Or see the index
An evening of poetry and art with celebrated local author Vincent Berquez.
Vincent Berquez is an Anglo-French Balham based artist and poet. He has exhibited his artwork worldwide and is published in Britain, Europe, America and New Zealand.
Vincent will be reading from his latest book, ‘The Sound of Blossom Falling’.
Thu, 15 September 2022
19:00 – 21:00 BST
Location
Balham Library
16 Ramsden Road
London
SW12 8QY
United Kingdom
more information on website:
https://allevents.in/london/meet-author-and-artist-vincent-berquez/10000394228948397
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book Lovers, Archive A-B, Archive A-B, Berquez, Vincent, FDM in London, Literary Events, Vincent Berquez
Amour-roi
Amour-roi
Dites-moi
La si belle
Colombelle
Infidèle
Qu’on appelle
Petit Lou
Dites où
Donc est-elle
Et chez qui
— Mais chez Gui
Guillaume Apollinaire
(1880 – 1918)
Amour-roi
Poèmes à Lou
1915
• fleursdumal.nl magazine
More in: *Concrete + Visual Poetry A-E, Apollinaire, Guillaume, Archive A-B, Archive A-B, Guillaume Apollinaire
Onderbuik
In keurige lokalen dagen ze op om te kiezen
met ongeschoolde stemmen. De oude luister
van wijken ontrafelt heimwee naar de ranke
zwier van liedjes over herfstval, over navels
waar weer truitjes over zijn geschoven. Als ze
daarover vertellen wil niemand hen geloven.
Bert Bevers
Onderbuik
uit de bundel in voorbereiding Bedekte termen
Bert Bevers is dichter en schrijver
Hij woont en werkt in Antwerpen (Be)
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Archive A-B, Bevers, Bert
Tussen de bomen
Vroeger, toen het bos nog jong was en
vinders van zwaarden er zwegen alsof
ze op een schande waren gestoten, was
het lover al goudkeverkleurig. Stel je voor
hoe hier de rituelen van de stam werden
overgeleverd door de hoofdzanger, in milde
doorschouwing naar klaarheid zwenkend.
Waarheid laat zich maar moeilijk vatten.
Bert Bevers
Tussen de bomen
verschenen in de catalogus Enghuizer Dialogen, Hummelo, 2016
Bert Bevers is dichter en schrijver
Hij woont en werkt in Antwerpen (Be)
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Archive A-B, Bevers, Bert
My Land
A new land, like a stainless flower set
In the green foliage of the waving sea;
Or like a maiden whose fair heart is free,
Whose honest eyes with no sad tears are wet,
Whose bosom has no passion to forget,
But thrills and lifts exuberant, as she
Voices some sudden-flooding melody!
A land of strength, life, vigour, youth — and yet
An old land, grey as I, her child, am grey;
Filled with the whispers of old thoughts that stir
And wake, like shadows of the past that play
Deep in the beauty of a child’s grave eyes,
And show beneath life’s gladness glancing there
The pathos of a hundred histories.
Arthur Adams
(1872-1936)
My Land
• fleursdumal.nl magazine
More in: Adams, Arthur, Archive A-B, Archive A-B
Les fleurs rares
Entreprenant un long voyage
Ptit Lou hanté par l’histoire de Jussieu
Au lieu d’un petit cèdre prit… Quoi donc ?… Je gage
Qu’on de devinera pas ce que Dieu
Fit prendre à mon ptit Lou :… une fleur rare…
Dont elle ferait don aux serres de Paris…
La fleur étant sans prix
Et Dame Lou voyant qu’elle en valait la peine
Froissa pour la cueillir sa jupe de futaine.
Mais en passant dans la forêt
Allant prendre son train à la ville prochaine
Ptit Lou vit sous un chêne
Une autre fleur : « plus belle encore elle paraît !»
La première fleur tombe
Et la forêt devient sa tombe
Tandis que mon ptit Lou d’un air rêveur
A cueilli la seconde fleur
Et l’entoure de sa sollicitude
Arrivant à la station
Après une montée un peu rude
Pour s’y reposer de sa lassitude.
Avec satisfaction
Ptiti Lou s’assied dans le jardin du chef de gare.
« Tiens ! dit-elle, une fleur ! Elle est encor plus rare !»
Et sans précaution
Ma bergère
Abandonna la timide fleur bocagère
Et cueillit la troisième fleur…
Cheu ! Cheu ! Pheu ! Pheu ! Cheu ! Cheu ! Pheu ! Pheu ! Le train arrive
Et puis repart pour regagner l’Intérieur
Mais dans le train la fleur se fane et Lou pensive
S’en va chez la fleuriste en arrivant :
« Ces rares fleurs… j’en vais rêvant
Elles sont si rares, Madame
Que je n’en tiens plus, sur mon âme !»
La fleuriste s’exprime ainsi
Et Lou dut se contenter d’un souci
Que lui refuse
Sans lui donner d’excuse
Le directeur (un personnage réussi)
Des serres de la ville
de Paris
malgré tous les pleurs et les cris
De Lou qui dut jeter cette fleur inutile.
Et Lou du
Vilain personnage
Quittant le bureau, dut
Entreprendre à rebours l’horticole voyage.
Je crois qu’il est sage
De nous arrêter
À la morale suivante… sans insister !
Des Lous et des fleurs il ne faut discuter
Et je n’en dis pas davantage
Guillaume Apollinaire
(1880 – 1918)
Les fleurs rares
Poèmes à Lou
1915
• fleursdumal.nl magazine
More in: *Concrete + Visual Poetry A-E, Apollinaire, Guillaume, Archive A-B, Archive A-B, Guillaume Apollinaire
Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. She has published four collections of poetry in Georgian: Shokoladi (Chocolate, 2008), Konspecturi Mitologia (Resumé of Mythology, 2009), Alhlokhedvis Traektoria (Trajectory of the Short-Sighted, 2012) and Chrdilis Amoch’ra (Cutting the Shadow, 2015).
Her poetry has received prestigious awards, including first prize in the 2008 Tsero (Crane Award) and the Saba Prize for the best first collection in 2009. Her chapbook, Beginning to Speak, was published in 2018 by the Poetry Translation Centre, and Why I No Longer Write Poems, the first full-length Georgian-English selection of her poetry, is published by Bloodaxe Books with the Poetry Translation Centre in 2022, both titles translated by Natalia Bukia-Peters and Jean Sprackland.
Diana Anphimiadi lives in Tblisi with her son.
The poems in this selection have been collaboratively translated into English by the leading Georgian translator Natalia Bukia-Peters and award-winning British poet Jean Sprackland. A chapbook selection of their translations of Anphimiadi’s work, Beginning to Speak, was published in 2018 and praised by Adham Smart in Modern Poetry in Translation for capturing the ‘electricity of Anphimiadi’s language’ which ‘crackles from one poem to the next in Bukia-Peters and Sprackland’s fine translation’.
#new poetry
Diana Anphimiadi
Why I No Longer Write Poems
Translated by Jean Sprackland & Natalia Bukia-Peters
Publication Date : 24 Feb 2022
Winner English PEN Award
Paperback
Pages: 160
Size: 216 x 138mm
Bloodaxe Books Ltd
ISBN: 9781780375472
£12.99
• fleursdumal.nl magazine
More in: #Editors Choice Archiv, - Book News, - Bookstores, Archive A-B, Archive A-B, Jean Genet
Poème Révolte contre la poésie
Nous n’avons jamais écrit qu’avec la mise en incarnation de l’âme,
mais elle était déjà faite, et pas par nous-mêmes,
quand nous sommes entrés dans la poésie.
Le poète qui écrit s’adresse au Verbe et le Verbe a ses lois.
Il est dans l’inconscient du poète de croire automatiquement à ces lois.
Il se croit libre et il ne l’est pas.
Antonin Artaud
(1896 – 1948)
Poème Révolte contre la poésie
• fleursdumal.nl magazine
More in: Antonin Artaud, Archive A-B, Archive A-B, Artaud, Antonin
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
Lord Byron
(1788 – 1824)
She Walks in Beauty
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive A-B, Archive A-B, Byron, Lord
La rue
La rue sexuelle s’anime
le long de faces mal venues,
les cafés pepiant de crimes
deracinent les avenues.
Des mains de sexe brûlent les poches
et les ventres bouent par-dessous;
toutes les pensees s’entrechoquent,
et les tetes moins que les trous.
Antonin Artaud
(1896 – 1948)
La rue
• fleursdumal.nl magazine
More in: Antonin Artaud, Archive A-B, Archive A-B, Artaud, Antonin, Psychiatric hospitals
Guerre
Rameau central de combat
Contact par l’écoute
On tire dans la direction ‘ des bruits entendus ‘
Les jeunes de la classe 1915
Et ces fils de fer électrisés
Ne pleurez donc pas sur les horreurs de la guerre
Avant elle nous n’avions que la surface
De la terre et des mers
Après elle nous aurons les abîmes
Le sous-sol et l’espace aviatique
Maîtres du timon
Après après
Nous prendrons toutes les joies
Des vainqueurs qui se délassent
Femmes Jeux Usines Commerce
Industrie Agriculture Métal
Feu Cristal Vitesse
Voix Regard Tact à part
Et ensemble dans le tact venu de loin
De plus loin encore
De l’Au-delà de cette terre
Guillaume Apollinaire
(1880 – 1918)
Guerre
• fleursdumal.nl magazine
More in: *Concrete + Visual Poetry A-E, Apollinaire, Guillaume, Archive A-B, Archive A-B, Guillaume Apollinaire
Civilization
One moment mankind rides the crested wave,
A moment glorious, beyond recall;
And then the wave, with slow and massive fall,
Obliterates the beauty that it gave.
When discrowned king and manumitted slave
Are free and equal to be slaves of all,
Democracies in their wide freedom brawl,
And go down shouting to a common grave.
So one by one the petals of the rose
Shrivel and fade, and all its splendour goes
Back to the earth; and in her arms embraced
Through wintry centuries the dead seeds sleep
Till spring comes troubling them, and they unleap,
Once more their petals on the world to waste.
Arthur Adams
(1872-1936)
Civilization
(from The Sonnet in Australasia)
• fleursdumal.nl magazine
More in: Adams, Arthur, Archive A-B, Archive A-B
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature