In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive I-J

«« Previous page · James Joyce: Chamber Music · Ingrid Jonker: Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop · Ludwig JACOBOWSKI: Familie · Samuel Johnson: Evening Ode · Muhammed Iqbal: The intellect and the heart · Sor Juana Ines de la Cruz: You Men · Gedicht Tjitske Jansen op gevel in Gilze-Rijen · Alfred Jarry: Le vélin écrit rit et grimace, livide · Alfred Jarry: Chansons · Alfred Jarry: Mon père a fait faire un étang · Alfred Jarry: Ubu roi – Acte V · Alfred Jarry: Ubu roi – Acte IV

»» there is more...

James Joyce: Chamber Music

James Joyce

(1882-1941)

Chamber Music

 

I

Strings in the earth and air

Make music sweet;

Strings by the river where

The willows meet.

 

There’s music along the river

For Love wanders there,

Pale flowers on his mantle,

Dark leaves on his hair.

 

All softly playing,

With head to the music bent,

And fingers straying

Upon an instrument.

 

II

 The twilight turns from amethyst

To deep and deeper blue,

The lamp fills with a pale green glow

The trees of the avenue.

 

The old piano plays an air,

Sedate and slow and gay;

She bends upon the yellow keys,

Her head inclines this way.

 

Shy thought and grave wide eyes and hands

That wander as they list — –

The twilight turns to darker blue

With lights of amethyst.

 

III

 At that hour when all things have repose,

O lonely watcher of the skies,

Do you hear the night wind and the sighs

Of harps playing unto Love to unclose

The pale gates of sunrise?

 

When all things repose, do you alone

Awake to hear the sweet harps play

To Love before him on his way,

And the night wind answering in antiphon

Till night is overgone?

 

Play on, invisible harps, unto Love,

Whose way in heaven is aglow

At that hour when soft lights come and go,

Soft sweet music in the air above

And in the earth below.

 

IV

When the shy star goes forth in heaven

All maidenly, disconsolate,

Hear you amid the drowsy even

One who is singing by your gate.

His song is softer than the dew

And he is come to visit you.

 

O bend no more in revery

When he at eventide is calling.

Nor muse: Who may this singer be

Whose song about my heart is falling?

Know you by this, the lover’s chant,

‘Tis I that am your visitant.

 

V

Lean out of the window,

Goldenhair,

I hear you singing

A merry air.

 

My book was closed,

I read no more,

Watching the fire dance

On the floor.

 

I have left my book,

I have left my room,

For I heard you singing

Through the gloom.

 

Singing and singing

A merry air,

Lean out of the window,

Goldenhair.

 

VI

I would in that sweet bosom be

(O sweet it is and fair it is!)

Where no rude wind might visit me.

Because of sad austerities

I would in that sweet bosom be.

 

I would be ever in that heart

(O soft I knock and soft entreat her!)

Where only peace might be my part.

Austerities were all the sweeter

So I were ever in that heart.

 

VII

My love is in a light attire

Among the apple-trees,

Where the gay winds do most desire

To run in companies.

 

There, where the gay winds stay to woo

The young leaves as they pass,

My love goes slowly, bending to

Her shadow on the grass;

 

And where the sky’s a pale blue cup

Over the laughing land,

My love goes lightly, holding up

Her dress with dainty hand.

 

VIII

Who goes amid the green wood

With springtide all adorning her?

Who goes amid the merry green wood

To make it merrier?

 

Who passes in the sunlight

By ways that know the light footfall?

Who passes in the sweet sunlight

With mien so virginal?

 

The ways of all the woodland

Gleam with a soft and golden fire — –

For whom does all the sunny woodland

Carry so brave attire?

 

O, it is for my true love

The woods their rich apparel wear — –

O, it is for my own true love,

That is so young and fair.

 

IX

Winds of May, that dance on the sea,

Dancing a ring-around in glee

From furrow to furrow, while overhead

The foam flies up to be garlanded,

In silvery arches spanning the air,

Saw you my true love anywhere?

Welladay! Welladay!

For the winds of May!

Love is unhappy when love is away!

 

X

Bright cap and streamers,

He sings in the hollow:

Come follow, come follow,

All you that love.

Leave dreams to the dreamers

That will not after,

That song and laughter

Do nothing move.

 

With ribbons streaming

He sings the bolder;

In troop at his shoulder

The wild bees hum.

And the time of dreaming

Dreams is over — –

As lover to lover,

Sweetheart, I come.

 

XI

Bid adieu, adieu, adieu,

Bid adieu to girlish days,

Happy Love is come to woo

Thee and woo thy girlish ways — –

The zone that doth become thee fair,

The snood upon thy yellow hair,

 

When thou hast heard his name upon

The bugles of the cherubim

Begin thou softly to unzone

Thy girlish bosom unto him

And softly to undo the snood

That is the sign of maidenhood.

 

XII

What counsel has the hooded moon

Put in thy heart, my shyly sweet,

Of Love in ancient plenilune,

Glory and stars beneath his feet — –

A sage that is but kith and kin

With the comedian Capuchin?

 

Believe me rather that am wise

In disregard of the divine,

A glory kindles in those eyes

Trembles to starlight. Mine, O Mine!

No more be tears in moon or mist

For thee, sweet sentimentalist.

 

XIII

Go seek her out all courteously,

And say I come,

Wind of spices whose song is ever

Epithalamium.

O, hurry over the dark lands

And run upon the sea

For seas and lands shall not divide us

My love and me.

 

Now, wind, of your good courtesy

I pray you go,

And come into her little garden

And sing at her window;

Singing: The bridal wind is blowing

For Love is at his noon;

And soon will your true love be with you,

Soon, O soon.

 

XIV

My dove, my beautiful one,

Arise, arise!

The night-dew lies

Upon my lips and eyes.

 

The odorous winds are weaving

A music of sighs:

Arise, arise,

My dove, my beautiful one!

 

I wait by the cedar tree,

My sister, my love,

White breast of the dove,

My breast shall be your bed.

 

The pale dew lies

Like a veil on my head.

My fair one, my fair dove,

Arise, arise!

 

XV

From dewy dreams, my soul, arise,

From love’s deep slumber and from death,

For lo! the treees are full of sighs

Whose leaves the morn admonisheth.

 

Eastward the gradual dawn prevails

Where softly-burning fires appear,

Making to tremble all those veils

Of grey and golden gossamer.

 

While sweetly, gently, secretly,

The flowery bells of morn are stirred

And the wise choirs of faery

Begin (innumerous!) to be heard.

 

XVI

O cool is the valley now

And there, love, will we go

For many a choir is singing now

Where Love did sometime go.

And hear you not the thrushes calling,

Calling us away?

O cool and pleasant is the valley

And there, love, will we stay.

 

XVII

Because your voice was at my side

I gave him pain,

Because within my hand I held

Your hand again.

 

There is no word nor any sign

Can make amend — –

He is a stranger to me now

Who was my friend.

 

XVIII

O Sweetheart, hear you

Your lover’s tale;

A man shall have sorrow

When friends him fail.

 

For he shall know then

Friends be untrue

And a little ashes

Their words come to.

 

But one unto him

Will softly move

And softly woo him

In ways of love.

 

His hand is under

Her smooth round breast;

So he who has sorrow

Shall have rest.

 

XIX

Be not sad because all men

Prefer a lying clamour before you:

Sweetheart, be at peace again — –

Can they dishonour you?

 

They are sadder than all tears;

Their lives ascend as a continual sigh.

Proudly answer to their tears:

As they deny, deny.

 

XX

In the dark pine-wood

I would we lay,

In deep cool shadow

At noon of day.

 

How sweet to lie there,

Sweet to kiss,

Where the great pine-forest

Enaisled is!

 

Thy kiss descending

Sweeter were

With a soft tumult

Of thy hair.

 

O unto the pine-wood

At noon of day

Come with me now,

Sweet love, away.

 

XXI

He who hath glory lost, nor hath

Found any soul to fellow his,

Among his foes in scorn and wrath

Holding to ancient nobleness,

That high unconsortable one — –

His love is his companion.

 

XXII

Of that so sweet imprisonment

My soul, dearest, is fain — –

Soft arms that woo me to relent

And woo me to detain.

Ah, could they ever hold me there

Gladly were I a prisoner!

 

Dearest, through interwoven arms

By love made tremulous,

That night allures me where alarms

Nowise may trouble us;

But lseep to dreamier sleep be wed

Where soul with soul lies prisoned.

 

XXIII

This heart that flutters near my heart

My hope and all my riches is,

Unhappy when we draw apart

And happy between kiss and kiss:

My hope and all my riches — – yes! — –

And all my happiness.

 

For there, as in some mossy nest

The wrens will divers treasures keep,

I laid those treasures I possessed

Ere that mine eyes had learned to weep.

Shall we not be as wise as they

Though love live but a day?

 

XXIV

Silently she’s combing,

Combing her long hair

Silently and graciously,

With many a pretty air.

 

The sun is in the willow leaves

And on the dapplled grass,

And still she’s combing her long hair

Before the looking-glass.

 

I pray you, cease to comb out,

Comb out your long hair,

For I have heard of witchery

Under a pretty air,

 

That makes as one thing to the lover

Staying and going hence,

All fair, with many a pretty air

And many a negligence.

 

XXV

Lightly come or lightly go:

Though thy heart presage thee woe,

Vales and many a wasted sun,

Oread let thy laughter run,

Till the irreverent mountain air

Ripple all thy flying hair.

 

Lightly, lightly — – ever so:

Clouds that wrap the vales below

At the hour of evenstar

Lowliest attendants are;

Love and laughter song-confessed

When the heart is heaviest.

 

XXVI

Thou leanest to the shell of night,

Dear lady, a divining ear.

In that soft choiring of delight

What sound hath made thy heart to fear?

Seemed it of rivers rushing forth

From the grey deserts of the north?

 

That mood of thine

Is his, if thou but scan it well,

Who a mad tale bequeaths to us

At ghosting hour conjurable — –

And all for some strange name he read

In Purchas or in Holinshed.

 

XXVII

Though I thy Mithridates were,

Framed to defy the poison-dart,

Yet must thou fold me unaware

To know the rapture of thy heart,

And I but render and confess

The malice of thy tenderness.

 

For elegant and antique phrase,

Dearest, my lips wax all too wise;

Nor have I known a love whose praise

Our piping poets solemnize,

Neither a love where may not be

Ever so little falsity.

 

XXVIII

Gentle lady, do not sing

Sad songs about the end of love;

Lay aside sadness and sing

How love that passes is enough.

 

Sing about the long deep sleep

Of lovers that are dead, and how

In the grave all love shall sleep:

Love is aweary now.

 

XXIX

Dear heart, why will you use me so?

Dear eyes that gently me upbraid,

Still are you beautiful — – but O,

How is your beauty raimented!

 

Through the clear mirror of your eyes,

Through the soft sigh of kiss to kiss,

Desolate winds assail with cries

The shadowy garden where love is.

 

And soon shall love dissolved be

When over us the wild winds blow — –

But you, dear love, too dear to me,

Alas! why will you use me so?

 

XXX

Love came to us in time gone by

When one at twilight shyly played

And one in fear was standing nigh — –

For Love at first is all afraid.

 

We were grave lovers. Love is past

That had his sweet hours many a one;

Welcome to us now at the last

The ways that we shall go upon.

 

XXXI

O, it was out by Donnycarney

When the bat flew from tree to tree

My love and I did walk together;

And sweet were the words she said to me.

 

Along with us the summer wind

Went murmuring — – O, happily! — –

But softer than the breath of summer

Was the kiss she gave to me.

 

XXXII

Rain has fallen all the day.

O come among the laden trees:

The leaves lie thick upon the way

Of memories.

 

Staying a little by the way

Of memories shall we depart.

Come, my beloved, where I may

Speak to your heart.

 

XXXIII

Now, O now, in this brown land

Where Love did so sweet music make

We two shall wander, hand in hand,

Forbearing for old friendship’ sake,

Nor grieve because our love was gay

Which now is ended in this way.

 

A rogue in red and yellow dress

Is knocking, knocking at the tree;

And all around our loneliness

The wind is whistling merrily.

The leaves — – they do not sigh at all

When the year takes them in the fall.

 

Now, O now, we hear no more

The vilanelle and roundelay!

Yet will we kiss, sweetheart, before

We take sad leave at close of day.

Grieve not, sweetheart, for anything — –

The year, the year is gathering.

 

XXXIV

Sleep now, O sleep now,

O you unquiet heart!

A voice crying “Sleep now”

Is heard in my heart.

 

The voice of the winter

Is heard at the door.

O sleep, for the winter

Is crying “Sleep no more.”

 

My kiss will give peace now

And quiet to your heart — –

Sleep on in peace now,

O you unquiet heart!

 

XXXV

All day I hear the noise of waters

Making moan,

Sad as the sea-bird is when, going

Forth alone,

He hears the winds cry to the water’s

Monotone.

The grey winds, the cold winds are blowing

Where I go.

I hear the noise of many waters

Far below.

All day, all night, I hear them flowing

To and fro.

 

XXXVI

I hear an army charging upon the land,

And the thunder of horses plunging, foam about their knees:

Arrogant, in black armour, behind them stand,

Disdaining the reins, with fluttering ships, the charioteers.

They cry unto the night their battle-name:

I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,

Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:

They come out of the sea and run shouting by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to despair?

My love, my love, my love, why have you left me alone?

 

James Joyce poetry

kempis.nl poetry magazine

Marlyn Monroe reads James Joyce

More in: Archive I-J, Joyce, James


Ingrid Jonker: Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop

Ingrid Jonker (1933-1965)

Film Black Butterflies op 31 maart in de bioscoop

Black Butterflies gaat over het leven van de jonge Zuid-Afrikaanse kunstenares Ingrid Jonker, een gevoelige en rebelse geest die haar vrije ideeën over kunst, liefde en politiek met een kleine groep gelijkgestemde schrijvers en kunstenaars in Zuid-Afrika deelde, de Sestigers. Tegen de achtergrond van verzet tegen de censuur van de Nasionale Party, leeft Ingrid Jonker haar jonge leven tot het uiterste en wordt haar werk steeds bekender en meer gewaardeerd. De grote liefde in het leven van Ingrid Jonker, de schrijver Jack Cope, kan haar niet het geluk en de gemoedsrust geven waar ze naar op zoek is. Met haar vader Abraham Jonker, een rechtse minister voor de Nasionale Party tijdens het Apartheidsregime, heeft ze een moeizame relatie. Politieke onenigheid drijft vader en dochter steeds verder uiteen. Het belang van het werk van Ingrid Jonker voor de Zuid-Afrikaanse cultuur wordt pas erkend nadat Nelson Mandela haar gedicht ‘Die Kind’ voordraagt bij zijn eerste rede voor het Zuid-Afrikaanse Parlement in 1994.

Regisseur: Paula van der Oest

Carice van Houten (Ingrid Jonker)

Liam Cunningham (Jack Cope)

Rutger Hauer (Abraham Jonker)

Nicholas Pauling (Eugene Maritz)

Graham Clarke (Uys Krige)

  Website BLACK BUTTERFLIES
Ingrid Jonker poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: # Archive S.A. literature, Apartheid, Archive I-J, Ingrid Jonker, Ingrid Jonker, Jonker, Ingrid


Ludwig JACOBOWSKI: Familie

poetry400

Ludwig Jacobowski
(1868-1900)

Familie
Meinen Brüdern Albert und Heinrich

Mir wird das Herz so bitterschwer,
hol’ ich die alten Bilder her
der Eltern und der Brüder.
Verwehte Jahre ziehn herauf,
vernarbte Wunden wachen auf
und zucken plötzlich wieder.

Der Vater lief von Haus zu Haus
und lief sich fast die Seele aus,
fünf Jungens satt zu kriegen.
Mit einem Fünfzigpfennigbrot
da hat man seine liebe Not…
Zehn Kilo müßt’ es wiegen!

Die Mutter immer bleich und krank, –
das ging so Jahr und jahrelang;
wir schlichen nur auf Zehen.
Nur manchmal um ihr Bett herum,
da saßen wir und hörten stumm
die alte Wanduhr gehen.

Dann polterte ein Sarg herein,
der zog den zweiten hinterdrein,
und den schob gleich ein dritter.
Die Tischler hatten guten Lohn,
die Totengräber grüßten schon
und gar die Leichenbitter!

Zwei Brüder sind der ganze Rest;
die andern hält die Erde fest,
die wird nichts wiedergeben.
Wir drei, wir schaun uns oft so an –
Wer weiß, wer morgen von uns dran –
Prost Brüder, ihr sollt leben!


kempis poetry magazine

More in: Archive I-J


Samuel Johnson: Evening Ode

Samuel Johnson
(1709 – 1784)

 

Evening Ode

To Stella:

Evening now from purple wings
Sheds the grateful gifts she brings;
Brilliant drops bedeck the mead,
Cooling breezes shake the reed;
Shake the reed, and curl the stream
Silver’d o’er with Cynthia’s beam;
Near the chequer’d, lonely grove,
Hears, and keeps thy secrets, love!
Stella, thither let us stray,
Lightly o’er the dewy way.
Phoebus drives his burning car,
Hence, my lovely Stella, far;
In his stead, the queen of night
Round us pours a lambent light:
Light that seems but just to show
Breasts that beat, and cheeks that glow;
Let us now, in whisper’d joy,
Evening’s silent hours employ,
Silent best, and conscious shades,
Please the hearts that love invades,
Other pleasures give them pain,
Lovers all but love disdain.


kempis poetry magazine

More in: Archive I-J, Archive I-J


Muhammed Iqbal: The intellect and the heart

Muhammed Iqbal
(1877-1938)

 

The intellect and the heart

One day Intellect said to the heart
"A guide to the misguided ones I am

Being on the earth I reach up to the sky
Look, how deep in comprehension I am

Guidance on earth is my sole occupation
Like the auspicious Khidr 1 in character I am

Interpreter of the book of life I am
The Manifestation of God’s Glory I am

You are only a drop of blood, but
The invaluable ruby’s envy I am"

Hearing this the heart said, "All this is true
But look at me as well, what I am

You understand the secrets of life
But seeing them with my own eyes I am

Concerned with the manifest order you are
And acquainted with the inward I am

Learning is from you, but Divine Knowledge is from me
You only seek Divinity, but showing Divinity I am

Restlessness is the end of Knowledge
But the remedy for that malady I am

You are the candle of the assembly of Truth
The lamp of the Divine Beauty’s assemblage I am

You are related to time and space
The bird recognizing the Sidrah 3 I am

Look at the grandeur of my station
The throne of the God of Majesty I am

 

Muhammed Iqbal poetry
kempis poetry magazine

More in: Archive I-J


Sor Juana Ines de la Cruz: You Men

Sor Juana Ines de la Cruz

(1651-1695)

 

Hombres


   Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis:

   si con ansia sin igual
solicitáis su desdén,
¿por qué quereis que obren bien
si las incitáis al mal?

   Combatís su resistencia
y luego, con gravedad,
decís que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.

   Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al niño que pone el coco
y luego le tiene miedo.

   Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscáis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia

   ¿Qué humor puede ser más raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empaña el espejo
y siente que no esté claro?

   Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejándoos, si os tratan mal,
burlándoos, si os quieren bien.

   Opinión, ninguna gana:
pues la que más se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana

   Siempre tan necios andáis
que, con desigual nivel,
a una culpáis por crüel
y a otra por fácil culpáis.

   ¿Pues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fácil, enfada?

   Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.

   Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.

   ¿Cuál mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caído?

   ¿O cuál es más de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?

   Pues ¿para quée os espantáis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscáis.

   Dejad de solicitar,
y después, con más razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.

   Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntáis diablo, carne y mundo.

 

You Men


   Silly, you men-so very adept
at wrongly faulting womankind,
not seeing you’re alone to blame
for faults you plant in woman’s mind.

   After you’ve won by urgent plea
the right to tarnish her good name,
you still expect her to behave—
you, that coaxed her into shame.

   You batter her resistance down
and then, all righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is to blame.

   When it comes to bravely posturing,
your witlessness must take the prize:
you’re the child that makes a bogeyman,
and then recoils in fear and cries.

   Presumptuous beyond belief,
you’d have the woman you pursue
be Thais when you’re courting her,
Lucretia once she falls to you.

   For plain default of common sense,
could any action be so queer
as oneself to cloud the mirror,
then complain that it’s not clear?

   Whether you’re favored or disdained,
nothing can leave you satisfied.
You whimper if you’re turned away,
you sneer if you’ve been gratified.

   With you, no woman can hope to score;
whichever way, she’s bound to lose;
spurning you, she’s ungrateful—
succumbing, you call her lewd.

   Your folly is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of looseness
and the one you brand as cruel.

   What happy mean could there be
for the woman who catches your eye,
if, unresponsive, she offends,
yet whose complaisance you decry?

   Still, whether it’s torment or anger—
and both ways you’ve yourselves to blame—
God bless the woman who won’t have you,
no matter how loud you complain.

   It’s your persistent entreaties
that change her from timid to bold.
Having made her thereby naughty,
you would have her good as gold.

   So where does the greater guilt lie
for a passion that should not be:
with the man who pleads out of baseness
or the woman debased by his plea?

   Or which is more to be blamed—
though both will have cause for chagrin:
the woman who sins for money
or the man who pays money to sin?

   So why are you men all so stunned
at the thought you’re all guilty alike?
Either like them for what you’ve made them
or make of them what you can like.

   If you’d give up pursuing them,
you’d discover, without a doubt,
you’ve a stronger case to make
against those who seek you out.

   I well know what powerful arms
you wield in pressing for evil:
your arrogance is allied
with the world, the flesh, and the devil!

 

Sor Juana Ines de la Cruz poetry

kempis poetry magazine

More in: Archive C-D, Archive I-J


Gedicht Tjitske Jansen op gevel in Gilze-Rijen

Gedicht Tjitske Jansen op gevel in Gilze-Rijen

In de gemeente Gilze-Rijen is in een serie van zes gevelgedichten het vierde gedicht aangebracht.

Het gaat om het gedicht ‘Er was iemand’ van Tjitske Jansen (Barneveld 1971)
uit: Koerikoeloem. Amsterdam 2007
Plaats: Gilze
Ridderstraat 43


Gevelgedichten’ is een project van Hanneke van Kempen, Louis Chamuleau
en Jan de Jong namens de kunstcommissie Gilze en Rijen. De vormgeving
van de gedichten is van Frank Hermens (Hermens Concepts & Creations,
Rijen), het schilderwerk van Suk-Won Buter (Schildersbedrijf Buter,
Rijen). Met dank aan de eigenaren van de panden met de gevels achter de
gedichten.

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Hanneke van Kempen, Jansen, Tjitske, Street Art


Alfred Jarry: Le vélin écrit rit et grimace, livide

Alfred Jarry

(1873-1907)

Le vélin écrit rit et grimace, livide

Le vélin écrit rit et grimace, livide.
Les signes sont dansants et fous. Les uns, flambeaux,
Pétillent radieux dans une page vide.
D’autres en rangs pressés, acrobates corbeaux,

Dans la neige épandue ouvrent leur bec avide.
Le livre est un grand arbre émergé des tombeaux.
Et ses feuilles, ainsi que d’un sac qui se vide,
Volent au vent vorace et partent par lambeaux.

Et son tronc est humain comme la mandragore ;
Ses fruits vivants sont les fèves de Pythagore ;
Des feuillets verdoyants lui poussent en avril.

Et les prédictions d’or qu’il emmagasine,
Seul le nécromant peut les lire sans péril,
La nuit, à la lueur des torches de résine.

Madrigal

Ma fille – ma, car vous êtes à tous,
Donc aucun d’eux ne fut valable maître,
Dormez enfin, et fermons la fenêtre :
La vie est close, et nous sommes chez nous.

C’est un peu haut, le monde s’y termine
Et l’absolu ne se peut plus nier ;
Il est si grand de venir le dernier
Puisque ce jour a lassé Messaline,

Vous voici seule et d’oreilles et d’yeux,
Tomber souvent désapprend de descendre.
Le bruit terrestre est loin, comme la cendre
Gît inconnue à l’encens bleu des dieux.

Tel le clapotis des carpes nourries
A Fontainebleau
A des voix meurtries
De baisers dans l’eau.

Comment s’unit la double destinée ?
Tant que je n’eus point pris votre trottoir
Vous étiez vierge et vous n’étiez point née,
Comme un passé se noie en un miroir.

La boue à peine a baisé la chaussure
De votre pied infinitésimal,
Et c’est d’avoir mordu dans tout le mal
Qui vous a fait une bouche si pure.

Le bain du roi

Rampant d’argent sur champ de sinople, dragon
Fluide, au soleil de la Vistule se boursoufle.
Or le roi de Pologne, ancien roi d’Aragon,
Se hâte vers son bain, très nu, puissant maroufle.

Les pairs étaient douzaine : il est sans parangon.
Son lard tremble à sa marche et la terre à son souffle ;
Pour chacun de ses pas son orteil patagon
Lui taille au creux du sable une neuve pantoufle.

Et couvert de son ventre ainsi que d’un écu
Il va. La redondance illustre de son cul
Affirme insuffisant le caleçon vulgaire

Où sont portraicturés en or, au naturel,
Par derrière, un Peau-Rouge au sentier de la guerre
Sur un cheval, et par devant, la Tour Eiffel.

• fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)


Alfred Jarry: Chansons

Alfred Jarry

(1873-1907)

Chanson Polonaise

Quand je déguste
Faut qu’on soit soûl,
Disait Auguste
Dans un glouglou !

Choeur : Glou glou glou, glou glou glou.

La soif nous traque
Et nous flapit;
Buvons d’attaque
Et sans répit.

Choeur : Pi pi pi, pi pi pi !

Par ma moustache !
Nul ne s’moqua
Du blanc panache
De mon tchapska.

Choeur : Ka ka ka, ka ka ka.

On a bonn’ trogne
Quand on a bu :
Viv’ la Pologne
Et l’Père Ubu !

Choeur : Bu bu bu, bu bu bu !

Alfred Jarry  (Ubu sur la Butte, 1901)


La chanson du décervelage

Je fus pendant longtemps ouvrier ébéniste
Dans la ru’ du Champs d’ Mars, d’ la paroiss’ de Toussaints ;
Mon épouse exerçait la profession d’ modiste

Et nous n’avions jamais manqué de rien.
Quand le dimanch’ s’annonçait sans nuage,
Nous exhibions nos beaux accoutrements
Et nous allions voir le décervelage
Ru’ d’ l’Echaudé, passer un bon moment.

Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

Nos deux marmots chéris, barbouillés d’ confitures,
Brandissant avec joi’ des poupins en papier
Avec nous s’installaient sur le haut d’ la voiture

Et nous roulions gaîment vers l’Echaudé.
On s’ précipite en foule à la barrière,
On s’ flanque des coups pour être au premier rang ;
Moi j’me mettais toujours sur un tas d’pierres
Pour pas salir mes godillots dans l’sang.

Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

Bientôt ma femme et moi nous somm’s tout blancs d’ cervelle,
Les marmots en boulott’nt et tous nous trépignons
En voyant l’Palotin qui brandit sa lumelle,

Et les blessur’s et les numéros d’ plomb.
Soudain j’ perçois dans l’ coin, près d’ la machine,
La gueul’ d’un bonz’ qui n’ m’ revient qu’à moitié.
Mon vieux, que j’ dis, je r’connais ta bobine :
Tu m’as volé, c’est pas moi qui t’ plaindrai.

Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

Soudain j’ me sens tirer la manche’par mon épouse ;
Espèc’ d’andouill’, qu’elle m’ dit, v’là l’ moment d’te montrer :
Flanque-lui par la gueule un bon gros paquet d’ bouse.

V’là l’ Palotin qu’a juste’ le dos tourné.
En entendant ce raisonn’ment superbe,
J’attrap’ sus l’ coup mon courage à deux mains :
J’ flanque au Rentier une gigantesque merdre
Qui s’aplatit sur l’ nez du Palotin.

Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !

Aussitôt j’ suis lancé par dessus la barrière,
Par la foule en fureur je me vois bousculé
Et j’ suis précipité la tête la première

Dans l’ grand trou noir d’ousse qu’on n’ revient jamais.
Voila c’ que c’est qu’d’aller s’ prome’ner l’ dimanche
Ru’ d’ l’Echaudé pour voir décerveler,
Marcher l’ Pinc’-Porc ou bien l’Démanch’- Comanche :
On part vivant et l’on revient tudé !

Voyez, voyez la machin’ tourner,
Voyez, voyez la cervell’ sauter,
Voyez, voyez les Rentiers trembler;
(Choeur) : Hourra, cornes-au-cul, vive le Père Ubu !


Alfred Jarry- (Ubu cocu, 1896)

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: Archive I-J, Archive I-J, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism


Alfred Jarry: Mon père a fait faire un étang

Alfred Jarry

(1873-1907)

 

Fable

Une boîte de corned-beef, enchaînée comme une lorgnette,
Vit passer un homard qui lui ressemblait fraternellement.
Il se cuirassait d’une carapace dure
Sur laquelle était écrit à l’intérieur, comme elle, il était sans arêtes,
(Boneless and economical);
Et sous sa queue repliée
Il cachait vraisemblablement une clef destinée à l’ouvrir.
Frappé d’amour, le corned-beef sédentaire
Déclara à la petite boîte automobile de conserves vivante
Que si elle consentait à s’acclimater,
Près de lui, aux devantures terrestres,
Elle serait décorée de plusieurs médailles d’or.



Je ne sais pas

Je ne sais pas si mon frère m’oublie
Mais je me sens tout seul, immensément,
Avec loin la chère tête apalie
Dans les essais d’un souvenir qui ment.

J’ai son portrait devant moi sur la table,
Je ne sais pas s’il était laid ou beau.
Le Double est vide et vain comme un tombeau.
J’ai perdu sa voix, sa voix adorable,

Juste et qui semble faite fausse exprès.
Peut-être il l’ignore, trésor posthume.
Hors de la lettre elle s’évoque, très
Soudain cassée et caressante plume.



Mon père a fait faire un étang

Mon père a fait faire un étang,
C’est le vent qui va frivolant,
Il est petit, il n’est pas grand,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.

Il est petit, il n’est pas grand,
Trois canards blancs s’y vont baignant.

Trois canards blancs s’y vont baignant,
Le fils du roi les va chassant.

Le fils du roi les va chassant
Avec un p’tit fusil d’argent.

Avec un p’tit fusil d’argent
Tira sur celui de devant.

Tira sur celui de devant,
Visa le noir, tua le blanc.

Visa le noir, tua le blanc,
Ô fils du roi, qu’tu es méchant.

Ô fils du roi qu’tu es méchant,
D’avoir tué mon canard blanc,

D’avoir tué mon canard blanc,
Après la plume vint le sang,

Après la plume vint le sang,
Après le sang l’or et l’argent.

Après le sang l’or et l’argent,
C’est le vent qui va frivolant,
Après le sang, l’or et l’argent,
C’est le vent qui vole, qui frivole,
C’est le vent qui va frivolant.



Roses

Roses de feu, blanches d’effroi,
Les trois Filles sur le mur froid
Regardent luire les grimoires…

Roses de feu, blanches d’effroi,
En longues chemises de cygnes,
Les trois Filles sur le mur froid,
Regardant grimacer les signes,
Ouvrent, les bras d’effroi liés,
Leurs yeux comme des boucliers.

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA), Surrealism


Alfred Jarry: Ubu roi – Acte V

alfred jarry

UBU ROI

 

 

Acte V

 

Scène Première

  

Il fait nuit. LE PÈRE UBU dort. Entre LA MÈRE UBU sans le voir.

L’obscurité est complète.

 

 

Mère Ubu:

 

–Enfin, me voilà à l’abri. Je fuis seule ici, ce n’est pas dommage,

mais quelle course effrénée: traverser toute la Pologne en quatre

jours! Tous les malheurs m’ont assaillie à la fois. Aussitôt partie

cette grosse bourrique, je vais à la crypte m’enrichir. Bientôt après

je manque d’être lapidée par ce Bougrelas et ces enragés. Je perds mon

cavalier le Palotin Giron qui était si amoureux de mes attraits qu’il

se pâmait d’aise en me voyant, et même, m’a-t-on assuré, en ne me

voyant pas, ce qui est le comble de la tendresse. Il se serait fait

couper en deux pour moi, le pauvre garçon. La preuve, c’est qu’il a

été coupé en quatre par Bougrelas. Pif paf pan! Ah! je pense mourir.

Ensuite donc je prends la fuite poursuivie par la foule en fureur.

Je quitte le palais, j’arrive à la Vistule, tous les ponts étaient

gardés. Je passe le fleuve à la nage, espérant ainsi lasser mes

persécuteurs. De tous côtés la noblesse se rassemble et me poursuit.

Je manque mille fois périr, étouffée dans un cercle de Polonais

acharnés à me perdre. Enfin je trompai leur fureur, et après quatre

jours de courses dans la neige de ce qui fut mon royaume j’arrive me

réfugier ici. Je n’ai ni bu ni mangé ces quatre jours, Bougrelas me

serrait de près… Enfin me voilà sauvée. Ah! je suis morte de fatigue

et de froid. Mais je voudrais bien savoir ce qu’est devenu mon gros

polichinelle, je veux dire mon très respectable époux. Lui en ai-je

pris, de la finance. Lui en ai-je volé, des rixdales. Lui en ai-je

tiré, des carottes. Et son cheval à finances qui mourait de faim:

il ne voyait pas souvent d’avoine, le pauvre diable. Ah! la bonne

histoire. Mais hélas! j’ai perdu mon trésor! Il est à Varsovie, ira

le chercher qui voudra.

 

Père Ubu (commençant à se réveiller):

 

–Attrapez la Mère Ubu, coupez les oneilles!

 

Mère Ubu:

 

–Ah! Dieu! Où suis-je? Je perds la tête. Ah! non, Seigneur!

 

Grâce au ciel j’entrevoi

Monsieur le Père Ubu qui dort

auprès de moi.

 

Faisons la gentille. Eh bien, mon gros bonhomme, as-tu bien dormi?

 

Père Ubu:

 

–Fort mal! Il était bien dur cet ours! Combat des voraces contre les

coriaces, mais les voraces ont complètement mangé et dévoré les

coriaces, comme vous le verrez quand il fera jour: entendez-vous, nobles

Palotins!

 

Mère Ubu:

 

–Ou’est-ce qu’il bafouille? Il est encore plus bête que quand il est

parti. A qui en a-t-il?

 

Père Ubu:

 

–Cotice, Pile, répondez-moi, sac à merdre! Où êtes-vous? Ah! j’ai

peur. Mais enfin on a parlé. Qui a parlé? Ce n’est pas l’ours, je

suppose. Merdre! Où sont mes allumettes? Ah! je les ai perdues à la

bataille.

 

Mère Ubu (à part):

 

–Profitons de la situation et de la nuit, simulons une apparition

surnaturelle et faisons-lui promettre de nous pardonner nos larcins.

 

Père Ubu:

 

–Mais, par saint Antoine! on parle. Jambedieu! Je veux être pendu!

 

Mère Ubu (grossissant sa voix):

 

–Oui, monsieur Ubu, on parle, en effet, et la trompette de l’archange

qui doit tirer les morts de la cendre et de la poussière finale ne

parlerait pas autrement! Ecoutez cette voix sévère. C’est celle de

saint Gabriel qui ne peut donner que de bons conseils.

 

Père Ubu:

 

–Oh! ça, en effet!

 

Mère Ubu:

 

-Ne m’interrompez pas ou je me tais et c’en fera fait de votre

giborgne!

 

Père Ubu:

 

–Ah! ma gidouille! Je me tais, je ne dis plus mot. Continuez,

madame l’Apparition!

 

Mère Ubu:

 

–Nous disions, monsieur Ubu, que vous étiez un gros bonhomme!

 

Père Ubu:

 

–Très gros, en effet, ceci est juste.

 

Mère Ubu:

 

–Taisez-vous, de par Dieu!

 

Père Ubu:

 

–Oh! les anges ne jurent pas!

 

Mère Ubu (à part):

 

–Merdre! (Continuant) Vous êtes marié, Monsieur Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Parfaitement, à la dernière des chipies!

 

Mère Ubu:

 

–Vous voulez dire que c’est une femme charmante.

 

Père Ubu:

 

–Une horreur. Elle a des griffes partout on ne sait par où la prendre.

 

Mère Ubu:

 

–Il faut la prendre par la douceur, sire Ubu, et si vous la prenez

ainsi vous verrez qu’elle est au moins l’égale de la Vénus de Capoue.

 

Père Ubu:

 

–Oui dites-vous qui a des poux?

 

Mère Ubu:

 

–Vous n’écoutez pas, monsieur Ubu: prêtez-nous une oreille plus

attentive. (A part.) Mais hâtons-nous, le jour va se lever. Monsieur

Ubu, votre femme est adorable et délicieuse, elle n’a pas un seul

défaut.

 

Père Ubu:

 

–Vous vous trompez, il n’y a pas un défaut qu’elle ne possède.

 

Mère Ubu:

 

–Silence donc! Votre femme ne vous fait pas d’infidélités!

 

Père Ubu:

 

–Je voudrais bien voir qui pourrait être amoureux d’elle. C’est une

harpie!

 

Mère Ubu:

 

–Elle ne boit pas!

 

Père Ubu:

 

–Depuis que j’ai pris la clé de la cave. Avant, à sept heures du

matin elle était ronde et elle se parfumait à l’eau-de-vie. Maintenant

qu’elle se parfume à l’héliotrope elle ne sent pas plus mauvais. Ça

m’est égal, Mais maintenant il n’y a plus que moi à être rond!

 

Mère Ubu:

 

–Sot personnage!–Votre femme ne vous prend pas votre or.

 

Père Ubu:

 

–Non, c’est drôle!

 

Mère Ubu:

 

–Elle ne détourne pas un sou!

 

Père Ubu:

 

–Témoin monsieur notre noble et infortuné cheval à Phynances, qui,

n’étant pas nourri depuis trois mois, a dû faire la campagne entière

traîné par la bride à travers l’Ukraine. Aussi est-il mort à la tâche,

la pauvre bête!

 

Mère Ubu:

 

–Tout ceci sont des mensonges, votre femme est un modèle et vous quel

monstre vous faites!

 

Père Ubu:

 

–Tout ceci sont des vérités. Ma femme est une coquine et vous quelle

andouille vous faites!

 

Mère Ubu:

 

–Prenez garde, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Ah! c’est vrai, j’oubliais à qui je parlais. Non, je n’ai pas dit ça!

 

Mère Ubu:

 

–Vous avez tué Venceslas.

 

Père Ubu:

 

–Ce n’est pas ma faute, moi, bien sur. C’est la Mère Ubu qui a voulu.

 

Mère Ubu:

 

–Vous avez fait mourir Boleslas et Ladislas.

 

Père Ubu:

 

–Tant pis pour eux! Ils voulaient me taper!

 

Mère Ubu:

 

–Vous n’avez pas tenu votre promesse envers Bordure et plus tard vous

l’avez tué.

 

Père Ubu:

 

–J’aime mieux que ce soit moi que lui qui règne en Lithuanie. Pour le

moment ça n’est ni l’un ni l’autre. Ainsi vous voyez que ça n’est pas

moi.

 

Mère Ubu:

 

–Vous n’avez qu’une manière de vous faire pardonner tous vos méfaits.

 

Père Ubu:

 

–Laquelle? Je suis tout disposé à devenir un saint homme, je veux être

évêque et voir mon nom sur le calendrier.

 

Mère Ubu:

 

–Il faut pardonner à la Mère Ubu d’avoir détourné un peu d’argent.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien, voilà! Je lui pardonnerai quand elle m’aura rendu tout,

qu’elle aura été bien rossée et qu’elle aura ressuscité mon cheval à

finances.

 

Mère Ubu:

 

–Il en est toqué de son cheval! Ah! je suis perdue, le jour se lève.

 

Père Ubu:

 

–Mais enfin je suis content de savoir maintenant assurément que ma

chère épouse me volait. Je le sais maintenant de source sûre. Omnis a

Deo scientia, ce qui veut dire: Omnis, toute; a Deo science; scientia,

vient de Dieu. Voilà l’explication du phénomène. Mais madame

l’Apparition ne dit plus rien. Que ne puisse lui offrir de quoi se

réconforter. Ce qu’elle disait était très amusant. Tiens, mais il fait

jour! Ah! Seigneur, de par mon cheval à finances, c’est la Mère Ubu!

 

Mère Ubu (effrontément):

 

–Ça n’est pas vrai, je vais vous excommunier.

 

Père Ubu:

 

–Ah! charogne!

 

Mère Ubu:

 

–Quelle impiété.

 

Père Ubu:

 

–Ah! c’est trop fort. Je vois bien que c’est toi, sotte chipie!

Pourquoi diable es-tu ici?

 

Mère Ubu:

 

–Giron est mort et les Polonais m’ont chassée.

 

Père Ubu:

 

–Et moi, ce sont les Russes qui m’ont chassé: les beaux esprits se

rencontrent.

 

Mère Ubu:

 

–Dis donc qu’un bel esprit a rencontré une bourrique!

 

Père Ubu:

 

–Ah! eh bien, il va rencontrer un palmipède maintenant. (Il lui jette

l’ours.)

 

Mère Ubu (tombant accablée sous le poids de l’ours.)

 

–Ah! grand Dieu! Quelle horreur! Ah! je meurs! J’étouffe! il me mord!

Il m’avale! il me digère!

 

Père Ubu:

 

–Il est mort! grotesque. Oh! mais, au fait, peut-être que non! Ah!

Seigneur! non, il n’est pas mort, sauvons-nous. (Remontant sur son

rocher.) Pater noster qui es…

 

Mère Ubu (se débarrassant):

 

–Tiens! où est-il?

 

Père Ubu:

 

–Ah! Seigneur! la voilà encore! Sotte créature, il n’y a donc pas

moyen de se débarrasser d’elle. Est-il mort, cet ours?

 

Mère Ubu:

 

–Eh oui, sotte bourrique, il est déjà tout froid. Comment est-il venu

ici?

 

Père Ubu (confus):

 

–Je ne sais pas. Ah! si, je sais! Il a voulu manger Pile et Cotice et

moi je l’ai tué d’un coup de Pater Noster.

 

Mère Ubu:

 

–Pile, Cotice, Pater Noster. Qu’est-ce que c’est que ça? il est fou,

ma finance!

 

Père Ubu:

 

–C’est très exact ce que je dis! Et toi tu es idiote, ma giborgne!

 

Mère Ubu:

 

–Raconte-moi ta campagne, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Oh! dame, non! C’est trop long. Tout ce que je sais, c’est que malgré

mon incontestable vaillance tout le monde m’a battu.

 

Mère Ubu:

 

–Comment, même les Polonais?

 

Père Ubu:

 

–Ils criaient: Vive Venceslas et Bougrelas. J’ai cru qu’on voulait

m’écarteler. Oh! les enragés! Et puis ils ont tué Rensky!

 

Mère Ubu:

 

–Ça m’est bien égal! Tu sais que Bougrelas a tué le Palotin Giron!

 

Père Ubu:

 

–Ça m’est bien égal! Et puis ils ont tué le pauvre Lascy!

 

Mère Ubu:

 

–Ça m’est bien égal!

 

Père Ubu:

 

–Oh! mais tout de même, arrive ici, charogne! Mets-toi à genoux devant

ton maître (il l’empoigne et la jette à genoux), tu vas subir le

dernier supplice.

 

Mère Ubu:

 

–Ho, ho, monsieur Ubu!

 

Père Ubu:

 

–Oh! oh! oh! après, as-tu fini? Moi je commence: torsion du nez,

arrachement des cheveux, pénétration du petit bout de bois dans les

oneilles, extraction de la cervelle par les talons, lacération du

postérieur, suppression partielle ou même totale de la moelle épinière

(si au moins ça pouvait lui ôter les épines du caractère), sans

oublier l’ouverture de la vessie natatoire et finalement la grande

décollation renouvelée de saint Jean-Baptiste, le tout tiré des très

saintes Ecritures, tant de l’Ancien que du Nouveau Testament, mis en

ordre, corrigé et perfectionné par l’ici présent Maître des Finances!

Ça te va-t-il, andouille?

 

(Il la déchire.)

 

Mère Ubu:

 

–Grâce, monsieur Ubu!

 

(Grand bruit à l’entrée de la caverne.)

 

 

 

 

Scène II

 

 

LES MÊMES, BOUGRELAS se ruant dans la caverne avec ses SOLDATS.

 

 

Bougrelas:

 

–En avant, mes amis! Vive la Pologne!

 

Père Ubu:

 

–Oh! oh! attends un peu, monsieur le Polognard. Attends que j’en aie

fini avec madame ma moitié!

 

Bougrelas (le frappant):

 

–Tiens, lâche, gueux, sacripant, mécréant, musulman!

 

Père Ubu (ripostant):

 

–Tiens! Polognard, soûlard, bâtard, hussard, tartare, calard, cafard,

mouchard, savoyard, communard!

 

Mère Ubu (le battant aussi):

 

–Tiens, capon, cochon, félon, histrion, fripon, souillon, polochon!

 

(Les Soldats se ruent sur les Ubs, qui se défendent de leur mieux.)

 

Père Ubu:

 

–Dieux! quels renfoncements!

 

Mère Ubu:

 

–On a des pieds, messieurs les Polonais.

 

Père Ubu:

 

–De par ma chandelle verte, ça va-t-il finir, à la fin de la fin?

Encore un! Ah! si j’avais ici mon cheval à phynances!

 

Bougrelas:

 

–Tapez, tapez toujours.

 

Voix au dehors:

 

–Vive le Père Ubé, notre grand financier!

 

Père Ubu:

 

–Ah! les voilà. Hurrah! Voilà les Pères Ubus. En avant, arrivez, on

a besoin de vous, messieurs des Finances!

 

(Entrent les Palotins, qui se jettent dans la mêlée.)

 

Cotice:

 

–A la porte les Polonais!

 

Pile:

 

–Hon! nous nous revoyons, Monsieuye des Finances. En avant, poussez

vigoureusement, gagnez la porte, une fois dehors il n’y aura plus

qu’à se sauver.

 

Père Ubu:

 

–Oh! ça, c’est mon plus fort. O comme il tape.

 

Bougrelas:

 

–Dieu! je suis blessé.

 

Stanislas Leczinski:

 

–Ce n’est rien, Sire.

 

Bougrelas:

 

–Non, je suis seulement étourdi.

 

Jean Sobieski:

 

–Tapez, tapez toujours, ils gagnent la porte, les gueux.

 

Cotice:

 

–On approche, suivez le monde. Par conséquent de quoye, je vois le

ciel.

 

Pile:

 

–Courage, sire Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Ah! j’en fais dans ma culotte. En avant, cornegidouille! Tudez,

saignez, écorchez, massacrez, corne d’Ubu! Ah! ça diminue!

 

Cotice:

 

–Il n’y en a plus que deux à garder la porte.

 

Père Ubu (les assommant à coups d’ours):

 

–Et d’un et de deux! Ouf! me voilà dehors! Sauvons-nous! suivez, les

autres, et vivement!

 

  

Scène III

 

 

La scène représente la province de Livonie couverte de neige.

LES UBS & LEUR SUITE en fuite.

 

 

Père Ubu:

 

–Ah! je crois qu’ils ont renoncé à nous attraper.

 

Mère Ubu:

 

–Oui, Bougrelas est allé se faire couronner.

 

Père Ubu:

 

–Je ne la lui envie pas, sa couronne.

 

Mère Ubu:

 

–Tu as bien raison, Père Ubu.

 

(Ils disparaissent dans le lointain.)

 

 

 

Scène IV

 

 

Le pont d’un navire courant au plus près sur la Baltique. Sur le pont

le PÈRE UBU & toute sa bande.

 

 

Le Commandant:

 

–Ah! quelle belle brise.

 

Père Ubu:

 

–Il est de fait que nous filons avec une rapidité qui tient du

prodige. Nous devons faire au moins un million de noeuds à l’heure

et ces noeuds ont ceci de bon qu’une fois faits ils ne se défont

pas. Il est vrai que nous avons vent arrière.

 

Pile:

 

–Quel triste imbécile.

 

(Une risée arrive, le navire couche et blanchit la mer.)

 

Père Ubu:

 

–Oh! Ah! Dieu! nous voilà chavirés. Mais il va tout de travers, il va

tomber ton bateau.

 

Le Commandant:

 

–Tout le monde sous le vent, bordez la misaine!

 

Père Ubu:

 

–Ah! mais non, par exemple! Ne vous mettez pas tous du même côté!

C’est imprudent ça. Et supposez que le vent vienne à changer de côté:

tout le monde irait au fond de l’eau et les poissons nous mangeront.

 

Le Commandant:

 

–N’arrivez pas, serrez près et plein!

 

Père Ubu:

 

–Si! Si! Arrivez. Je suis pressé, moi! Arrivez, entendez-vous! C’est

ta faute, brute de capitaine, si nous n’arrivons pas. Nous devrions

être arrivés. Oh oh, mais je vais commander, moi, alors! Pare à virer!

A Dieu vat. Mouillez, virez vent devant, virez vent arrière. Hissez les

voiles, serrez les voiles, la barre dessus, la barre dessous, la barre

à côté. Vous voyez, ça va très bien. Venez en travers à la lame et

alors ce sera parfait.

 

(Tous se tordent, la brise fraîchit.)

 

Le Commandant:

 

–Amenez le grand foc, prenez un ris aux huniers!

 

Père Ubu:

 

–Ceci n’est pas mal, c’est même bon! Entendez-vous, monsieur

l’Equipage? amenez le grand coq et allez faire un tour dans les

pruniers.

 

(Plusieurs agonisent de rire. Une lame embarque.)

 

Père Ubu:

 

Oh! quel déluge! Ceci est un effet des manoeuvres que nous avons

données.

 

Mère Ubu & Pile:

 

–Délicieuse chose que la navigation.

 

(Deuxième lame embarque.)

 

Pile (inondé):

 

–Méfiez-vous de Satan et de ses pompes.

 

Père Ubu:

 

–Sire garçon, apportez-nous à boire.

 

(Tous s’installent à boir.)

 

Mère Ubu:

 

Ah! quel délice de revoir bientôt la douce France, nos vieux amis et

notre château de Mondragon!

 

Père Ubu:

 

–Eh! nous y serons bientôt. Nous arrivons à l’instant sous le château

d’Elseneur.

 

Pile:

 

–Je me sens ragaillardi à l’idée de revoir ma chère Espagne.

 

Cotice:

 

–Oui, et nous éblouirons nos compatriotes des récits de nos aventures

merveilleuses.

 

Père Ubu:

 

–Oh! ça, évidemment! Et moi je me ferai nommer Maître des Finances

à Paris.

 

Mère Ubu:

 

–C’est cela! Ah! quelle secousse!

 

Cotice:

 

–Ce n’est rien, nous venons de doubler la pointe d’Elfeneur.

 

Pile:

 

–Et maintenant notre noble navire s’élance à toute vitesse sur les

sombres lames de la mer du Nord.

 

Père Ubu:

 

–Mer farouche et inhospitalière qui baigne le pays appelé Germanie,

ainsi nommé parce que les habitants de ce pays sont tous cousins

germains.

 

Mère Ubu:

 

–Voilà ce que j’appelle de l’érudition. On dit ce pays fort beau.

 

Père Ubu:

 

–Ah! messieurs! si beau qu’il soit il ne vaut pas la Pologne. S’il

n’y avait pas de Pologne il n’y aurait pas de Polonais!

 

 

FIN

 

Alfred Jarry

Ubu roi

Acte V

 

fleursdumal.nl – magazine for art & literature

More in: Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)


Alfred Jarry: Ubu roi – Acte IV

 

Alfred Jarry

UBU ROI


 

Acte IV

Scène Première

 

La crypte des anciens rois de Pologne dans la cathédrale de

Varsovie.

 

 

MÈRE UBU

 

Où donc est ce trésor? Aucune dalle ne sonne creux. J’ai pourtant bien

compté treize pierres après le tombeau de Ladislas le Grand en allant

le long du mur, et il n’y a rien. Il faut qu’on m’ait trompée. Voilà

cependant: ici la pierre sonne creux. A l’oeuvre, Mère Ubu. Courage,

descellons cette pierre. Elle tient bon. Prenons ce bout de croc à

finances qui fera encore son office. Voilà! Voilà l’or au milieu des

ossements des rois. Dans notre sac, alors, tout! Eh! quel est ce

bruit? Dans ces vieilles voûtes y aurait-il encore des vivants? Non,

ce n’est rien, hâtons-nous. Prenons tout. Cet argent sera mieux à la

face du jour qu’au milieu des tombeaux des anciens princes. Remettons

la pierre. Eh quoi! toujours ce bruit. Ma présence en ces lieux me

cause une étrange frayeur. Je prendrai le reste de cet or une autre

fois, je reviendrai demain.

 

Une voix (sortant du tombeau de Jean Sigismond):

 

–Jamais, Mère Ubu!

 

(La Mère Ubu se sauve affolée emportant l’or volé par la porte

secrète.)

 

 

 

 

Scène II

 

 

La place de Varsovie.

 

BOUGRELAS & SES PARTISANS, PEUPLE & SOLDATS.

 

 

Bougrelas:

 

–En avant, mes amis! Vive Venceslas et la Pologne! le vieux gredin de

Père Ubu est parti, il ne reste plus que la sorcière de Mère Ubu avec

son Palotin. Je m’offre à marcher à votre tête et à rétablir la race

de mes pères.

 

Tous:

 

–Vive Bougrelas!

 

Bougrelas:

 

–Et nous supprimerons tous les impôts établis par l’affreux Père Ub.

 

Tous:

 

–Hurrah! en avant! Courons au palais et massacrons cette engeance.

 

Bougrelas:

 

–Eh! voilà la Mère Ubu qui sort avec ses gardes sur le perron!

 

Mère Ubu:

 

–Que voulez-vous, messieurs? Ah! c’est Bougrelas.

 

(La foule lance des pierres.)

 

Premier Garde:

 

–Tous les carreaux sont cassés.

 

Deuxième Garde:

 

–Saint Georges, me voilà assommé.

 

Troisième Garde:

 

–Cornebleu, je meurs.

 

Bougrelas:

 

–Lancez des pierres, mes amis.

 

Le Palotin Giron:

 

–Hon! C’est ainsi! (Il dégaîne et se précipite faisant un carnage

épouvantable.)

 

Bougrelas:

 

–A nous deux! Défends-toi, lâche pistolet.

 

(Ils se battent.)

 

Giron:

 

–Je suis mort!

 

Bougrelas:

 

–Victoire, mes amis! Sus à la Mère Ubu!

 

(On entend des trompettes].)

 

Bougrelas:

 

–Ah! voilà les Nobles qui arrivent. Courons, attrapons la mauvaise

harpie!

 

Tous:

 

–En attendant que nous étranglions le vieux bandit!

 

(La Mère Ubu se sauve poursuivie par tous les Polonais. Coups de

fusil et grêle de pierres.)

 

 

 

 

Scène III

 

 

L’armée polonaise en marche dans l’Ukraine.

 

 

Père Ubu:

 

–Cornebleu, jambedieu, tête de vache! nous allons périr, car nous

mourons de soif et sommes fatigué. Sire Soldat, ayez l’obligeance de

porter notre casque à finances, et vous, sire Lancier, chargez-vous du

ciseau à merdre et du bâton à physique pour soulager notre personne,

car, je le répète, nous sommes fatigué.

 

(Les soldats obéissent.)

 

Pile:

 

–Hon! Monsieuye! il est étonnant que les Russes n’apparaissent point.

 

Père Ubu:

 

–Il est regrettable que l’état de nos finances ne nous permette pas

d’avoir une voiture à notre taille; car, par crainte de démolir notre

monture, nous avons fait tout le chemin à pied, traînant notre cheval

par la bride. Mais quand nous serons de retour en Pologne, nous

imaginerons, au moyen de notre science en physique et aidé des

lumières de nos conseillers, une voiture à vent pour transporter

toute l’armée.

 

Cotice:

 

–Voilà Nicolas Rensky qui se précipite.

 

Père Ubu:

 

–Et qu’a-t-il, ce garçon?

 

Rensky:

 

–Tout est perdu, Sire, les Polonais sont révoltés. Giron est tué et

la Mère Ubu est en fuite dans les montagnes.

 

Père Ubu:

 

–Oiseau de nuit, bête de malheur, hibou à guêtres! Où as-tu péché

ces sornettes? En voilà d’une autre! Et qui a fait ça? Bougrelas, je

parie. D’où viens-tu?

 

Rensky:

 

–De Varsovie, noble Seigneur.

 

Père Ubu:

 

–Garçon de ma merdre, si je t’en croyais je ferais rebrousser chemin

à toute l’armée. Mais, seigneur garçon, il y a sur tes épaules plus de

plumes que de cervelle et tu as rêvé des sottises. Va aux avant-postes

mon garçon, les Russes ne sont pas loin et nous aurons bientôt à

estocader de nos armes, tant à merdre qu’à phynances et à physique.

 

Le général Lascy:

 

–Père Ubu, ne voyez-vous pas dans la plaine les Russes?

 

Père Ubu:

 

–C’est vrai, les Russes! Me voilà joli. Si encore il y avait moyen

de s’en aller, mais pas du tout, nous sommes sur une hauteur et nous

serons en butte à tous les coups.

 

L’Armée:

 

–Les Russes! L’ennemi!

 

Père Ubu:

 

–Allons, messieurs, prenons nos dispositions pour la bataille. Nous

allons rester sur la colline et ne commettrons point la sottise de

descendre en bas. Je me tiendrai au milieu comme une citadelle vivante

et vous autres graviterez autour de moi. J’ai à vous recommander de

mettre dans les fusils autant de balles qu’ils en pourront tenir, car

8 balles peuvent tuer 8 Russes et c’est autant que je n’aurai pas sur

le dos. Nous mettrons les fantassins à pied au bas de la colline pour

recevoir les Russes et les tuer un peu, les cavaliers derrière pour se

jeter dans la confusion, et l’artillerie autour du moulin à vent ici

présent pour tirer dans le tas. Quant à nous, nous nous tiendrons dans

le moulin à vent et tirerons avec le pistolet à phynances par la

fenêtre, en travers de la porte nous placerons le bâton à physique, et

si quelqu’un essaye d’entrer, gare au croc à merdre!!!

 

Officiers:

 

–Vos ordres, Sire Ubu, seront exécutés.

 

Père Ubu:

 

–Eh cela va bien, nous serons vainqueurs. Quelle heure est-il?

 

Le général Lascy:

 

–Onze heures du matin.

 

Père Ubu:

 

–Alors, nous allons dîner, car les Russes n’attaqueront pas avant

midi. Dites aux soldats, Seigneur Général, de faire leurs besoins et

d’entonner la Chanson à Finances.

 

(Lasky s’en va.)

 

Soldats et Palotins:

 

–Vive le Père Ubu, notre grand Financier! Ting, ting, ting; ting,

ting, ting; ting, ting, tating!

 

Père Ubu:

 

–O les braves gens, je les adore. (Un boulet russe arrive et casse

l’aile du moulin.) Ah! j’ai peur, Sire Dieu, je suis mort! et

cependant non, je n’ai rien.

 

 


 

Scène IV

 

 

LES MÊMES, UN CAPITAINE, puis L’ARMÉE RUSSE.

 

 

Un Capitaine (arrivant):

 

–Sire Ubu, les Russes attaquent.

 

Père Ubu:

 

–Eh bien, après, que veux-tu que j’y fasse? ce n’est pas moi qui le

leur ai dit. Cependant, Messieurs des Finances, préparons-nous au

combat.

 

Le Général Lascy:

 

–Un second boulet.

 

Père Ubu:

 

–Ah! je n’y tiens plus. Ici il pleut du plomb et du fer et nous

pourrions endommager notre précieuse personne. Descendons. (Tous

descendent au pas de course. La bataille vient de s’engager. Ils

disparaissent dans des torrents de fumée au pied de la colline.)

 

Un Russe (frappant).

 

–Pour Dieu et le Czar!

 

Rensky:

 

–Ah! je suis mort.

 

Père Ubu:

 

–En avant! Ah, toi, Monsieur, que je t’attrape, car tu m’as fait mal,

entends-tu? sac à vin! avec ton flingot qui ne part pas.

 

Le Russe:

 

–Ah! voyez-vous ça. (Il lui tire un coup de revolver.)

 

Père Ubu:

 

–Ah! Oh! Je suis blessé, je suis troué, je suis perforé, je suis

administré, je suis enterré. Oh, mais tout de même! Ah! je le tiens,

(Il le déchire.) Tiens! recommenceras-tu, maintenant!

 

Le général Lascy:

 

–En avant, poussons vigoureusement, passons le fossé. La victoire est

à nous

 

Père Ubu:

 

–Tu crois? Jusqu’ici je sens sur mon front plus de bosses que de

lauriers.

 

Cavaliers russes:

 

–Hurrah! Place au Czar!

 

Le Czar arrive accompagné de Bordure déguisé.)

 

Un Polonais:

 

–Ah! Seigneur! Sauve qui peut, voilà le Czar!

 

Un Autre:

 

–Ah! mon Dieu! il passe le fossé.

 

Un Autre:

 

–Pif! Paf! en voilà quatre d’assommés par ce grand bougre de

lieutenant.

 

Bordure:

 

–Ah! vous n’avez pas fini, vous autres! Tiens, Jean Sobiesky, voilà

ton compte. (Il l’assomme.) A d’autres, maintenant! (Il fait un

massacre de Polonais.)

 

Père Ubu:

 

–En avant, mes amis! Attrapez ce bélître! En compote les Moscovites!

La victoire est à nous. Vive l’Aigle Rouge!

 

Tous:

 

–En avant! Hurrah! Jambedieu! Attrapez le grand bougre.

 

Bordure:

 

–Par saint Georges, je suis tombé.

 

Père Ubu (le reconnaissant):

 

–Ah! c’est toi, Bordure! Ah! mon ami. Nous sommes bien heureux ainsi

que toute la compagnie de te retrouver. Je vais te faire cuire à petit

feu. Messieurs des Finances, allumez du feu. Oh! Ah! Oh! Je suis mort.

C’est au moins un coup de canon que j’ai reçu. Ah! mon Dieu,

pardonnez-moi mes péchés. Oui, c’est bien un coup de canon.

 

Bordure:

 

–C’est un coup de pistolet chargé à poudre.

 

Père Ubu:

 

–Ah! tu te moques de moi! Encore! A la pôche! (Il se rue sur lui et le

déchire.)

 

Le général Lascy:

 

–Père Ubu, nous avançons partout.

 

Père Ubu:

 

–Je le vois bien, je n’en peux plus, je suis criblé de coups de pied,

je voudrais m’asseoir par terre. Oh! ma bouteille.

 

Le général Lascy:

 

–Allez prendre celle du Czar, Père Ubu.

 

Père Ubu:

 

–Eh! j’y vais de ce pas. Allons! Sabre à merdre, fais ton office,

et toi, croc à finances, ne reste pas en arrière. Que le bâton à

physique travaille d’une généreuse émulation et partage avec le petit

bout de bois l’honneur de massacrer, creuser et exploiter l’Empereur

moscovite. En avant. Monsieur notre cheval à finances! (Il se rue sur

le Czar.)

 

Un Officier russe:

 

–En garde, Majesté!

 

Père Ubu:

 

–Tiens, toi! Oh! aïe! Ah! mais tout de même. Ah! monsieur, pardon,

laissez-moi tranquille. Oh! mais, je n’ai pas fait exprès!

 

(Il se sauve. Le Czar le poursuit)

 

Père Ubu:

 

–Sainte Vierge, cet enragé me poursuit! Qu’ai-je fait, grand Dieu!

Ah! bon, il y a encore le fossé à repasser. Ah! je le sens derrière

moi et le fossé devant! Courage, fermons les yeux.

 

(_Il saute le fossé. Le Czar y tombe.)

 

Le Czar:

 

–Bon, je suis dedans.

 

Polonais:

 

–Hurrah! le Czar est à bas!

 

Père Ubu:

 

–Ah! j’ose à peine me retourner! Il est dedans. Ah! c’est bien fait

et on tape dessus. Allons, Polonais, allez-y à tour de bras, il a bon

dos le misérable! Moi je n’ose pas le regarder! Et cependant notre

prédiction s’est complètement réalisée, le bâton à physique a fait

merveilles et nul doute que je ne l’eusse complètement tué si une

inexplicable terreur n’était venue combattre et annuler en nous les

effets de notre courage. Mais nous avons dû soudainement tourner

casaque, et nous n’avons dû notre salut qu’à notre habileté comme

cavalier ainsi qu’à la solidité des jarrets de notre cheval à

finances, dont la rapidité n’a d’égale que la solidité et dont la

légèreté fait la célébrité, ainsi qu’à la profondeur du fossé qui

s’est trouvé fort à propos sous les pas de l’ennemi de nous l’ici

présent Maître des Phynances. Tout ceci est fort beau, mais personne

ne m’écoute. Allons! bon, ça recommence!

 

(Les Dragons russes font une charge et délivrent le Czar.)

 

Le général Lascy:

 

–Cette fois, c’est la débandade.

 

Père Ubu:

 

–Ah! voici l’occasion de se tirer des pieds. Or donc, Messieurs les

Polonais, en avant! ou plutôt en arrière!

 

Polonais:

 

–Sauve qui peut!

 

Père Ubu:

 

–Allons! en route. Quel tas de gens, quelle suite, quelle multitude,

comment me tirer de ce gâchis? (_Il est bousculé_.) Ah! mais toi! fais

attention, ou tu vas expérimenter la bouillante valeur du Maître des

Finances. Ah! il est parti, sauvons-nous et vivement pendant que Lascy

ne nous voit pas. (_Il sort, ensuite on voit passer_ le Czar _et_

l’Armée russe _poursuivant_ les Polonais.)

 

 

 

Scène V

 

 

Une caverne en Lithuanie (il neige.)

 

PÈRE UBU, PILE, COTICE

 

 

Père Ubu:

 

–Ah! le chien de temps, il gèle à pierre à fendre et la personne du

Maître des Finances s’en trouve fort endommagée.

 

Pile:

 

–Hon! Monsieuye Ubu, êtes-vous remis de votre terreur et de votre

fuite?

 

Père Ubu:

 

–Oui! je n’ai plus peur, mais j’ai encore la fuite.

 

Cotice (à part):

 

–Quel pourceau.

 

Père Ubu:

 

–Eh! sire Cotice, votre oneille, comment va-t-elle?

 

Cotice:

 

–Aussi bien, Monsieuye, qu’elle peut aller tout en allant très mal.

Par conséquent de quoye, le plomb la penche vers la terre et je n’ai

pu extraire la balle.

 

Père Ubu:

 

–Tiens, c’est bien fait! Toi, aussi, tu voulais toujours taper les

autres. Moi j’ai déployé la plus grande valeur, et sans m’exposer j’ai

massacré quatre ennemis de ma propre main, sans compter tous ceux qui

étaient déjà morts et que nous avons achevés.

 

Cotice:

 

–Savez-vous, Pile, ce qu’est devenu le petit Rensky?

 

Pile:

 

–Il a reçu une balle dans la tête.

 

Père Ubu:

 

–Ainsi que le coquelicot et le pissenlit à la fleur de leur âge sont

fauchés par l’impitoyable faux de l’impitoyable faucheur qui fauche

impitoyablement leur pitoyable binette,–ainsi le petit Rensky a fait

le coquelicot, il s’est fort bien battu cependant, mais aussi il y

avait trop de Russes.

 

Pile & Cotice:

 

–Hon, Monsieuye!

 

Un écho:

 

–Hhrron!

 

Pile:

 

–Qu’est-ce? Armons-nous de nos lumelles.

 

Père Ubu:

 

–Ah, non! par exemple, encore des Russes, je parie! J’en ai assez! et

puis c’est bien simple, s’ils m’attrapent ji lon fous à la poche.

 

 

 

 

Scène VI

 

 

LES MÊMES, entre UN OURS

 

 

Cotice:

 

–Hon, Monsieuye des Finances!

 

Père Ubu:

 

–Oh! tiens, regardez donc le petit toutou. Il est gentil, ma foi.

 

Pile:

 

–Prenez garde! Ah! quel énorme ours: mes cartouches!

 

Père Ubu:

 

–Un ours! Ah! l’atroce bête. Oh! pauvre homme, me voilà mangé. Que

Dieu me protège. Et il vient sur moi. Non, c’est Cotice qu’il attrape.

Ah! je respire. (L’Ours se jette sur Cotice. Pile l’attaque à coups

de couteau. Ubu se réfugie sur un rocher.)

 

Cotice:

 

–A moi, Pile! à moi! au secours, Monsieuye Ubu!

 

Père Ubu:

 

–Bernique! Débrouille-toi, mon ami: pour le moment, nous faisons

notre Pater Noster. Chacun son tour d’être mangé.

 

Pile:

 

–Je l’ai, je le tiens.

 

Cotice:

 

–Ferme, ami, il commence à me lâcher.

 

Père Ubu:

 

–Sanctificetur nomen tuum.

 

Cotice:

 

–Lâche bougre!

 

Pile:

 

–Ah! il me mord! O Seigneur, sauvez-nous, je suis mort.

 

Père Ubu:

 

–Fiat voluntas tua.

 

Cotice:

 

–Ah! j’ai réussi à le blesser.

 

Pile:

 

–Hurrah! il perd son sang. (Au milieu des cris des Palotins, l’Ours

beugle de douleur et Ubu continue à marmotter.)

 

Cotice:

 

–Tiens-le ferme, que j’attrape mon coup-de-poing explosif.

 

Père Ubu:

 

–Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

 

Pile:

 

–L’as-tu enfin, je n’en peux plus.

 

Père Ubu:

 

–Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

 

Cotice:

 

–Ah! je l’ai. (Une explosion retentit et l’Ours tombe mort.)

 

Pile & Cotice:

 

–Victoire!

 

Père Ubu:

 

–Sed libera nos a malo. Amen. Enfin, est-il bien mort? Puis-je

descendre de mon rocher?

 

Pile (avec mépris):

 

–Tant que vous voudrez.

 

Père Ubu (descendant):

 

–Vous pouvez vous flatter que si vous êtes encore vivants et si

vous foulez encore la neige de Lithuanie, vous le devez à la vertu

magnanime du Maître des Finances, qui s’est évertué, échiné et

égofillé à débiter des patenôtres pour votre salut, et qui a manié

avec autant de courage le glaive spirituel de la prière que vous

avez manié avec adresse le temporel de l’ici présent Palotin Cotice

coup-de-poing explosif. Nous avons même poussé plus loin notre

dévouement, car nous n’avons pas hésité à monter sur un rocher fort

haut pour que nos prières aient moins loin à arriver au ciel.

 

Pile:

 

–Révoltante bourrique.

 

Père Ubu:

 

–Voici une grosse bête. Grâce à moi, vous avez de quoi souper. Quel

ventre, messieurs! Les Grecs y auraient été plus à l’aise que dans le

cheval de bois, et peu s’en est fallu, chers amis, que nous n’ayons pu

aller vérifier de nos propres yeux sa capacité intérieure.

 

Pile:

 

–Je meurs de faim. Que manger?

 

Cotice:

 

–L’ours!

 

Père Ubu:

 

–Eh! pauvres gens, allez-vous le manger tout cru? Nous n’avons rien

pour faire du feu.

 

Pile:

 

–N’avons-nous pas nos pierres à fusil?

 

Père Ubu:

 

–Tiens, c’est vrai. Et puis il me semble que voilà non loin d’ici un

petit bois où il doit y avoir des branches sèches. Va en chercher,

Sire Cotice. (Cotice s’éloigne à travers la neige.)

 

Pile:

 

–Et maintenant, Sire Ubu, allez dépecer l’ours.

 

Père Ubu:

 

–Oh non! Il n’est peut-être pas mort. Tandis que toi, qui es déjà à

moitié mangé et mordu de toutes parts, c’est tout à fait dans ton

rôle. Je vais allumer du feu en attendant qu’il apporte du bois.

(Pile commence à dépecer l’ours.)

 

Père Ubu:

 

–Oh, prends garde! il a bougé.

 

Pile:

 

–Mais, Sire Ubu, il est déjà tout froid.

 

Père Ubu:

 

–C’est dommage, il aurait mieux valu le manger chaud. Ceci va

procurer une indigestion au Maître des Finances.

 

Pile (à part):

 

–C’est révoltant. (Haut.) Aidez-nous un peu, Monsieur Ubu, je ne

puis faire toute la besogne.

 

Père Ubu:

 

–Non, je ne veux rien faire, moi! Je suis fatigué, bien sûr!

 

Cotice (rentrant):

 

–Quelle neige, mes amis, on se dirait en Castille ou au pôle Nord. La

nuit commence à tomber. Dans une heure il fera noir. Hâtons-nous pour

voir encore clair.

 

Père Ubu:

 

–Oui, entends-tu, Pile? hâte-toi. Hâtez-vous tous les deux! Embrochez

la bête, cuisez la bête, j’ai faim, moi!

 

Pile:

 

–Ah, c’est trop fort, à la fin! Il faudra travailler ou bien tu

n’auras rien, entends-tu, goinfre!

 

Père Ubu:

 

–Oh! ça m’est égal, j’aime autant le manger tout cru, c’est vous qui

serez bien attrapés. Et puis j’ai sommeil, moi!

 

Cotice:

 

–Que voulez-vous, Pile? Faisons le dîner tout seuls. Il n’en aura

pas, voilà tout. Ou bien on pourra lui donner les os.

 

Pile:

 

–C’est bien. Ah, voilà le feu qui flambe.

 

Père Ubu:

 

–Oh! c’est bon ça, il fait chaud maintenant. Mais je vois des Russes

partout. Quelle fuite, grand Dieu! Ah! (Il tombe endormi.)

 

Cotice:

 

–Je voudrais savoir si ce que disait Rensky est vrai, si la Mère Ubu

est vraiment détrônée. Ça n’aurait rien d’impossible.

 

Pile:

 

–Finissons de faire le souper.

 

Cotice:

 

–Non, nous avons à parler de choses plus importantes. Je pense qu’il

serait bon de nous enquérir de la véracité de ces nouvelles.

 

Pile:

 

–C’est vrai, faut-il abandonner le Père Ubu ou rester avec lui?

 

Cotice:

 

–La nuit porte conseil. Dormons, nous verrons demain ce qu’il faut

faire.

 

Pile:

 

–Non, il vaut mieux profiter de la nuit pour nous en aller.

 

Cotice:

 

–Partons, alors.

 

(Ils partent.)

 

 

 

 

Scène VII

 

 

UBU parle en dormant.

 

 

Ah! Sire Dragon russe, faites attention, ne tirez pas par ici, il y a

du monde. Ah! voilà Bordure, qu’il est mauvais, on dirait un ours. Et

Bougrelas qui vient sur moi! L’ours, l’ours! Ah! le voilà à bas! qu’il

est dur, grand Dieu! Je ne veux rien faire, moi! Va-t’en, Bougrelas!

Entends-tu, drôle? Voilà Rensky maintenant, et le Czar! Oh! ils vont

me battre. Et la Rbue. Où as-tu pris tout cet or? Tu m’as pris mon

or, misérable, tu as été farfouiller dans mon tombeau qui est dans

la cathédrale de Varsovie, près de la Lune. Je suis mort depuis

longtemps, moi, c’est Bougrelas qui m’a tué et je suis enterré à

Varsovie près de Vladislas le Grand, et aussi à Cracovie près de Jean

Sigismond, et aussi à Thorn dans la casemate avec Bordure! Le voilà

encore. Mais va-t’en, maudit ours. Tu ressembles à Bordure. Entends-tu

bête de Satan? Non, il n’entend pas, les Salopins lui ont coupé les

oneilles. Décervelez, tudez, coupez les oneilles, arrachez la finance

et buvez jusqu’à la mort, c’est la vie des Salopins, c’est le bonheur

du Maître des Finances.

 

(Il se tait et dort.)

 

 

Fin du Quatrième Acte.

Alfred Jarry

Ubu roi

Acte IV

 

fleursdumal.nl magazine – magazine for art & literature

More in: - Book Stories, Archive I-J, Archive I-J, Félix Vallotton, Jarry, Alfred, OULIPO (PATAFYSICA)


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature