In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive C-D

«« Previous page · T.T. Cloete: Silhoeët van Beatrice · William Cartwright : On a virtuous young gentlewoman that died suddenly · T.T. Cloete: Eiewysheid · Thomas Chatterton: AN EXCELENTE BALADE OF CHARITIE · Thomas Dekker: COUNTRY GLEE · John White Chadwick: The hardest lot · T.T. Cloete: Uitgedun · T.T. Cloete: Marilyn Monroe foto in blou · Lewis Carroll: Echoes · Gabriele D’Annunzio: Lungo l’affrico · Dante Alighieri: Death, always cruel · Charles Cros: Testament

»» there is more...

T.T. Cloete: Silhoeët van Beatrice

fdm poetry02

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

4. 

T.T. Cloete

Silhoeët van Beatrice
     Dante Par. 1: 112-114

Frontaal gaan vanaf die voorkop
die ronding oor in die verfynde wip
van die neuspunt, buig dan trug en weer op
sag in die welwende bolip.

Soos ’n klein watergolf puil
die onderlip wat diep duik
trug na die ken met die klein kuil
en oorgaan in ’n volronde kaaklyn. ’n Kruik

is die hals. Daarvandaan langsaam
gaan die bors fyn uittas na die tuit
en golf na die buikstootjie terug geskaam.
Die lyn loop in die lang bobeen uit

in ’n effe boog wat stadig gestrek plooi
tot die sagte knieronding, terug
buig en oorgaan in die effense skeenboog, afglooi
af aarde toe tot in die ronde voetbrug.

Dít is soos die frontlyn golwend afstrek.
Agter van bo na onder
loop die ronde skedel af na die dun nek
en is daar ’n soepel wonder

van konvekse skouers, die rug se konkawe krul
af deur die vlesige boude, die dye en kuite se swel.Tussen die baie dwalinge só vervul
bewaar sy die getroetelde model 

van die kurwe, die diep ingebore istinto
wat neig in die ronding van die appel
of die haai en die leeu of die koedoe
se grasie en in haar entelegiese sublieme lynwil.

 

T.T. Cloete

Silhouet van Beatrice 
     Dante Par. 1: 112-114

Frontaal gaat vanaf het voorhoofd
de ronding over in een verfijnde wip
van de neuspunt, buigt dan terug en veroorlooft 
zich de zachte welving naar de bovenlip. 

Zoals een kleine watergolf pruilt 
de onderlip en neemt een diepe duik
terug naar de kin met het kuiltje dat schuilt
in de volronde kaaklijn. Een kruik

is de hals. Langzaam reikt van daar
de borst delicaat uit voorbij de tuit
en golft na het buikje terug in een beschaamd gebaar.
De lijn loopt van het bovenbeen uit 

in een lichte boog die zich strekt en plooit
tot een zachte knieronding, terug 
buigt naar de ijle scheenboog, afglooit 
naar de aarde in de ronde voetbrug.   

Zo is het front golvend uitgelijnd.
Van achteren en van boven naar beneden
loopt de ronde schedel af en verdwijnt 
in de nek, een wonder gesneden 

uit convexe schouders en een ruggelingse draaiing 
dan af langs vlezige billen, dijen en kuiten die zwellen Tussen al deze dwalingen en lustvolle verfraaiing 
bewaart ze de geliefkoosde modellen 

van curven, het diepgewortelde is tinto
dat neigt in de rondingen van de appel
of de gratie van de haai, de leeuw of de koedoe 
en in haar entelechisch verheven lijnspel.

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


William Cartwright : On a virtuous young gentlewoman that died suddenly

FLEURSDUMALPOE01

William Cartwright

(1611-1643)

ON A VIRTUOUS YOUNG GENTLEWOMAN

THAT DIED SUDDENLY

 

He who to Heaven more Heaven doth annex,

Whose lowest thought was above all our sex,

Accounted nothing death but t’ be reprieved,

And died as free from sickness as she lived.

Others are dragg’d away, or must be driven,

She only saw her time and stept to Heaven;

Where seraphims view all her glories o’er,

As one return’d that had been there before.

For while she did this lower world adorn,

Her body seem’d rather assumed than born;

So rarified, advanced, so pure and whole,

That body might have been another’s soul;

And equally a miracle it were

That she could die, or that she could live here.

 

William Cartwright poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, CLASSIC POETRY


T.T. Cloete: Eiewysheid

fleursdm01

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

3.

T.T. Cloete

Eiewysheid

ek groei aarde toe krom ek hel lewendig
skuins hoe meer jare ek haal
hoe meer raak my kinkels bestendig
ek moet my vertikaal

handhaaf ek moet sekondegetrou
onthou om asem te haal
om koppig uit te hou

en te beweeg krapskeef
en aaphinkende ek moet uitputtend aanhou
oefen om deur die nag te leef

ek moet vratig bly drink
en eet en sweet
en hondhyg ek moet vermoeiend bly dink
ín teen die groot vergeet

 

T.T. Cloete

Eigenwijsheid

ik groei krom naar de aarde toe mijn lijf verzinkt
schuin en hoe meer jaren ik haal
hoe meer mijn kabel bestendig kinkt
verticaal

handhaaf ik mij ter nauw
en stipt adem ik elke haal
waarop ik koppig uithou

ik beweeg in kreeftsgang
hinkepink als een aap mijn oefeningen getrouw
en hou de nacht in bedwang

ik moet vretig blijven drinken
en eten en zweten
en hijgen als een hond tot vermoeiends blijven denken
tegen het grote vergeten

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


Thomas Chatterton: AN EXCELENTE BALADE OF CHARITIE

Chatterton2

Thomas Chatterton

(1752-1770)

AN EXCELENTE BALADE OF CHARITIE

 

N Virgynë the sweltrie sun gan sheene,

And hotte upon the mees did caste his raie;

The apple rodded from its palie greene,

And the mole peare did bende the leafy spraie;

The peede chelandri sunge the livelong daie;

‘Twas nowe the pride, the manhode of the yeare,

And eke the grounde was dighte in its moste defte aumere.

 

The sun was glemeing in the midde of daie,

Deadde still the aire, and eke the welken blue,

When from the sea arist in drear arraie

A hepe of cloudes of sable sullen hue,

The which full fast unto the woodlande drewe,

Hiltring attenes the sunnis fetive face,

And the blacke tempeste swolne and gatherd up apace.

 

Beneathe an holme, faste by a pathwaie side,

Which dide unto Seyncte Godwine’s covent lede,

A hapless pilgrim moneynge did abide.

Pore in his newe, ungentle in his weede,

Longe bretful of the miseries of neede,

Where from the hail-stone coulde the almer flie?

He had no housen theere, ne anie covent nie.

 

Look in his glommed face, his sprighte there scanne;

Howe woe-be-gone, how withered, forwynd, deade!

Haste to thie church-glebe-house, asshrewed manne!

Haste to thie kiste, thie onlie dortoure bedde.

Cale, as the claie whiche will gre on thie hedde,

Is Charitie and Love aminge highe elves;

Knightis and Barons live for pleasure and themselves.

 

The gatherd storme is rype; the bigge drops falle;

The forswat meadowes smethe, and drenche the raine;

The comyng ghastness do the cattle pall,

And the full flockes are drivynge ore the plaine;

Dashde from the cloudes the waters flott againe;

The welkin opes; the yellow levynne flies;

And the hot fierie smothe in the wide lowings dies.

 

Liste! now the thunder’s rattling clymmynge sound

Cheves slowlie on, and then embollen clangs,

Shakes the hie spyre, and losst, dispended, drown’d,

Still on the gallard eare of terroure hanges;

The windes are up; the lofty elmen swanges;

Again the levynne and the thunder poures,

And the full cloudes are braste attenes in stonen showers.

 

Spurreynge his palfrie oere the watrie plaine,

The Abbote of Seyncte Godwynes convente came;

His chapournette was drented with the reine,

And his pencte gyrdle met with mickle shame;

He aynewarde tolde his bederoll at the same;

The storme encreasen, and he drew aside,

With the mist almes craver neere to the holme to bide.

 

His cope was all of Lyncolne clothe so fyne,

With a gold button fasten’d neere his chynne;

His autremete was edged with golden twynne,

And his shoone pyke a loverds mighte have binne;

Full well it shewn he thoughten coste no sinne:

The trammels of the palfrye pleasde his sighte,

For the horse-millanare his head with roses dighte.

 

“An almes, sir prieste!” the droppynge pilgrim saide,

“O! let me waite within your covente dore,

Till the sunne sheneth hie above our heade,

And the loude tempeste of the aire is oer;

Helpless and ould am I alas! and poor;

No house, ne friend, ne moneie in my pouche;

All yatte I call my owne is this my silver crouche.”

 

“Varlet,” replyd the Abbatte, “cease your dinne;

This is no season almes and prayers to give;

Mie porter never lets a faitour in;

None touch mie rynge who not in honour live.”

And now the sonne with the blacke cloudes did stryve,

And shettynge on the grounde his glairie raie,

The Abbatte spurrde his steede, and eftsoones roadde awaie.

 

Once moe the skie was blacke, the thunder rolde;

Faste reyneynge oer the plaine a prieste was seen;

Ne dighte full proude, ne buttoned up in golde;

His cope and jape were graie, and eke were clene;

A Limitoure he was of order seene;

And from the pathwaie side then turned hee,

Where the pore almer laie binethe the holmen tree.

 

“An almes, sir priest!” the droppynge pilgrim sayde,

“For sweete Seyncte Marie and your order sake.”

The Limitoure then loosen’d his pouche threade,

And did thereoute a groate of silver take;

The mister pilgrim dyd for halline shake.

“Here take this silver, it maie eathe thie care;

We are Goddes stewards all, nete of oure owne we bare.

 

“But ah! unhailie pilgrim, lerne of me,

Scathe anie give a rentrolle to their Lorde.

Here take my semecope, thou arte bare I see;

Tis thyne; the Seynctes will give me mie rewarde.”

He left the pilgrim, and his waie aborde.

Virgynne and hallie Seyncte, who sitte yn gloure,

Or give the mittee will, or give the gode man power.

 

Thomas Chatterton poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Thomas Chatterton


Thomas Dekker: COUNTRY GLEE

thomasdekker

Thomas Dekker

(1570-1632)

COUNTRY GLEE

 

HAYMAKERS, rakers, reapers, and mowers,

Wait on your Summer-queen;

Dress up with musk-rose her eglantine bowers,

Daffodils strew the green;

Sing, dance, and play,

‘Tis holiday;

The sun does bravely shine

On our ears of corn.

Rich as a pearl

Comes every girl,

This is mine, this is mine, this is mine;

Let us die, ere away they be borne.

 

Bow to the Sun, to our queen, and that fair one

Come to behold our sports:

Each bonny lass here is counted a rare one,

As those in a prince’s courts.

These and we

With country glee,

Will teach the woods to resound,

And the hills with echoes hollow:

Skipping lambs

Their bleating dams,

‘Mongst kids shall trip it round;

For joy thus our wenches we follow.

 

Wind, jolly huntsmen, your neat bugles shrilly,

Hounds make a lusty cry;

Spring up, you falconers, the partridges freely,

Then let your brave hawks fly.

Horses amain,

Over ridge, over plain,

The dogs have the stag in chase:

‘Tis a sport to content a king.

So ho ho! through the skies

How the proud bird flies,

And sousing kills with a grace!

Now the deer falls; hark, how they ring!

 

‘Country Glee’ was originally published in The Sun’s Darling (1656).

Thomas Dekker poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, CLASSIC POETRY


John White Chadwick: The hardest lot

FLEURSDUMALPOE03

John White Chadwick

(1840-1904)

The hardest lot

 

O look upon the face of a dead friend

Is hard; but ’tis not more than we can bear

If, haply, we can see peace written there,–

Peace after pain, and welcome so the end,

Whate’er the past, whatever death may send.

Yea, and that face a gracious smile may wear,

If love till death was perfect, sweet, and fair;

But there is woe from which may God defend:

To look upon our friendship lying dead,

While we live on, and eat, and drink, and sleep–

Mere bodies from which all the soul has fled–

And that dead thing year after year to keep

Locked in cold silence in its dreamless bed:–

There must be hell while there is such a deep.

 

“The Hardest Lot” is reprinted from American Sonnets. Ed. William Sharp. London: Walter Scott, 1889

John White Chadwick poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, CLASSIC POETRY


T.T. Cloete: Uitgedun

fdm poetry04

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

 

2

T.T. Cloete

Uitgedun

 

Ek dank U dat ek Heer

soos van ouds vanoggend weer

my baard mag skeer.

 

Vroeër was ek gesteld

op seks en soma, op geweld

en eer en geld.

 

Nou is ek goedkoop

gesteld op bloedomloop

en brood en stroop.

 

 

T.T. Cloete

Uitgedund

 

Ik dank U Heer

dat ik vanochtend als weleer

mijn baard weer scheer.

 

Vroeger was ik gesteld

op seks en soma, op geweld

en eer en geld.

 

Nou ben ik goedkoop

gesteld op bloedsomloop

en brood met stroop.

 

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. Cloete: Marilyn Monroe foto in blou

fdmCloete

Vertalingen van acht gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

 

1

T.T.Cloete

Marilyn Monroe foto in blou

(Foto van Milton H. Green, Los Angeles, 1954)

 

een jonge dame draagt haar lippen op haar mond – Pierre Kemp

 

volskaamte skrylings sit Marilyn Monroe

in ‘n volstrek

leë blou

ruim vertrek

 

die spanbroek van plooilose blou materiaal

is ‘n vliesdun vel

wat alles wat binne is kaal

na buite egalig sag gestrek nerfeus vertel

 

asof dit by alles pas

die kop hang geluidloos effens laggend agteroor –

hou sy die leë glas in die linkerhand vas

wie luister kan goed in die volstreke stilte hoor

 

hoe skaamgroot die lippige mond

oop lag pront

pruilend nat rooi rond

gewelf soos ‘n gekoesterde soet kriewelige wond

 

vir die nakende detail in die bygesprek

met ‘n omweg kan bysake aandag trek

op hoofsake – is slegs die een skoen uitgetrek

elke besonderheid is op sy plek

 

deur die volstrekte stilte heen hoor groot

praat die deurgefluisterde skoot

oop en bloot

nakont vlesig groot

 

wat gloei onder die vals-egte dubbele huid

juig deur alle lippe en wange uit

dat dit tuit dat dit tuit

uitjubelend gierig uitnodigend uit

 

vrouwees Simone de Beauvoir

is deur huid en deur haar

oop en openbaar

gekleed sigbaar

 

oog en oor laat hulle nie bedrieg nie

huid en haar weet nie van lieg nie

 

 

T.T. Cloete

Marilyn Monroe foto in blauw

(Foto van Milton H. Green, Los Angeles, 1954)

 

een jonge dame draagt haar lippen op haar mond – Pierre Kemp

 

schaamtevol schrijlings bezet Marilyn Monroe

in klein bestek

een leeg blauw

ruim vertrek

 

de rekbroek van plooiloze blauwe stof raakt

vliesdun aan de huid en vertelt

wat daarbinnen nerveus naakt

rimpelloos zacht naar buiten pelt

 

alsof het bij elke gelegenheid past

het hoofd kantelt geluidloos lachend of nog zachter –

houdt zij een leeg glas in de linkerhand vast

wie luistert hoort goed in de stilte daarachter

 

hoe de lippige mond

schaamtegroot open lacht pront

pruilend nat rood rond

gewelfd zoals een onweerstaanbaar jeukende wond

 

als niets verhullend detail voor à propos gesprekken

met een omweg kunnen bijzaken de aandacht trekken

op hoofdzaken – vond ze het nodig een schoen uit te trekken

elk aspect moet immers belangstelling wekken

 

door deze volstrekte stilte heen hoort groot

spraak de lang beloofde schoot

open en bloot

nakont vlesig groot

 

wat gloeit onder de vals-echte dubbele huid

juicht tussen alle lippen en wangen luid

naar buiten tot het tuit en tuit

jubelend gulzig en vrij uit

 

vrouw-zijn Simone de Beauvoir

is door huid en door haar

open en openbaar

gekleed zichtbaar

 

ogen en oren laten zich niet bedriegen

huid en haar weten niet van liegen

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


Lewis Carroll: Echoes

- LewisCarroll

Lewis Carroll

(1832 — 1898)

 

Echoes

 

Lady Clara Vere de Vere

Was eight years old, she said:

Every ringlet, lightly shaken, ran itself in golden thread.

 

She took her little porringer:

Of me she shall not win renown:

For the baseness of its nature shall have strength to drag her

down.

 

“Sisters and brothers, little Maid?

There stands the Inspector at thy door:

Like a dog, he hunts for boys who know not two and two are four.”

“Kind words are more than coronets,”

She said, and wondering looked at me:

“It is the dead unhappy night, and I must hurry home to tea.”

 

Lewis Carroll poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Carroll, Lewis


Gabriele D’Annunzio: Lungo l’affrico

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

 

Lungo l’affrico

Grazia del ciel, come soavemente
ti miri ne la terra abbeverata,
anima fatta bella dal suo pianto!
O in mille e mille specchi sorridente
grazia, che da nuvola sei nata
come la voluttà nasce dal pianto,
musica nel mio canto
ota t’effondi, che non è fugace,
per me trasfigurata in alta pace
a chi l’ascolti.

Nascente Luna, in cielo esigua come
il sopracciglio de la giovinetta
e la midolla de la nova canna,
sì che il più lieve ramo ti nasconde
e l’occhio mio, se ti smarrisce, a pena
ti ritrova, pel sogno che l’appanna,
Luna, il rio che s’avvalla
senza parola erboso anche ti vide;
e per ogni fil d’erba ti sorride,
solo a te sola.

O nere e bianche rondini, tra notte
e alba, tra vespro e notte, o bianche e nere
ospiti lungo l’Affrico notturno!
Volan elle sì basso che la molle
erba sfioran coi petti, e dal piacere
il loro volo sembra fatto azzurro.
Sopra non ha sussurro
l’arbore grande, se ben trema sempre.
Non tesse il volo intorno a le mie tempie
fresche ghirlande?

E non promette ogni lor breve grido
un ben che forse il cuore ignora e forse
indovina se udendo ne trasale?
S’attardan quasi immemori del nido,
e sul margine dove son trascorse
par si prolunghi il fremito dell’ale.
Tutta la terra pare
argilla offerta all’opera d’amore,
un nunzio il grido, e il vespero che muore
un’alba certa.

Gabriele D’Annunzio poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, D'Annunzio, Gabriele


Dante Alighieri: Death, always cruel

- Dante

Dante Alighieri

(1265-1321)

 

 

Death, always cruel

Eath, always cruel, Pity’s foe in chief,

Mother who brought forth grief,

Merciless judgment and without appeal!

Since thou alone hast made my heart to feel

This sadness and unweal,

My tongue upbraideth thee without relief.

 

And now (for I must rid thy name of ruth)

Behoves me speak the truth

Touching thy cruelty and wickedness:

Not that they be not known; but ne’ertheless

I would give hate more stress

With them that feed on love in very sooth.

 

Out of this world thou hast driven courtesy,

And virtue, dearly prized in womanhood;

And out of youth’s gay mood

The lovely lightness is quite gone through thee.

 

Whom now I mourn, no man shall learn from me

Save by the measure of these praises given.

Whoso deserves not Heaven

May never hope to have her company.

 

“Death, always cruel” was translated into English by D.G. Rossetti (1828-1882)

Dante Alighieri poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Dante Alighieri, Rossetti, Dante Gabriel


Charles Cros: Testament

- charlesCros

Charles Cros

(1842-1888)

 

Testament

 

Si mon âme claire s’éteint

Comme une lampe sans pétrole,

Si mon esprit, en haut, déteint

Comme une guenille folle,

 

Si je moisis, diamantin,

Entier, sans tache, sans vérole,

Si le bégaiement bête atteint

Ma persuasive parole,

 

Et si je meurs, soûl, dans un coin

C’est que ma patrie est bien loin

Loin de la France et de la terre.

 

Ne craignez rien, je ne maudis

Personne. Car un paradis

Matinal, s’ouvre et me fait taire.

 

Charles Cros poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Cros, Charles


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature