burning, the tenderest words of love to her, and caressing her or kissing her hands, her hair, her brow.

And she allowed him to do it. And all the rest of us allowed it. Because those words, those caresses, those embraces, those kisses were not intended for her: they were for a hallucination, in which his delirium found peace. And so we had to allow him. She, Signorina Luisetta, made her heart pitiful and loving for another girl’s sake; and this heart, thus made pitiful and loving, she gave to him, as a thing not her own, but belonging to that other girl, to Duccella. And while he appropriated that heart, she could not, must not appropriate those words, those caresses, those kisses…. But she trembled at them in every fibre of her body, poor child, ready from the first moment to feel such pity for this man who was suffering so on account of the other woman. And not on her own behalf, who did really pity him, did it come to her to feel pitiful, but for that other, whom she naturally supposes to be harsh and cruel. Well, she has given her pity to the other, that the other might pass it on to him, and by him–through the medium of Luisetta’s body–be loved and caressed in return. But love, love, who has given that? It was she that had to give it, to give love, together with her pity. And the poor child has given it. She knows, she feels that she has given it, with all her soul, with all her heart; and at the same time she must suppose that she has given it for the other.

The result has been as follows: that while he, now, is gradually returning to himself and collecting himself, and shutting himself up again darkly in his trouble; she remains empty and lost, held in suspense, without a gleam in her eye, as though she had lost her wits, a ghost, the ghost that entered into his hallucination. For him, the ghost has vanished, and with the ghost, love. But this poor child who has emptied herself to fill that ghost with herself, her love, her pity, is now herself left a ghost; and he notices nothing. He barely smiles at her in gratitude. The remedy has proved effective: the hallucination has vanished: nothing more at present, is that it?

I should not be so distressed, had I not, for all these days, seen myself obliged to bestow my pity, also, to spend myself, to run in all directions, to sit up for several nights in succession, not from a feeling that was genuinely my own, that is to say one inspired in me by Nuti, as I could have wished; but from a different feeling, one of pity indeed, but of interested pity, so interested that it made and still makes appear false and odious to me the pity which I she-wed and am still shewing for Nuti.

I feel that, as a witness of the sacrifice (without doubt involuntary) which he has made of Signorina Luisetta’s heart, I, who seek to obey my true feelings, ought to have withdrawn my pity from him. I did indeed withdraw it inwardly, to pour it all upon that poor, tormented little heart, but I continued to shew pity for him, seeing that I could do no less, compelled by her sacrifice, which was even greater. If she actually subjected herself to that torture ‘out of pity’ for him, could I, could the rest of us shrink from devotion, fatigue, proofs of Christian charity that were far less? For me to draw back meant my admitting and letting it be seen that she was undergoing this torture not ‘out of pity only’, but also ‘for love’ of him, indeed principally ‘for love’. And that could not, must not be. I have had to pretend, because she has had to believe that she was bestowing her love upon him for that other woman. And I have pretended, albeit with self-contempt, marvellously. Only in this way have I been able to modify her attitude towards myself; to make her my friend again. And yet, by shewing myself for her sake so compassionate towards Nuti, I have perhaps lost the one way that remained to me of calling her back to herself; that, namely, of proving to her that Duccella, on whose behalf she imagines that she loves him, has no reason whatever to feel any pity for him. Were I to give Duccella her true shape, her ghost, that loving and pitiful ghost, into which she, Signorina Luisetta, has transformed herself, would have to vanish, and leave her, SignorinaLuisetta, with her love ‘unjustified’ and in no way sought by him: because he has sought it from the other, not from her, and she has given it to him for the other, and not for herself, thus publicly, before us all.

Very good, but if I know that she has really given it to him, beneath this pious fiction of pity, upon which I am now weaving sophistries?

As Aldo Nuti thinks Duccella hard and cruel, so she would think me hard and cruel, were I to tear from her the veil of this pious fiction. She is a sham Duccella, simply because she is in love; and she knows that the true Duccella has not the slightest reason to be in love; she knows it from the very fact that Aldo Nuti, now that his hallucination has passed, no longer sees any sign of love in her, and sadly just thanks her for her pity.

Perhaps, at the cost of suffering a little more, she might cover herself, but only on condition that Duccella became really pitiful, upon learning the wretched plight to which her former sweetheart had been brought, and appeared in person here, by the bed upon which he lies, to give him her love again and so to save him. But Duccella will not come. And Signorina Luisetta will continue to pretend to all of us and also to herself, in good faith, that it is for her sake that she is in love with Aldo Nuti.

Luigi Pirandello: Shoot! (25)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (24)

Luigi Pirandello: Shoot! (24)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

2

“Then it is a serious matter?” Cavalena came to my room, mysteriously,this morning to ask me. The poor man had three handkerchiefs in his hand. At a certain point in the conversation, after many expressions of pity for that “dear Baron” (to wit, Nuti), and many observations touching the innumerable misfortunes of the human race, as though they were a proof of these misfortunes he spread out before me the three handkerchiefs, one after another, exclaiming:

“Look!”

They were all three in holes, as though they had been gnawed by mice. I gazed at them with pity and wonder; after which I gazed at him, shewing plainly that I did not understand. Cavalena sneezed, or rather, I thought that he had sneezed. Not at all. He had said:

“Piccini.”

Seeing that I still gazed at him with that air of bewilderment, he shewed me the handkerchiefs once more and repeated:

“Piccini.”

“The little dog?”

He shut his eyes and nodded his head with a tragic solemnity.

“A hard worker, it seems,” said I.

“And I must not say a word!” exclaimed Cavalena. “Because she is the one creature here, in my house, by whom my wife feels herself loved, and is not afraid of her playing her false. Ah, Signor Gubbio, nature is really wicked, believe me. No misfortune can be greater or worse than mine. To have a wife who feels that no one loves her but a dog! And it is not true, you know. That animal does not love anyone. My wife loves her, and do you know why? Because it is only with that animal that she can play at having a heart in her bosom that is overflowing with charity. And you should see how she consoles herself!

A tyrant with all the rest of us, the woman becomes a slave to an old, ugly animal; ugly isn’t the word–you’ve seen it?–with claws like bill-hooks and bleared eyes. … And she loves it all the more now that she sees that an antipathy has been growing up for some time between the dog and me, an antipathy, Signor Gubbio, that is insuperable! Insuperable! That nasty beast, being quite certain that I, who know how she is protected by her mistress, will never give her the kick that would turn her inside out, reduce her–I swear to you, Signor Gubbio–to a jelly, shews me with the most irritating calmness every possible and imaginable sign of contempt, she positively insults me: she is always dirtying the carpet in my study; she lies on the armchairs, on the sofa in my study; she refuses her food and gnaws all my dirty linen: look at these, three handkerchiefs, yesterday, not to mention shirts, table-napkins, towels, pillow-slips; and I have to admire her and thank her, because do you know what this gnawing means to my wife? Affection! I assure you. It means that the dog smells her masters’ scent. ‘But how? When she eats it?’ ‘She doesn’t know what she is doing,’ would be my wife’s answer. She has destroyed more than half our linen-cupboard. I have to keep quiet, put a stopper in, otherwise my wife would at once find an excuse for reminding me once again, in so many words, of my own brutality. That’s just how it is! A fortunate thing, Signor Gubbio, a fortunate thing, as I always say, that I am a Doctor! I am bound, as a Doctor, to realise that this passionate adoration for an animal is merely another symptom of the disease! Typical, don’t you know?”

He stood gazing at me for a while, undecided, perplexed: then, pointing to a chair, asked:

“May I?”

“Why, of course!” I told him.

He sat down; studied one of the handkerchiefs, shaking his head, then, with a wan, almost imploring smile:

“I am not in your way, am I? I am not disturbing you?”

I assured him warmly that he was not disturbing me in the least.

“I know, I can see that you are a warmhearted man… let me say it, a quiet man, but a man who can understand and feel for other people. And I…”

He broke off, with a worried expression, listened intently, then sprang to his feet:

“I think that was Luisetta calling me….”

I too listened for a moment, then said:

“No, I don’t think so.”

Sorrowfully he raised his hands to his wig and straightened it on his head.

“Do you know what Luisetta said to me yesterday? ‘Daddy, don’t start again.’ You see before you, Signor Grubbio, an exasperated man. Inevitably. Shut up here in the house from morning to night, without ever setting eyes on anyone, shut out from life, I can never find any outlet for my rage at the injustice of my fate! And Luisetta tells me that I drive all the lodgers away!”

“Oh, but I…” I began to protest.

“No, it is true, you know, it is true!” Cavalena interrupted me. “And, you, since you are so kind, must promise me that as soon as I begin to bore you, as soon as I am in your way, you will take me by the scruff of my neck and fling me out of the room! Promise me that, please. Eight away; you must give me your hand and promise.”

I gave him my hand, smiling:

“There… just as you please… to satisfy you.”

“Thank you! Now I feel more at my ease. I am conscious, Signor Gubbio, you wouldn’t believe! Conscious, do you know of what? Of being no longer myself! When a man reaches this depth, that is when he loses all sense of shame at his own disgrace, he is finished! But I should never have lost that sense of shame! I was too jealous of my dignity! It was that woman made me lose it, crying her madness aloud. My disgrace is known to everyone from now onwards? And it is obscene, obscene, obscene.”

“But no… why?”

“Obscene!” shouted Cavalena. “Would you care to see it? Look! Here it is!”

And so speaking, he seized his wig between his fingers and plucked it from his head. I was left thunderstruck, gazing at that bare, pallid scalp, the scalp of a flayed goat, while Cavalena, the tears starting to his eyes, went on:

“Tell me, can it help being obscene, the disgrace of a man reduced to this state, whose wife is still jealous?”

“But you are a Doctor! You know that it is a disease!” I made haste to remind him, greatly distressed, raising my hands as though to help him to replace the wig on his head.

He settled it in its place, and said:

“But it is precisely because I am a Doctor and know that it is a disease, Signor Gubbio! That is the disgrace! That I am a Doctor! If I could only not know that she did it from madness, I should turn her out of the house, don’t you see? Procure a separation from her, defend my own dignity at all costs. But I am a Doctor! I know that she is mad! And I know therefore that it is my duty to have sense for two, for myself and for her who has lost hers! But to have sense, for a madwoman, when her madness is so supremely ridiculous, Signor Gubbio, what does it mean? It means covering myself with ridicule, of course! It means resigning myself to endure the holocaust that madwoman makes of my dignity, before our daughter, before the servants, before everyone, in public; and so I lose all shame at my own disgrace!”

“Papa!”

Ah, this time, yes; it really was Signorina Luisetta calling.

Cavalena at once controlled himself, straightened his wig carefully, cleared his throat by way of changing his voice, and struck a sweet little playful, caressing note in which to answer:

“Here I am, Sesè.”

And he hurried out, making a sign to me, with his finger, to be silent.

I too, shortly afterwards, left my room, to pay Nuti a visit. I listened for a moment outside the door of his room. Silence. Perhaps he was asleep. I stood there for a while in perplexity, then looked at my watch: it was already time for me to be going to the Kosmograph; only I did not wish to leave him, particularly as Polacco had expressly enjoined me to bring him with me. All of a sudden, I thought I heard what sounded like a deep sigh, a sigh of anguish. I knocked at the door. Nuti, from his bed, answered:

“Come in.”

I went in. The room was in darkness. I went up to the bed. Nuti said:

“I think… I think I have a temperature. …”

I leaned over him; I felt one of his hands. It was trembling.

“Why, yes!” I exclaimed. “You have a temperature, and a high one. Wait a minute. I am going to call Signor Cavalena. Our landlord is a Doctor,”

“No, don’t bother… it will pass off!” he said. “I have been working too hard.”

“Quite so,” I replied. “But why won’t you let me call in Cavalena? It will pass away all the sooner. Do you mind if I open the shutters a little?”

I looked at him by daylight; his appearance terrified me. His face was a brick red, hard, grim, rigid; the whites of his eyes, bloodshot overnight, were now almost black between their horribly swollen lids; his straggling moustache was glued to his parched, tumid, gaping lips.

“You must be feeling really bad.”

“Yes, I do feel bad…” he said. “My head.”

And he drew a hand from beneath the blankets to lay it with his fist clenched on his forehead.

I went to call Cavalena who was still talking to his daughter at the end of the passage. Signorina Luisetta, seeing me approach, stared at me with an icy frown.

She evidently supposed that her father had already found an outlet in me. Alas, I find myself unjustly condemned to atone thus for the excessive confidence which her father places in me.

Signorina Luisetta is my enemy already. But not only because of her father’s excessive confidence in me, because also of the presence of another lodger in the house. The feeling aroused in her by this other lodger from the first moment rules out any friendliness towards me. I noticed this immediately. It is useless to argue about it. It is one of those secret, instinctive impulses by which our mental attitudes are determined and which at any moment, without any apparent reason, alter the relations between one person and another. Now, certainly, her ill-feeling will be increased by the tone of voice and the manner in which I–having noticed this–almost unconsciously, announced that Aldo Nuti was lying in bed, in his room, with a high temperature. She turned deathly pale, first of all; then blushed a deep crimson. Perhaps at that very moment she became aware of her still undefined feeling of aversion towards myself.

Cavalena at once hurried to Nuti’s room; she stopped outside the door, as though she did not wish me to enter; so that I was obliged to say to her:

“May I pass, please?”

But a moment later, that is to say when her father told her to go and fetch the thermometer to take Nuti’s temperature, she came into the room also. I did not take my eyes from her face for a moment, and saw that she, feeling that I was looking at her, was making a violent effort to conceal the mingled pity and dismay which the sight of Nuti inspired in her.

The examination was prolonged. But, apart from a high fever and headache, Cavalena was unable to diagnose anything. When we had left the room, however, after fastening the shutters again, so that the patient should not be dazzled by the light, Cavalena shewed signs of the utmost consternation. He is afraid that it may be an inflammation of the brain.

“We must send for another Doctor at once, Signor Gubbio! I, especially as I am the owner of the house, you understand, cannot assume responsibility for an illness which I consider serious.”

He gave me a note for this other Doctor, his friend, who receives calls at the neighbouring chemist’s, and I went off to leave the note and then, being already behind my time, hastened to the Kosmograph.

I found Polacco on tenterhooks, bitterly repenting his having let Nuti in for this mad enterprise. He says that he could never, never have imagined that he would see him in the state in which he suddenly appeared, unexpectedly, because from his letters written first from Russia, then from Germany, afterwards from Switzerland, there was nothing to be made. He wished to shew me these letters, in self-defence; but then, all at once, seemed to have forgotten them. The news of the illness has almost made him cheerful, it has at any rate taken a great weight off his mind for the moment.

“Inflammation of the brain? I say, Gubbio, if he should die…. By Jove, when a man has worked himself into that state, when he has become a danger to himself and to other people, death… you might almost say… But let us hope not; let us hope it is a good sign. It often is, one never knows. I am sorry for you, poor Gubbio, and also for that poor Cavalena…. What a business…. I shall come and see you this evening. But it’s providential, you know. So far, he has seen nobody here except yourself; nobody knows that he is here. Mum’s the word, eh! You said to me that it would be advisable to relieve Ferro of his part in the tiger film!

“But without letting him suppose…”

“Simpleton! You are talking to me. I have thought of everything. Listen: yesterday afternoon, shortly after you people left, I had a visit from the Nestoroff.”

“Indeed? Here?”

“She must have felt in the air that Nuti had come. My dear fellow, she’s in a great fright! Frightened of Ferro, not of Nuti. She came to ask me… like that, just as if it was nothing at all, whether it was really necessary that she should continue to come to the Kosmograph, or for that matter remain in Rome, as soon as, in a few days from now, all four companies are employed on the tiger film, in which she is not to take part. Do you follow? I caught the ball on the rebound. I answered that Commendator Borgalli’s orders were that, before all four companies were amalgamated, we should finish the three or four films that have been hung up for various nature scenes, which will have to be taken out of Rome. There’s that one of the Otranto sailors, the story Bertini gave us. ‘But I have no part in it,’ said the Nestoroff. ‘I know that,’ I told her, ‘but Ferro has a part in it, the chief part, and it might be better perhaps, more convenient for us, if we were to release him from the part he is taking in the tiger film and send him down South with Bertini. But perhaps he won’t agree. Now, if you were to persuade him, Signora Nestoroff.’ She looked me in the face for a time… you know how she does… then said: ‘I might be able to….’ And finally, after thinking it over, ‘In that case, he would go down there by himself; I should remain here, in his place, to take some part, even a minor part, in the tiger film….'”

“Ah, no, in that case, no!” I could not help interrupting Polacco. “Carlo Ferro will not go down there by himself, you may be certain of that!”

Polacco began to laugh.

“Simpleton! If she really wishes it, you may I be quite sure he will go! He would go to hell I for her!”

“I don’t understand. Why does she wish to remain here?”

“But it’s not true. She says she does…. Don’t you understand that she’s pretending, so as not to let me see that she’s afraid of Nuti? She will go too, you’ll see. Or perhaps… or perhaps… who knows? She may really wish to remain, to meet Nuti here by herself, without interference, and make him give up the whole idea. She is capable of that and of more; she is capable of anything. Oh, what a business! Come along; let us get to work. Tell me, though: Signorina Luisetta? She simply must come here for the rest of that film.”

I told him of Signora Nene’s rage, and that Cavalena, the day before, had come to return (albeit unwillingly, so far as he was concerned) the money and the presents. Polacco said once more that he would come, this evening, to Cavalena’s, to persuade him and Signora Nene to send Signorina Luisetta back to the Kosmograph. We were by this time at the entrance to the Positive Department: I ceased to be Gubbio and became a hand.

Luigi Pirandello: Shoot! (24)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (23)

Luigi Pirandello: Shoot! (23)

Shoot! (Si Gira, 1926. The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

1

I have just come from Aldo Nuti’s room. It is nearly one o’clock. The house–in which I am spending my first night–is asleep. It has for me a strange atmosphere, which I cannot as yet breathe with comfort; the appearance of things, the savour of life, special arrangements, traces of unfamiliar habits.

In the passage, as soon as I shut the door of Nuti’s room, holding a lighted match in my fingers, I saw close beside me, enormous on the opposite wall, my own shadow. Lost in the silence of the house, I felt my soul so small that my shadow there on the wall, grown so big, seemed to me the image of fear.

At the end of the passage, a door; outside this door, on the mat, a pair of shoes: Signorina Luisetta’s. I stopped for a moment to look at my monstrous shadow, which stretched out in the direction of this door, and the fancy came to me that the shoes were there to keep my shadow away. Suddenly, from inside the door, the old dog Piccini, who had already perhaps pricked her ears, on the alert from the first sound of a door being opened, uttered a couple of wheezy barks. It was not at the sound that she barked; but she had heard me stop in the passage for a moment; had felt my thoughts make their way into the bedroom of her young mistress, and so she barked.

Here I am in my new room. But it should not be this room. When I came here with my luggage, Cavalena, who was genuinely delighted to have me in the house, not only because of the warm affection and strong confidence which I at once inspired in him, but perhaps also because he hopes that it may be easier for him, by my influence, to find an opening in the Kosmograph, had allotted to me the other room, larger, more comfortable, better furnished.

Certainly neither he nor Signora Nene desired or ordered the change. It must be the work of Signorina Luisetta, who listened this morning in the carriage so attentively and with such dismay, as we drove away from the Kosmograph, to my summary account of Nuti’s misadventures. Yes, it must have been she, beyond question. My suspicion was confirmed a moment ago by the sight of her shoes outside the door, on the mat.

I am annoyed at the change for this reason only, that I myself, if this morning they had let me see both rooms, would have left the other to Nuti and have chosen this one for myself. Signorina Luisetta read my thoughts so clearly that without saying a word to me she has removed my things from the other room and arranged them in this. Certainly, if she had not done so, I should have been embarrassed at seeing Nuti lodged in this smaller and less comfortable of the rooms. But am I to suppose that she wished to spare me this embarrassment? I cannot. Her having done, without saying a word to me, what I would have done myself, offends me, albeit I realise that it is what had to be done, or rather precisely because I realise that it is what had to be done.

Ah, what a prodigious effect the sight of tears in a man’s eyes has on women, especially if they be tears of love. But I must be fair: they hare had a similar effect on myself.

He has kept me in there for about four hours. He wanted to go on talking and weeping: I stopped him, out of compassion chiefly for his eyes. I have never seen a pair of eyes brought to such a state by excessive weeping.

I express myself badly. Not by excessive weeping. Perhaps quite a few tears (he has shed an endless quantity), perhaps only a few tears would have been enough to bring his eyes to such a state.

And yet, it is strange! It appears that it is not he who is weeping. To judge by what he says, by what he proposes to do, he has no reason, nor, certainly, any desire to weep. The tears scald Ms eyes and cheeks, and therefore he knows that he is weeping; but he does not feel his own tears. His eyes are weeping almost for a grief that is not his, for a grief that is almost that of his tears themselves. His own grief is fierce, and refuses and scorns these tears.

But stranger still to my mind was this: that when at any point in his conversation his sentiments, so to speak, became lachrymose, his tears all at once began to slacken. While his voice grew tender and throbbed, his eyes, on the contrary, those eyes that a moment before were bloodshot and swollen with weeping, became dry and hard: fierce.

So that what he says and what his eyes say cannot correspond.

But it is there, in his eyes, and not in what he says that his heart lies. And therefore it was for his eyes chiefly that I felt compassion. Let him not talk and weep; let him weep and listen to his own weeping: it is the best thing that he can do.

There comes to me, through the wall, the sound of his step. I have advised him to go to bed, to try to sleep. He says that he cannot; that he has lost the power to sleep, for some time past. What has made him lose it? Not remorse, certainly, to judge by what he says.

Among all the phenomena of human nature one of the commonest, and at the same time one of the strangest when we study it closely, is this of the desperate, frenzied struggle which every man, however ruined by his own misdeeds, conquered and crushed in his affliction, persists in keeping up with his own conscience, in order not to acknowledge those misdeeds and not to make them a matter for remorse. That others acknowledge them and punish him for them, imprison him, inflict the cruellest tortures upon him and kill him, matters not to him; so long as he himself does not acknowledge them, but withstands his own conscience which cries them aloud at him.

Who is he? Ah, if each one of us could for an instant tear himself away from that metaphorical ideal which our countless fictions, conscious and unconscious, our fictitious interpretations of our actions and feelings lead us inevitably to form of ourselves; he would at once perceive that this ‘he’is ‘another’, another who has nothing or but very little in common with himself; and that the true ‘he’ is the one that is crying his misdeeds aloud within him; the intimate being, often doomed for the whole of our lives to remain unknown to us! We seek at all costs to preserve, to maintain in position that metaphor of ourselves, our pride and our love. And for this metaphor we undergo martyrdom and ruin ourselves, when it would be so pleasant to let ourselves succumb vanquished, to give ourselves up to our own inmost being, which is a dread deity, if we oppose ourselves to it; but becomes at once compassionate towards our every fault, as soon as we confess it, and prodigal of unexpected tendernesses. But this seems a negation of self, something unworthy of a man; and will ever be so, so long as we believe that our humanity consists in this metaphor of ourselves.

The version given by Aldo Nuti of the mishaps that have brought him low–it seems impossible!–aims above all at preserving this metaphor, his masculine vanity, which, albeit reduced before my eyes to this miserable plight, refuses nevertheless to humble itself to the confession that it has been a silly toy in the hands of a woman: a toy, a doll filled with sawdust, which the Nestoroff, after amusing herself for a while by making it open its arms and close them in an attitude of prayer, pressing with her finger the too obvious spring in its chest, flings away into a corner, breaking it in its fall.

It has risen to its feet again, this broken doll; its porcelain face and hands in a pitiful state: the hands without fingers, the face without a nose, all cracked and chipped; the spring in its chest has made a rent in the red woollen jacket and dangles out, broken; and yet, no, what is this: the doll cries out no, that it is not true that that woman made it open its arms and close them in an attitude of prayer to laugh at it, nor that, after laughing at it, she has broken it like this. It is not true!

By agreement with Duccella, by agreement with Granny Rosa he followed the affianced lovers from the villa by Sorrento to Naples, to save poor Giorgio, too innocent, and blinded by the fascination of that woman. It did not require much to save him! Enough to prove to him, to let him assure himself by experiment that the woman whom he wished to make his by marrying her, could be his, as she had been other men’s, as she would be any man’s, without any necessity of marrying her. And thereupon, challenged by poor Giorgio, he set to work to make the experiment at once. Poor Giorgio believed it to be impossible because, as might be expected, with the tactics common among women of her sort, the Nestoroff had always refused to grant him even the slightest favour, and at Capri he had seen her so contemptuous of everyone, so withdrawn and aloof! It was a horrible act of treachery. Not his action, though, but Giorgio Mirelli’s! He had promised that on receiving the proof he would at once leave the woman: instead, he killed himself.

This is the version that Aldo Nuti chooses to give of the drama.

But how, then? Was it he, the doll, that was playing the trick? And how comes he to be broken like this? If it was so easy a trick? Away with these questions, and away with all surprise. Here one must make a show of believing. Our pity must not diminish but rather increase at the overpowering necessity to lie in this poor doll, which is Aldo Nuti’s vanity: the face without a nose, the hands without fingers, the spring in the chest broken, dangling out through the rent jacket, we must allow him to lie! Only, his lies give him an excuse for weeping all the more.

They are not good tears, because he does not wish to feel his own grief in them. He does not wish them, and he despises them. He wishes to do something other than weep, and we shall have to keep him under observation. Why has he come here? He has no need to be avenged on anyone, if the treachery lay in Giorgio Mirelli’s action in killing himself and flinging his dead body between his sister and her lover. So much I said to him.

“I know,” was his answer. “But there is still she, that woman, the cause of it all! If she had not come to disturb Giorgio’s youth, to bait her hook, to spread her net for him with arts which really can be treacherous only to a novice, not because they are not treacherous in themselves, but because a man like myself, like you, recognises them at once for what they are: vipers, which we render harmless by extracting the teeth which we know to be venomous; now I should not be caught like that: I should not be caught like that! She at once saw in me an enemy, do you understand? And she tried to sting me by, stealth. From the very beginning I, on purpose, allowed her to think that it would be the easiest thing in the world for her to sting me. I wished her to shew her teeth, just so that I might draw them. And I was successful. But Giorgio, Giorgio, Giorgio had been poisoned for ever! He should have let me know that it was useless my attempting to draw the teeth of that viper….”

“Not a viper, surely!” I could not help observing. “Too much innocence for a viper, surely! To offer you her teeth so quickly, so easily…. Unless she did it to cause the death of Giorgio Mirelli.”

“Perhaps.”

“And why? If she had already succeeded in her plan of making him marry her? And did she not yield at once to your trick? Did she not let you draw her teeth before she had attained her object?”

“But she had no suspicion!”

“In that case, how in the world is she a viper? Would you have a viper not suspect? A viper would have stung after, not before! If she stung first, it means that… either she is not a viper, or for Giorgio’s sake she was willing to lose her teeth. Excuse me… no, wait a minute… please stop and listen to me… I tell you this because… I am quite of your opinion, you know… she did wish to be avenged, but at first, only at the beginning, upon Giorgio. This is my belief; I have always thought so.”

“Be avenged for what?”

“Perhaps for an insult which no woman will readily allow.”

“Woman, you say! She!”

“Yes, indeed, a woman, Signor Nuti! You who know her well, know that they are all the same, especially on this point.”

“What insult? I don’t follow you.”

“Listen: Giorgio was entirely taken up with his art, wasn’t he?”

“Yes.”

“He found at Capri this woman, who offered herself as an object of contemplation to him, to his art.”

“Precisely, yes.”

“And he did not see, he did not wish to see in her anything but her body, but only to caress it upon a canvas with his brushes, with the play of lights and colours. And then she, offended and piqued, to avenge herself, seduced him (there I agree with you!); and, having seduced him, to avenge herself further, to avenge herself still better, resisted him (am I right?) until Giorgio, blinded, in order to secure her, proposed marriage, took her to Sorrento to meet his grandmother, his sister.”

“No! It was her wish! She insisted upon it!”

“Very well, then; it was she; and I might say, insult for insult; but no, I propose now to abide by what you have said, Signor Nuti! And what you have said makes me think, that she may have insisted upon Giorgio’s taking her there, and introducing her to his grandmother and sister, expecting that Giorgio would revolt against this imposition, so that she might find an excuse for releasing herself from the obligation to marry him.”

“Release herself? Why?”

“Why, because she had already attained her object! Her vengeance was complete: Giorgio, crushed, blinded, captivated by her, by her body, to the extent of wishing to marry her! This was enough for her, and she asked for nothing more! All the rest, their wedding, life with him who would be certain to repent immediately of their marriage, would have meant unhappiness for her and for him, a chain. And perhaps she was not thinking only of herself; she may have felt some pity also for him!”

“Then you believe?”

“But you make me believe it, you make me think it, by maintaining that the woman is treacherous! To go by what you say, Signor Nuti, in a treacherous woman what she did is not consistent. A treacherous woman who desires marriage, and before her marriage gives herself to you so easily…”

“Gives herself to me?” came with a shout of rage from Aldo Nuti, driven by my arguments with his back to the wall. “Who told you that she gave herself to me? I never had her, I never had her…. Do you imagine that I can ever have thought of having her? All I required was the proof which she would not have failed to provide… a proof to shew to Giorgio!”

I was left speechless for a moment, gazing at him.

“And that viper let you have it at once? And you were able to secure it without difficulty, this proof! But then, but then, surely…”

I supposed that at last my logic had the victory so firmly in its grasp that it would no longer be possible to wrest it from me. I had yet to learn, that at the very moment when logic, striving against passion, thinks that it has secured the victory, passion with a sudden lunge snatches it back, and then with buffetings and kicks sends logic flying with all its escort of linked conclusions.

If this unfortunate man, quite obviously the dupe of this woman, for a purpose which I believe myself to have guessed, could not make her his, and has been left accordingly with this rage still in his body, after all that he has had to suffer, because that silly doll of his vanity believed honestly perhaps at first that it could easily play with a woman like the Nestoroff; what more can one say? Is it possible to induce him to go away? To force him to see that he can have no object in provoking another man, in approaching a woman who does not wish to have anything more to do with him?

Well, I have tried to induce him to go away, and have asked him what, in short, he wanted, and what he hoped from this woman.

“I don’t know, I don’t know,” he cried. “She ought to stay with me, to suffer with me. I can’t do without her any longer, I can’t be left alone any more like this. I have tried up to now, I have done everything to win Duccella over; I have made ever so many of my friends intercede for me; but I realise that it is not possible. They do not believe in my agony, in my desperation. And now I feel a need, I must cling on to some one, not be alone like this any more. You understand: I am going mad, I am going mad! I know that the woman herself is utterly worthless; but she acquires a value now from everything that I have suffered and am suffering through her. It is not love, it is hatred, it is the blood that has been shed for her! And since she has chosen to submerge my life for ever in that blood, it is necessary now that we plunge into it both together, clinging to one another, she and I, not I alone, not I alone! I cannot be left alone like this any more!”

I came away from his room without even the satisfaction of having offered him an outlet which might have relieved his heart a little. And now I can open the window and lean out to gaze at the sky, while he in the other room wrings his hands and weeps, devoured by rage and grief. If I went back now, into his room, and said to him joyfully; “I say, Signor Nuti, there are still the stars! You of course have forgotten them, but they are still there!” what would happen? To how many men, caught in the throes of a passion, or bowed down, crushed by sorrow, by hardship, would it do good to think that there, above the roof, is the sky, and that in the sky there are the stars. Even if the fact of the stars’ being there did not inspire in them any religious consolation. As we gaze at them, our own feeble pettiness is engulfed, vanishes in the emptiness of space, and every reason for our torment must seem to us meagre and vain. But we must have in ourselves, in the moment of passion, the capacity to think of the stars. This may be found in a man like myself, who for some time past has looked at everything, himself included, from a distance. If I were to go in there and tell Signor Nuti that the stars were shining in the sky, he would perhaps shout back at me to give them his kind regards, and would turn me out of the room like a dog.

But can I now, as Polacco would like, constitute myself his guardian? I can imagine how Carlo Ferro will glare at me presently, on seeing me come to the Kosmograph with him by my side. And God knows that I have no more reason to be a friend of one than of the other.

All I ask is to continue, with my usual impassivity, my work as an operator. I shall not look out of the window. Alas, since that cursed Senator Zeme has been to the Kosmograph, I see even in the sky a ‘marvel’ of cinematography.

Luigi Pirandello: Shoot! (23)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (22)

Luigi Pirandello: Shoot! (22)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK IV

5

I think that it would be a good thing for me if I had a different mind and a different heart.

Who will exchange with me?

Given my intention, which grows steadily more determined, to remain an impassive spectator, this mind, this heart are of little use to me. I have reason to believe (and more than once, before now, I have been glad of it) that the reality in which I invest other people corresponds exactly to the reality in which those people invest themselves, because I endeavour to feel them in myself as they feel themselves, to wish for them as they wish for themselves: a reality, therefore, that is entirely disinterested. But I see at the same time that, without meaning it, I am letting myself be caught by that reality which, being what it is, ought to remain outside me: matter, to which I give a form, not for my sake, but for its own; something to contemplate.

No doubt, there is an underlying deception, a mocking deception in all this. I see myself caught. So much so, that I am no longer able even to smile, if, beside or beneath a complication of circumstances or passions which grows steadily stronger and more unpleasant, I see escape some other circumstance or some other passion that might be expected to raise my spirits. The case of Signorina Luisetta Cavalena, for instance.

The other day Polacco had the inspiration to make that young lady come to the Bosco Sacro and there take a small part in a film. I know that, to engage her to take part in the remaining scenes of the film, he has sent her father a five hundred lire note and, as he promised, a pretty sunshade for herself and a collar with lots of little silver bells for the old dog, Piccini. He ought never to have done such a thing I It appears that Cavalena had given his wife to understand that, when he went with his scenarios to the Kosmograph, each with its inevitable gallant suicide, and all of them, therefore, invariably rejected, he never saw anyone there, except Cocò Polacco: Cocò Polacco and then home again. And who knows how he had described to her the interior of the Kosmograph: perhaps as an austere hermitage, from which all women were resolutely banished, like demons. Only, alas, the other day, the fierce wife, becoming suspicious, decided to accompany her husband. I do not know what she saw, but I can easily imagine it. The fact remains that this morning, just as I was going into the Kosmograph, I saw all four Cavalena arrive in a carriage: husband, wife, daughter and little dog: Signorina Luisetta, pale and trembling; Piccini, more surly than ever; Cavalena, looking as usual like a mouldy lemon, among the curls of his wig that protruded from under his broad-brimmed hat; his wife, like a cyclone barely held in check, her hat knocked askew as she dismounted from the carriage.

Under his arm Cavalena had the long parcel containing the sunshade presented by Polacco to his daughter and in his hand the box containing Piccini’s collar. He had come to return them.

Signorina Luisetta recognised me at once. I hastened up to her to greet her; she wished to introduce me to her mother and father, but could not remember my name. I helped her out of her difficulty, by introducing myself.

“The operator, the man who turns the handle, you understand, Nene?” Cavalena at once explained, with timid haste, to his wife, smiling, as though to implore a little condescension.

Heavens, what a face Signora Nene has! The face of an old, colourless doll. A compact helmet of almost quite grey hair presses upon her low, hard forehead, on which her eyebrows, joined together, short, bushy, and straight, are like a line boldly ruled to give a character of stupid tenacity to the pale eyes that gleam with a glassy stiffness. She seems apathetic; but, if you study her closely, you observe on the surface of her skin certain strange nervous prickings, certain sudden changes of colour, in patches, which at once disappear. She also, every now and then, makes rapid unexpected gestures, of the most curious nature. I caught her, for instance, at one moment, in reply to a beseeching glance from her daughter, shaping her mouth in a round O across which she laid her finger. Evidently, this gesture was intended to mean:

“Silly girl! Why do you look at me like that?”

But they are always looking at her, surreptitiously at least, her husband and daughter, perplexed and anxious in their fear lest at any moment she may indulge in some flaming outburst of rage. And certainly, by looking at her like that, they irritate her all the more. But imagine the life they lead, poor creatures!

Polacco has already given me some account of it. Perhaps she never thought of becoming a mother, this woman! She found this poor man, who, in her clutches, after all these years, has been reduced to the most pitiable condition imaginable; no matter: she will fight for him; she continues to fight for him savagely. Polacco tells me that, when assailed by the furies of jealousy, she loses all self-restraint; and in front of everyone, without a thought even of her daughter who stands listening, looking on, she strips bare (bare, as they flash before her eyes in those moments of fury) and lashes her husband’s alleged misdeeds: misdeeds that are highly improbable. Certainly, in that hideous humiliation, Signorina Luisetta cannot fail to see her father in a ridiculous light, albeit, as can be seen from the way in which she looks at him, he must arouse so much pity in her! Ridiculous, from the way in which, stripped bare, lashed, the poor man still seeks to gather up from all sides, to cover himself in them hastily and as best he may, the shreds and tatters of his dignity. Cocò Polacco has repeated to me some of the phrases in which, stunned by her savage, unexpected onslaughts, he replies to his wife at such moments: sillier, more ingenuous, more puerile things one could not imagine! And for that reason alone I am convinced that Cocò Polacco did not invent them himself.

“Nene, for pity’s sake, I am a man of five and forty…

“Nene, I have held His Majesty’s commission …

“Nene, good God, when a man has held a commission and gives you his word of honour…”

And yet, every now and then–oh, in the long run even a worm will turn–wounded with a refinement of cruelty in his most sacred feelings, barbarously chastised where the lash hurts most–every now and then, he says, it appears that Cavalena escapes from the house, bolts from his prison. Like a madman, at any moment he may be found wandering in the street, without a penny in his pocket, determined to “take up the threads of his life again” somewhere or other. He goes here and there in search of friends; and his friends, at first, welcome him joyously in the ‘caffè’, in the newspaper offices, because they like to see him enjoying himself; but the warmth of their welcome begins at once to cool as soon as he expresses his urgent need of finding employment once more among them, without a moment’s delay, in order that he may be able to provide for himself as quickly as possible. Yes indeed! Because he has not even the price of a cup of coffee, a mouthful of supper, a bed in an inn for the night. Who will oblige him, for the time being, with twenty lire or so? He makes an appeal, among the journalists, to the spirit of old comradeship. He will come round next day with an article to his old paper. What? Yes, something literary or light and scientific. He has ever so much material stored up in his head… new stuff, you know…. Such as? Oh, Lord, such as, well, this…”

He has not finished speaking, before all these good friends burst out laughing in his face. New stuff? Why, Noah used to tell that to his sons, in the ark, to beguile the tedium of their voyage over the waters of the Deluge….

Ah, I too know them well, those old friends of the ‘caffè’! They all talk like that, in a forced burlesque manner, and each of them becomes excited by the verbal exaggerations of the rest and takes courage to utter an even grosser exaggeration, which does not however exceed the limit, does not depart from the tone, so as not to be received with a general outcry; they laugh at one another in turn, making a sacrifice of all their most cherished vanities, fling them in one another’s face with gay savagery, and apparently no one takes offence; but the resentment within grows, the bile ferments; the effort to keep the conversation in that burlesque tone which provokes laughter, because amid general laughter insults are tempered and lose their gall, becomes gradually more laboured and difficult; then, the prolonged, sustained effort leaves in each of them a weariness of anger and disgust; each of them is conscious with bitter regret of having done violence to his own thoughts, to his own feelings; more than remorse, an outraged sincerity; an inward uneasiness, as though the swelling, infuriated spirit no longer adhered to its own intimate substance; and they all heave deep sighs to rid themselves of the hot air of their own disgust; but, the very next day, they all fall back into that furnace, and scorch themselves, afresh, miserable grasshoppers, doomed to saw frantically away at their own shell of boredom.

Woe to him who arrives a newcomer, or returns after a certain interval to their midst! But Cavalena perhaps does not take offence, does not complain of the sacrifice that his good friends make of him, tortured as he is in his heart by the discovery that he has failed, in his seclusion, to “keep in touch with life.” Since his last escape from the prison-house there have passed, shall we say, eighteen months? Well; it is as though there had passed eighteen centuries! All of them, as they hear issuing from his lips certain slang expressions, then the very latest thing, which he has preserved like precious jewels in the strong-box of his memory, screw up their faces and gaze at him, as one gazes in a chop-house at a warmed-up dish, which smells of rancid fat a mile off! Oh, poor Cavalena, just listen to him! Listen to him! He still admires the man who, eighteen months ago, was the greatest man of the twentieth century. But who was that? Ah, listen…. So and so of Such and such…. That idiot! That bore! That dummy! What, is he still alive? No, not really alive? Yes, Cavalena swears he saw him, actually alive, only a week ago; in fact, believing that… (no, as far as being alive goes, he is alive) still, if he is no longer a great man… why, he proposed to write an article about him … he won’t write it now!

Utterly abased, his face livid with bile, but with patches of red here and there, as though his friends in their mortification of him had amused themselves by pinching him on the brow, the cheeks, the nose, Cavalena meanwhile is inwardly devouring his wife, like a cannibal after a three-days’ fast: his wife, who has made him a public laughing-stock. He swears to himself that he will never again let himself fall into her clutches; but gradually, alas, his anxiety to resume “life” begins to transform itself into a mania which at first he is unable to define, but which becomes steadily more and more exasperating within him. For years past he has exercised all his mental faculties in defending his own dignity against the unjust suspicions of his wife. And now his faculties, suddenly diverted from this assiduous, desperate defence, are no longer adaptable, must make an effort to convert themselves and to devote themselves to other uses. But his dignity, so long and so strenuously defended, has now settled upon him, like the mould of a statue, immovable. Cavalena feels himself empty inside, but outwardly incrusted all over. He has become the walking mould of this statue. He cannot any longer scrape it off himself. Forever, henceforward, inexorably, he is the most dignified man in the world. And this dignity of his has so exquisite a sensibility that it takes umbrage, grows disturbed at the slightest indication that is vouchsafed to it of the most trifling transgression of his duties as a citizen, a husband, the father of a family. He has so often sworn to his wife that he has never proved false, even in thought, to these duties, that really now he cannot even think of transgressing them, and suffers, and turns all the colours of the rainbow when he sees other people so light-heartedly transgressing them. His friends laugh at him and call him a hypocrite. There, in their midst, incrusted all over, amid the noise and impetuous volubility of a life that knows no restraint either of faith or of affection, Cavalena feels himself outraged, begins to imagine that he is in serious peril; he has the impression that he is standing on feet of glass in the midst of a tumult of madmen who trample on him with iron shoes. The life imagined in his seclusion as full of attractions and indispensable to him reveals itself as being vacuous, stupid, insipid. How can he have suffered so keenly from being deprived of the company of these friends; of the spectacle of all their fatuity, all the wretched disorder of their life?

Poor Cavalena! The truth perhaps lies elsewhere! The truth is that in his harsh seclusion, without meaning it, he has become too much accustomed to converse with himself, that is to say with the worst enemy that any of us can have; and thus has acquired a clear perception of the futility of everything, and has seen himself thus lost, alone, surrounded by shadows and crushed by the mystery of himself and of everything. … Illusions? Hopes? Of what use are they? Vanity…. And his own personality, prostrated, annulled in itself, has gradually re-arisen as a pitiful consciousness of other people, who are ignorant and deceive themselves, who are ignorant and labour and love and suffer. What fault is it of his wife, his poor Nene, if she is so jealous? He is a doctor and knows that this fierce jealousy is really and truly a mental disease, a form of reasoning madness. Typical, a typical form of paranoia, with persecution mania too. He goes about telling everybody. Typical! Typical! She has finally come to suspect, his poor Nene, that he is seeking to kill her, in order to take possession, with the daughter, of her money! Ah, what an ideal life they would lead then, without her…. Liberty, liberty: one foot here, the other there! She says this, poor Nene, because she herself perceives that life, as she makes it for herself and for the others, is not possible, it is the destruction of life; she destroys herself, poor Nene, with her ravings, and naturally supposes that the others wish to destroy her: with a knife, no, because it would be discovered! By concentrated spite! And she does not observe that the spite originates with herself; originates in all the phantoms of her madness to which she gives substance. But is not he a doctor? And if he, as a doctor, understands all this, does it not follow that he ought to treat his poor Nene as a sick patient, not responsible for the harm she has done him and continues to do him? Why rebel? Against whom? He ought to feel for her and to shew pity, to stand by her lovingly, to endure with patience and resignation her inevitable cruelty. And then there is poor Luisetta, left alone in that hell, at the mercy of that mother who does not stop to think…. Ah, off with him, he must return home at once! At once. Perhaps, underlying his decision, masked by this pity for his wife and daughter, there is the need to escape from that precarious and uncertain life, which is no longer the life for him. Is he not, moreover, entitled to feel some pity for himself also? Who has brought him down to this state? Can he at his age take up life again, after having severed all the ties, after having closed all the doors, to please his wife? And, in the end, he goes back to shut himself up in his prison!

The poor man bears so clearly displayed in his whole appearance the great disaster that weighs upon him, he makes it so plainly visible in the embarrassment of his every step, his every glance, when he has his wife with him, by his constant terror lest she, in that step, in that glance, may find a pretext for a scene, that one cannot help laughing at him, sympathise with him as one may.

And perhaps I should have laughed at him too, this morning, had not Signorina Luisetta been there. Who knows what she is made to suffer by the inevitable absurdity of her father, poor girl.

A man of five and forty, reduced to that condition, whose wife is still so fiercely jealous of him, cannot fail to be grotesquely absurd! All the more so since, owing to another hidden tragedy, an indecent precocious baldness, the effect of typhoid fever, which he managed by a miracle to survive, the poor man is obliged to wear that artistic wig under a hat large enough to cover it. The effrontery of this hat and of all those curled locks that protrude from it is in such marked contrast to the frightened, shocked, cautious expression of his face, that it is nothing short of ruination to his seriousness, and must also, certainly, be a constant grief to his daughter.

“No, one moment, my dear Sir… excuse me, what did you say your name was!”

“Gubbio.”

“Gubbio, thanks. Mine is Cavalena, at your service.”

“Cavalena, thanks, I know.”

“Fabrizio Cavalena: in Rome I am better known as…”

“I should say so, a buffoon!”

Cavalena turned round, pale as death, his mouth agape, to gaze at his wife.

“Buffoon, buffoon, buffoon,” she reiterated, three times in succession.

“Nene, for heaven’s sake, shew some respect. …” Cavalena began threateningly; but all of a sudden he broke off: shut his eyes, screwed up his face, clenched his fists, as though seized by a sudden, sharp internal spasm…. Not at all! It was the tremendous effort which he has to make every time to contain himself, to wring from his infuriated animal nature the consciousness that he is a doctor and ought therefore to treat and to pity his wife as a poor sick person.

“May I?”

And he took my arm in his, to draw me a little way apart.

“Typical, you know? Poor thing…. Ah, it requires true heroism, believe me, the greatest heroism on my part to put up with her. I should not be able, perhaps, if it were not for my poor child here. But there! I was saying just now … this Polacco, God in heaven… this Polacco! But I ask you, is it a trick to play upon a friend, knowing my misfortune? He carries my daughter off to , pose’… with a light woman… with an actor who, notoriously… Can you imagine the scene that occurred at home! And then he sends me these presents… a collar too for the animal… and five hundred lire!”

I tried to make it clear to him that, so far at any rate as the presents and the five hundred lire went, it did not appear to me that there was any such harm in them as he chose to make out. He? But he saw no harm in them whatsoever! What harm should there bel He was delighted, overjoyed at what had happened! Most grateful in his heart of hearts to Polacco for having given that little part to his daughter! He had to pretend to be so indignant to appease his wife. I noticed this at once, as soon as I had begun to speak. He was enraptured with the argument that I set before him, proving that after all no harm had been done. He gripped me by the arm, led me impetuously back to his wife.

“Do you hear? Do you hear?… I know nothing about it…. This gentleman says… Tell her, will you please, tell her what you said to me. I don’t wish to open my mouth…. I came here with the presents and the five hundred lire, you understand? To hand everything back. But if that would be, as this gentleman says… I know nothing about it… a gratuitous insult … replying with rudeness to a person who never had the slightest intention to offend us, to do us any harm, because he thinks that… I know nothing, I know nothing… that there is no occasion… I beg of you, in heaven’s name, my dear Sir, do you speak… repeat to my wife what you have been so kind as to say to me!”

But his wife did not give me time to speak: she sprang upon me with the glassy, phosphorescent eyes of a maddened cat.

“Don’t listen to this buffoon, hypocrite, clown! It is not his daughter he’s thinking about, it is not the figure he would cut! He wants to hang about here all day, because here it would be like being in his own garden, with all the pretty ladies he’s so fond of, artists like himself, mincing round him! And he’s not ashamed, the scoundrel, to put his daughter forward as an excuse, to shelter behind his daughter, at the cost of compromising her and ruining her, the wretch!

He would have the excuse of bringing his daughter here, you understand? He would come here for his daughter!”

“But you would come too,” Fabrizio Cavalena shouted, losing all patience. “Aren’t you here too? With me?”

“I?” roared his wife. “I, here?”

“Why not?” Cavalena went on unperturbed; and, turning again to myself: “Tell her, you tell her, does not Zeme come here as well?”

“Zeme?” inquired the wife in perplexity, knitting her brows. “Who is Zeme?”

“Zeme, the Senator!” exclaimed Cavalena. “A Senator of the Realm, a scientist of world-wide fame!”

“He must be as big a clown as yourself!”

“Zeme, who goes to the Quirinal? Invited to all the State Banquets? The venerable Senator Zeme, the pride of Italy! The Keeper of the Astronomical Observatory! Good Lord, you ought to be ashamed of yourself! Shew some respect, if not for me, for one of the glories of the country! He has been here, hasn’t he? But speak, my dear Sir, tell her, for pity’s sake, I beg of you! Zeme has been here, he has helped to arrange a film, hasn’t he? He, Senator Zeme! And if Zeme comes here, if Zeme offers his services, a world-famous scientist, then, I mean to say… surely I can come here too, can offer my services too…. But it doesn’t matter to me in the least! I shall not come again! I am speaking now to make it clear to this woman that this is not a place of ill-fame, to which I, for immoral purposes, am seeking to lead my daughter to her ruin! You will understand, my dear Sir, and forgive me: this is why I am speaking. It burns my ears to hear it said in front of my daughter that I wish to compromise her, to ruin her, by taking her to a place of ill-fame. … Come, come, do me a favour: take me in at once to Polacco, so that I may give him back these presents and the money, and thank him for them. When a man has the misfortune to possess a wife like mine, he ought to dig a grave for himself, and finish things off once and for all! Take me in to Polacco!”

What happened was not my fault on this occasion either, but, flinging open carelessly, without knocking, the door of the Art Director’s office, in which Polacco was to be found, I saw inside a spectacle which at once altered my state of mind completely, so that I was no longer able to give a thought to Cavalena, nor indeed to see anything clearly.

Huddled in the chair by Polacco’s desk a man was sobbing, his face buried in his hands, desperately.

Immediately Polacco, seeing the door open, raised his head abruptly and made an angry sign to me to shut it.

I obeyed. The man who was sobbing inside the room was unquestionably Aldo Nuti. Cavalena, his wife, his daughter, looked at me in bewilderment.

“What is it?” Cavalena asked.

I could barely find the breath to answer:

“There’s… there’s some one there….”

Shortly afterwards, there issued from the Art Director’s office Cocò Polacco, in evident confusion. He saw Cavalena and made a sign to him to wait:

“You here? Excellent. I want to speak to you.”

And without so much as a thought of greeting the ladies, he took me by the arm and drew me aside.

“He has come! He simply must not be left alone for a minute! I have mentioned you to him. He remembers you perfectly. Where are your lodgings? Wait a minute! Do you mind….”

He turned and called to Cavalena.

“You let a couple of rooms, don’t you? Are they vacant just now?”

“I should think so!” sighed Cavalena. “For the last three months and more….”

“Gubbio,” Polacco said to me, “I want you to give up your lodgings at once; pay whatever you have to pay, a month’s rent, two months’, three months’; take one of these two rooms at Cavalena’s. The other will be for him.”

“Delighted!” Cavalena exclaimed radiant, holding out both his hands to me.

“Hurry up,” Polacco went on. “Off with you! You, go and get the rooms ready; you, pack up your traps and transport everything at once to Cavalena’s. Then come back here! Is that all quite clear?”

I threw open my arms, resigned.

Polacco retired to his room. And I drove off with the Cavalena family, bewildered, and most anxious to have from me an explanation of all this mystery.

Luigi Pirandello: Shoot! (22)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (21)

Luigi Pirandello: Shoot! (21)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK IV

4

“Signor Gubbio, please: I have something to say to you.”

Night had fallen: I was hurrying along beneath the big planes of the avenue. I knew that he–Carlo Ferro–was following me, in breathless haste, so as to pass me and then perhaps to turn round, pretending to have remembered all of a sudden that he had something to say to me. I wished to deprive him of this pleasure, and kept increasing my pace, expecting at every moment that he–growing tired at length–would admit himself beaten and call out to me. As indeed he did…. I turned, as though in surprise. He overtook me and with ill-concealed annoyance asked:

“Do you mind!”

“Go on.”

“Are you going home?”

“Yes.”

“Do you live far off?”

“Some way.”

“I have something to say to you,” he repeated, and stood still, looking at me with an evil glint in his eye. “You probably know that, thank God, I can spit on the contract I have with the Kosmograph. I can secure another, just as good and better, at any moment, whenever I choose, anywhere, for myself and my lady friend. Do you know that or don’t you?”

I smiled, shrugging my shoulders:

“I can believe it, if it gives you any pleasure.”

“You can believe it, because it is the truth!” he shouted back at me, in a provocative, challenging tone.

I continued to smile; and said:

“It may be; but I do not see why you come and tell me about it, and in

that tone.”

“This is why,” he went on. “I intend to remain, my dear Sir, with the Kosmograph.”

“Remain? Why; I never even knew that you had any idea of leaving.”

“Some one else had the idea,” Carlo Ferro retorted, laying stress on the words ‘some one else’. “But I tell you that I intend to remain: do you understand?”

“I understand.”

“And I remain, not because I care about the contract, which doesn’t matter a damn to me; but because I have never yet run away from anyone!”

So saying, he took the lapel of my coat between his fingers, and gave it a tug.

“Do you mind?” it was now my turn to ask, calmly, as I removed his hand; and I felt in my pocket for a box of matches; I struck one of them to light the cigarette which I had already taken from my case and held between my lips; I drew in a mouthful or two of smoke; stood for a while with the burning match in my fingers to let him see that his words, his threatening tone, his aggressive manner, were not causing me the slightest uneasiness; then I went on, quietly: “I may possibly understand to what you wish to allude; but, I repeat, I do not understand why you come and say these things to me,”

“It is not true,” Carlo Ferro shouted. “You are pretending not to understand.”

Placidly, but in a firm voice, I replied:

“I do not see why. If you, my dear Sir, wish to provoke me, you are making a mistake; not only because you have no reason, but also because, precisely like yourself, I am not in the habit of running away from anyone.”

Whereupon, “What do you mean?” he sneered. “I have had to run pretty fast to catch you!”

I gave a hearty laugh:

“Oh, so that’s it! You really thought that I was running away from you? You are mistaken, my dear Sir, and I can prove it to you straight away. You suspect, perhaps, that I have something to do with the arrival here, shortly, of a certain person who annoys you?”

“He doesn’t annoy me in the least!”

“All the better. On the strength of this suspicion, you were capable of believing that I was running away from you?”

“I know that you were a friend of a certain painter, who committed suicide at Naples.”

“Yes. Well?”

“Well, you who have mixed yourself up in this business….”

“I? Nothing of the sort! Who told you so? I know as much about it as you; perhaps not so much as you.”

“But you must know this Signor Nuti!”

“Nothing of the sort! I saw him, some years ago, as a young man on one or two occasions, not more. I have never spoken to him.”

“Which means…”

“Which means, my dear Sir, that not knowing this Signor Nuti, and feeling annoyed at seeing myself looked at askance for the last few days by you, from the suspicion that I had mixed myself up, or wished to mix myself up in this business, I did not wish you, just now, to overtake me, and so increased my pace. That is the explanation of my ‘running away’. Are you satisfied?”

With a sudden change of expression Carlo Ferro held out his hand, saying with emotion:

“May I have the honour and pleasure of becoming your friend?”

I took his hand and answered:

“You know very well that I am so unimportant a person compared with

yourself, that the honour will be mine.”

Carlo Ferro shook himself like a bear.

“Don’t say that! You are a man who knows his own business, more than any of the others; you know, you see, and you don’t speak…. What a world, Signor Grubbio, what a wicked world we live in! How revolting! Everyone seems… what shall I say? But why must it be like this? Disguised, disguised, always disguised! Can you tell me? Why, as soon as we come together, face to face, do we become like a lot of puppets? Yes, I too; I include myself; all of us! Disguised! One putting on this air, another that…. And inside we are different! We have a heart, inside us, like… like a child hiding in a corner,

whose feelings are hurt, crying and ashamed! Yes, I assure you: the heart is ashamed! I am longing, Signor Gubbio, I am longing for a little sincerity… to be with other people as I so often am with myself, inside myself; a child, I swear to you, a new-born infant that whimpers because its precious mother, scolding it, has told it that she does not love it any more! I myself, always, when I feel the blood rush to my eyes, think of that old mother of mine, away in Sicily, don’t you know? But look out for trouble if I begin to cry! The tears in my eyes, if anyone doesn’t understand me and thinks that I am crying from fear, may at any moment turn to blood on my hands; I know it, and that is why I am always afraid when I feel the tears start to my eyes! My fingers, look, become like this!”

In the darkness of the wide, empty avenue, I saw him thrust out beneath my eyes a pair of muscular fists, savagely clenched and clawed.

Concealing with a great effort the disturbance which this unexpected outburst of sincerity aroused in me, so as not to exacerbate the secret grief that was doubtless preying upon him and had found in this outburst, unintentionally I was certain on his part, a relief which he already regretted; I modulated my voice until I felt that I could speak in such a way that he, while appreciating my sympathy for his sincerity, might be led to think rather than to feel; and said:

“You are right; that is just how it is, Signor Ferro! But inevitably, don’t you see, we put constructions upon ourselves, living as we do in a social environment…. Why, society by its very nature is no longer the natural world. It is a constructed world, even in the material sense! Nature knows no home but the den or the cave.”

“Are you alluding to me?”

“To you? No.”

“Am I of the den or of the cave?”

“Why, of course not! I was trying to explain to you why, as I look at it, people invariably lie. And I say that while nature knows no other house than the den or cave, society ‘constructs’ houses; and man, when he comes from a ‘constructed’ house, where as it is he no longer leads a natural life, entering into relations with his fellows, ‘constructs’ himself also, that is all; presents himself, not as he is, but as he thinks he ought to be or is capable of being, that is to say in a construction adapted to the relations which each of us thinks that he can form with his neighbour. And so in the heart of things, that is to say inside these constructions of ours set face to face in this way, there remain carefully hidden, behind the blinds and shutters, our most intimate thoughts, our most secret feelings. But every now and then we feel that we are stifling; we are overcome by an irresistible need to tear down blinds and shutters, and shout out into the street, in everyone’s face, our thoughts, our feelings that we have so long kept hidden and secret.”

“Quite so… quite so…” Carlo Ferro repeated his endorsement several times, his face again darkening. “But there is a person who takes up his post behind those constructions of which you speak, like a dirty cutthroat at a street corner, to spring on you behind your back, in a treacherous assault! I know such a man, here with the Kosmograph, and you know him too.”

He was alluding of course to Polacco. I at once realised that he at that moment could not be made to think. He was feeling too keenly.

“Signor Gubbio,” he went on resolutely, “I see that you are a man, and I feel that to you I can speak openly. You might give this ‘constructed’ gentleman, whom we both know, a hint of what we have been saying. I cannot talk to him; I know my own violent nature; if I once start talking to him, I may know how I shall begin, I cannot tell where I may end. Because covert thoughts, and people who act covertly, who construct themselves, to use your expression, I simply cannot stand. To me they are like serpents, and I want to crush their heads, like that … look, like that….”

He stamped twice on the ground with his heel, furiously. Then he went on:

“What harm have I done him? What harm has my lady friend done him, that he should plot against us so desperately in secret? Don’t refuse, please… please don’t… you must be straight with me, for God’s sake! You won’t do it?”

“Why, yes…”

“You can see that I am speaking to you frankly? So please! Listen; it was he, knowing that I as a matter of honour would never try to back out, it was he that suggested my name to Commendator Borgalli for killing the tiger…. He went as far as that, do you understand! To the length of catching me on a point of honour and getting rid of me! You don’t agree? But that is the idea; the intention is that and nothing else: I tell you it is, and you’ve got to believe me! Because it doesn’t require any courage, as you know, to Shoot! a tiger in a cage: it requires calm, coolness is what it requires, a firm hand, a keen eye. Very well, he nominates me! He puts me down for the part, because he knows that I can, at a pinch, be a wild beast when I’m face to face with a man, but that as a man face to face with a wild beast I am worth nothing! I have dash, calm is just what I lack! When I see a wild beast in front of me, my instinct tells me to rush at it; I have not the coolness to stand still where I am and take aim at it carefully so as to hit it in the right place. I have never shot; I don’t know how to hold a gun; I am capable of flinging it away, of feeling it a burden on my hands, do you understand? And he knows this! He knows it perfectly! And so he has deliberately wished to expose me to the risk of being torn in pieces by that animal. And with what object? But just look, just look to what a pitch that man’s perfidy has reached! He makes Nuti come here; he acts as his agent; he clears the way for him, by getting rid of me! ‘Yes, my dear fellow, come,’ will be what he has written to him, ‘I shall look after you, I shall get him out of your way! Don’t worry, but come!’ You don’t agree?”

So aggressive and peremptory was this question, that to have met it with a blunt plain-spoken dissent would have been to inflame his anger even farther. I merely shrugged my shoulders; and answered:

“What would you have me say? You yourself must admit that at this moment you are extremely excited.”

“But how can I be calm?”

“No, there is that…”

“I am quite right, it seems to me!”

“Yes, yes, of course! But when one is in that state, my dear Ferro, it is also very easy to exaggerate things.”

“Oh, so I am exaggerating, am I? Why, yes, … because people who are cool, people who reason, when they set to work quietly to commit a crime, ‘construct’ it in such a way that inevitably, if discovered, it must appear exaggerated. Of course they do! They have constructed it in silence with such cunning, ever so quietly, with gloves on, oh yes, so as not to dirty their hands! In secret, yes, keeping it secret from themselves even! Oh, he has not the slightest idea that he is committing a crime! What! He would be horrified, if anyone were to call his attention to it. ‘I, a crime? Go on! How you exaggerate!’ But where is the exaggeration, by God? Reason it out for yourself as I do! You take a man and make him enter a cage, into which a tiger is to be driven, and you say to him: ‘Keep calm, now. Take a careful aim, and fire. Oh, and remember to bring it down with your first shot, see that you hit it in the right spot; otherwise, even if you wound it, it will spring upon you and tear you in pieces!’ All this, I know, if they choose a calm, cool man, a skilled marksman, is nothing, it is not a crime. But if they deliberately choose a man like myself? Think of it, a man like myself! Go and tell him: he will be amazed: ‘What! Ferro? Why, I chose him on purpose because I know how brave he is!’ There is the treachery! There is where the crime lurks: in that ‘knowing how brave I am’! In taking advantage of my courage, of my sense of honour, you follow me? He knows quite well that courage is not what is required! He pretends to think that it is! There is the crime! And go and ask him why, at the same time, he is secretly at work trying to pave the way for a friend of his who would like to get back the woman, the woman who is at present living with the very man nominated by him to enter the cage. He will be even more amazed! ‘Why, what connexion is there between the two things’? Oh, but really, he suspects this as well, does he? What an ex-ag-ge-ra-tion!’ Why, you yourself said that I exaggerated…. But think it over carefully; penetrate to the root of the matter; you will discover what he himself refuses to see, hiding beneath that artificial show of reason; tear off is gloves, and you will find that the gentleman’s hands are red with blood!”

I myself too had often thought, that each of us–however honest and upright he may esteem himself, considering his own actions in the abstract, that is to say apart from the incidents and coincidences that give them their weight and value–may commit a crime ‘in secret even from himself’, that I was stupefied to hear my own thought expressed to me with such clearness, such debating force, and, moreover, by a man whom until then I had regarded as narrow-minded and of a vulgar spirit.

I was, nevertheless, perfectly convinced that Polacco was not acting ‘really’ with any consciousness of committing a crime, nor was he favouring Nuti for the purpose that Carlo Ferro suspected. But it might also, this purpose, be included ‘without his knowledge’, as well in the selection of Ferro to kill the tiger as in the facilitation of Nuti’s coming: actions that only in appearance and in his eyes were unconnected. Certainly, since he could not ‘in any other way’ rid himself of the Nestoroff, the idea that she might once more become the mistress of Nuti, his friend, might be one of his secret aspirations, a desire that was not however apparent. As the mistress of one of his friends, the Nestoroff would no longer be such an enemy; not only that, but perhaps also Nuti, having secured what he wanted, and being as rich as he was, would refuse to allow the Nestoroff to remain an actress, and would take her away with him.

“But you,” I said, “have still time, my’dear Ferro, if you think…”

“No, Sir!” he interrupted me sharply. “This Signor Nuti, by Polacco’s handiwork, has already bought the right to join the Kosmograph.”

“No, excuse me; what I mean is, you have still time to refuse the part that has been given you. No one who knows you can think that you are doing so from fear.”

“They would all think it!” cried Carlo Ferro. “And I should be the first! Yes, Sir… because courage I can and do have, in front of a man, but in front of a wild beast, if I have not calm I cannot have courage; the man who does not feel calm must feel afraid. And I should feel afraid, yes Sir! Afraid not for myself, you understand! Afraid for the people who care for me. I have insisted that my mother should receive an insurance policy; but if to-morrow they give her a wad of paper money stained with blood, my mother will die! What do you expect her to do with the money? You see the shame that conjurer has brought on me! The shame of saying these things, which appear to be dictated by a tremendous, preposterously exaggerated fear! Yes, because everything that I do, and feel, and say is bound to strike everyone as exaggerated. Good God, they have shot ever so many wild beasts in every cinematograph company, and no actor has ever been killed, no actor has ever taken the thing so seriously. But I take it seriously, because here, at this moment, I see myself played with, I see myself trapped, deliberately selected with the sole object of making me lose my calm! I am certain that nothing is going to happen; that it will all be over in a moment and that I shall kill the tiger without the slightest danger to myself. But I am furious at the trap that has been set for me, in the hope that some accident will happen to me, for which Signor Nuti, there you have it, will be waiting ready to step in, with the way clear before him. That… that… is what I… I…”

He broke off abruptly; clenched his fists together and wrung his hands, grinding his teeth. In a flash of inspiration, I realised that the man was torn by all the furies of jealousy. So that was why he had shouted after me! That was why he had spoken at such length! That was why he was in such a state!

And so Carlo Ferro is not sure of the Nestoroff. I scanned him by the light of one of the infrequent street-lamps: his face was distorted, his eyes glared savagely.

“My dear Ferro,” I assured him cordially, “if you think that I can be of use to you in any way, to the best of my ability…”

“Thanks!” he replied coldly. “No… it’s not possible… ‘you’ can’t…”

Perhaps he meant to say at first: “You are of no use to me!” He managed to restrain himself, and went on:

“You can help me only in one way: by telling this Signor Polacco that I am not a man to be played with, because whether it is my life or the lady, I am not the sort of man to let myself be robbed of either of them as easily as he seems to think! That you can tell him! And that if anything should happen here–as it certainly will–it will be the worse for him: take the word of Carlo Ferro! Tell him this, and I am your grateful servant.”

Barely indicating a contemptuous farewell with a wave of his hand, he lengthened his pace and left me.

And his offer of friendship?

How glad I was of this unexpected relapse into contempt! Carlo Ferro may think for a moment that he is my friend; he cannot feel any friendship for me. And certainly, to-morrow, he will hate me all the more, for having treated me this evening as a friend.

Luigi Pirandello: Shoot! (21)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (20)

Luigi Pirandello: Shoot! (20)

Shoot! (Si Gira, 1926. The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK IV

3

A parenthesis. Yes, another. The things that I am obliged to do all day long, I do not speak of them; the beastlinesses that I have to serve up all day long as food for this black spider on its tripod, which eats and is never filled, I do not speak of them; beastlinesses incarnate in these actors and actresses, in all the people who are driven by necessity to feed this machine upon their own modesty, their own dignity, I do not speak of them; I must, all the same, have a little breathing-space, now and again, absolutely, draw a mouthful of air for my superfluity; or die. I am interested in the history of this woman, the Nestoroff I mean; I have filled with it many pages of these notes; but I do not, for all that, intend to be carried away by her history; I intend her, the lady, to remain in front of my machine, or rather I intend myself to remain in front of her what I am to her, an operator, and nothing more.

When my friend Simone Pau has failed for some days in succession to pay me a visit at the Kosmograph, I go myself in the evening to visit him in Borgo Pio, at his Falcon Hostelry.

The reason why, for some days, he has not come to see me, is the saddest imaginable. The man with the violin is dying.

I found keeping watch in the room set apart for Pau in the Shelter, Pa’u himself, his aged colleague, the pensioner of the Papal Government, and the three old spinster schoolmistresses, friends of the Sisters of Charity. On Simone Pau’s bed, with an ice-pack on his head, lay the man with the violin, struck down three evenings ago by an apoplectic stroke.

“He is freeing himself,” Simone Pau said to me, with a wave of his hand, by way of comfort. “Sit down here, Serafino. Science has placed on his head that cap of ice, which is completely useless. We are helping him to pass away amid serene philosophic discussions, in return for the precious gift which he leaves as an heirloom to us: his violin. Sit down, man, sit here. They have washed him thoroughly, all over; they have put him in order with the sacraments; they have anointed him. Now we are waiting for the end, which cannot be far distant. You remember when he played before the tiger? It made him ill. But perhaps it is better so: he is gaining his freedom!”

How genially the old man smiled at these words, sitting there so clean and neat, with his cap on his head and the bone snuff-box in his hand with the portrait of the Holy Father on the lid!

“Continue,” Simone Pau went on, turning to the old man, “continue, Signor Cesarino, your panegyric of the three-wicked oil-lamps, please.”

“Panegyric indeed!” exclaimed Signor Cesarino. “You insist that I am making a panegyric of them! I tell you that they belong to that generation, that is all.”

“And is not that a panegyric!”

“Why, no; I say that it all comes to the same thing in the end: it is an idea of mine: so many things I used to see in the dark with those lamps, which, you are perhaps unable to see by electric light; but then, on the other hand, you see other things with these lights here which I fail to see; because four generations of lights, four, my dear Professor, oil, paraffin, gas and electricity, in the course of sixty years, eh… eh… eh… it’s too much, you know? and it’s bad for our eyesight, and for our heads too; yes, it’s bad for the head too, it is.”

The three old maids, who were sitting, all three of them, with their hands, in thread mittens, quietly folded in their laps, shewed their approval by nodding silently with their heads: yes, yes, yes.

“Light, a fine light, I don’t say it isn’t! Eh, but I know it is,” sighed the old man, “I can remember when you went about with a lantern in your hand, so as not to break your neck. But light for outside, that’s what it is…. Does it help us to see better indoors? No.”

The three quiet old maids, still keeping their hands, in their thread mittens, folded in their laps, agreed in silence, with their heads: no, no, no.

The old man rose and offered those pure and peaceful hands the reward of a pinch of snuff. Simone Pau held out two fingers.

“You too?” the old man asked him.

“I too, I too,” answered Simone Pau, slightly irritated by the question. “And you too, Serafino. Take it, I tell you! Don’t you see that it is a rite?”

The little old man, with the pinch between his fingers, shut one eye wickedly:

“Contraband tobacco,” he said softly. “It comes from over there….”

And with the thumb of his other hand he made a furtive sign, as though to say: “Saint Peter’s, Vatican.”

“You understand?” Simone Pau turned to me, thrusting his pinch out before my eyes. “It sets you free from Italy! Does that seem to you nothing? You snuff it, and you no longer smell the stench of the Kingdom!”

“Come, come, do not say that…” the little old man pleaded in distress, for he wished to enjoy in peace the benefits of toleration, by tolerating others.

“It is I who say it, not you,” replied Simone Pau. “I say it, who have a right to say it. If you said it, I should ask you not to say it in my presence, is that all right? But you are a wise man, Signor Cesarino! Go on, go on, please, describing to us, with your courtly, old-fashioned grace, the good old oil-lamps, with three wicks, of days gone by… I saw one, do you know, in Beethoven’s house, at Bonn on the Rhine, when I was travelling in Germany. There, this evening we must recall the memory of all the good old things, round this poor violin, shattered by an automatic piano. I confess that I am not over pleased to see my friend in the room here, at such a moment. Yes, you, Serafino. My friend, ladies and gentlemen–let me introduce him to you: Serafino Gubbio–is an operator: poor fellow, he turns the handle of a cinematograph machine.”

“Ah,” said the little old man, with a note of pleasure.

And the three old maids gazed at me in admiration.

“You see?” Simone Pau said to me. “You spoil everything with your presence here. I wager that you now, Signor Cesarino, and you too, ladies, have a burning desire to learn from my friend how the machine works, and how a film is made. But for pity’s sake!”

And he pointed to the dying man, who was breathing heavily in a profound coma under the ice-pack.

“You know that I…” I attempted to put in, quietly.

“I know!” he interrupted me. “You do not enter into your profession, but that does not mean, my dear fellow, that your profession does not enter into you! Try to disabuse these colleagues of mine of the idea that I am a professor. I am the Professor, for them: a trifle eccentric, but still a professor! We may easily fail to recognise ourselves in what we do, but what we do, my dear fellow, remains done: an action which circumscribes you, my dear fellow, gives you a form of sorts, and imprisons you in it. Do you seek to rebel? You cannot. In

the first place, we are not free to do as we wish: the age we live in,

the habits of other people, our means, the conditions of our existence, ever so many other reasons, outside and inside us, compel us often to do what we do not wish; and then, the spirit is not detached from the flesh; and the flesh, however closely you guard it, has a will of its own. And what is our intelligence worth, if it does not feel compassion for the beast that is within us? I do not say excuse it. The intelligence that excuses the beast, bestialises itself as well. But to feel pity for it is another matter! Christ preached it; am I not right, Signor Cesarino? So you are the prisoner of what you have done, of the form that your actions have given you. Duties, responsibilities, a chain of consequences, coils, tentacles which are wound about you, and do not leave you room to breathe. You must do nothing more, or as little as possible, like me, so as to remain as free as possible? Ah, yes! Life itself is an action! When your father brought you into the world, my dear fellow, the deed was done. You can never free yourself again until you end by dying. And not even after your death, Signor Cesarino here will tell you, eh? He never frees himself again, eh? Not even after death. Keep calm, my dear fellow. You will go on turning the handle of your machine even beyond the grave! But yes, yes, because it is not for your being, for which you are not to blame, but for your actions and the consequences of your actions that you have to answer, am I not right, Signor Cesarino?”

“Quite right, yes; but it is not a sin, Professor, to turn the handle of a cinematograph machine,” Signor Cesarino observed.

“Not a sin? You ask him!” said Pau.

The little old man and the three old maids gazed at me stupefied and dismayed to see me assent with a nod of my head, smiling, to Simone Pau’s verdict.

I smiled because I was picturing myself in the presence of the Creator, in the presence of the Angels and of the blessed souls in Paradise standing behind my great black spider on its knock-kneed tripod, condemned to turn the handle, in the next world also, after my death.

“Why, of course,” sighed the little old man, “when the cinematograph represents certain indecencies, certain stupid scenes….”

The three old maids, with lowered eyes, made a sign of outraged modesty with their hands.

“But this gentleman would not be responsible for it,” Signor Cesarino hastened to add, courteous and still friendly.

There came from the staircase a sound of sweeping garments and of the heavy beads of a rosary with a dangling crucifix. There appeared, under the broad white wings of her coif, a Sister of Charity. Who had sent for her? The fact remains that, as soon as she appeared on the threshold, the dying man ceased to breathe. And she was quite ready to perform the last duties. She lifted the ice-pack from his head; turned to look at us, in silence, with a simple, rapid movement of her eyes towards the ceiling; then stooped to arrange the deathbed and fell on her knees. The three old maids and Signor Cesarino followed her example. Simone Pau summoned me from the room.

“Count,” he bade me, as we began to go downstairs, pointing to the steps. “One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine. The steps of a stair; of this stair, which ends in this dark passage…. The hands that hewed them, and placed them here, one upon another…. Dead. The hands that erected this building…. Dead. Like other hands, which erected all the other houses in this quarter…. Rome; what do you think of it? A great city…. Think of this little earth in the firmament…. Do you see? What is it?… A man has died…. Myself, yourself … no matter: a man…. And five people, in there, have gone on their knees round him to pray to some one, to something, which they believe to be outside and over everything and everyone, and not in themselves, a sentiment of theirs which rises independent of their judgment and invokes that same pity which they hope to receive themselves, and it brings them comfort and peace. Well, people must

act like that. You and I, who cannot act thus, are a pair of fools. Because, in saying these stupid things that I am now saying, we are doing the same thing, on our feet, uncomfortably, with only this result for our trouble, that we derive from it neither comfort nor peace. And fools like us are all those who seek God within themselves and despise Him without, who fail, that is to say, to see the value of the actions, of all the actions, even the most worthless, which man has performed since the world began, always the same, however different they may appear. Different, forsooth? Different because we credit them with another value, which, in any event, is arbitrary. We know nothing for certain. And there is nothing to be known beyond that which, in one way or another, is represented outwardly, in actions. Within is torment and weariness. Go, go and turn your handle, Serafino! Be assured that yours is a profession to be envied! And do not regard as more stupid than any others the actions that are arranged before your eyes, to be taken by your machine. They are all stupid in the same way, always: life is all a mass of stupidity, always, because it never comes to an end and can never come to an end. Go, my dear fellow, go and turn your handle, and leave me to go and sleep with the wisdom which, by always sleeping, dogs shew us. Good night.”

I came away from the Shelter, comforted. Philosophy is like religion: it is always comforting, even when it is a philosophy of despair, because it is born of the need to overcome a torment, and even when it does not overcome it, the action of setting that torment before our eyes is already a relief, inasmuch as, for a while at least, we no longer feel it within us. The comfort I derived from Simone Pau’s words had come to me, however, principally from what he had said with regard to my profession.

Enviable, yes, perhaps; but if it were applied to the recording, without any stupid invention or imaginary construction of scenes and actions, of life, life as it comes, without selection and without any plan; the actions of life as they are performed without a thought, when people are alive and do not know that a machine is lurking in concealment to surprise them. Who knows how ridiculous they would appear to us! Most of all, ourselves. We should not recognise ourselves, at first; we should exclaim, shocked, mortified, indignant: “What? I, like that? I, that person? Do I walk like that? Do I laugh like that? Is that my action? My face?” Ah, no, my friend, not you: your haste, your wish to do this or that, your impatience, your frenzy, your anger, your joy, your grief…. How can you know, you who have them within you, in what manner all these things are represented outwardly? A man who is alive, when he is alive, does not see himself: he lives…. To see how one lived would indeed be a ridiculous spectacle!

Ah, if my profession were destined to this end only! If it had the sole object of presenting to men the ridiculous spectacle of their heedless actions, an immediate view of their passions, of their life as it is. Of this life without rest, which never comes to an end.

Luigi Pirandello: Shoot! (20)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (19)

Luigi Pirandello: Shoot! (19)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK IV

2

We were waiting to-day, beneath the pergola of the tavern, for the arrival of a certain “young lady of good family,” recommended by Bertini, who was to take a small part in a film which has been left for some months unfinished and which they now wish to complete.

More than an hour had passed since a boy had been sent on a bicycle to this young lady’s house, and still there was no sign of anyone, not even of the boy returning.

Polacco was sitting with me at one table, the Nestoroff and Carlo Ferro were at another. All four of us, with the young lady we were expecting, were to go in a motor-car for a “nature scene” in the Bosco Sacro.

The sultry afternoon heat, the nuisance of the myriad flies of the tavern, the enforced silence among us four, obliged to remain together notwithstanding the openly declared and for that matter obvious aversion felt by the other two for Polacco and also for myself, increased the strain of waiting until it became quite intolerable.

The Nestoroff was obstinately restraining herself from turning her eyes in our direction. But she was certainly aware that I was looking at her, covertly, while apparently paying her no attention; and more than once she had shewn signs of annoyance. Carlo Ferro had noticed this and had knitted his brows, keeping a close watch on her; and then she had pretended for his benefit to be annoyed, not indeed by myself who was looking at her, but by the sun which, through the vine leaves of the pergola, was beating upon her face. It was true; and a wonderful sight was the play, on that face, of the purple shadows, straying and shot with threads of golden sunlight, which lighted up now one of her nostrils, and part of her upper lip, now the lobe of her ear and a patch of her throat.

I find myself assailed, at times, with such violence by the external aspects of things that the clear, outstanding sharpness of my perceptions almost terrifies me. It becomes so much a part of myself, what I see with so sharp a perception, that I am powerless to conceive how in the world a given object–thing or person–can be other than what I would have it be. The Nestoroff’s aversion, in that moment of such intensely lucid perception, was intolerable to me. How in the world did she not understand that I was not her enemy?

Suddenly, after peering out for a little through the trellis, she rose, and we saw her stroll out, towards a hired carriage, which also had been standing there for an hour outside the entrance to the Kosmograph, waiting under the blazing sun. I too had noticed the carriage; but the foliage of the vine prevented me from seeing who was waiting in it. It had been waiting there for so long that I could not believe that there was anybody in it. Polacco rose; I rose also, and we looked out.

A young girl, dressed in a sky-blue frock, of Swiss material, very light, with a straw hat, trimmed with black velvet ribbons, sat waiting in the carriage. Holding in her lap an aged dog with a shaggy coat, black and white, she was timidly and anxiously watching the taximeter of the carriage, which every now and then gave a click, and must already be indicating a considerable sum. The Nestoroff went up to her with great civility and invited her to come inside, to escape from the rays of the sun. Would it not be better to wait beneath the pergola of the tavern?

“Plenty of flies, of course. But at any rate one can sit in the shade.”

The shaggy dog had begun to growl at the Nestoroff, baring its teeth in defence of its young mistress. She, turning suddenly crimson, perhaps at the unexpected pleasure of seeing this beautiful lady shew an interest in her with such courtesy; perhaps also from the annoyance that her stupid old pet was causing her, which received the other’s cordial invitation in so unfriendly a spirit, thanked her, accepted the invitation with some confusion, and stepped down from the carriage with the dog under her arm. I had the impression that she left the carriage chiefly to make amends for the old dog’s hostile reception of the lady. And indeed she slapped it hard on the muzzle with her hand, calling out:

“Be quiet, Piccini!”

And then, turning to the Nestoroff:

“I apologise for her, she doesn’t understand. . . .  “

And they came in together beneath the pergola. I studied the old dog which was angrily looking its young mistress up and down, with the eyes of a human being. It seemed to be saying to her: “And what do ‘you’ understand?”

Polacco, in the mean time, had advanced towards her and was asking politely:

“Signorina Luisetta?”

She turned a deep crimson, as though lost in a painful surprise, at being recognised by some one whom she did not know; smiled; nodded her head in the affirmative, and all the black ribbons on her straw hatnodded with her.

Polacco went on to ask her:

“Is Papa here?”

Yes, once more, with her head, as though amid her blushes and confusion she could not find words with which to answer. At length, with an effort, she found a timid utterance:

“He went inside some time ago: he said that he would have finished his business at once, and now . . . “

She raised her eyes to look at the Nestoroff and smiled at her, as though she were sorry that this gentleman with his questions had distracted her attention from the lady, who had been so kind to her without even knowing who she was. Polacco thereupon introduced them:

“Signorina Luisetta Cavalena; Signora Nestoroff.”

He then turned and beckoned to Carlo Ferro, who at once sprang to his feet and bowed awkwardly.

“Carlo Ferro, the actor.”

Last of all, he introduced me:

“Gubbio.”

It seemed to me that, among the lot of us, I was the one who frightened her least.

I knew by repute Cavalena, her father, notorious at the Kosmograph by the nickname of ‘Suicide’. It seems that the poor man is terribly oppressed by a jealous wife. Owing to his wife’s jealousy he has been obliged to renounce first of all a commission in the Militia, as Surgeon Lieutenant, and one good practice after another; then, his independent work, as well, and journalism, in which he had found an opening, and finally teaching also, to which he had turned in desperation, in the technical schools, as a lecturer on physics and natural history. Now, not being able (still on account of his wife) to devote himself to the drama, for which he has for some time past believed himself to have a distinct talent, he has turned to the composition of scenarios for the cinematograph, with great loathing, ‘obtorto collo’, in order to supply the wants of his family, since they are unable to live exclusively upon his wife’s fortune, and what little they make by letting a pair of furnished rooms. Unfortunately, in the hell of his home life, having now grown accustomed to viewing the world as a prison, it seems that, however hard he may try, he can never succeed in composing a plot for a film without dragging in,

somewhere or other, a suicide. Which accounts for Polacco’s having steadily, up to the present, rejected all his scenarios, in view of the fact that the English decline, absolutely, to hear of a suicide in their films.

“Has he come to see me?” Polacco asked Signorina Luisetta.

Signorina Luisetta stammered in confusion:

“No,” she said… “I don’t think so; Bertini, I think it was.”

“Ah, the rascal! He has gone to Bertini, has he? But tell me, Signorina, did he go in alone?”

Fresh, and still more vivid blushes on the part of Signorina Luisetta.

“With Mamma.”

Polacco threw up his hands and waved them in the air, pulling a long face and winking.

“Let us hope that nothing dreadful is going to happen!”

Signorina Luisetta made an effort to smile; and echoed:

“Let us hope so . . . “

And it hurt me so to see her smile like that, with her little face aflame! I would have liked to shout at Polacco:

“Stop tormenting her with these questions! Can’t you see that you are making her utterly miserable?”

But Polacco, all of a sudden, had an idea; he clapped his hands:

“Why shouldn’t we take Signorina Luisetta? By Jove, yes; we have been waiting here for the last hour! Why yes, of course. My dear young lady, you will be helping us out of a difficulty, and you will see that we shall give you plenty of fun. It will all be over in half an hour. I shall tell the porter, as soon as your father and mother come out, to let them know that you have gone for half an hour with me and this lady and gentleman. I am such a friend of your father that I can venture to take the liberty. I shall give you a little part to play, you will like that?”

Signorina Luisetta had evidently a great fear of appearing timid, embarrassed, foolish; and, as for coming with us, said: “Why not?” But, when it came to acting, she could not, she did not know how . . . and in those clothes, too–really? . . . she had never tried . . . she felt ashamed   . . . besides . . .

Polacco explained to her that nothing serious was required: she would not have to open her mouth, nor to mount a stage, nor to appear before the public. Nothing at all. It would be in the country. Among the trees. “Without a word spoken.

“You will be sitting on a bench, beside this gentleman,” he pointed to Ferro. “This gentleman will pretend to be making love to you. You, naturally, do not believe him, and laugh at him. … Like that…. Splendid! You laugh and shake your head, plucking the petals off a flower. All of a sudden, a motor-car dashes up. This gentleman starts to his feet, frowns, looks round him, scenting danger in the air. You stop plucking at the flower and adopt an attitude of doubt, dismay. Suddenly this lady,” here he pointed to the Nestoroff, “jumps down from the car, takes a revolver from her muff and fires at you . . .  “

Signorina Luisetta opened her eyes wide and stared at the Nestoroff, in terror.

“In make-believe! Don’t be frightened!” Polacco went on with a smile. “The gentleman runs forward, disarms the lady; meanwhile you have sunk down, first of all, on the bench, mortally wounded; from the bench you fall to the ground–without hurting yourself, please! and it is all over…. Come, come, don’t let us waste any more time! We can rehearse the scene on the spot; you will see, it will go off splendidly … and what a fine present you will get afterwards from the Kosmograph!”

“But if Papa . . . “

“We shall leave a message for him!”

“And Piccini?”

“We can take her with us; I shall carry her myself…. You will see, the Kosmograph will give Piccini a fine present too . . . .  Come along, let us be off!”

As we got into the motor-car (again, I am certain, so as not to appear timid and foolish), she, who had not given me a second thought, looked at me doubtfully.

Why was I coming too! What part was I to play?

No one had uttered a word to me; I had been barely introduced, named as a dog might be; I had not opened my mouth; I remained silent   . . . .

I noticed that my silent presence, the necessity for which she failed to see, but which impressed her, nevertheless, as being mysteriously necessary, was beginning to disturb her. No one thought of offering her any explanation; I could not offer her one myself. I had seemed to her ‘a person like the rest’; or rather, at first sight, a person ‘more akin to herself’ than the rest. Now she was beginning to be aware that for these other people and also for herself (in a vague way) I was not, properly speaking, a person. She began to feel that my person was not necessary; but that my presence there had the necessity of a ‘thing’, which she as yet did not understand; and that I remained silent for that reason. They might speak, yes, they, all four of them–because they were people, each of them represented a person, his or her own; but I, no: I was a thing: why, perhaps the thing that was resting on my knees, wrapped in a black cloth.

And yet I too had a mouth to speak with, eyes to see with, and the said eyes, look, were shining as they rested on her; and certainly within myself I felt . . .

Oh, Signorina Luisetta, if you only knew the joy that his own feelings were affording the person– ‘not necessary’ as such, but as a thing–who sat opposite to you! Did it occur to you that I–albeit seated in front of you like that, like a thing–was capable of feeling within myself? Perhaps. But what I was feeling, behind my mask of impassivity, that you certainly could not imagine.

Feelings that were ‘not necessary’, Signorina Luisetta! You do not know what they are, nor do you know the intoxicating joy that they can give! This machine here, for instance: does it seem to you that there can be any necessity for it to feel? There cannot be! If it could feel, what feelings would it have? Not necessary feelings, surely.

Something that was a luxury for it. Fantastic things . . . .

Well, among the four of you, to-day, I–a pair of legs, a lap, and on it a machine–I felt ‘fantastically’.

You, Signorina Luisetta, were, with everything round about you, contained in my feelings, which rejoiced in your innocence, in the pleasure that you derived from the breeze in your face, the view of the open country, the proximity of the beautiful lady. Does it seem strange to you that you entered like that, with everything round about you, into my feelings? But may not a beggar by the roadside perhaps see the road and all the people who go past, comprised in that feeling of pity which he seeks to arouse? You, being more sensitive than the rest, as you pass, notice that you enter into his feeling, and stop and give him the charity of a copper. Many others do not enter in, and it does not occur to the beggar that they are outside his feeling, inside another of their own, in which he too is included as a shadowy nuisance; the beggar thinks that they are hard-hearted. What was I to you in your feelings, Signorina Luisetta î A mysterious man? Yes, you are quite right. Mysterious. If you knew how I feel, at certain moments, my ‘inanimate silence’! And I revel in the mystery that is exhaled by this silence for such as are capable of remarking it. I should like never to speak at all; to receive everyone and everything in this silence of mine, every tear, every smile; not to provide, myself, an echo to the smile; I could not; not to wipe away, myself, the tear; I should not know how; but so that all might find in me, not only for their griefs, but also and even more for their joys, a tender pity that would make us brothers if only for a moment.

I am so grateful for the good that you have done with the freshness of your timid, smiling innocence, to the lady who was sitting by your side! So at times, when the rain does not come, parched plants find refreshment in a breath of air. And this breath of air you yourself were, for a moment, in the burning desert of the feelings of that woman who sat beside you; a burning desert that does not know the refreshing coolness of tears.

At one point she, looking at you almost with a frightened admiration, took your hand in her own and stroked it. Who knows what bitter envy of you was torturing her heart at that moment?

Did you see how, immediately afterwards, her face darkened?

A cloud had passed . . . .  What cloud?

Luigi Pirandello: Shoot! (19)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (18)

Luigi Pirandello: Shoot! (18)

Shoot! (Si Gira, 1926)The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK IV

1

I have no longer the slightest doubt about it: she is aware of my friendship with Giorgio Mirelli, and knows that Aldo Nuti is coming here shortly. Both these pieces of information have come to her, obviously, through Carlo Ferro.

But how is it that nobody here takes the trouble to remember what has happened between the two, and why have they not at once cancelled their arrangement with Nuti? To help on this arrangement a great deal of work has been done, behind the scenes, by Cocò Polacco, a friend of Nuti, on whom Nuti has been relying from the first. It appears that Polacco has obtained from one of the young men who parade here as “amateurs,” one Fleccia, the sale at a high premium of the ten shares which this young man held in the company. For some days, indeed, Fleccia has gone about saying that he is bored with life in Rome and is going to Paris.

We know that the majority of these young men hang about here, more than for any other reason, because of the friendly relations they have formed, or hope to form, with some young actress; and that many of them leave when they have not succeeded in forming such relations, or have grown tired of them. Friendly relations, we say: fortunately, words cannot blush.

This is what happens: a young actress, dressed as a ‘divette’ or a ‘ballerina’, goes running about stripped to the waist, on the stage or lawn; she stops here and there to talk, with her bosom offered to every eye; very well, the young man who is her friend follows after her with a powder-box and puff in his hand, and every now and then powders her shoulders, her arms, her neck, her throat, proud that such a duty should fall to his lot. How many times, since I joined the Kosmograph, have I seen Gigetto Fleccia run like this after the little Sgrelli? But now he, for about a month, has been out of favour with her. He has served his apprenticeship: he is going to Paris.

It cannot, therefore, come as a surprise to anyone that Nuti, a rich gentleman also, and an amateur actor, should be coming to take his place. It is perhaps not sufficiently known, or else people have already forgotten the drama of his former adventure with the Nestoroff.

But I am often such an innocent creature! Who remembers anything a year after it has happened? Have we time now to consider, in a town, among all the turmoil of life, that anything–a man, a work, an event–deserves to be remembered for a year? You, in the solitude of the country, Duccella and Granny Bosa, you can remember! Here, even if anyone does remember, well, was there a drama? There are ever so many, and for none of them does this turmoil of life pause for a moment. It does not appear to be a matter in which other people, from outside, ought to interfere, to prevent the consequences of a renewal. What consequences? A meeting with Carlo Ferro? But he is so hated by everyone, that fellow, not only for his ill manners, but precisely because he is the Nestoroff’s lover! Should this meeting come about, and give rise to any disturbance, it will be for the outsiders one spectacle the more to enjoy: and as for those whose duty it is to see that no disorder does arise, they hope perhaps to find in it an excuse for getting rid of both Carlo Ferro and the Nestoroff, who, if she is loyally protected by Commendator Borgalli, is a perfect nuisance to everyone else. Or, is it perhaps hoped that the Nestoroff herself, to escape from Nuti, will resign of her own accord?

Certainly Polacco has toiled with such energy to make Nuti come here for this reason alone; and from the very first, secretly, has intended that Nuti should be strengthened, against any influence that Commendator Borgalli might bring to bear, by the acquisition, at a high price, of the shares held by Gigetto Fleccia, with the right to take his place, as well, in the parts assigned to him.

What reason, then, have all these people to be so alarmed about the spirit in which Nuti will arrive? They anticipate, if anything, only the shock of meeting with Carlo Ferro, because Carlo Ferro is here, before their eyes; they see him, they can touch him; and they do not imagine that there can be any other connecting link between the Nestoroff and Nuti.

“You?” they would ask me, were I to begin to speak to them of such matters.

I, my friends? Ah, you will have your joke. One whom you do not see; one whom you cannot touch; a spectre, as in the story-books.

As soon as one of them tries to approach the other, this spectre is bound to rise up between them. Immediately after the suicide, it rose; and made them fly from one another with horror. A splendid cinematographic effect, to you! But not to Aldo Nuti. How in the world can he, now, propose and attempt to approach this woman again? It is not possible that he, of all people, can have forgotten the spectre. But he must have heard that the Nestoroff is here with another man. And this other man gives him of course, now, the courage to approach her again. Perhaps he hopes that this man, with the solidity of his body, will hide that spectre, will prevent him from seeing it, engaging him in a ‘tangible’ struggle, in a struggle, that is, not with a spectre, but of man with man. And perhaps also he will pretend to think that he is coming to engage in this struggle for ‘his’ sake, to avenge ‘him’. For obviously the Nestoroff, in calling this other man to her side, has shewn that she has forgotten the “poor victim.”

It is not so. The Nestoroff has not forgotten him. This I have seen clearly written in her eyes, in the way in which she has looked at me for the last two days, that is since Carlo Ferro, acting upon information received, must have let her know that I was a friend of Giorgio Mirelli.

Irritation, or rather contempt, an unmistakable aversion: that is what I have observed for the last two days in the eyes of the Nestoroff, whenever, for a moment or two, they have rested upon myself. And I am glad of it. Because I am now certain that everything that I have imagined and assumed with regard to her, in studying her, is correct, and corresponds to the reality, as though she herself, in a sincere effusion of all her most secret feelings, had opened to me her wounded and tortured soul.

For the last two days she has displayed in my presence a devoted and submissive affection for Ferro; she clings to him, hangs on him, albeit she lets it be seen by anyone who observes her closely that she, like everyone else, more than anyone else, knows and sees the mental limitations, the coarse manners, in short the bestial nature of the man. She knows and sees it. But do not the rest of us–intelligent and well-mannered–despise and avoid him? Well, she values him and attaches herself to him for that very reason; precisely because he is neither intelligent nor well-mannered.

A better proof of this I could not have. And yet, apart from this arrogant disdain, something else must be stirring at this moment in her heart! Certainly, she is planning something. Certainly, Carlo Ferro is nothing more to her than a strong, bitter medicine to which, setting her teeth, making an enormous effort to control herself, she has submitted in order to cure a desperate malady in herself. And now, more than ever, she is holding fast to this medicine, seeing in a flash the peril, with Nuti’s coming, of a relapse into her malady. Not, I think, because Aldo Nuti has any great power over her.

Impulsively, like a doll, that other time, she took him up, broke him, flung him from her. But his coming, now, has no other object, surely, than to take her, to tear her from her medicine, setting before her once again the spectre of Giorgio Mirelli, in which she perhaps sees her malady embodied: the maddening torment of her strange spirit, which none of the men to whom she has attached herself has understood, or has cared to take any interest in it.

She does not wish to suffer any more from her malady; she wishes to be cured of it at all costs. She knows that, if Carlo Ferro clasps her in his arms, there is a risk of her being crushed. And this fear pleases her.

“But what good will it do you”–I would like to shout at her–“what good will it do you if Aldo Nuti does not come to bring it back before you, your malady, when you have it still inside you, stifled by an effort but not conquered! You do not wish to see your own soul? Is that possible! It follows you, it follows you always, it pursues you like a mad thing! To escape from it, you cling for refuge, take shelter in the arms of a man whom you know to be without a soul and capable of killing you, if your own soul, by any chance, to-day or to-morrow, takes command of you afresh, to renew the old torment within you! Ah, is it better to be killed? Is it better to be killed than to fall back into that torment, to feel a soul within you, a soul that suffers and does not know why?”

Well, this morning, as I turned the handle of my machine, I suddenly conceived the terrible suspicion that she–playing her part, as usual, like a mad creature–wished to kill herself: yes, really to kill herself, before my eyes. I do not know how I managed to preserve my impassivity; to say to myself:

“You are a hand; go on turning! She is looking at you, looking at you fixedly, looking only at you, to make you understand something; but you know nothing, you are not to understand anything; keep on turning!”

They have begun to stage the film of the tiger, which is to be immensely long, and in which all four companies will take part. I shall not make the slightest effort to find the clue to that tangled skein of vulgar, idiotic scenes. I know that the Nestoroff will not be taking part in it, having failed to secure the principal part for herself. Only this morning, as a special concession to Bertini, she posed for a brief scene of local colour, in a subordinate but by no means easy part, as a young Indian woman, savage and fanatical, who kills herself in the course of the “dagger dance.”

The ground having been marked out on the lawn, Bertini arranged a score of supers in a semicircle, disguised as Indian savages. The Nestoroff came forward almost completely naked, with nothing but a striped loincloth, yellow, green, red and blue. But the marvellous nudity of her firm, slender, shapely body was so to speak draped in the contemptuous indifference to its charms with which she presented herself in the midst of all those men, her head held high, her arms lowered with a pair of razor-keen daggers, one in each hand.

Bertini explained the action briefly:

“She dances. It is a sort of rite. All the rest stand round watching reverently. Suddenly, at a shout from me, in the middle of the dance, she plunges both daggers into her breast and falls to the ground. The crowd run up and stand over her, registering terror and dismay. Pay attention, there, all of you! You there, do you follow me? First of all you stand and look serious, watching her; as soon as the lady falls, you all run up. Pay attention now, keep in the picture!”

The Nestoroff, advancing to the chord of the semicircle brandishing the pair of daggers, began to gaze at me with so keen and hard a stare that I, behind my big black spider crouching on its tripod, felt my eyes waver and my sight grow dim. For a wonder I managed to obey Bertini’s order:

“Shoot!”

And I set to work, like an automaton, to turn my handle.

Through the painful contortions of that strange, morbid dance, behind the sinister gleam of the daggers, she did not take her eyes for a minute from mine, which followed her movements, fascinated. I saw the sweat on her heaving bosom make furrows in the ochreous paint with which she was “daubed all over. Without giving a thought to her nudity, she dashed about the ground as in a frenzy, panted for breath, and softly, in a gasping whisper, still with her eyes fixed on mine, asked now and again:

“Bien comme ça? Bien comme ça?”

As though she wished to be told by me; and her eyes were the eyes of a madwoman. Certainly, they could read in mine, apart from wonder, a dismay that hovered on the verge of terror in the tension of waiting for Bertini to shout. When the shout came, and she pointed both daggers at her bosom and fell to the ground, I really had for a moment the impression that she had stabbed herself, and was for running to the rescue myself, leaving my handle, when Bertini in a fury called up the supers:

“You there, good God! Get round her! Take your cue! Like that… that will do… Stop!”

I was utterly exhausted; my hand had become a lump of lead, which went on, of its own accord, mechanically, turning the handle.

I saw Carlo Ferro run forward scowling, full of rage and tenderness, with a long purple cloak, help the woman to rise, wrap her in the cloak and lead her off, almost carrying her, to her dressing-room.

I looked at the machine, and found in my throat a curious somnolent voice in which to announce to Bertini:

“Seventy-two feet.”

Luigi Pirandello: Shoot! (18)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (17)

Luigi Pirandello: Shoot! (17)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff.

BOOK III

6

It is not so much for me, Gubbio, this antipathy, as for my machine. It recoils upon me, because I am the man who turns the handle.

They do not realise it clearly, but I, with the handle in my hand, am to them in reality a sort of executioner.

Each of them–I refer, of course, to the real actors, to those, that is to say, who really love their art, whatever their merits may be–is here against his will, is here because he is better paid, and for work which, even if it requires some exertion, does not call for any intellectual effort. Often, as I have said before, they do not even know what part they are playing.

The machine, with the enormous profits that it produces, if it engages them, can reward them far better than any manager or proprietor of a dramatic company. Not only that; but it, with its mechanical reproduction, being able to offer at a low price to the general public a spectacle that is always new, fills the cinematograph halls and empties the theatres, so that all, or nearly all the dramatic companies are now doing wretched business; and the actors, if they are not to starve, see themselves compelled to knock at the doors of the cinematograph companies. But they do not hate the machine merely for the degradation of the stupid and silent work to which it condemns them; they hate it, first and foremost, because they see themselves withdrawn, feel themselves torn from that direct communion with the public from which in the past they derived their richest reward, their greatest satisfaction: that of seeing, of hearing from the stage, in a theatre, an eager, anxious multitude follow their ‘live’ action, stirred with emotion, tremble, laugh, become excited, break out in applause.

Here they feel as though they were in exile. In exile, not only from the stage, but also in a sense from themselves. Because their action, the ‘live’ action of their ‘live’ bodies, there, on the screen of the cinematograph, no longer exists: it is ‘their image’ alone, caught in a moment, in a gesture, an expression, that flickers and disappears.

They are confusedly aware, with a maddening, indefinable sense of emptiness, that their bodies are so to speak subtracted, suppressed, deprived of their reality, of breath, of voice, of the sound that they make in moving about, to become only a dumb image which quivers for a moment on the screen and disappears, in silence, in an instant, like an unsubstantial phantom, the play of illusion upon a dingy sheet of cloth.

They feel that they too are slaves to this strident machine, which suggests on its knock-kneed tripod a huge spider watching for its prey, a spider that sucks in and absorbs their live reality to render it up an evanescent, momentary appearance, the play of a mechanical illusion in the eyes of the public. And the man who strips them of their reality and offers it as food to the machine; who reduces their bodies to phantoms, who is he? It is I, Gubbio.

They remain here, as on a daylight stage, when they rehearse. The first night, for them, never arrives. The public they never see again. The machine is responsible for the performance before the public, with their phantoms; and they have to be content with performing only before it. When they have performed their parts, their performance is film.

Can they feel any affection for me?

A certain comfort they have for their degradation in seeing not themselves only subjugated to the service of this machine, which moves, stirs, attracts ever so many people round it. Eminent authors, dramatists, poets, novelists, come here, all of them regularly and solemnly proposing the “artistic regeneration” of the industry. And to all of them Commendator Borgalli speaks in one tone, and Cocò Polacco in another: the former, with the gloved hands of a General Manager; the other, openly, as a stage manager. He listens patiently, does Cocò Polacco, to all their suggestions of plots; but at a certain stage in the discussion he raises his hand, saying:

“Oh no, that is a trifle crude. We must always keep an eye on the English, my dear Sir!”

A most brilliant discovery, this of the English. Indeed the majority of the films produced by the Kosmograph go to England. We must therefore, in selecting our plots, adapt ourselves to English taste. And is there any limit to the things that the English will not have in a film, according to Cocò Polacco?

“English prudery, you understand! They have only to say’shocking,’ and there’s an end of the matter!”

If the films went straight before the judgment of the public, then, perhaps, many things might pass; but no: for the importation of films into England there are the agents, there is the reef, the pitfall of the agents. They decide, the agents, and there is no appeal. And for every film that will not ‘go’, there are hundreds of thousands of lire wasted or not forthcoming.

Or else Cocò Polacco exclaims:

“Excellent! But that, my dear fellow, is a play, a perfect play! A certain success! Do you want to make a film of it? I won’t hear of it! As a film it won’t go: I tell you, my dear fellow, it’s too subtle, too subtle. That is not the sort of thing we want here! You are too clever, and you know it.”

In short, Cocò Polacco, if he refuses their plots, pays them a compliment: he tells them that they are not stupid enough to write for the cinematograph. From one point of view, therefore, they would like to understand, would resign themselves to understanding; but, from another, they would like also to have their plots accepted. A hundred, two hundred and fifty, three hundred lire, at certain moments…. The suspicion that this praise of their intelligence and depreciation of the cinematograph as a form of art have been advanced as a polite way of refusing their plots flashes across the minds of some of them; but their dignity is saved and they can go away with their heads erect. As they pass, the actors salute them as companions in misfortune.

“Everyone has to pass through here!” they think to themselves with malicious joy. “Even crowned heads! All of them in here, printed for a moment on a sheet!”

A few days ago, I was with Fantappie in the courtyard on which the rehearsal theatre and the office of the Art Department open, when we noticed an old man with long hair, in a tall hat, with a huge nose and eyes that peered through his gold-rimmed spectacles, and a straggling beard, who seemed to be shrinking into himself with fear at the big coloured posters pasted on the wall, red, yellow, blue, glaring, terrible, of the films that have brought most honour to the firm.

“Illustrious Senator,” Fantappie exclaimed with a bound, springing towards him and then bringing himself to attention, his hand comically raised in the military salute. “Have you come for the rehearsal?”

“Why… yes… they told me ten o’clock,” replied the illustrious Senator, endeavouring to make out whom he was addressing.

“Ten o’clock? Who told you that! The Pole?”

“I don’t understand…”

“The Pole, the producer!”

“No, an Italian… one they call the engineer. …”

“Ah! Now I know: Bertini! He told you ten o’clock? That’s all right. It is half past ten now. He’s sure to be here by eleven.”

It was the venerable Professor Zeme, the eminent astronomer, head of the Observatory and a Member of the Senate, an Academician of the Lincei, covered with ever so many Italian and foreign decorations, invited to all the Court banquets.

“Excuse me, though, Senator,” went on that buffoon Fantappiè. “May I ask one favour: couldn’t you make me go to the Moon?”

“I? To the Moon?”

“Yes, I mean cinematographically, you know … ‘Fantappiè in the Moon’: it would be lovely! Scouting, with a patrol of eight men. Think it over, Senator. I would arrange the business. … No? You say no?”

Senator Zeme said no, with a wave of the hand, if not contemptuously, certainly with great austerity. A scientist of his standing could not allow himself to place his science at the service of a clown. He has allowed himself, it is true, to be taken in every conceivable attitude in his Observatory; he has even asked to have projected on the screen a page containing the signatures of the most illustrious visitors to the Observatory, so that the public may read there the signatures of T.M. the King and Queen and of T. E. H. the Crown Prince and the Princesses and of H. M. the King of Spain and of other Kings and Cabinet Ministers and Ambassadors; but all this to the greater glory of his science and to give the public some sort of idea of the ‘Marvels of the Heavens’ (the title of the film) and of the formidable greatness in the midst of which he, Senator Zeme, insignificant little creature as he is, lives and labours.

“Martuf!” muttered Fantappiè, like a good Piedmontese, with one of his characteristic grimaces, as he strolled away with me.

But we turned back, a moment later, at the sound of a great clamour of voices which had arisen in the courtyard.

Actors, actresses, operators, producers, stage hands had come pouring out from the dressing-rooms and rehearsal theatre and were gathered round Senator Zeme at loggerheads with Simone Pau, who is in the habit of coming to see me now and again at the Kosmograph.

“Educating the people, indeed!” shouted Simone Pau. “Do me a favour! Send Fantappiè to the Moon! Make him play skittles with the stars! Or perhaps you think that they belong to you, the stars? Hand them over here to the divine Folly of man, which has every right to appropriate them and to play skittles with them! Besides… excuse me, but what do you do? What do you suppose you are? You see nothing but the object! You have no consciousness of anything but the object! And so, a religion. And your God is your telescope! You imagine that it is your instrument? Not a bit of it! It is your God, and you worship it! You are like Gubbio here, with his machine! The servant. … I don’t wish to hurt your feelings, let me say the priest, the supreme pontiff (does that satisfy you?) of this God of yours, and you swear by the dogma of its infallibility. Where is Gubbio? Three cheers for Gubbio! Wait, don’t go away, Senator! I came here this morning, to comfort an unhappy man. I made an appointment with him here: he ought to be here by now. An unhappy man, my fellow-lodger in the Falcon Hostelry…. There is no better way of comforting an unhappy man, than by proving to him by actual contact that he is not alone. So I–have invited him here, among these good artist friends. He is an artist too! Here he comes!”

And the man with the violin, long and lanky, bowed and sombre, whom I first saw more than a year ago in the Casual Shelter, came forward, apparently absorbed as before in gazing at the hairs that drooped from his bushy, frowning brows.

The crowd made way for him. In the silence that had fallen, a titter of merriment sounded here and there. But stupefaction and a certain sense of revulsion held most of us spellbound as we watched this man come towards us with bent head, his eyes fastened like that on the hairs of his eyebrows, as though he refused to look at his red, fleshy nose, the enormous burden and punishment of his intemperance. More than ever, now, as he advanced, he seemed to be saying:

“Silence! Make way! You see what life can bring a man’s nose to?”

Simone Pau introduced him to Senator Zeme, who made off, indignant; everyone laughed, but Simone Pau, quite serious, went on introducing him to the actresses, the actors, the producers, relating to one and another of them in snatches the story of his friend’s life, and how and why, after that last famous rebuff, he had never played again. Finally, thoroughly aroused, he shouted:

“But he will play to-day, ladies and gentlemen! He will play! He will break the evil spell! He has promised me that he will play! But not to you, ladies and gentlemen! You will keep in the background. He has promised me that he will play to the tiger. Yes, yes, to the tiger! To the tiger! We must respect his wishes. He is certain to have excellent reasons for them! Come along, come along now all of you…. We must keep in the background…. He shall go in, by himself, in front of the cage, and play!”

Amid shouts, laughter, applause, impelled, all of us, by the keenest curiosity as to this strange adventure, we followed Simone Pau, who had taken his man by the arm and was urging him on, following the instructions shouted at him from behind, telling him the way to the menagerie. On coming in sight of the cages he stopped us all, bidding us be silent, and sent on ahead, by himself, the man with the violin.

At the sound of our coming, from shops and stores, workmen, stage hands, scene painters came running out in full force to watch the scene over our shoulders: there was quite a crowd.

The animal had withdrawn with a bound to the back of its cage; and crouched there with arched back, lowered head, snarling teeth, bared claws, ready to spring: terrible!

The man stood gazing at it, speechless; then turned in bewilderment and let his eyes range over us in search of Simone Pau.

“Play!” Simone shouted at him. “Don’t be afraid! Play! She will understand you!”

Whereupon the man, as though freeing himself by a tremendous effort from an obsession, at length raised his head, shook it, flung his shapeless hat on the ground, passed a hand over his long, unkemptlocks, took the violin from its old green baize cover, and threw the cover’down also, on top of his hat.

A catcall or two came from the workmen who had crowded in behind us, followed by laughter and comments, while he tuned his violin; but a great silence fell as soon as he began to play, at first a little uncertainly, hesitating, as though he felt hurt by the sound of his instrument which he had not heard for so long; then, all of a sudden, overcoming his uncertainty, and perhaps his painful tremors with a few vigorous strokes. These strokes were followed by a sort of groan of anguish, that grew steadily louder, more insistent, strange notes, harsh and toneless, a tight coil, from which every now and then a single note emerged to prolong itself, like a person trying to breathe a sigh amid sobs. Finally this note spread, developed, let itself go, freed from its suffocation, in a phrase melodious, limpid, honey-sweet, intense, throbbing with infinite pain: and then a profound emotion swept over us all, which in Simone Pau took the form of tears. Raising his arms he signalled to us to keep quiet, not to betray our admiration in any way, so that in the silence this queer, marvellous wastrel might listen to the voice of his soul.

It did not last long. He let his hands fall, as though exhausted, with the violin and bow, and turned to us with a face transfigured, bathed in tears, saying:

“There…”

The applause was deafening. He was seized, carried off in triumph. Then, taken to the neighbouring tavern, notwithstanding the prayers and threats of Simone Pau, he drank and lost his senses.

Polacco was kicking himself with rage, at not having thought of sending me off at once to fetch my machine to place on record this scene of serenading the tiger.

How perfectly he understands everything, always, Cocò Polacco! I was not able to answer him because I was thinking of the eyes of Signora Nestoroff, who had looked on at the scene, as though in an ecstasy instinct with terror.

Luigi Pirandello: Shoot! (17)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (16)

Luigi Pirandello: Shoot! (16)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff.

BOOK III

5

It is no mere waste of time, you will understand, to spend half an hour in watching and considering a tiger, seeing in it a manifestation of Earth, guileless, beyond good and evil, incomparably beautiful and innocent in its savage power. Before we can come down from this “aboriginality” and reach the stage of being able to see before us a man or woman of our own time, and to recognise and consider him or her as an inhabitant of the same earth, we require–I do, at least; I cannot answer for you–a wide stretch of imagination.

And so I remained for a while looking at Signora Nestoroff before I was able to understand what she was saying to me.

But the fault, as a matter of fact, was not only mine and the tiger’s. The fact of her addressing me at all was unusual; and it is quite natural, when anyone addresses us suddenly with whom we have not been on speaking terms, that we should find it hard at first to take in the meaning, sometimes even the sound of the most ordinary words, and should ask:

“Excuse me, what was it you said?”

In a little more than eight months, since I came here, between her and myself, apart from formal greetings, barely a score of words have passed.

Then she–yes, this happened too–coming up to me, began to speak to me with great volubility, as we do when we wish to distract the attention of some one who has caught us in some action or thought which we are anxious to keep secret. (The Nestoroff speaks our language with marvellous ease and with a perfect accent, as though she had lived for many years in Italy: but she at once breaks into French whenever, if only for a moment, she changes her tone or grows excited.) She wished to find out from me whether I believed that the actor’s profession was such that any animal whatsoever (not necessarily in a metaphorical sense) could regard itself as qualified, without preliminary training, to practise it.

“Where?” I asked her.

She did not understand my question.

“Well,” I explained to her; “if you mean, practise it here, where there is no need of speech, perhaps even an animal–why not!–may be capable of succeeding.”

I saw her face cloud over.

“That will be it,” she said mysteriously.

I seemed at first to divine that she (like all the professional actors who are employed here) speaking out of contempt for certain others who, without actually needing, but at the same time not despising an easy source of revenue, either from vanity or from predilection, or for some other reason, had managed to have their services accepted by the firm and to take their place among the actors, with no great difficulty, that supreme difficulty being eliminated which it would have been most arduous for them and perhaps impossible to overcome without a long training and a genuine aptitude, I mean the difficulty of speaking in public. We have a number of them at the Kosmograph who are real gentlemen, young fellows between twenty and thirty, either friends of some big shareholder on the Board, or shareholders themselves, who make a hobby of playing some part or other that has taken their fancy in a film, solely for their own amusement; and play their parts in the most gentlemanly fashion, some of them even with a grace that a real actor might envy.

But, reflecting afterwards on the mysterious tone in which she, her face suddenly clouding over, had uttered the words: “That will be it,” the suspicion occurred to me that perhaps she had heard the news that Aldo Nuti, I do not yet know from what part of the horizon, was trying to find an opening here.

This suspicion disturbed me not a little.

Why did she come to ask me, of all people, with Aldo Nuti in her mind, whether I believed that the actor’s profession was such that any animal might consider itself qualified, without preliminary training, to practise it? Did she then know of my friendship with Giorgio Mirelli?

I had not then, nor have I now any reason to think so. At least the questions with which I have adroitly plied her in the hope of enlightenment have brought me no certainty.

I do not know why, but I should dislike intensely her knowing that I was a friend of Giorgio Mirelli, in his boyhood, and a familiar inmate of the villa by Sorrento into which she brought confusion and death.

“I do not know why,” I have said: but it is not true; I do know why, and I have already given a hint of the reason. I feel no love, I repeat again, nor could I feel any, for this woman; hatred, if anything. Everyone hates her here; and that by itself would be an overwhelming reason for me not to hate her. Always, in judging other people, I have endeavoured to break the circle of my own affections, to gather from the clamour of life, composed more of tears than of laughter, as many notes as I could outside the chord of my own feelings. I knew Giorgio Mirelli; but how, in what capacity? Such as he was in his relations with me. He was the sort of person that I liked. But who, and what was he in his relations with this woman? The sort that she could like? I do not know. Certainly he was not, he could not be one and the same person to her and to myself. And how then am I to judge this woman by him? We have all of us a false conception of an individual whole. Every whole consists in the mutual relations of its constituent elements; which means that, by altering those relations however slightly, we are bound to alter the whole. This explains how some one who is reasonably loved by me can reasonably be hated by a third person. I who love and the other who hates are two: not only that, but the one whom I love, and the one whom the third person hates, are by no means identical; they are one and one: therefore they are two also. And we ourselves can never know what reality is accorded to us by other people; who we are to this person and to that.

Now, if the Nesteroff came to hear that I had been a great friend of Giorgio Mirelli, she would perhaps suspect me of a hatred for herself which I do not feel: and this suspicion would be enough to make her at once become another person to me, I myself remaining meanwhile in the same attitude towards her; she would assume in my eyes an aspect that would hide all the rest; and I should no longer be able to study her,as I am now studying her, as a whole.

I spoke to her of the tiger, of the feelings which its presence in this place and the fate in store for it aroused in me; but I at once became aware that she was not in a position to understand me, not perhaps because she was incapable of doing so, but because the relations that have grown up between her and the animal do not allow her to feel either pity for it or anger at the deed that is to be done.

Her answer was shrewd:

“A sham, yes; stupid too, if you like; but when the door of the cage is opened and the animal is driven into the other, bigger cage representing a glade in a forest, with the bars hidden by branches, the hunter, even if he is a sham like the forest, will still be entitled to defend himself against it, simply because it, as you say, is not a sham animal but a real one.”

“But that is just where the harm lies,” I exclaimed: “in using a real animal where everything else is a sham.”

“Where do you get that?” she promptly rejoined. “The part of the hunter will be a sham; but when he is face to face with this ‘real’ animal he will be a ‘real’ man! And I can assure you that if he does not kill it with his first shot, or does not wound it so as to bring it down, it will not stop to think that the hunter is a sham and the hunt a sham, but will spring upon him and ‘really’ tear a ‘real’ man to pieces.”

I smiled at the acuteness of her logic and said:

“But who will have wished such a thing. Look at her as she lies there. She knows nothing, the beautiful creature, she is not to blame for her ferocity.”

There was a strange look in her eyes, as though she suspected that I was trying to make fun of her; then she smiled as well, shrugged her shoulders slightly and went on:

“Do you feel is to deeply! Tame her! Make her a stage tiger, trained to sham death at a sham bullet from a sham hunter, and then all will be right.”

We should never have come to an under-standing; because if my sympathies were with the tiger, hers were with the hunter.

In fact, the hunter appointed to kill the animal is Carlo Ferro. The Nestoroff must be greatly upset by this; and perhaps she comes here not, as her enemies assert, to study her part, but to estimate the risk which her lover will be running.

He too, for all that he shews a scornful indifference, must, in his heart of hearts, feel apprehensive. I know that, in conversation with the General Manager, Commendator Borgalli, and also upstairs in the office, he has put forward a number of claims: the insurance of his life for at least one hundred thousand lire, to be paid to his parents in Sicily, in the event of his death, which heaven forbid; another insurance, for a more modest sum, in the event of his being incapacitated for work by any serious injury, which heaven forbid also; a handsome bonus, if everything, as is to be hoped, turns out well, and lastly–a curious claim, and one that was certainly not suggested, like the rest, by a lawyer–the skin of the dead tiger.

The tigerskin is presumably for the Nestoroff; for her little feet; a costly rug. Oh, she must certainly have warned her lover, with prayers and entreaties, against undertaking so dangerous a part; but then, seeing him determined and bound by contract, she must, she and no one else, have suggested to Ferro that he should claim ‘at least’ the skin of the tiger. “At least?” you say. Why, yes! That she used the words “at least” seems to me beyond question. ‘At least’, that is to say in compensation for the tense anxiety that she must feel for the risk to which he will be exposing himself. It is not possible that the idea can have originated with him, Carlo Ferro, of having the skin of the dead animal to spread under the little feet of his mistress. Carlo Ferro is incapable of such an idea. You have only to look at him to be convinced of it; look at that great black hairy arrogant goat’s head on his shoulders.

He appeared, the other day, and interrupted my conversation with the Nestoroff in front of the cage. He did not even trouble to inquire what we were discussing, as though a conversation with myself could not be of the slightest importance to him. He barely glanced at me, barely raised Ms bamboo cane to the brim of Ms hat in sign of greeting, looked with Ms usual contemptuous indifference at the tiger in the cage, saying to his mistress:

“Come along: Polacco is ready; he is waiting for us.”

And he turned his back, confident of being followed by the Nestoroff, as a tyrant by Ms slave.

No one feels or shews so much as he that instinctive antipathy, which as I have said is shared by almost all the actors for myself, and which is to be explained, or so at least I explain it, as an effect, which they themselves do not see clearly, of my profession.

Carlo Ferro feels it more strongly than any of them, because, among all his other advantages, he has that of seriously believing himself to be a great actor.

Luigi Pirandello: Shoot! (16)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (15)

Luigi Pirandello: Shoot! (15)

Shoot! (Si Gira, 1926. The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff.

BOOK III

4

Excuse me for a moment. I am going to pay a visit to the tiger. I shall talk, I shall go on talking, I shall pick up the thread of my discourse later on, never fear. At present, I must go and see the tiger.

Ever since they bought her, I have gone every day to pay her a visit, before starting my work. On two days only have I not been able to go, because they did not give me time.

We have had other animals here that were wild, although greatly subdued by melancholy: a couple of polar bears which used to spend the whole day standing on their hind legs beating their breasts, like Trinitarians doing penance: three shivering lion cubs, always huddled in a corner of the cage, one on top of another; other animals as well, that were not exactly wild: a poor ostrich, terrified at every sound, like a chicken, and always uncertain where to set its feet: a number of mischievous monkeys. The Kosmograph is provided with everything, including a menagerie, albeit its inmates remain there but a short time.

No animal has ever ‘talked to me’, like this tiger.

When we first secured her, she had but recently arrived, a gift from some illustrious foreign personage, at the Zoological Gardens in Rome. At the Zoological Gardens they were unable to keep her, because she was absolutely incapable of learning, I do not say to blow her nose with a handkerchief, but even to respect the most elementary rules of social intercourse. Three or four times she threatened to jump the ditch, or rather attempted to jump it, to hurl herself upon the visitors to the gardens who stood quietly gazing at her from a distance.

But what other thought could arise more spontaneously in the mind of a tiger (if you object to the word ‘mind’, let us say the paws) than that the ditch in question was put there on purpose so that she might try to jump it, and that those ladies and gentlemen stopped there in front of her in order that she might devour them if she succeeded in jumping it?

It is certainly an advantage to be able to stand a joke; but we know that not everyone possesses this advantage. Many people cannot even endure the thought that some one else thinks he is at liberty to joke at their expense. I speak of men, who, nevertheless, in the abstract, are all capable of realising that at times a joke is permissible.

The tiger, you say, is not placed on show in a zoological garden for a joke. I agree. But does it not seem a joke to you to think that she can suppose that you keep her there on show to give the public a “living idea” of natural history!

Here we are back at our starting-point. This, inasmuch as we are not tigers, but men, is rhetoric.

We may feel compassion for a man who is unable to stand a joke; we ought not to feel any for a beast; especially if the joke for which we have placed it on show, I mean the “living idea,” may have fatal consequences: that is to say, for the visitors to the Zoological Gardens, a too practical illustration of its ferocity.

This tiger was, therefore, wisely condemned to death. The Kosmograph Company managed to hear of it in time, and bought her. Now she is here, in a cage in our menagerie. Since she has been here, her behaviour has been exemplary. How are we to explain this? Our treatment, no doubt, seems to her far more logical. Here she is not at liberty to attempt to jump any ditch, has no illusion of ‘local colour’, as in the Zoological Gardens. Here she has in front of her the bars of her cage, which say to her continually: “You cannot escape; you are a prisoner”; and she lies on the ground there almost all day long, resigned to her fate, gazing out through the bars, quietly, wonderingly waiting.

Alas, poor beast, she does not know that here there is something far more serious in store for her, than that joke of the “living idea”!

The scenario is already completed, an Indian subject, in which she is destined to represent one of the principal parts. A spectacular scenario, upon which several hundred thousand lire will be spent; but the stupidest and most vulgar that could be imagined. I need only give the title: ‘The Lady and the Tiger’. The usual lady, more tigerish than the tiger. I seem to have heard that she is to be an English ‘Miss’ travelling in the Indies with a train of admirers.

India will be a sham, the jungle will be a sham, the travels will be a sham, with a sham ‘Miss’ and sham admirers: only the death of this poor beast will not be a sham. Do you follow me? And does it not make you writhe in anger?

To kill her in self-defence, or to save the life of another person, well and good. Albeit not of her own accord, for her own pleasure, has the beast come here to place herself on show among a lot of men, but men themselves, for their pleasure, have gone out to hunt her, to drag her from her savage lair. But to kill her like this, in a sham forest, in a sham hunt, for a stupid make-believe, is a real iniquity and is going too far. One of the admirers, at a certain stage, will fire point-blank at a rival. You will see this rival fall to the ground, dead. Yes, my friends. But when the scene is finished, there he is getting up again, brushing the dust of the stage off his clothes. But this poor beast will never get up again, after they have shot her. The scene shifters will carry off the sham forest, and at the same time clear the stage of her carcase. In the midst of a universal sham, her death alone will be genuine.

And if it were only a sham that could by its beauty and nobility compensate in a measure for the sacrifice of this beast. But no. It is utterly stupid. The actor who is to kill her will not even know, perhaps, why he has killed her. The scene will last for a minute or two at most, when projected upon the screen, and will pass without leaving any permanent impression in the minds of the spectators, who will come away from the theatre yawning:

“Oh Lord, what rubbish!”

This, you beautiful wild creature, is what awaits you. You do not know it, and gaze through the bars of your cage with those terror-stricken eyes in which the slit pupils contract and dilate by turns. I see your wild nature as it were steaming from your whole body, like the vapour of a blazing coal; I see marked on the black stripes of your coat the elastic force of your irrepressible spring. Whoever studies you closely is glad of the cage that imprisons you and checks in him also the savage instinct which the sight of you stirs irresistibly in his blood.

You cannot remain here on any other terms. Either you must be imprisoned like this, or you must be killed; because your ferocity–we quite understand–is innocent; nature has implanted it in you, and you, in employing it, are obeying nature and cannot feel any remorse. We cannot endure that you, after a gory feast, should be able to sleep calmly. Your very innocence makes us innocent of your death, when we inflict it in self-defence. We can kill you, and then, like you, sleep calmly. But out there, in the savage lands, where you do not allow any stranger to pass; not here, not here, where you have not come of your own accord, for your own pleasure. The beautiful, ingenuous innocence of your ferocity makes the iniquity of ours seem disgusting here. We seek to defend ourselves against you, after bringing you here, for our pleasure, and we keep you in prison: this is no longer your kind of ferocity; it is a treacherous ferocity! But we know, you may be sure, we know how to go even farther, to do better still: we shall kill you for amusement, stupidly. A sham hunter, in a sham forest, among sham trees…. We shall be worthy in every respect, truly, of the concocted plot. Tigers, more tigerish than a tiger. And to think that the sentiment which this film, now in preparation, is intended to arouse in the spectators is contempt for human ferocity! It will be part of o’ur day’s work, this ferocity practised for amusement, and we count moreover upon making a handsome profit out of it, should the film prove successful.

You stare. At what do you stare, you beautiful, innocent creature! That is just how things stand. You are here for no other purpose. And I who love and admire you, when they kill you, shall be ‘impassively’ turning the handle of this pretty machine here, do you see? They have invented it. It has to act; it has to eat. It eats everything, whatever stupidity they may set before it. It will eat you too; it eats everything, I tell you! And I am its servant. I shall come and plant it closer to you, when you, mortally wounded, are writhing in your last agony. Ah, do not fear, it will extract the utmost penny of profit from your death! It does not have the luck to taste such a dinner every day. You can have that consolation. And, if you like, another as well.

There comes every day, like myself, in front of your cage here, a lady intent on studying how you move, how you turn your head, how you look out of your eyes. The Nestoroff. Is that nothing to you? She has chosen you to be her teacher. Luck such as this does not come the way of every tiger.

As usual, she is taking her part seriously. But I have heard it said that the part of the ‘Miss’, “more tigerish than the tiger,” will not be assigned to her. Perhaps she does not yet know this; she thinks that the part is hers; and she comes here to study.

People have told me this, and laughed at it. But I myself, the other day, took her by surprise, on one of her visits here, and remained talking to her for some time. (to be continued)

Luigi Pirandello: Shoot! (15)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (14)

Luigi Pirandello: Shoot! (14)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK III

3

I go in through the entrance hall on the left, and come out upon the gravelled path from the gate, shut in by the buildings of the second department, the ‘Photographic’ or ‘Positive’.

In my capacity as operator I have the privilege of keeping one foot in this, and the other in the ‘Art’, or ‘Negative Department’. And all the marvels of the industrial and so-called artistic maze are familiar to me.

Here the work of the machines is mysteriously completed.

All the life that the machines have devoured with the voracity of animals gnawed by a tapeworm, is turned out here, in the large underground rooms, their darkness barely broken by dim red lamps, which strike a sinister blood-red gleam from the enormous dishes prepared for the developing bath.

The life swallowed by the machines is there, in those tapeworms, I mean in the films, now coiled on their reels.

We have to fix this life, which has ceased to be life, so that anothermachine may restore to it the movement here suspended in a series of instantaneous sections.

We are as it were in a womb, in which is developing and taking shape a monstrous mechanical birth.

And how many hands are at work there in the dark! There is a whole army of men and women employed here: operators, technicians, watchmen, men employed on the dynamos and on the other machinery, drying, soaking, winding, colouring, perforating the films and joining up the pieces.

I have only to enter here, in this darkness foul with the breath of the machines, with the exhalations of chemical substances, for all my ‘superfluity’ to evaporate.

Hands, I see nothing but hands, in these dark rooms; hands busily hovering over the dishes; hands to which the murky light of the red lamps gives a spectral appearance. I reflect that these hands belong to men who are men no longer; who are condemned here to be hands only: these hands, instruments. Have they a heart? Of what use is it? It is of no use here. Only as an instrument, it too, of a machine, to serve, to move these hands. And so with the head: only to think of what

these hands may need. And gradually I am filled with all the horror of the necessity that impels me to become a hand myself also, and nothing more.

I go to the store-keeper to provide myself with a stock of fresh film, and I prepare my machine for its meal.

I at once assume, with it in my hand, my mask of impassivity. Or rather I cease to exist. It walks, now, upon my legs. From head to foot, I belong to it: I form part of its equipment. My head is here, inside the machine, and I carry it in my hand.

Outside, in the daylight, throughout the vast enclosure, is the gay animation of an undertaking that prospers and pays punctually and handsomely for every service rendered, that easy run of work in the confidence that there will be no complications, and that every difficulty, with the abundance of means at our disposal, will be neatly overcome; indeed a feverish desire to introduce, as though by way of challenge, the strangest and most unusual difficulties, without a thought of the cost, with the certainty that the money, spent now without reckoning, will before long return multiplied an hundredfold.

Scenario writers, stage hands, scene painters, carpenters, builders and plasterers, electricians, tailors and dressmakers, milliners, florists, countless other workers employed as shoemakers, hatters, armourers, in the store-rooms of antique and modern furniture, in the wardrobe, are all kept busy, but are not seriously busy, nor are they playing a game.

Only children have the divine gift of taking their play seriously. The wonder is in themselves; they impart it to the things with which they are playing, and let themselves be deceived by them. It is no longer a game; it is a wonderful reality.

Here it is just the opposite.

We do not play at our work, for no one has any desire to play. But how are we to take seriously a work that has no other object than to deceive, not ourselves, but other people? And to deceive them by putting together the most idiotic fictions, to which the machine is responsible for giving a wonderful reality!

There results from this, of necessity, and with no possibility of deception, a hybrid game. Hybrid, because in it the stupidity of the fiction is all the more revealed and obvious inasmuch as one sees it to be placed on record by the method that least lends itself to deception: namely, Photography. It ought to be understood that the fantastic cannot acquire reality except by means of art, and that the reality which a machine is capable of giving it kills it, for the very

reason that it is given it by a machine, that is to say by a method which discovers and exposes the fiction, simply by giving it and presenting it as real. If it is mechanical, how can it be life, how can it be art? It is almost like entering one of those galleries of living statuary, waxworks, clothed and tinted. We feel nothing but surprise (which may even amount to disgust) at their movements, in which there is no possible illusion of a material reality.

And no one seriously believes that he can create this illusion. At the most, he tries to provide ‘something to take’ for the machine, here in the workshops, there in the four studios or on the stage. The public, like the machine, takes it all. They make stacks of money, and can cheerfully spend thousands and thousands of lire on the construction of a scene which on the screen will not last for more than a couple of minutes.

Scene painters, stage hands, actors all give themselves the air of deceiving the machine, which will give an appearance of reality to all their fictions.

“What am I to them, I who with the utmost seriousness stand by impassive, turning the handle, at that stupid game of theirs!”

Luigi Pirandello: Shoot! (14)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature