In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive C-D

«« Previous page · Vertaalvrucht (nr 5): ‘Reis’ van Heilna du Plooy vertaald door Emma Crebolder · Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy · Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy · T.T. CLOETE: ROKKE · T.T. CLOETE: ORANJERIVIER · Gabriele D’Annunzio: La Pioggia nel Pineto · Tristan Corbière: A une camarade · François Coppée: Le Rêve du Poète · Ada Christen: Nein! · Thomas Chatterton: Song from Ælla · T.T. Cloete: schering en inslag · T.T. CLOETE: Seepbelsondagoggend

»» there is more...

Vertaalvrucht (nr 5): ‘Reis’ van Heilna du Plooy vertaald door Emma Crebolder

vv5HeilnaduPlooy

Literaire Salon in’t Wevershuisje 5

Emma Crebolder vertaalt Heilna du Plooy

 

Reis

Als het dan midwinter was
en ’s nachts het Hogeveld tot poeder
wordt geschroeid in koude en ijl rijp,
dan wilde Pa graag reizen
naar waar het warmer was.

Als wij in het donker nog vertrokken
werden wij in warme dekens toegestopt;
Buiten waren de gekende vormen onbekend
en vreemder nachtblauw bij het verder rijden.

Pa wijst waar de Drie Koningen staat,
Orion, en ook het Zuiderkruis.
Wij kijken steeds maar naar de lucht
verbaasd dat ook de maan kan ondergaan.

Als het lichter wordt,
de zon kogel kleurig rond verschijnt
dan moeten wij om ons heen kijken
en vertellen wat wij zien verdwijnen.

Pa geeft doorlopend les,
aardrijkskunde, plantkunde, dierkunde
en ook geschiedenis komt aan bod:
Kijk, hier begint het landschap te breken-
het binnenland is werkelijk een groot plateau.
Let op, wij rijden nu veel minder omhoog
dan omlaag. Kijk naar de heuvelige
glooiingen daar, de vogels, de soorten gras,
de bomen, hun schors en bladeren:

Als de ochtend gevorderd is, dan
zegt Pa: Voel, het is veel warmer hier.

En dan kijk ik, het Hogeveldse kind,
voorbij de koude en bekende
bleekheid in mijn hoofd
verrukt naar het nieuw gebied:

Langs de weg lange lanen van kersthulst
met grote slappe bloemen schelrood
tegen het groen, en her en der grote
massieve hopen kleur
waar bougainvillias hoog opklimmen
en dan omlaag regenen in roze en paars.

We hebben het land zo leren kennen
en door dat kennen ook lief gekregen.

Met die liefde liggen we nu overhoop:
We zijn met alles wat we zijn:
-dat voel ik in de politieke lucht hangen
een stigma, alleen verleden, vreemd, terloops.

Maar in mijn hoofd zijn de beelden gegrift
zoals in de genen waaruit ik stam:
Nooit hoor ik op een andere plek
zoals op deze, zelfs bij verstek.

Heilna du Plooy
(vertaald van het Zuid-Afrikaans in het Nederlands door Emma Crebolder)

 

Vertaalvrucht (nr 5): Emma Crebolder vertaalt Heilna du Plooy
Literaire Salon in’t Wevershuisje 5, foto Carina van der Walt
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Crebolder, Emma, Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, VERTAALVRUCHT


Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

deplooyandcrebolder01

            Emma Crebolder (R) & Heilna du Plooy (L)

 

Literaire Salon in ’t Wevershuisje 4

Heilna du Plooy vertaalt Emma Crebolder

 

Ons vruchtbaarst verleden

1.
Ons vruchtbaarst verleden lag
in geschriften en bij rivieren, op
keien of stenen aan Schelde of Waal.
De stroming sleepte ons mee.
We moesten de verhalen vinden.
Schorrevaar is achtergebleven. Ze
speelt met uitgeklapte vleugels voor
boek. Ze omvangt de meeuw en
gooit haar trots mijlenver op en wijst,
kijk daar: vriendin van schorrevaar.

2.
Alle lemuren en slingerapen
leren het grijpfijne in
oerbossen. Wij op het asfalt
worden getroffen door
breukzak en wervelzwakte.

Prijsdier Taal, je wordt zo vaak
misvat. Laat ons liever toch
gebaren. Een opgestoken hand
ontwapent hoe graag een mens ook
het brullen na zou willen apen.

Emma Crebolder

 

Ons vrugbaarste verlede

1.
Ons vrugbaarste verlede is op papier
en langs riviere vasgelê, op die keie
of klippe langs die Schelde of die Waal.
Die stroming het ons meegevoer.
Ons moes na die verhale soek.
Waterraaf het agtergebly. Sy flap
haar vlerke soos ’n boek wyd oop.
Sy omhels die meeu en gooi haar
trots hoog op in die lug en wys,
kyk daar: die vriendin van waterraaf.

2.
Die lemurs en die slingerape
leer almal fyngryp in
die oerbos. Ons hier
op die teer word getref deur
breuke en werwelverweer.
Skoudier Taal, jy word gereeld
verkeerd verstaan. Dan maar liewer
gebare gebruik. ‘n Uitgestrekte hand
ontwapen ook al sou ’n mens
graag ‘n gebrul wou na-aap.

Heilna du Plooy

Vertaling gedicht Emma Crebolder naar het Zuidafrikaans

vertaalvruchtlog5

Vertaalvrucht (nr 4): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

Literaire Salon in’t Wevershuisje 4, foto Carina van der Walt

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Crebolder, Emma, Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje


Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

deplooyandcrebolder01

        Emma Crebolder (R) & Heilna du Plooy (L)

 

Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy

Literaire Salon in’t Wevershuisje 3

 

Ons vruchtbaarst verleden

Ons vruchtbaarst verleden lag
in geschriften en bij rivieren, op
keien of stenen aan Schelde of Waal.
De stroming sleepte ons mee.
We moesten de verhalen vinden.
Schorrevaar is achtergebleven. Ze
speelt met uitgeklapte vleugels voor
boek. Ze omvangt de meeuw en
gooit haar trots mijlenver op en wijst,
kijk daar: vriendin van schorrevaar.

Emma Crebolder

 

Ons vrugbaarste verlede

Ons vrugbaarste verlede is op papier
en langs riviere vasgelê, op die keie
of klippe langs die Schelde of die Waal.
Die stroming het ons meegevoer.
Ons moes na die verhale soek.
Waterraaf het agtergebly. Sy flap
haar vlerke soos ’n boek wyd oop.
Sy omhels die meeu en gooi haar
trots hoog op in die lug en wys,
kyk daar: die vriendin van waterraaf.

Heilna du Plooy
Vertaling naar het Zuidafrikaans

 

Vertaalvrucht (nr 3): Emma Crebolder & Heilna du Plooy
Literaire Salon in’t Wevershuisje 3,  foto Carina van der Walt
Gedicht en vertaling eerder gepubliceerd in Literair Tijdschrift Ambrozijn, Brugge
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Crebolder, Emma, Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, LITERARY MAGAZINES


T.T. CLOETE: ROKKE

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924) door Carina van der Walt & Geno Spoormans

T.T. Cloete

rokke

juwele die onthou ek eintlik nie
van hoede toentertyd met tulle
onthou ek vaag maar rokke
so baie helderte het ek van húlle

daar was die houtskoolrok
met loodgrijs kolle Tarentaal
die een met troupantkleure
haar naam was Fluister-Asemhaal-

van-Blomme as jy loop
of hier en daar selfs in ’n stoel
doodstil rondsit
die bloue was My-Hartklop-Voel-

Onder-My-Bors
die swart-en-wit gestreepte een Sebra
vir meestal saans
met uitgaan dra

en dan die Pronksingvink
die een met swart-en-geel
sy hang ’n graspluim in die wind
wat oor haar saggies streel

daar was die nuwerwetse een
met ingeweefde kreuk
hoe mens haar ook al was of stryk
met byna vleeslik haar eksoties Vreemde Reuk

een was ’n hele Ruim Landskap
die lemmetjiegroene
vol grasveld water sonne geel
lemoene

en toe jy kwalik was en skuifelend
het ons ’n nuwe wéér gekoop
en lieg-lieg-lag-lag het ons haar
Stilstreel-Saggies-Soen gedoop

en dan was daar ’n allerlaaste een
ontwerp deur hartseerliefde nee
so menslik op ons afgedwing
te onvertaalbaar nee
om haar ’n naam te gee

 

 
T.T. Cloete

jurken

juwelen herinner ik me eigenlijk niet
hoeden met tule toentertijd
onthoud ik vaag maar jurken
staan mij voor ogen in volle helderheid

er was een houtskooljurk
met loodgrijze stippen Parelhoen
een scharrelaar vol bonte kleuren
haar naam was Nog-Zachter-Doen-

dan-Bloemen als je liep
of hier en daar zelfs in stoelen
doodstil wat rondhing
de blauwe was Mijn-Hartslag-Voelen-

Onder-Mijn-Borst
de zwart-wit gestreepte Zebra
meestal voor ’s avonds
bij een gala

en dan de Pronkzingvink
die ene in zwarten en gelen
zij hangt als rietpluimen in de wind
die zachtjes over haar strelen

dan was er eentje niet te strijken
van een hoogst modern tailleur
met ingeweven kreuken
en haar bijna lijfelijk exotische Vreemde Geur

een was een heel Ruim Landschap
het limoengroene
veld vol gras water zon en gele
citroenen

en toen je nog maar kwalijk was en schuifelde
hebben we wéér een nieuwe gehaald
en steels stout hebben we haar
als Stilletjes-Zachtjes-Zoenen vertaald

en dan was er de allerlaatste
ontworpen door treurliefde nee
zo doodgewoon aan het leven
te onvertaalbaar
om haar een naam te geven

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans, 2010 –  slot gedicht 1-8
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. CLOETE: ORANJERIVIER

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924) door Carina van der Walt & Geno Spoormans

T.T. Cloete

Oranjerivier

Hy is oud.
Onuitputlik hou hy stokoud aan
van voor die geskiedenis se ontstaan.

Hy is stoer
en vol nukke is hy geaard.

Dán loop hy met vaart,
dàn is sy gang ’n dun sloer.

Vir wie hom wil bevaar
is hy onvriendelik en ontoeganklik.

Hy loop soos sy likkewaan swik.

Stadig voel-voel mik
hy waggelend na links, na regs, heen en weer,
dán na algulhas en dàn na die ewenaar
se kant.
Hy het die baber en geelvis geleer
om soos hyself stadig te laveer.

Hy tel vaarlandswilgers en fluitjiesriet
op en landerye en vee weerskante.

In hom dra hy son- en maanlig en hy voel diamante
diep uit die aarde se ingewande
uit. Hy poleer die graniet.

Met die uithouvermoë en durf vir langafstand
loop die sleurmaratonatleet dwarsoor die land.

Dwarsoor die kontinent loop
hy dwarstes oop
en alle weerstande,
hy pyl deur ravyne,
gaan deur vlaktes tussen koppies en rante

deur, verby stede en dorpies, oor plase, deur dor woestyne

en neem van alles iets saam, hoe gering ook al,
weste toe, na die diep weste toe, miriadeskere sonder tal,
waar hy saam met sonne die een na die ander afval

sedert genesis, af, af, áf in die diepte voor sy mond,
agter, ágter die see in, in ’n onlesbare dors afgrond.

 

T.T. Cloete

Oranjerivier*

Hij is oud.
Onuitputtelijk en star houdt hij aan
om de geschiedenis voor te gaan.

Hij is stoer
en vol nukken geaard.

Dán loopt hij in volle vaart
dàn weer als een snoer.

Wie hem ook al bevaart
hij is onvriendelijk en zijn doorgang wrikt.

Hij loopt zoals zijn leguaan zwikt

en langzaam op goed gevoel mikt.
Hij waggelt naar links, naar rechts, heen en weer,
dán naar algulhas en dàn naar de evenaar.
Hij moest de meerval en barbeel leren
om zoals hijzelf bedaard te laveren.

Hij neemt treurwilgen mee en riet
en landerijen en vee van weerskanten.

In zich draagt hij zon- en maanlicht. Hij woelt diamanten
diep uit de ingewanden van de aarde
los. Hij polijst het graniet.

Met een volharding en moed voor de lange afstand
loopt deze sleurmarathonatleet dwars door het land.

Dwars door het continent snijdt
hij door dwarsheid
en alle weerstanden,
hij schiet door ravijnen,
leidt door vlaktes met heuvels aan de randen

voorbij steden en dorpjes, over landerijen, door dorre woestijnen

hij neemt van alles iets mee, hoe gering ook al,
naar het westen, het diepe westen, der duizenden malen zonder tal,
waar hij samen met zonnen ondergaat in verval

sedert genesis, af, af, áf in de diepte voor zijn mond,
ginder, ginder de zee in, in een onlesbaar dorstige afgrond.

*sinds 1996 bekend als de Gariep

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans, 2010
(wordt vervolgd)
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


Gabriele D’Annunzio: La Pioggia nel Pineto

fleursdumal 111a

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

La Pioggia nel Pineto


Taci. Su le soglie

del bosco non odo

parole che dici

umane ; ma odo

parole più nuove

che parlano gocciole e foglie

lontane.

Ascolta. Piove

dalle nuvole sparse.

Piove su le tamerici

salmastre ed arse,

piove su i pini

scagliosi ed irti,

piove su i mirti

divini,

su le ginestre fulgenti

di fiori accolti,

su i ginepri folti

di coccole aulenti,

piove su i nostri vólti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vetimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

t’illuse, che oggi m’illude,

o Ermione.

 

Odi ? La pioggia cade

su la solitaria

verdura

con un crepitìo che dura

e varia nell’ aria

secondo le fronde

più rade, men rade.

Ascolta. Risponde

al pianto il canto

delle cicale

che il pianto australe

non impaura,

né il ciel cinerino.

E il pino

ha un suono, e il mirto

altro suono, e il ginepro

altro ancóra, stromenti

diversi

sotto innumerevoli dita.

E immersi

noi siam nello spirto

silvestre,

d’arborea vita viventi ;

e il tuo vólto ebro

è molle di pioggia

come una foglia,

e le tue chiome

auliscono come

le chiare ginestre,

o creatura terrestre

che hai nome

Ermione.

 

Ascolta, ascolta. L’accordo

delle aeree cicale

a poco a poco

più sordo

si fa sotto il pianto

che cresce ;

ma un canto vi si mesce

più roco

che di laggiù sale,

dall’ umida ombra remota.

Più sordo e più fioco

s’allenta, si spegne.

Sola una nota

ancor trema, si spegne,

risorge, trema, si spegne.

Non s’ode voce del mare.

Or s’ode su tutta la fronda

crosciare

l’argentea pioggia

che monda,

il croscio che varia

secondo la fronda

più folta, men folta.

Ascolta.

La figlia dell’ aria

è muta ; ma la figlia

del limo lontana,

la rana,

canta nell’ ombra più fonda,

chi sa dove, chi sa dove !

E piove su le tue ciglia,

Ermione.

 

Piove su le tue ciglia nere

sì che par tu pianga

ma di piacere ; non bianca

ma quasi fatta virente,

par da scorza tu esca.

E tutta la vita è in noi fresca

aulente,

il cuor nel petto è come pèsca

intatta,

tra le pàlpebre gli occhi

son come polle tra l’erbe,

i denti negli alvèoli

son come mandorle acerbe.

E andiam di fratta in fratta,

or congiunti or disciolti

(e il verde vigor rude

ci allaccia i mallèoli

c’intrica i ginocchi)

chi sa dove, chi sa dove !

E piove su i nostri vólti

silvani,

piove su le nostre mani

ignude,

su i nostri vestimenti

leggieri,

su i freschi pensieri

che l’anima schiude

novella,

su la favola bella

che ieri

m’illuse, che oggi t’ illude,

o Ermione.

 

 

Gabriele D’Annunzio poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, D'Annunzio, Gabriele


Tristan Corbière: A une camarade

CorbiereTristan

 

Tristan Corbière

(1845-1875)

A une camarade

 

Que me veux-tu donc, femme trois fois fille ?…

oi qui te croyais un si bon enfant !

– De l’amour?… – Allons : cherche, apporte, pille !

‘aimer aussi, toi ! .., moi qui t’aimais tant.

 

Oh ! je t’aimais comme.. un lézard qui pèle

Aime le rayon qui cuit son sommeil…

L’Amour entre nous vient battre de l’aile :

– Eh ! qu’il s’ôte de devant mon soleil !

 

on amour, à moi, n’aime pas qu’on l’aime ;

endiant, il a peur d’être écouté…

C’est un lazzarone enfin, un bohème,

Déjeunant de jeûne et de liberté.

 

– Curiosité, bibelot, bricole ?…

C’est possible : il est rare – et c’est son bien –

ais un bibelot cassé se recolle ;

Et lui, décollé, ne vaudra plus rien ! …

 

Va, n’enfonçons pas la porte entr’ouverte

Sur un paradis déjà trop rendu !

Et gardons à la pomme, jadis verte,

Sa peau, sous son fard de fruit défendu.

 

Que nous sommes-nous donc fait l’un à l’autre ?…

– Rien… – Peut-être alors que c’est pour cela ;

– Quel a commencé? – Pas moi, bon apôtre !

Après, quel dira : c’est donc tout – voilà !

 

– Tous les deux, sans doute… – Et toi, sois bien sûre

Que c’est encor moi le plus attrapé :

Car si, par erreur, ou par aventure,

Tu ne me trompais.., je serais trompé !

 

Appelons cela : l’amitié calmée ;

Puisque l’amour veut mettre son holà.

N’y croyons pas trop, chère mal-aimée…

– C’est toujours trop vrai ces mensonges-là ! –

 

Nous pourrons, au moins, ne pas nous maudire

– Si ça t’est égal – le quart-d’heure après.

Si nous en mourons – ce sera de rire…

oi qui l’aimais tant ton rire si frais !

 

Tristan Corbière poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: *Archive Les Poètes Maudits, - Archive Tombeau de la jeunesse, Archive C-D, CLASSIC POETRY, Corbière, Tristan


François Coppée: Le Rêve du Poète

FrancoisCoppee

François Coppée   
(1842-1908)

Le Rêve du Poète

Ce serait sur les bords de la Seine. Je vois
Notre chalet, voilé par un bouquet de bois.
Un hamac au jardin, un bateau sur le fleuve.
Pas d’autre compagnon qu’un chien de Terre-Neuve
Qu’elle aimerait et dont je serais bien jaloux.
Des faïences à fleurs pendraient après des clous ;
Puis beaucoup de chapeaux de paille et des ombrelles.
Sous leurs papiers chinois les murs seraient si frêles
Que même, en travaillant à travers la cloison
Je l’entendrais toujours errer par la maison
Et traîner dans l’étroit escalier sa pantoufle.
Les miroirs de ma chambre auraient senti son souffle
Et souvent réfléchi son visage, charmés.
Elle aurait effleuré tout de ses doigts aimés.
Et ces bruits, ces reflets, ces parfums, venant d’elle,
Ne me permettraient pas d’être une heure infidèle.
Enfin, quand, poursuivant un vers capricieux,
Je serais là, pensif et la main sur les yeux,
Elle viendrait, sachant pourtant que c’est un crime,
Pour lire mon poème et me souffler ma rime,
Derrière moi, sans bruit, sur la pointe des pieds.
Moi, qui ne veux pas voir mes secrets épiés,
Je me retournerais avec un air farouche ;
Mais son gentil baiser me fermerait la bouche.
– Et dans les bois voisins, inondés de rayons,
Précédés du gros chien, nous nous promènerions,
Moi, vêtu de coutil, elle, en toilette blanche,
Et j’envelopperais sa taille, et sous sa manche
Ma main caresserait la rondeur de son bras.
On ferait des bouquets, et, quand nous serions las
On rejoindrait, toujours suivis du chien qui jappe,
La table mise, avec des roses sur la nappe,
Près du bosquet criblé par le soleil couchant ;
Et, tout en s’envoyant des baisers en mangeant,
Tout en s’interrompant pour se dire : Je t’aime !
On assaisonnerait des fraises à la crème,
Et l’on bavarderait comme des étourdis
Jusqu’à ce que la nuit descende…

François Coppée poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, CLASSIC POETRY


Ada Christen: Nein!

AdaChristen

Ada Christen

(1839-1901)

 

Nein!

 

Nein! … Nein!

Es ist

Kein Traum …

Was jetzt wie

Einer Braut

Dir bang den

Busen hebt,

Aus Deinem

Auge schaut,

Durch Deine

Glieder bebt!

Es ist

Kein Traum …

Nein! … Nein!

Ja? … Ja?!

Es ist

Das Glück!

Was Du mir

Anvertraut,

Erröthend,

Demuthsvoll,

Was ich nicht

Ueberlaut

In Lüfte

Jubeln soll …

Es ist

Das Glück!

Ja! … Ja!

 

 

Quelle: Ada Christen: Aus der Tiefe. Hamburg 1878.

Ada Christen poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Christen, Ada


Thomas Chatterton: Song from Ælla

fleursdumal 111a

Thomas Chatterton

(1752-1770)

Song from Ælla

 

SING unto my roundelay,

O drop the briny tear with me;

Dance no more at holyday,

Like a running river be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Black his cryne [1] as the winter night,

White his rode [2] as the summer snow,

Red his face as the morning light,

Cole he lies in the grave below:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Sweet his tongue as the throstle’s note,

Quick in dance as thought can be,

Deft his tabor, cudgel stout;

O he lies by the willow-tree!

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Hark! the raven flaps his wing

In the brier’d dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

To the nightmares, as they go:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

See! the white moon shines on high;

Whiter is my true-love’s shroud:

Whiter than the morning sky,

Whiter than the evening cloud:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Here upon my true-love’s grave

Shall the barren flowers be laid;

Not one holy saint to save

All the coldness of a maid:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

With my hands I’ll dent the briers

Round his holy corse to gre [3]:

Ouph [4] and fairy, light your fires,

Here my body still shall be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Come, with acorn-cup and thorn,

Drain my heartès blood away;

Life and all its good I scorn,

Dance by night, or feast by day:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

1 cryne – hair

2 rode – complexion

3 gre – grow

4 ouph – elf

 

Thomas Chatterton poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Thomas Chatterton


T.T. Cloete: schering en inslag

fdm poetry07

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

6.

T.T. Cloete

Schering en inslag

 

die begin was ordinêr: geel maan, plaasstoep

 

nou hou ek jou voellose hand vas

as jy “Here, hoor my, Here help” roep

in jou diep ingeslape gebed

 

ek is bestem om my prewel in te las

“Here, word wakker” sag saamgebid

 

drie-uur in die nag help ek jou loop na die toilet,

laat ek jou slap liggaam regop sit

 

ek voel jou terugdink aan die dik los

glansende lang stort van jou harebos

 

diep in die nag

in ’n onvrugbare terugverlang

na jou jongmeisie-regop haarveergang

met die klein sampioene ferm maar malvalekkersag

 

dan vee ek jou nat

oë af in myne en ek vat

aan jou heupe en ek interpoleer

my gebede en verlangens met joune heen en weer

sigsag

        skering en inslag

 

ek sien hoe jy oor die 100 tree-hekkies gly

met die skoot oop en die dye

 

ek sien die sweet op jou moeë voorkop

jy kon die flinkste klop

toe daar nog kalk was in jou bene

                                                                     ek hou

jou vas ek dans met jou

jou skoot is sag voelbaar toegevou

vol liefde steriel

 

jy het die allersagste vel

’n fyn antieke griekse profiel

 

ek proe jou oorlel

 

snags as ek jou sag hoor snik

en jou nat wronge om jou wange skik

 

T.T. Cloete

schering en inslag

 

het begon heel gewoontjes: volle maan, een boerderij

 

nu hou ik jouw voelloze hand vast

terwijl je in jouw diep ingeslapen gebed

“Here, help” roept “Here, hoor mij”

 

ik ben bestemd om mijn geprevel aan te passen

en “Here, wordt wakker” daartussenin te lassen

 

om drie uur in de nacht help ik je naar het toilet,

heb ik jouw slappe lichaam rechtop gezet

 

ik voel hoe je terugdenkt aan je dikke bos haar

hoe je die glanzend los liet met één handgebaar

 

diep in de nacht

vol onvruchtbaar terugverlangen

naar al jouw meisjesachtige springveergangen

je kleine ferme champignons, als suikerspek zo zacht

 

veeg ik jouw natte ogen

af in die van mij, pak jou hoge

heupen en ik interpoleer

mijn gebeden en verlangens met die van jou heen en weer

zigzag

        schering en inslag

 

ik zie je nog zwevend over de hordes glijden

met je schoot open en je dijen

 

zweet verschijnt op je voorhoofd als een waas

eens was jij iedereen de baas

toen er nog kalk was in jou botten

                                                                              ik hou

je vast en dans met jou

je schoot is nu een teer gesloten vouw

liefdevol steriel

 

jij hebt het allerzachtste velletje

een fijn klassiek profiel

 

ik proef je oorlelletje

 

s ‘nachts als ik je zacht hoor snikken

en mijn handen jouw natte wrongen om je wangen schikken

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. CLOETE: Seepbelsondagoggend

fdm poetry04

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

5. 
T.T. CLOETE
Seepbelsondagoggend

Wat is plotseling in die gevoelige weer?
Ons sit daar in die koelte gedemp en praat
of swygend in die tuin, eerder meer
swygend. Uit die hemel en uit die straat
van die buurt om ons huis assimileer

ons vreugde. Die lyster kom sit en pik
wurms uit die gras, die honde speel
onder die bome. Die insekte skrik
van rooi na wit na blou na geel
blomme. Ons velvoel die son se prik.

Ons fotosinteer met die welige koel blare
en sit en kyk aangegryp hoe die buurvrou
oorkant met die jong glansende hare
haar lieflike sagte kind innig vashou
in haar liefderyke kort vrugbare jare.

Ineens is daar vir ’n kosbare hartseer
oral plek in gras en voëls, daar is lelies
en blare daarvoor en ons is daar, die weer
en die lughemel, dit waai in ’n dun bries.
Ons ontdek ons sê geen woorde meer

vir mekaar nie. Daar kom ’n moment delikaat
en só heel dat ’n enkele uur die waarde
van ’n ganse bestaan het, met ’n oordaad
so gelade, so volmaak, dat die mees bedaarde
lispel dit rinkelend gaan stukkend praat.


T.T. CLOETE
Zondagochtendzeepbel

Wat is er plotseling aan de hand met het weer?
We zitten zachtjes in de tuin te praten
of te zwijgen in de schaduw, al hoe meer
te zwijgen. We assimileren hemel en straten 
van de buurt rondom ons huis en baten elke keer

onze vreugde uit. De lijster komt wormen pikken
uit het gras, de honden spelen
onder de bomen. De insecten schrikken 
van rode naar witte naar blauwe naar gele
bloemen. We voelen de zon op onze vellen prikken.

Fotosynthese tussen deze weelderige koele blaren
en de aangrijpende verschijning aan de overkant
van onze jonge buurvrouw met de glanzende haren  
haar zachte kind tussen borst en hand 
in haar liefderijke kort vruchtbare jaren.

Ineens is er voor kostbaar verdriet
plek te over tussen gras en vogels, tussen lelies
en blaren en wij zijn erbij, om wat dit biedt
het weer, de hemellucht en het waaien van een dunne bries.
We ontdekken dit maar spreken niet

tegen elkaar. Soms is er een moment zo delicaat
en zo heel dat slechts een enkel uur de waarde
van een vol leven heeft, met overdaad
zo beladen, zo volmaakt, dat zelfs het meest bedaarde
gelispel haar rinkelend in stukken praat.

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature