Or see the index
Ingrid Jonker (1933-1965)
Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop
Black Butterflies gaat over het leven van de jonge Zuid-Afrikaanse kunstenares Ingrid Jonker, een gevoelige en rebelse geest die haar vrije ideeën over kunst, liefde en politiek met een kleine groep gelijkgestemde schrijvers en kunstenaars in Zuid-Afrika deelde, de Sestigers. Tegen de achtergrond van verzet tegen de censuur van de Nasionale Party, leeft Ingrid Jonker haar jonge leven tot het uiterste en wordt haar werk steeds bekender en meer gewaardeerd. De grote liefde in het leven van Ingrid Jonker, de schrijver Jack Cope, kan haar niet het geluk en de gemoedsrust geven waar ze naar op zoek is. Met haar vader Abraham Jonker, een rechtse minister voor de Nasionale Party tijdens het Apartheidsregime, heeft ze een moeizame relatie. Politieke onenigheid drijft vader en dochter steeds verder uiteen. Het belang van het werk van Ingrid Jonker voor de Zuid-Afrikaanse cultuur wordt pas erkend nadat Nelson Mandela haar gedicht ‘Die Kind’ voordraagt bij zijn eerste rede voor het Zuid-Afrikaanse Parlement in 1994.
Regisseur: Paula van der Oest
Carice van Houten (Ingrid Jonker)
Liam Cunningham (Jack Cope)
Rutger Hauer (Abraham Jonker)
Nicholas Pauling (Eugene Maritz)
Graham Clarke (Uys Krige)
► Website BLACK BUTTERFLIES
Ingrid Jonker poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: # Archive S.A. literature, Apartheid, Archive I-J, Ingrid Jonker, Ingrid Jonker, Jonker, Ingrid
Ludwig Jacobowski
(1868-1900)
Familie
Meinen Brüdern Albert und Heinrich
Mir wird das Herz so bitterschwer,
hol’ ich die alten Bilder her
der Eltern und der Brüder.
Verwehte Jahre ziehn herauf,
vernarbte Wunden wachen auf
und zucken plötzlich wieder.
Der Vater lief von Haus zu Haus
und lief sich fast die Seele aus,
fünf Jungens satt zu kriegen.
Mit einem Fünfzigpfennigbrot
da hat man seine liebe Not…
Zehn Kilo müßt’ es wiegen!
Die Mutter immer bleich und krank, –
das ging so Jahr und jahrelang;
wir schlichen nur auf Zehen.
Nur manchmal um ihr Bett herum,
da saßen wir und hörten stumm
die alte Wanduhr gehen.
Dann polterte ein Sarg herein,
der zog den zweiten hinterdrein,
und den schob gleich ein dritter.
Die Tischler hatten guten Lohn,
die Totengräber grüßten schon
und gar die Leichenbitter!
Zwei Brüder sind der ganze Rest;
die andern hält die Erde fest,
die wird nichts wiedergeben.
Wir drei, wir schaun uns oft so an –
Wer weiß, wer morgen von uns dran –
Prost Brüder, ihr sollt leben!
kempis poetry magazine
More in: Archive I-J
Samuel Johnson
(1709 – 1784)
Evening Ode
To Stella:
Evening now from purple wings
Sheds the grateful gifts she brings;
Brilliant drops bedeck the mead,
Cooling breezes shake the reed;
Shake the reed, and curl the stream
Silver’d o’er with Cynthia’s beam;
Near the chequer’d, lonely grove,
Hears, and keeps thy secrets, love!
Stella, thither let us stray,
Lightly o’er the dewy way.
Phoebus drives his burning car,
Hence, my lovely Stella, far;
In his stead, the queen of night
Round us pours a lambent light:
Light that seems but just to show
Breasts that beat, and cheeks that glow;
Let us now, in whisper’d joy,
Evening’s silent hours employ,
Silent best, and conscious shades,
Please the hearts that love invades,
Other pleasures give them pain,
Lovers all but love disdain.
kempis poetry magazine
More in: Archive I-J, Archive I-J
Muhammed Iqbal
(1877-1938)
The intellect and the heart
One day Intellect said to the heart
"A guide to the misguided ones I am
Being on the earth I reach up to the sky
Look, how deep in comprehension I am
Guidance on earth is my sole occupation
Like the auspicious Khidr 1 in character I am
Interpreter of the book of life I am
The Manifestation of God’s Glory I am
You are only a drop of blood, but
The invaluable ruby’s envy I am"
Hearing this the heart said, "All this is true
But look at me as well, what I am
You understand the secrets of life
But seeing them with my own eyes I am
Concerned with the manifest order you are
And acquainted with the inward I am
Learning is from you, but Divine Knowledge is from me
You only seek Divinity, but showing Divinity I am
Restlessness is the end of Knowledge
But the remedy for that malady I am
You are the candle of the assembly of Truth
The lamp of the Divine Beauty’s assemblage I am
You are related to time and space
The bird recognizing the Sidrah 3 I am
Look at the grandeur of my station
The throne of the God of Majesty I am
Muhammed Iqbal poetry
kempis poetry magazine
More in: Archive I-J
Sor Juana Ines de la Cruz
(1651-1695)
Hombres
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:
si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?
Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia
¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.
Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana
Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.
¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?
Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?
¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.
Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.
You Men
Silly, you men-so very adept
at wrongly faulting womankind,
not seeing you’re alone to blame
for faults you plant in woman’s mind.
After you’ve won by urgent plea
the right to tarnish her good name,
you still expect her to behave—
you, that coaxed her into shame.
You batter her resistance down
and then, all righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is to blame.
When it comes to bravely posturing,
your witlessness must take the prize:
you’re the child that makes a bogeyman,
and then recoils in fear and cries.
Presumptuous beyond belief,
you’d have the woman you pursue
be Thais when you’re courting her,
Lucretia once she falls to you.
For plain default of common sense,
could any action be so queer
as oneself to cloud the mirror,
then complain that it’s not clear?
Whether you’re favored or disdained,
nothing can leave you satisfied.
You whimper if you’re turned away,
you sneer if you’ve been gratified.
With you, no woman can hope to score;
whichever way, she’s bound to lose;
spurning you, she’s ungrateful—
succumbing, you call her lewd.
Your folly is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of looseness
and the one you brand as cruel.
What happy mean could there be
for the woman who catches your eye,
if, unresponsive, she offends,
yet whose complaisance you decry?
Still, whether it’s torment or anger—
and both ways you’ve yourselves to blame—
God bless the woman who won’t have you,
no matter how loud you complain.
It’s your persistent entreaties
that change her from timid to bold.
Having made her thereby naughty,
you would have her good as gold.
So where does the greater guilt lie
for a passion that should not be:
with the man who pleads out of baseness
or the woman debased by his plea?
Or which is more to be blamed—
though both will have cause for chagrin:
the woman who sins for money
or the man who pays money to sin?
So why are you men all so stunned
at the thought you’re all guilty alike?
Either like them for what you’ve made them
or make of them what you can like.
If you’d give up pursuing them,
you’d discover, without a doubt,
you’ve a stronger case to make
against those who seek you out.
I well know what powerful arms
you wield in pressing for evil:
your arrogance is allied
with the world, the flesh, and the devil!
Sor Juana Ines de la Cruz poetry
kempis poetry magazine
More in: Archive C-D, Archive I-J
Gedicht Tjitske Jansen op gevel in Gilze-Rijen
In de gemeente Gilze-Rijen is in een serie van zes gevelgedichten het vierde gedicht aangebracht.
Het gaat om het gedicht ‘Er was iemand’ van Tjitske Jansen (Barneveld 1971)
uit: Koerikoeloem. Amsterdam 2007
Plaats: Gilze
Ridderstraat 43
Gevelgedichten’ is een project van Hanneke van Kempen, Louis Chamuleau
en Jan de Jong namens de kunstcommissie Gilze en Rijen. De vormgeving
van de gedichten is van Frank Hermens (Hermens Concepts & Creations,
Rijen), het schilderwerk van Suk-Won Buter (Schildersbedrijf Buter,
Rijen). Met dank aan de eigenaren van de panden met de gevels achter de
gedichten.
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Hanneke van Kempen, Jansen, Tjitske, Street Art
Alfred Jarry
(1873-1907)
Le vélin écrit rit et grimace, livide
Le vélin écrit rit et grimace, livide.
Les signes sont dansants et fous. Les uns, flambeaux,
Pétillent radieux dans une page vide.
D’autres en rangs pressés, acrobates corbeaux,
Dans la neige épandue ouvrent leur bec avide.
Le livre est un grand arbre émergé des tombeaux.
Et ses feuilles, ainsi que d’un sac qui se vide,
Volent au vent vorace et partent par lambeaux.
Et son tronc est humain comme la mandragore ;
Ses fruits vivants sont les fèves de Pythagore ;
Des feuillets verdoyants lui poussent en avril.
Et les prédictions d’or qu’il emmagasine,
Seul le nécromant peut les lire sans péril,
La nuit, à la lueur des torches de résine.
Madrigal
Ma fille – ma, car vous êtes à tous,
Donc aucun d’eux ne fut valable maître,
Dormez enfin, et fermons la fenêtre :
La vie est close, et nous sommes chez nous.
C’est un peu haut, le monde s’y termine
Et l’absolu ne se peut plus nier ;
Il est si grand de venir le dernier
Puisque ce jour a lassé Messaline,
Vous voici seule et d’oreilles et d’yeux,
Tomber souvent désapprend de descendre.
Le bruit terrestre est loin, comme la cendre
Gît inconnue à l’encens bleu des dieux.
Tel le clapotis des carpes nourries
A Fontainebleau
A des voix meurtries
De baisers dans l’eau.
Comment s’unit la double destinée ?
Tant que je n’eus point pris votre trottoir
Vous étiez vierge et vous n’étiez point née,
Comme un passé se noie en un miroir.
La boue à peine a baisé la chaussure
De votre pied infinitésimal,
Et c’est d’avoir mordu dans tout le mal
Qui vous a fait une bouche si pure.
Le bain du roi
Rampant d’argent sur champ de sinople, dragon
Fluide, au soleil de la Vistule se boursoufle.
Or le roi de Pologne, ancien roi d’Aragon,
Se hâte vers son bain, très nu, puissant maroufle.
Les pairs étaient douzaine : il est sans parangon.
Son lard tremble à sa marche et la terre à son souffle ;
Pour chacun de ses pas son orteil patagon
Lui taille au creux du sable une neuve pantoufle.
Et couvert de son ventre ainsi que d’un écu
Il va. La redondance illustre de son cul
Affirme insuffisant le caleçon vulgaire
Où sont portraicturés en or, au naturel,
Par derrière, un Peau-Rouge au sentier de la guerre
Sur un cheval, et par devant, la Tour Eiffel.
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
(1873-1907)
Chanson Polonaise
Quand je déguste
Faut qu’on soit soûl,
Disait Auguste
Dans un glouglou !
Choeur : Glou glou glou, glou glou glou.
La soif nous traque
Et nous flapit;
Buvons d’attaque
Et sans répit.
Choeur : Pi pi pi, pi pi pi !
Par ma moustache !
Nul ne s’moqua
Du blanc panache
De mon tchapska.
Choeur : Ka ka ka, ka ka ka.
On a bonn’ trogne
Quand on a bu :
Viv’ la Pologne
Et l’Père Ubu !
Choeur : Bu bu bu, bu bu bu !
Alfred Jarry (Ubu sur la Butte, 1901)
La chanson du décervelage
Je fus pendant longtemps ouvrier ébéniste
Dans la ru’ du Champs d’ Mars, d’ la paroiss’ de Toussaints ;
Mon épouse exerçait la profession d’ modiste
Et nous n’avions jamais manqué de rien.
Quand le dimanch’ s’annonçait sans nuage,
Nous exhibions nos beaux accoutrements
Et nous allions voir le décervelage
Ru’ d’ l’Echaudé, passer un bon moment.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Nos deux marmots chéris, barbouillés d’ confitures,
Brandissant avec joi’ des poupins en papier
Avec nous s’installaient sur le haut d’ la voiture
Et nous roulions gaîment vers l’Echaudé.
On s’ précipite en foule à la barrière,
On s’ flanque des coups pour être au premier rang ;
Moi j’me mettais toujours sur un tas d’pierres
Pour pas salir mes godillots dans l’sang.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Bientôt ma femme et moi nous somm’s tout blancs d’ cervelle,
Les marmots en boulott’nt et tous nous trépignons
En voyant l’Palotin qui brandit sa lumelle,
Et les blessur’s et les numéros d’ plomb.
Soudain j’ perçois dans l’ coin, près d’ la machine,
La gueul’ d’un bonz’ qui n’ m’ revient qu’à moitié.
Mon vieux, que j’ dis, je r’connais ta bobine :
Tu m’as volé, c’est pas moi qui t’ plaindrai.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Soudain j’ me sens tirer la manche’par mon épouse ;
Espèc’ d’andouill’, qu’elle m’ dit, v’là l’ moment d’te montrer :
Flanque-lui par la gueule un bon gros paquet d’ bouse.
V’là l’ Palotin qu’a juste’ le dos tourné.
En entendant ce raisonn’ment superbe,
J’attrap’ sus l’ coup mon courage à deux mains :
J’ flanque au Rentier une gigantesque merdre
Qui s’aplatit sur l’ nez du Palotin.
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Aussitôt j’ suis lancé par dessus la barrière,
Par la foule en fureur je me vois bousculé
Et j’ suis précipité la tête la première
Dans l’ grand trou noir d’ousse qu’on n’ revient jamais.
Voila c’ que c’est qu’d’aller s’ prome’ner l’ dimanche
Ru’ d’ l’Echaudé pour voir décerveler,
Marcher l’ Pinc’-Porc ou bien l’Démanch’- Comanche :
On part vivant et l’on revient tudé !
Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !
Alfred Jarry- (Ubu cocu, 1896)
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism
Alfred Jarry
(1873-1907)
Fable
Une boîte de corned-beef, enchaînée comme une lorgnette,
Vit passer un homard qui lui ressemblait fraternellement.
Il se cuirassait d’une carapace dure
Sur laquelle était écrit à l’intérieur, comme elle, il était sans arêtes,
(Boneless and economical);
Et sous sa queue repliée
Il cachait vraisemblablement une clef destinée à l’ouvrir.
Frappé d’amour, le corned-beef sédentaire
Déclara à la petite boîte automobile de conserves vivante
Que si elle consentait à s’acclimater,
Près de lui, aux devantures terrestres,
Elle serait décorée de plusieurs médailles d’or.
Je ne sais pas
Je ne sais pas si mon frère m’oublie
Mais je me sens tout seul, immensément,
Avec loin la chère tête apalie
Dans les essais d’un souvenir qui ment.
J’ai son portrait devant moi sur la table,
Je ne sais pas s’il était laid ou beau.
Le Double est vide et vain comme un tombeau.
J’ai perdu sa voix, sa voix adorable,
Juste et qui semble faite fausse exprès.
Peut-être il l’ignore, trésor posthume.
Hors de la lettre elle s’évoque, très
Soudain cassée et caressante plume.
Mon père a fait faire un étang
Mon père a fait faire un étang,
C’est le vent qui va frivolant,
Il est petit, il n’est pas grand,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.
Il est petit, il n’est pas grand,
Trois canards blancs s’y vont baignant.
Trois canards blancs s’y vont baignant,
Le fils du roi les va chassant.
Le fils du roi les va chassant
Avec un p’tit fusil d’argent.
Avec un p’tit fusil d’argent
Tira sur celui de devant.
Tira sur celui de devant,
Visa le noir, tua le blanc.
Visa le noir, tua le blanc,
Ô fils du roi, qu’tu es méchant.
Ô fils du roi qu’tu es méchant,
D’avoir tué mon canard blanc,
D’avoir tué mon canard blanc,
Après la plume vint le sang,
Après la plume vint le sang,
Après le sang l’or et l’argent.
Après le sang l’or et l’argent,
C’est le vent qui va frivolant,
Après le sang, l’or et l’argent,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.
Roses
Roses de feu, blanches d’effroi,
Les trois Filles sur le mur froid
Regardent luire les grimoires…
Roses de feu, blanches d’effroi,
En longues chemises de cygnes,
Les trois Filles sur le mur froid,
Regardant grimacer les signes,
Ouvrent, les bras d’effroi liés,
Leurs yeux comme des boucliers.
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism
alfred jarry
UBU ROI
Acte V
Scène Première
Il fait nuit. LE PÈRE UBU dort. Entre LA MÈRE UBU sans le voir.
L’obscurité est complète.
Mère Ubu:
–Enfin, me voilà à l’abri. Je fuis seule ici, ce n’est pas dommage,
mais quelle course effrénée: traverser toute la Pologne en quatre
jours! Tous les malheurs m’ont assaillie à la fois. Aussitôt partie
cette grosse bourrique, je vais à la crypte m’enrichir. Bientôt après
je manque d’être lapidée par ce Bougrelas et ces enragés. Je perds mon
cavalier le Palotin Giron qui était si amoureux de mes attraits qu’il
se pâmait d’aise en me voyant, et même, m’a-t-on assuré, en ne me
voyant pas, ce qui est le comble de la tendresse. Il se serait fait
couper en deux pour moi, le pauvre garçon. La preuve, c’est qu’il a
été coupé en quatre par Bougrelas. Pif paf pan! Ah! je pense mourir.
Ensuite donc je prends la fuite poursuivie par la foule en fureur.
Je quitte le palais, j’arrive à la Vistule, tous les ponts étaient
gardés. Je passe le fleuve à la nage, espérant ainsi lasser mes
persécuteurs. De tous côtés la noblesse se rassemble et me poursuit.
Je manque mille fois périr, étouffée dans un cercle de Polonais
acharnés à me perdre. Enfin je trompai leur fureur, et après quatre
jours de courses dans la neige de ce qui fut mon royaume j’arrive me
réfugier ici. Je n’ai ni bu ni mangé ces quatre jours, Bougrelas me
serrait de près… Enfin me voilà sauvée. Ah! je suis morte de fatigue
et de froid. Mais je voudrais bien savoir ce qu’est devenu mon gros
polichinelle, je veux dire mon très respectable époux. Lui en ai-je
pris, de la finance. Lui en ai-je volé, des rixdales. Lui en ai-je
tiré, des carottes. Et son cheval à finances qui mourait de faim:
il ne voyait pas souvent d’avoine, le pauvre diable. Ah! la bonne
histoire. Mais hélas! j’ai perdu mon trésor! Il est à Varsovie, ira
le chercher qui voudra.
Père Ubu (commençant à se réveiller):
–Attrapez la Mère Ubu, coupez les oneilles!
Mère Ubu:
–Ah! Dieu! Où suis-je? Je perds la tête. Ah! non, Seigneur!
Grâce au ciel j’entrevoi
Monsieur le Père Ubu qui dort
auprès de moi.
Faisons la gentille. Eh bien, mon gros bonhomme, as-tu bien dormi?
Père Ubu:
–Fort mal! Il était bien dur cet ours! Combat des voraces contre les
coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les
coriaces, comme vous le verrez quand il fera jour: entendez-vous, nobles
Palotins!
Mère Ubu:
–Ou’est-ce qu’il bafouille? Il est encore plus bête que quand il est
parti. A qui en a-t-il?
Père Ubu:
–Cotice, Pile, répondez-moi, sac à merdre! Où êtes-vous? Ah! j’ai
peur. Mais enfin on a parlé. Qui a parlé? Ce n’est pas l’ours, je
suppose. Merdre! Où sont mes allumettes? Ah! je les ai perdues à la
bataille.
Mère Ubu (à part):
–Profitons de la situation et de la nuit, simulons une apparition
surnaturelle et faisons-lui promettre de nous pardonner nos larcins.
Père Ubu:
–Mais, par saint Antoine! on parle. Jambedieu! Je veux être pendu!
Mère Ubu (grossissant sa voix):
–Oui, monsieur Ubu, on parle, en effet, et la trompette de l’archange
qui doit tirer les morts de la cendre et de la poussière finale ne
parlerait pas autrement! Ecoutez cette voix sévère. C’est celle de
saint Gabriel qui ne peut donner que de bons conseils.
Père Ubu:
–Oh! ça, en effet!
Mère Ubu:
–-Ne m’interrompez pas ou je me tais et c’en fera fait de votre
giborgne!
Père Ubu:
–Ah! ma gidouille! Je me tais, je ne dis plus mot. Continuez,
madame l’Apparition!
Mère Ubu:
–Nous disions, monsieur Ubu, que vous étiez un gros bonhomme!
Père Ubu:
–Très gros, en effet, ceci est juste.
Mère Ubu:
–Taisez-vous, de par Dieu!
Père Ubu:
–Oh! les anges ne jurent pas!
Mère Ubu (à part):
–Merdre! (Continuant) Vous êtes marié, Monsieur Ubu.
Père Ubu:
–Parfaitement, à la dernière des chipies!
Mère Ubu:
–Vous voulez dire que c’est une femme charmante.
Père Ubu:
–Une horreur. Elle a des griffes partout on ne sait par où la prendre.
Mère Ubu:
–Il faut la prendre par la douceur, sire Ubu, et si vous la prenez
ainsi vous verrez qu’elle est au moins l’égale de la Vénus de Capoue.
Père Ubu:
–Oui dites-vous qui a des poux?
Mère Ubu:
–Vous n’écoutez pas, monsieur Ubu: prêtez-nous une oreille plus
attentive. (A part.) Mais hâtons-nous, le jour va se lever. Monsieur
Ubu, votre femme est adorable et délicieuse, elle n’a pas un seul
défaut.
Père Ubu:
–Vous vous trompez, il n’y a pas un défaut qu’elle ne possède.
Mère Ubu:
–Silence donc! Votre femme ne vous fait pas d’infidélités!
Père Ubu:
–Je voudrais bien voir qui pourrait être amoureux d’elle. C’est une
harpie!
Mère Ubu:
–Elle ne boit pas!
Père Ubu:
–Depuis que j’ai pris la clé de la cave. Avant, à sept heures du
matin elle était ronde et elle se parfumait à l’eau-de-vie. Maintenant
qu’elle se parfume à l’héliotrope elle ne sent pas plus mauvais. Ça
m’est égal, Mais maintenant il n’y a plus que moi à être rond!
Mère Ubu:
–Sot personnage!–Votre femme ne vous prend pas votre or.
Père Ubu:
–Non, c’est drôle!
Mère Ubu:
–Elle ne détourne pas un sou!
Père Ubu:
–Témoin monsieur notre noble et infortuné cheval à Phynances, qui,
n’étant pas nourri depuis trois mois, a dû faire la campagne entière
traîné par la bride à travers l’Ukraine. Aussi est-il mort à la tâche,
la pauvre bête!
Mère Ubu:
–Tout ceci sont des mensonges, votre femme est un modèle et vous quel
monstre vous faites!
Père Ubu:
–Tout ceci sont des vérités. Ma femme est une coquine et vous quelle
andouille vous faites!
Mère Ubu:
–Prenez garde, Père Ubu.
Père Ubu:
–Ah! c’est vrai, j’oubliais à qui je parlais. Non, je n’ai pas dit ça!
Mère Ubu:
–Vous avez tué Venceslas.
Père Ubu:
–Ce n’est pas ma faute, moi, bien sur. C’est la Mère Ubu qui a voulu.
Mère Ubu:
–Vous avez fait mourir Boleslas et Ladislas.
Père Ubu:
–Tant pis pour eux! Ils voulaient me taper!
Mère Ubu:
–Vous n’avez pas tenu votre promesse envers Bordure et plus tard vous
l’avez tué.
Père Ubu:
–J’aime mieux que ce soit moi que lui qui règne en Lithuanie. Pour le
moment ça n’est ni l’un ni l’autre. Ainsi vous voyez que ça n’est pas
moi.
Mère Ubu:
–Vous n’avez qu’une manière de vous faire pardonner tous vos méfaits.
Père Ubu:
–Laquelle? Je suis tout disposé à devenir un saint homme, je veux être
évêque et voir mon nom sur le calendrier.
Mère Ubu:
–Il faut pardonner à la Mère Ubu d’avoir détourné un peu d’argent.
Père Ubu:
–Eh bien, voilà! Je lui pardonnerai quand elle m’aura rendu tout,
qu’elle aura été bien rossée et qu’elle aura ressuscité mon cheval à
finances.
Mère Ubu:
–Il en est toqué de son cheval! Ah! je suis perdue, le jour se lève.
Père Ubu:
–Mais enfin je suis content de savoir maintenant assurément que ma
chère épouse me volait. Je le sais maintenant de source sûre. Omnis a
Deo scientia, ce qui veut dire: Omnis, toute; a Deo science; scientia,
vient de Dieu. Voilà l’explication du phénomène. Mais madame
l’Apparition ne dit plus rien. Que ne puisse lui offrir de quoi se
réconforter. Ce qu’elle disait était très amusant. Tiens, mais il fait
jour! Ah! Seigneur, de par mon cheval à finances, c’est la Mère Ubu!
Mère Ubu (effrontément):
–Ça n’est pas vrai, je vais vous excommunier.
Père Ubu:
–Ah! charogne!
Mère Ubu:
–Quelle impiété.
Père Ubu:
–Ah! c’est trop fort. Je vois bien que c’est toi, sotte chipie!
Pourquoi diable es-tu ici?
Mère Ubu:
–Giron est mort et les Polonais m’ont chassée.
Père Ubu:
–Et moi, ce sont les Russes qui m’ont chassé: les beaux esprits se
rencontrent.
Mère Ubu:
–Dis donc qu’un bel esprit a rencontré une bourrique!
Père Ubu:
–Ah! eh bien, il va rencontrer un palmipède maintenant. (Il lui jette
l’ours.)
Mère Ubu (tombant accablée sous le poids de l’ours.)
–Ah! grand Dieu! Quelle horreur! Ah! je meurs! J’étouffe! il me mord!
Il m’avale! il me digère!
Père Ubu:
–Il est mort! grotesque. Oh! mais, au fait, peut-être que non! Ah!
Seigneur! non, il n’est pas mort, sauvons-nous. (Remontant sur son
rocher.) Pater noster qui es…
Mère Ubu (se débarrassant):
–Tiens! où est-il?
Père Ubu:
–Ah! Seigneur! la voilà encore! Sotte créature, il n’y a donc pas
moyen de se débarrasser d’elle. Est-il mort, cet ours?
Mère Ubu:
–Eh oui, sotte bourrique, il est déjà tout froid. Comment est-il venu
ici?
Père Ubu (confus):
–Je ne sais pas. Ah! si, je sais! Il a voulu manger Pile et Cotice et
moi je l’ai tué d’un coup de Pater Noster.
Mère Ubu:
–Pile, Cotice, Pater Noster. Qu’est-ce que c’est que ça? il est fou,
ma finance!
Père Ubu:
–C’est très exact ce que je dis! Et toi tu es idiote, ma giborgne!
Mère Ubu:
–Raconte-moi ta campagne, Père Ubu.
Père Ubu:
–Oh! dame, non! C’est trop long. Tout ce que je sais, c’est que malgré
mon incontestable vaillance tout le monde m’a battu.
Mère Ubu:
–Comment, même les Polonais?
Père Ubu:
–Ils criaient: Vive Venceslas et Bougrelas. J’ai cru qu’on voulait
m’écarteler. Oh! les enragés! Et puis ils ont tué Rensky!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal! Tu sais que Bougrelas a tué le Palotin Giron!
Père Ubu:
–Ça m’est bien égal! Et puis ils ont tué le pauvre Lascy!
Mère Ubu:
–Ça m’est bien égal!
Père Ubu:
–Oh! mais tout de même, arrive ici, charogne! Mets-toi à genoux devant
ton maître (il l’empoigne et la jette à genoux), tu vas subir le
dernier supplice.
Mère Ubu:
–Ho, ho, monsieur Ubu!
Père Ubu:
–Oh! oh! oh! après, as-tu fini? Moi je commence: torsion du nez,
arrachement des cheveux, pénétration du petit bout de bois dans les
oneilles, extraction de la cervelle par les talons, lacération du
postérieur, suppression partielle ou même totale de la moelle épinière
(si au moins ça pouvait lui ôter les épines du caractère), sans
oublier l’ouverture de la vessie natatoire et finalement la grande
décollation renouvelée de saint Jean-Baptiste, le tout tiré des très
saintes Ecritures, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, mis en
ordre, corrigé et perfectionné par l’ici présent Maître des Finances!
Ça te va-t-il, andouille?
(Il la déchire.)
Mère Ubu:
–Grâce, monsieur Ubu!
(Grand bruit à l’entrée de la caverne.)
Scène II
LES MÊMES, BOUGRELAS se ruant dans la caverne avec ses SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive la Pologne!
Père Ubu:
–Oh! oh! attends un peu, monsieur le Polognard. Attends que j’en aie
fini avec madame ma moitié!
Bougrelas (le frappant):
–Tiens, lâche, gueux, sacripant, mécréant, musulman!
Père Ubu (ripostant):
–Tiens! Polognard, soûlard, bâtard, hussard, tartare, calard, cafard,
mouchard, savoyard, communard!
Mère Ubu (le battant aussi):
–Tiens, capon, cochon, félon, histrion, fripon, souillon, polochon!
(Les Soldats se ruent sur les Ubs, qui se défendent de leur mieux.)
Père Ubu:
–Dieux! quels renfoncements!
Mère Ubu:
–On a des pieds, messieurs les Polonais.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, ça va-t-il finir, à la fin de la fin?
Encore un! Ah! si j’avais ici mon cheval à phynances!
Bougrelas:
–Tapez, tapez toujours.
Voix au dehors:
–Vive le Père Ubé, notre grand financier!
Père Ubu:
–Ah! les voilà. Hurrah! Voilà les Pères Ubus. En avant, arrivez, on
a besoin de vous, messieurs des Finances!
(Entrent les Palotins, qui se jettent dans la mêlée.)
Cotice:
–A la porte les Polonais!
Pile:
–Hon! nous nous revoyons, Monsieuye des Finances. En avant, poussez
vigoureusement, gagnez la porte, une fois dehors il n’y aura plus
qu’à se sauver.
Père Ubu:
–Oh! ça, c’est mon plus fort. O comme il tape.
Bougrelas:
–Dieu! je suis blessé.
Stanislas Leczinski:
–Ce n’est rien, Sire.
Bougrelas:
–Non, je suis seulement étourdi.
Jean Sobieski:
–Tapez, tapez toujours, ils gagnent la porte, les gueux.
Cotice:
–On approche, suivez le monde. Par conséquent de quoye, je vois le
ciel.
Pile:
–Courage, sire Ubu.
Père Ubu:
–Ah! j’en fais dans ma culotte. En avant, cornegidouille! Tudez,
saignez, écorchez, massacrez, corne d’Ubu! Ah! ça diminue!
Cotice:
–Il n’y en a plus que deux à garder la porte.
Père Ubu (les assommant à coups d’ours):
–Et d’un et de deux! Ouf! me voilà dehors! Sauvons-nous! suivez, les
autres, et vivement!
Scène III
La scène représente la province de Livonie couverte de neige.
LES UBS & LEUR SUITE en fuite.
Père Ubu:
–Ah! je crois qu’ils ont renoncé à nous attraper.
Mère Ubu:
–Oui, Bougrelas est allé se faire couronner.
Père Ubu:
–Je ne la lui envie pas, sa couronne.
Mère Ubu:
–Tu as bien raison, Père Ubu.
(Ils disparaissent dans le lointain.)
Scène IV
Le pont d’un navire courant au plus près sur la Baltique. Sur le pont
le PÈRE UBU & toute sa bande.
Le Commandant:
–Ah! quelle belle brise.
Père Ubu:
–Il est de fait que nous filons avec une rapidité qui tient du
prodige. Nous devons faire au moins un million de noeuds à l’heure
et ces noeuds ont ceci de bon qu’une fois faits ils ne se défont
pas. Il est vrai que nous avons vent arrière.
Pile:
–Quel triste imbécile.
(Une risée arrive, le navire couche et blanchit la mer.)
Père Ubu:
–Oh! Ah! Dieu! nous voilà chavirés. Mais il va tout de travers, il va
tomber ton bateau.
Le Commandant:
–Tout le monde sous le vent, bordez la misaine!
Père Ubu:
–Ah! mais non, par exemple! Ne vous mettez pas tous du même côté!
C’est imprudent ça. Et supposez que le vent vienne à changer de côté:
tout le monde irait au fond de l’eau et les poissons nous mangeront.
Le Commandant:
–N’arrivez pas, serrez près et plein!
Père Ubu:
–Si! Si! Arrivez. Je suis pressé, moi! Arrivez, entendez-vous! C’est
ta faute, brute de capitaine, si nous n’arrivons pas. Nous devrions
être arrivés. Oh oh, mais je vais commander, moi, alors! Pare à virer!
A Dieu vat. Mouillez, virez vent devant, virez vent arrière. Hissez les
voiles, serrez les voiles, la barre dessus, la barre dessous, la barre
à côté. Vous voyez, ça va très bien. Venez en travers à la lame et
alors ce sera parfait.
(Tous se tordent, la brise fraîchit.)
Le Commandant:
–Amenez le grand foc, prenez un ris aux huniers!
Père Ubu:
–Ceci n’est pas mal, c’est même bon! Entendez-vous, monsieur
l’Equipage? amenez le grand coq et allez faire un tour dans les
pruniers.
(Plusieurs agonisent de rire. Une lame embarque.)
Père Ubu:
Oh! quel déluge! Ceci est un effet des manoeuvres que nous avons
données.
Mère Ubu & Pile:
–Délicieuse chose que la navigation.
(Deuxième lame embarque.)
Pile (inondé):
–Méfiez-vous de Satan et de ses pompes.
Père Ubu:
–Sire garçon, apportez-nous à boire.
(Tous s’installent à boir.)
Mère Ubu:
Ah! quel délice de revoir bientôt la douce France, nos vieux amis et
notre château de Mondragon!
Père Ubu:
–Eh! nous y serons bientôt. Nous arrivons à l’instant sous le château
d’Elseneur.
Pile:
–Je me sens ragaillardi à l’idée de revoir ma chère Espagne.
Cotice:
–Oui, et nous éblouirons nos compatriotes des récits de nos aventures
merveilleuses.
Père Ubu:
–Oh! ça, évidemment! Et moi je me ferai nommer Maître des Finances
à Paris.
Mère Ubu:
–C’est cela! Ah! quelle secousse!
Cotice:
–Ce n’est rien, nous venons de doubler la pointe d’Elfeneur.
Pile:
–Et maintenant notre noble navire s’élance à toute vitesse sur les
sombres lames de la mer du Nord.
Père Ubu:
–Mer farouche et inhospitalière qui baigne le pays appelé Germanie,
ainsi nommé parce que les habitants de ce pays sont tous cousins
germains.
Mère Ubu:
–Voilà ce que j’appelle de l’érudition. On dit ce pays fort beau.
Père Ubu:
–Ah! messieurs! si beau qu’il soit il ne vaut pas la Pologne. S’il
n’y avait pas de Pologne il n’y aurait pas de Polonais!
FIN
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte V
fleursdumal.nl – magazine for art & literature
More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
UBU ROI
Acte IV
Scène Première
La crypte des anciens rois de Pologne dans la cathédrale de
Varsovie.
MÈRE UBU
Où donc est ce trésor? Aucune dalle ne sonne creux. J’ai pourtant bien
compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant
le long du mur, et il n’y a rien. Il faut qu’on m’ait trompée. Voilà
cependant: ici la pierre sonne creux. A l’oeuvre, Mère Ubu. Courage,
descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à
finances qui fera encore son office. Voilà! Voilà l’or au milieu des
ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout! Eh! quel est ce
bruit? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants? Non,
ce n’est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la
face du jour qu’au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons
la pierre. Eh quoi! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me
cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre
fois, je reviendrai demain.
Une voix (sortant du tombeau de Jean Sigismond):
–Jamais, Mère Ubu!
(La Mère Ubu se sauve affolée emportant l’or volé par la porte
secrète.)
Scène II
La place de Varsovie.
BOUGRELAS & SES PARTISANS, PEUPLE & SOLDATS.
Bougrelas:
–En avant, mes amis! Vive Venceslas et la Pologne! le vieux gredin de
Père Ubu est parti, il ne reste plus que la sorcière de Mère Ubu avec
son Palotin. Je m’offre à marcher à votre tête et à rétablir la race
de mes pères.
Tous:
–Vive Bougrelas!
Bougrelas:
–Et nous supprimerons tous les impôts établis par l’affreux Père Ub.
Tous:
–Hurrah! en avant! Courons au palais et massacrons cette engeance.
Bougrelas:
–Eh! voilà la Mère Ubu qui sort avec ses gardes sur le perron!
Mère Ubu:
–Que voulez-vous, messieurs? Ah! c’est Bougrelas.
(La foule lance des pierres.)
Premier Garde:
–Tous les carreaux sont cassés.
Deuxième Garde:
–Saint Georges, me voilà assommé.
Troisième Garde:
–Cornebleu, je meurs.
Bougrelas:
–Lancez des pierres, mes amis.
Le Palotin Giron:
–Hon! C’est ainsi! (Il dégaîne et se précipite faisant un carnage
épouvantable.)
Bougrelas:
–A nous deux! Défends-toi, lâche pistolet.
(Ils se battent.)
Giron:
–Je suis mort!
Bougrelas:
–Victoire, mes amis! Sus à la Mère Ubu!
(On entend des trompettes].)
Bougrelas:
–Ah! voilà les Nobles qui arrivent. Courons, attrapons la mauvaise
harpie!
Tous:
–En attendant que nous étranglions le vieux bandit!
(La Mère Ubu se sauve poursuivie par tous les Polonais. Coups de
fusil et grêle de pierres.)
Scène III
L’armée polonaise en marche dans l’Ukraine.
Père Ubu:
–Cornebleu, jambedieu, tête de vache! nous allons périr, car nous
mourons de soif et sommes fatigué. Sire Soldat, ayez l’obligeance de
porter notre casque à finances, et vous, sire Lancier, chargez-vous du
ciseau à merdre et du bâton à physique pour soulager notre personne,
car, je le répète, nous sommes fatigué.
(Les soldats obéissent.)
Pile:
–Hon! Monsieuye! il est étonnant que les Russes n’apparaissent point.
Père Ubu:
–Il est regrettable que l’état de nos finances ne nous permette pas
d’avoir une voiture à notre taille; car, par crainte de démolir notre
monture, nous avons fait tout le chemin à pied, traînant notre cheval
par la bride. Mais quand nous serons de retour en Pologne, nous
imaginerons, au moyen de notre science en physique et aidé des
lumières de nos conseillers, une voiture à vent pour transporter
toute l’armée.
Cotice:
–Voilà Nicolas Rensky qui se précipite.
Père Ubu:
–Et qu’a-t-il, ce garçon?
Rensky:
–Tout est perdu, Sire, les Polonais sont révoltés. Giron est tué et
la Mère Ubu est en fuite dans les montagnes.
Père Ubu:
–Oiseau de nuit, bête de malheur, hibou à guêtres! Où as-tu péché
ces sornettes? En voilà d’une autre! Et qui a fait ça? Bougrelas, je
parie. D’où viens-tu?
Rensky:
–De Varsovie, noble Seigneur.
Père Ubu:
–Garçon de ma merdre, si je t’en croyais je ferais rebrousser chemin
à toute l’armée. Mais, seigneur garçon, il y a sur tes épaules plus de
plumes que de cervelle et tu as rêvé des sottises. Va aux avant-postes
mon garçon, les Russes ne sont pas loin et nous aurons bientôt à
estocader de nos armes, tant à merdre qu’à phynances et à physique.
Le général Lascy:
–Père Ubu, ne voyez-vous pas dans la plaine les Russes?
Père Ubu:
–C’est vrai, les Russes! Me voilà joli. Si encore il y avait moyen
de s’en aller, mais pas du tout, nous sommes sur une hauteur et nous
serons en butte à tous les coups.
L’Armée:
–Les Russes! L’ennemi!
Père Ubu:
–Allons, messieurs, prenons nos dispositions pour la bataille. Nous
allons rester sur la colline et ne commettrons point la sottise de
descendre en bas. Je me tiendrai au milieu comme une citadelle vivante
et vous autres graviterez autour de moi. J’ai à vous recommander de
mettre dans les fusils autant de balles qu’ils en pourront tenir, car
8 balles peuvent tuer 8 Russes et c’est autant que je n’aurai pas sur
le dos. Nous mettrons les fantassins à pied au bas de la colline pour
recevoir les Russes et les tuer un peu, les cavaliers derrière pour se
jeter dans la confusion, et l’artillerie autour du moulin à vent ici
présent pour tirer dans le tas. Quant à nous, nous nous tiendrons dans
le moulin à vent et tirerons avec le pistolet à phynances par la
fenêtre, en travers de la porte nous placerons le bâton à physique, et
si quelqu’un essaye d’entrer, gare au croc à merdre!!!
Officiers:
–Vos ordres, Sire Ubu, seront exécutés.
Père Ubu:
–Eh cela va bien, nous serons vainqueurs. Quelle heure est-il?
Le général Lascy:
–Onze heures du matin.
Père Ubu:
–Alors, nous allons dîner, car les Russes n’attaqueront pas avant
midi. Dites aux soldats, Seigneur Général, de faire leurs besoins et
d’entonner la Chanson à Finances.
(Lasky s’en va.)
Soldats et Palotins:
–Vive le Père Ubu, notre grand Financier! Ting, ting, ting; ting,
ting, ting; ting, ting, tating!
Père Ubu:
–O les braves gens, je les adore. (Un boulet russe arrive et casse
l’aile du moulin.) Ah! j’ai peur, Sire Dieu, je suis mort! et
cependant non, je n’ai rien.
Scène IV
LES MÊMES, UN CAPITAINE, puis L’ARMÉE RUSSE.
Un Capitaine (arrivant):
–Sire Ubu, les Russes attaquent.
Père Ubu:
–Eh bien, après, que veux-tu que j’y fasse? ce n’est pas moi qui le
leur ai dit. Cependant, Messieurs des Finances, préparons-nous au
combat.
Le Général Lascy:
–Un second boulet.
Père Ubu:
–Ah! je n’y tiens plus. Ici il pleut du plomb et du fer et nous
pourrions endommager notre précieuse personne. Descendons. (Tous
descendent au pas de course. La bataille vient de s’engager. Ils
disparaissent dans des torrents de fumée au pied de la colline.)
Un Russe (frappant).
–Pour Dieu et le Czar!
Rensky:
–Ah! je suis mort.
Père Ubu:
–En avant! Ah, toi, Monsieur, que je t’attrape, car tu m’as fait mal,
entends-tu? sac à vin! avec ton flingot qui ne part pas.
Le Russe:
–Ah! voyez-vous ça. (Il lui tire un coup de revolver.)
Père Ubu:
–Ah! Oh! Je suis blessé, je suis troué, je suis perforé, je suis
administré, je suis enterré. Oh, mais tout de même! Ah! je le tiens,
(Il le déchire.) Tiens! recommenceras-tu, maintenant!
Le général Lascy:
–En avant, poussons vigoureusement, passons le fossé. La victoire est
à nous
Père Ubu:
–Tu crois? Jusqu’ici je sens sur mon front plus de bosses que de
lauriers.
Cavaliers russes:
–Hurrah! Place au Czar!
Le Czar arrive accompagné de Bordure déguisé.)
Un Polonais:
–Ah! Seigneur! Sauve qui peut, voilà le Czar!
Un Autre:
–Ah! mon Dieu! il passe le fossé.
Un Autre:
–Pif! Paf! en voilà quatre d’assommés par ce grand bougre de
lieutenant.
Bordure:
–Ah! vous n’avez pas fini, vous autres! Tiens, Jean Sobiesky, voilà
ton compte. (Il l’assomme.) A d’autres, maintenant! (Il fait un
massacre de Polonais.)
Père Ubu:
–En avant, mes amis! Attrapez ce bélître! En compote les Moscovites!
La victoire est à nous. Vive l’Aigle Rouge!
Tous:
–En avant! Hurrah! Jambedieu! Attrapez le grand bougre.
Bordure:
–Par saint Georges, je suis tombé.
Père Ubu (le reconnaissant):
–Ah! c’est toi, Bordure! Ah! mon ami. Nous sommes bien heureux ainsi
que toute la compagnie de te retrouver. Je vais te faire cuire à petit
feu. Messieurs des Finances, allumez du feu. Oh! Ah! Oh! Je suis mort.
C’est au moins un coup de canon que j’ai reçu. Ah! mon Dieu,
pardonnez-moi mes péchés. Oui, c’est bien un coup de canon.
Bordure:
–C’est un coup de pistolet chargé à poudre.
Père Ubu:
–Ah! tu te moques de moi! Encore! A la pôche! (Il se rue sur lui et le
déchire.)
Le général Lascy:
–Père Ubu, nous avançons partout.
Père Ubu:
–Je le vois bien, je n’en peux plus, je suis criblé de coups de pied,
je voudrais m’asseoir par terre. Oh! ma bouteille.
Le général Lascy:
–Allez prendre celle du Czar, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh! j’y vais de ce pas. Allons! Sabre à merdre, fais ton office,
et toi, croc à finances, ne reste pas en arrière. Que le bâton à
physique travaille d’une généreuse émulation et partage avec le petit
bout de bois l’honneur de massacrer, creuser et exploiter l’Empereur
moscovite. En avant. Monsieur notre cheval à finances! (Il se rue sur
le Czar.)
Un Officier russe:
–En garde, Majesté!
Père Ubu:
–Tiens, toi! Oh! aïe! Ah! mais tout de même. Ah! monsieur, pardon,
laissez-moi tranquille. Oh! mais, je n’ai pas fait exprès!
(Il se sauve. Le Czar le poursuit)
Père Ubu:
–Sainte Vierge, cet enragé me poursuit! Qu’ai-je fait, grand Dieu!
Ah! bon, il y a encore le fossé à repasser. Ah! je le sens derrière
moi et le fossé devant! Courage, fermons les yeux.
(_Il saute le fossé. Le Czar y tombe.)
Le Czar:
–Bon, je suis dedans.
Polonais:
–Hurrah! le Czar est à bas!
Père Ubu:
–Ah! j’ose à peine me retourner! Il est dedans. Ah! c’est bien fait
et on tape dessus. Allons, Polonais, allez-y à tour de bras, il a bon
dos le misérable! Moi je n’ose pas le regarder! Et cependant notre
prédiction s’est complètement réalisée, le bâton à physique a fait
merveilles et nul doute que je ne l’eusse complètement tué si une
inexplicable terreur n’était venue combattre et annuler en nous les
effets de notre courage. Mais nous avons dû soudainement tourner
casaque, et nous n’avons dû notre salut qu’à notre habileté comme
cavalier ainsi qu’à la solidité des jarrets de notre cheval à
finances, dont la rapidité n’a d’égale que la solidité et dont la
légèreté fait la célébrité, ainsi qu’à la profondeur du fossé qui
s’est trouvé fort à propos sous les pas de l’ennemi de nous l’ici
présent Maître des Phynances. Tout ceci est fort beau, mais personne
ne m’écoute. Allons! bon, ça recommence!
(Les Dragons russes font une charge et délivrent le Czar.)
Le général Lascy:
–Cette fois, c’est la débandade.
Père Ubu:
–Ah! voici l’occasion de se tirer des pieds. Or donc, Messieurs les
Polonais, en avant! ou plutôt en arrière!
Polonais:
–Sauve qui peut!
Père Ubu:
–Allons! en route. Quel tas de gens, quelle suite, quelle multitude,
comment me tirer de ce gâchis? (_Il est bousculé_.) Ah! mais toi! fais
attention, ou tu vas expérimenter la bouillante valeur du Maître des
Finances. Ah! il est parti, sauvons-nous et vivement pendant que Lascy
ne nous voit pas. (_Il sort, ensuite on voit passer_ le Czar _et_
l’Armée russe _poursuivant_ les Polonais.)
Scène V
Une caverne en Lithuanie (il neige.)
PÈRE UBU, PILE, COTICE
Père Ubu:
–Ah! le chien de temps, il gèle à pierre à fendre et la personne du
Maître des Finances s’en trouve fort endommagée.
Pile:
–Hon! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre
fuite?
Père Ubu:
–Oui! je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite.
Cotice (à part):
–Quel pourceau.
Père Ubu:
–Eh! sire Cotice, votre oneille, comment va-t-elle?
Cotice:
–Aussi bien, Monsieuye, qu’elle peut aller tout en allant très mal.
Par conséquent de quoye, le plomb la penche vers la terre et je n’ai
pu extraire la balle.
Père Ubu:
–Tiens, c’est bien fait! Toi, aussi, tu voulais toujours taper les
autres. Moi j’ai déployé la plus grande valeur, et sans m’exposer j’ai
massacré quatre ennemis de ma propre main, sans compter tous ceux qui
étaient déjà morts et que nous avons achevés.
Cotice:
–Savez-vous, Pile, ce qu’est devenu le petit Rensky?
Pile:
–Il a reçu une balle dans la tête.
Père Ubu:
–Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont
fauchés par l’impitoyable faux de l’impitoyable faucheur qui fauche
impitoyablement leur pitoyable binette,–ainsi le petit Rensky a fait
le coquelicot, il s’est fort bien battu cependant, mais aussi il y
avait trop de Russes.
Pile & Cotice:
–Hon, Monsieuye!
Un écho:
–Hhrron!
Pile:
–Qu’est-ce? Armons-nous de nos lumelles.
Père Ubu:
–Ah, non! par exemple, encore des Russes, je parie! J’en ai assez! et
puis c’est bien simple, s’ils m’attrapent ji lon fous à la poche.
Scène VI
LES MÊMES, entre UN OURS
Cotice:
–Hon, Monsieuye des Finances!
Père Ubu:
–Oh! tiens, regardez donc le petit toutou. Il est gentil, ma foi.
Pile:
–Prenez garde! Ah! quel énorme ours: mes cartouches!
Père Ubu:
–Un ours! Ah! l’atroce bête. Oh! pauvre homme, me voilà mangé. Que
Dieu me protège. Et il vient sur moi. Non, c’est Cotice qu’il attrape.
Ah! je respire. (L’Ours se jette sur Cotice. Pile l’attaque à coups
de couteau. Ubu se réfugie sur un rocher.)
Cotice:
–A moi, Pile! à moi! au secours, Monsieuye Ubu!
Père Ubu:
–Bernique! Débrouille-toi, mon ami: pour le moment, nous faisons
notre Pater Noster. Chacun son tour d’être mangé.
Pile:
–Je l’ai, je le tiens.
Cotice:
–Ferme, ami, il commence à me lâcher.
Père Ubu:
–Sanctificetur nomen tuum.
Cotice:
–Lâche bougre!
Pile:
–Ah! il me mord! O Seigneur, sauvez-nous, je suis mort.
Père Ubu:
–Fiat voluntas tua.
Cotice:
–Ah! j’ai réussi à le blesser.
Pile:
–Hurrah! il perd son sang. (Au milieu des cris des Palotins, l’Ours
beugle de douleur et Ubu continue à marmotter.)
Cotice:
–Tiens-le ferme, que j’attrape mon coup-de-poing explosif.
Père Ubu:
–Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Pile:
–L’as-tu enfin, je n’en peux plus.
Père Ubu:
–Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Cotice:
–Ah! je l’ai. (Une explosion retentit et l’Ours tombe mort.)
Pile & Cotice:
–Victoire!
Père Ubu:
–Sed libera nos a malo. Amen. Enfin, est-il bien mort? Puis-je
descendre de mon rocher?
Pile (avec mépris):
–Tant que vous voudrez.
Père Ubu (descendant):
–Vous pouvez vous flatter que si vous êtes encore vivants et si
vous foulez encore la neige de Lithuanie, vous le devez à la vertu
magnanime du Maître des Finances, qui s’est évertué, échiné et
égofillé à débiter des patenôtres pour votre salut, et qui a manié
avec autant de courage le glaive spirituel de la prière que vous
avez manié avec adresse le temporel de l’ici présent Palotin Cotice
coup-de-poing explosif. Nous avons même poussé plus loin notre
dévouement, car nous n’avons pas hésité à monter sur un rocher fort
haut pour que nos prières aient moins loin à arriver au ciel.
Pile:
–Révoltante bourrique.
Père Ubu:
–Voici une grosse bête. Grâce à moi, vous avez de quoi souper. Quel
ventre, messieurs! Les Grecs y auraient été plus à l’aise que dans le
cheval de bois, et peu s’en est fallu, chers amis, que nous n’ayons pu
aller vérifier de nos propres yeux sa capacité intérieure.
Pile:
–Je meurs de faim. Que manger?
Cotice:
–L’ours!
Père Ubu:
–Eh! pauvres gens, allez-vous le manger tout cru? Nous n’avons rien
pour faire du feu.
Pile:
–N’avons-nous pas nos pierres à fusil?
Père Ubu:
–Tiens, c’est vrai. Et puis il me semble que voilà non loin d’ici un
petit bois où il doit y avoir des branches sèches. Va en chercher,
Sire Cotice. (Cotice s’éloigne à travers la neige.)
Pile:
–Et maintenant, Sire Ubu, allez dépecer l’ours.
Père Ubu:
–Oh non! Il n’est peut-être pas mort. Tandis que toi, qui es déjà à
moitié mangé et mordu de toutes parts, c’est tout à fait dans ton
rôle. Je vais allumer du feu en attendant qu’il apporte du bois.
(Pile commence à dépecer l’ours.)
Père Ubu:
–Oh, prends garde! il a bougé.
Pile:
–Mais, Sire Ubu, il est déjà tout froid.
Père Ubu:
–C’est dommage, il aurait mieux valu le manger chaud. Ceci va
procurer une indigestion au Maître des Finances.
Pile (à part):
–C’est révoltant. (Haut.) Aidez-nous un peu, Monsieur Ubu, je ne
puis faire toute la besogne.
Père Ubu:
–Non, je ne veux rien faire, moi! Je suis fatigué, bien sûr!
Cotice (rentrant):
–Quelle neige, mes amis, on se dirait en Castille ou au pôle Nord. La
nuit commence à tomber. Dans une heure il fera noir. Hâtons-nous pour
voir encore clair.
Père Ubu:
–Oui, entends-tu, Pile? hâte-toi. Hâtez-vous tous les deux! Embrochez
la bête, cuisez la bête, j’ai faim, moi!
Pile:
–Ah, c’est trop fort, à la fin! Il faudra travailler ou bien tu
n’auras rien, entends-tu, goinfre!
Père Ubu:
–Oh! ça m’est égal, j’aime autant le manger tout cru, c’est vous qui
serez bien attrapés. Et puis j’ai sommeil, moi!
Cotice:
–Que voulez-vous, Pile? Faisons le dîner tout seuls. Il n’en aura
pas, voilà tout. Ou bien on pourra lui donner les os.
Pile:
–C’est bien. Ah, voilà le feu qui flambe.
Père Ubu:
–Oh! c’est bon ça, il fait chaud maintenant. Mais je vois des Russes
partout. Quelle fuite, grand Dieu! Ah! (Il tombe endormi.)
Cotice:
–Je voudrais savoir si ce que disait Rensky est vrai, si la Mère Ubu
est vraiment détrônée. Ça n’aurait rien d’impossible.
Pile:
–Finissons de faire le souper.
Cotice:
–Non, nous avons à parler de choses plus importantes. Je pense qu’il
serait bon de nous enquérir de la véracité de ces nouvelles.
Pile:
–C’est vrai, faut-il abandonner le Père Ubu ou rester avec lui?
Cotice:
–La nuit porte conseil. Dormons, nous verrons demain ce qu’il faut
faire.
Pile:
–Non, il vaut mieux profiter de la nuit pour nous en aller.
Cotice:
–Partons, alors.
(Ils partent.)
Scène VII
UBU parle en dormant.
Ah! Sire Dragon russe, faites attention, ne tirez pas par ici, il y a
du monde. Ah! voilà Bordure, qu’il est mauvais, on dirait un ours. Et
Bougrelas qui vient sur moi! L’ours, l’ours! Ah! le voilà à bas! qu’il
est dur, grand Dieu! Je ne veux rien faire, moi! Va-t’en, Bougrelas!
Entends-tu, drôle? Voilà Rensky maintenant, et le Czar! Oh! ils vont
me battre. Et la Rbue. Où as-tu pris tout cet or? Tu m’as pris mon
or, misérable, tu as été farfouiller dans mon tombeau qui est dans
la cathédrale de Varsovie, près de la Lune. Je suis mort depuis
longtemps, moi, c’est Bougrelas qui m’a tué et je suis enterré à
Varsovie près de Vladislas le Grand, et aussi à Cracovie près de Jean
Sigismond, et aussi à Thorn dans la casemate avec Bordure! Le voilà
encore. Mais va-t’en, maudit ours. Tu ressembles à Bordure. Entends-tu
bête de Satan? Non, il n’entend pas, les Salopins lui ont coupé les
oneilles. Décervelez, tudez, coupez les oneilles, arrachez la finance
et buvez jusqu’à la mort, c’est la vie des Salopins, c’est le bonheur
du Maître des Finances.
(Il se tait et dort.)
Fin du Quatrième Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte IV
fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature
More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)
Alfred Jarry
(1873-1907)
UBU ROI
ou
les Polonais
par ALFRED JARRY
Drame en cinq Actes en prose
Restitué en son intégrité tel qu’il a été représenté par les
marionnettes du Théâtre des Phynances en 1888.
Ce drame est dédié
à
MARCEL SCHWOB
Adonc le Père Ub
hoscha la poir
dont fut depuis
nommé par les Anglois
Shakespeare,
et avez de lui sous
ce nom maintes
belles tragoedies par
escript.
PERSONNAGES
Père Ubu.
Mère Ubu.
Capitaine Bordure.
Le Roi Venceslas.
La Reine Rosemonde.
Boleslas…)
Ladislas…) leurs fils.
Bougrelas..)
Le général Lascy.
Stanislas Leczinski.
Jean Sobieski.
Nicolas Rensky.
L’Empereur Alexis.
Giron…)
Pile….) Palotins.
Cotice..)
Conjurés & Soldats.
Peuple.
Michel Fédérovitch.
Nobles.
Magistrats.
Conseillers.
Financiers.
Larbins de Phynances.
Paysans.
Toute l’Armée russe.
Toute l’Armée polonaise.
Les Gardes de la Mère Ubu.
Un Capitaine.
L’Ours.
Le Cheval à Phynances.
La Machine à décerveler.
L’Equipage.
Le Commandant.
Acte Premier
Scène Première
PÈRE UBU, MÈRE UBU
Père Ubu:
–Merdre.
Mère Ubu:
–Oh! voilà du joli, Père Ubu, vous estes un fort grand voyou.
Père Ubu:
–Que ne vous assom’je, Mère Ubu!
Mère Ubu:
–Ce n’est pas moi, Père Ubu, c’est un autre qu’il faudrait
assassiner.
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, je ne comprends pas.
Mère Ubu:
–Comment, Père Ubu, vous estes content de votre sort?
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, madame, certes oui, je suis content. On
le serait à moins: capitaine de dragons, officier de confiance du roi
Venceslas, décoré de l’ordre de l’Aigle Rouge de Pologne et ancien roi
d’Aragon, que voulez-vous de mieux?
Mère Ubu:
–Comment! après avoir été roi d’Aragon vous vous contentez de mener
aux revues une cinquantaine d’estafiers armés de coupe-choux, quand
vous pourriez faire succéder sur votre fiole la couronne de Pologne à
celle d’Aragon?
Père Ubu:
–Ah! Mère Ubu, je ne comprends rien de ce que tu dis.
Mère Ubu:
–Tu es sí bête!
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, le roi Venceslas est encore bien vivant:
et même en admettant qu’il meure, n’a-t-il pas des légions d’enfants?
Mère Ubu:
–Oui t’empêche de massacrer toute la famille et de te mettre à leur
place?
Père Ubu:
–Ah! Mère Ubu, vous me faites injure et vous allez passer tout à
l’heure par la casserole.
Mère Ubu:
–Eh! pauvre malheureux, si je passais par la casserole, qui te
raccommoderait tes fonds de culotte?
Père Ubu:
–Eh vraiment! et puis après? N’ai-je pas un cul comme les autres?
Mère Ubu:
–A ta place, ce cul, je voudrais l’installer sur un trône. Tu
pourrais augmenter indéfiniment tes richesses, manger fort souvent
de l’andouille et rouler carrosse par les rues.
Père Ubu:
–Si j’étais roi, je me ferais construire une grande capeline comme
celle que j’avais en Aragon et que ces gredins d’Espagnols m’ont
impudemment volée.
Mère Ubu:
–Tu pourrais aussi te procurer un parapluie et un grand caban qui te
tomberait sur les talons.
Père Ubu:
–Ah! je cède à la tentation. Bougre de merdre, merdre de bougre, si
jamais je le rencontre au coin d’un bois, il passera un mauvais quart
d’heure.
Mère Ubu:
–Ah! bien, Père Ubu, te voilà devenu un véritable homme.
Père Ubu:
–Oh non! moi, capitaine de dragons, massacrer le roi de Pologne!
plutôt mourir!
Mère Ubu (à part):
–Oh! merdre! (Haut) Ainsi tu vas rester gueux comme un rat, Père Ubu.
Père Ubu:
–Ventrebleu, de par ma chandelle verte, j’aime mieux être gueux comme
un maigre et brave rat que riche comme un méchant et gras chat.
Mère Ubu:
–Et la capeline? et le parapluie? et le grand caban?
Père Ubu:
–Eh bien, après, Mère Ubu? (Il s’en va en claquant la porte.)
Mère Ubu (seule):
–Vrout, merdre, il a été dur à la détente, mais vrout, merdre, je crois
pourtant l’avoir ébranlé. Grâce à Dieu et à moi-même, peut-être dans
huit jours serai-je reine de Pologne.
Scène II
(La scène représente une chambre de la maison du Père Ubu où une table
splendide est dressée.)
PÈRE UBU, MÈRE UBU
Mère Ubu:
–Eh! nos invités sont bien en retard.
Père Ubu:
–Oui, de par ma chandelle verte. Je crève de faim, Mère Ubu, tu es bien
laide aujourd’hui. Est-ce parce que nous avons du monde?
Mère Ubu (haussant les épaules):
–Merdre.
Père Ubu (saisissant un poulet rôti):
–Tiens, j’ai faim. Je vais mordre dans cet oiseau. C’est un poulet, je
crois. Il n’est pas mauvais.
Mère Ubu:
–Que fais-tu, malheureux? Que mangeront nos invités?
Père Ubu:
–Ils en auront encore bien assez. Je ne toucherai plus à rien. Mère
Ubu, va donc voir à la fenêtre si nos invités arrivent.
Mère Ubu (y allant):
–Je ne vois rien. (Pendant ce temps le Père Ubu dérobe une rouelle
de veau.)
Mère Ubu:
–Ah! voilà le capitaine Bordure et ses partisans qui arrivent. Que
manges-tu donc, Père Ubu?
Père Ubu:
–Rien, un peu de veau.
Mère Ubu:
–Ah! le veau! le veau! veau! Il a mangé le veau! Au secours!
Père Ubu:
–De par ma chandelle verte, je te vais arracher les yeux.
(La porte s’ouvre.)
Scène III
PÈRE UBU, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE et ses partisans.
Mère Ubu:
–Bonjour, messieurs, nous vous attendons avec impatience. Asseyez-vous.
Capitaine Bordure:
–Bonjour, madame. Mais où est donc le Père Ubu?
Père Ubu:
–Me voilà! me voilà! Sapristi, de par ma chandelle verte, je suis
pourtant assez gros.
Capitaine Bordure:
–Bonjour, Père Ubu. Asseyez-vous, mes hommes. (Ils s’asseyent tous.)
Père Ubu:
–Ouf, un peu plus, j’enfonçais ma chaise.
Capitaine Bordure:
–Eh! Mère Ubu! que nous donnez-vous de bon aujourd’hui?
Mère Ubu:
–Voici le menu.
Père Ubu:
–Oh! ceci m’intéresse.
Mère Ubu:
–Soupe polonaise, côtes de rastron, veau, poulet, pâté de chien,
croupions de dinde, charlotte russe…
Père Ubu:
–Eh! en voilà assez, je suppose. Y en a-t-il encore?
Mère Ubu (continuant):
–Bombe, salade, fruits, dessert, bouilli, topinambours, chouxfleurs
à la merdre.
Père Ubu:
–Eh! me crois-tu empereur d’Orient pour faire de telles dépenses?
Mère Ubu:
–Ne l’écoutez pas, il est imbécile.
Père Ubu:
–Ah! je vais aiguiser mes dents contre vos mollets.
Mère Ubu:
–Dîne plutôt, Père Ubu. Voilà de la polonaise.
Père Ubu:
–Bougre, que c’est mauvais.
Capitaine Bordure:
–Ce n’est pas bon, en effet.
Mère Ubu:
–Tas d’Arabes, que vous faut-il?
Père Ubu (se frappant le front):
–Oh! j’ai une idée. Je vais revenir tout à l’heure. (Il s’enva.)
Mère Ubu:
–Messieurs, nous allons goûter du veau.
Capitaine Bordure:
–Il est très bon, j’ai fini.
Mère Ubu:
–Aux croupions, maintenant.
Capitaine Bordure:
–Exquis, exquis! Vive la mère Ubu.
Tous:
–Vive la Mère Ubu.
Père Ubu (rentrant):
–Et vous allez bientôt crier vive le Père Ubu. (Il tient un balai
innommable à la main et le lance sur le festin.)
Mère Ubu:
–Misérable, que fais-tu?
Père Ubu:
–Goûtez un peu. (Plusieurs goûtent et tombent empoisonnés.)
Père Ubu:
–Mère Ubu, passe-moi les côtelettes de rastron, que je serve.
Mère Ubu:
–Les voici.
Père Ubu:
–A la porte tout le monde! Capitaine Bordure, j’ai à vous parler.
Les Autres:
–Eh! nous n’avons pas dîné.
Père Ubu:
–Comment, vous n’avez pas dîné! A la porte tout le monde! Restez,
Bordure. (Personne ne bouge.)
Père Ubu:
–Vous n’êtes pas partis? De par ma chandelle verte, je vais vous
assommer de côtes de rastron. (_Il commence à en jeter_.)
Tous:
–Oh! Aïe! Au secours! Défendons-nous! malheur! je suis mort!
Père Ubu:
–Merdre, merdre, merdre. A la porte! je fais mon effet.
Tous:
–Sauve qui peut! Misérable Père Ubu! traître et gueux voyou!
Père Ubu:
–Ah! les voilà partis. Je respire, mais j’ai fort mal dîné. Venez,
Bordure. (Ils sortent avec la Mère Ubu.)
Scène IV
PÈRE UBU, MÈRE UBU, CAPITAINE BORDURE
Père Ubu:
–Eh bien, capitaine, avez-vous bien dîné?
Capitaine Bordure:
–Fort bien, monsieur, sauf la merdre.
Père Ubu:
–Eh! la merdre n’était pas mauvaise.
Mère Ubu:
–Chacun son goût.
Père Ubu:
–Capitaine Bordure, je suis décidé à vous faire duc de Lithuanie.
Capitaine Bordure:
–Comment, je vous croyais fort gueux, Père Ubu.
Père Ubu:
–Dans quelques jours, si vous voulez, je règne en Pologne.
Capitaine Bordure:
–Vous allez tuer Venceslas?
Père Ubu:
–Il n’est pas bête, ce bougre, il a deviné.
Capitaine Bordure:
–S’il s’agit de tuer Venceslas, j’en suis. Je suis son mortel ennemi
et je réponds de mes hommes.
Père Ubu (se jetant sur lui pour l’embrasser):
–Oh! Oh! je vous aime beaucoup, Bordure.
Capitaine Bordure:
–Eh! vous empestez, Père Ubu. Vous ne vous lavez donc jamais?
Père Ubu:
–Rarement.
Mère Ubu:
–Jamais!
Père Ubu:
–Je vais te marcher sur les pieds.
Mère Ubu:
–Grosse merdre!
Père Ubu:
–Allez, Bordure, j’en ai fini avec vous. Mais par ma chandelle verte,
je jure sur la Mère Ubu de vous faire duc de Lithuanie.
Mère Ubu:
–Mais…
Père Ubu:
–Tais-toi, ma douce enfant.
(Ils sortent.)
Scène V
PÈRE UBU, MÈRE UBU, UN MESSAGER
Père Ubu:
–Monsieur, que voulez-vous? fichez le camp, vous me fatiguez.
Le Messager:
–Monsieur, vous êtes appelé de par le roi.
(Il sort.)
Père Ubu:
–Oh! merdre, jarnicotonbleu, de par ma chandelle verte, je suis
découvert, je vais être décapité! hélas! hélas!
Mère Ubu:
–Quel homme mou! et le temps presse.
Père Ubu:
–Oh! j’ai une idée: je dirai que c’est la Mère Ubu et Bordure.
Mère Ubu:
–Ah! gros P.U., si tu fais ça…
Père Ubu:
–Eh! j’y vais de ce pas.
(Il sort.)
Mère Ubu (courant après lui):
–Oh! Père Ubu, Père Ubu, je te donnerai de l’andouille.
(Elle sort.)
Père Ubu (dans la coulisse):
–Oh! merdre! tu en es une fière, d’andouille.
Scène VI
Le palais du roi.
LE ROI VENCESLAS, entouré de ses officiers; BORDURE; les fils du roi,
BOLESLAS, LADISLAS & BOUGRELAS. Puis UBU.
Père Ubu (entrant):
–Oh! vous savez, ce n’est pas moi, c’est la mère Ubu et Bordure.
Le Roi:
–Qu’as-tu, Père Ubu?
Bordure:
–Il a trop bu.
Le Roi:
–Comme moi ce matin.
Père Ubu:
–Oui, je suis saoul, c’est parce que j’ai bu trop de vin de France.
Le Roi:
–Père Ubu, je tiens à récompenser tes nombreux services comme
capitaine de dragons, et je te fais aujourd’hui comte de Sandomir.
Père Ubu:
–O monsieur Venceslas, je ne sais comment vous remercier.
Le Roi:
–Ne me remercie pas, Père Ubu, et trouve-toi demain matin à la grande
revue.
Père Ubu:
–J’y serai, mais acceptez, de grâce, ce petit mirliton.
(Il présente au roi un mirliton.)
Le Roi:
–Que veux-tu à mon âge que je fasse d’un mirliton? Je le donnerai à
Bougrelas.
Le jeune Bougrelas:
–Est-il bête, ce Père Ubu.
Père Ubu:
–Et maintenant je vais foutre le camp. (_Il tombe en se retournant_.)
Oh! aïe! au secours! De par ma chandelle verte, je me suis rompu
l’intestin et crevé la bouzine!
Le Roi (le relevant):
–Père Ubu, vous estes-vous fait mal?
Père Ubu:
–Oui certes, et je vais sûrement crever. Que deviendra la Mère Ubu?
Le Roi:
–Nous pourvoirons à son entretien.
Père Ubu:
–Vous avez bien de la bonté de reste. (_Il sort_.) Oui, mais, roi
Venceslas, tu n’en seras pas moins massacré.
Scène VII
La maison d’Ubu.
GIRON, PILE, COTICE, PÈRE UBU, MÈRE UBU, Conjurés & Soldats,
CAPITAINE BORDURE.
Père Ubu:
–Eh! mes bons amis, il est grand temps d’arrêter le plan de la
conspiration. Que chacun donne son avis. Je vais d’abord donner le
mien, si vous le permettez.
Capitaine Bordure:
–Parlez, Père Ubu.
Père Ubu:
–Eh bien, mes amis, je suis d’avis d’empoisonner simplement le roi
en lui fourrant de l’arsenic dans son déjeuner. Quand il voudra le
brouter il tombera mort, et ainsi je serai roi.
Tous:
–Fi, le sagouin!
Père Ubu:
–Eh quoi, cela ne vous plaît pas? Alors, que Bordure donne son avis.
Capitaine Bordure:
–Moi, je suis d’avis de lui ficher un grand coup d’épêe qui le fendra
de la tête à la ceinture.
Tous:
–Oui! voilà qui est noble et vaillant.
Père Ubu:
–Et sil vous donne des coups de pied? Je me rappelle maintenant qu’il
a pour les revues des souliers de fer qui font très mal. Si je savais,
je filerais vous dénoncer pour me tirer de cette sale affaire, et je
pense qu’il me donnerait aussi de la monnaie.
Mère Ubu:
–Oh! le traître, le lâche, le vilain et plat ladre.
Tous:
–Conspuez le Père Ub!
Père Ubu:
–Hé, messieurs, tenez-vous tranquilles si vous ne voulez visiter mes
poches. Enfin je consens à m’exposer pour vous. De la sorte, Bordure,
tu te charges de pourfendre le roi.
Capitaine Bordure:
–Ne vaudrait il pas mieux nous jeter tous à la fois sur lui en
braillant et gueulant? Nous aurions chance ainsi d’entraîner les
troupes.
Père Ubu:
–Alors, voilà. Je tâcherai de lui marcher sur les pieds, il
regimbera, alors je lui dirai: MERDRE, et à ce signal vous vous
jetterez sur lui.
Mère Ubu:
–Oui, et dès qu’il sera mort tu prendras son sceptre et sa couronne.
Capitaine Bordure:
–Et je courrai avec mes hommes à la poursuite de la famille royale.
Père Ubu:
–Oui, et je te recommande spécialement le jeune Bougrelas.
(Ils sortent.)
Père Ubu (courant après et les faisant revenir):
–Messieurs, nous avons oublié une cérémonie indispensable, il faut
jurer de nous escrimer vaillamment.
Capitaine Bordure:
–Et comment faire? Nous n’avons pas de prêtre.
Père Ubu:
–La Mère Ubu va en tenir lieu.
Tous:
–Eh bien, soit.
Père Ubu:
–Ainsi, vous jurez de bien tuer le roi?
Tous:
–Oui, nous le jurons. Vive le Père Ubu!
Fin du premier Acte.
Alfred Jarry
Ubu roi
Acte I
fleursdumal.nl magazine
More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, Marcel Schwob, OULIPO (PATAFYSICA)
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature