In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive A-B

«« Previous page · Bert Bevers: Bij het bekijken van een foto van mijn overleden vader als nog jonge man · Bert Bevers: Avondmaal · Delmira Agustini: Mi Musa Triste · Gabriele D’Annunzio: 3 Poems · Charlotte Brontë: The Wife’s Will · Anne Boleyn: Defiled is my name · Martin Beversluis: Tijdbom · Henry Bataille: Le mois mouillé · Anne Boleyn: Letter to the king · P.C. Boutens gedicht: Avondwandeling · Bert Bevers: Trucage · Martin Beversluis: T.

»» there is more...

Bert Bevers: Bij het bekijken van een foto van mijn overleden vader als nog jonge man

bevers5003

Bij het bekijken van een foto van mijn
overleden vader als nog jonge man

Langs het jaagpad van verleden in alle soorten
klank tegen verval verweer. Kleine blonde Mariandl,
toe ga met mij eens aan de wandel, want zo alleen
te lopen is heus niets gedaan.

Hoe we oude liedjes zongen tot het vroeger
werd, ze nauwelijks meer klonken. Hoe ik in mijmeringen
gelukkig nog met papa loop, hand in hand, soms ook al los.
Nozel en stuimig, tot later ongeschikt voor jeugd.

Hoe pauwblauw de nacht zich opricht.

Bert Bevers

© Bert Bevers:  verschenen in Onaangepaste tijden, Zinderend, Bergen op Zoom, 2006, ISBN 90 76543 09 7

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Bert Bevers: Avondmaal

bevers5004

Avondmaal

Bij het schilderij van Michael Triegel

Strak van zwartheid achterdoek. Of is het voorhang?
Wat zit hij daar te kijk in gillende stilte, aan een tafel
met mooi geplooid laken erover en ruimte voor
wel dertien man alleen. Zijn gezicht onbeschreven blad,
de haren eromheen lijken verse wondkorst als water
dat aan de randen van ruige sloten schoorvoetend ijs wordt.

Achter zijn rug onbekende steden, verzonnen plattegronden,
gekneusde dromen, krimpende en ruimende einders.
Als beloning voor deugdzaam leven een kers, een erg rode.
Vrucht van paradijs naast lege glazen. Hij vraagt zich af
of je kunt stoppen met springen. Agnus Dei. Ontferm u

Bert Bevers

© Bert Bevers:  verschenen in Onaangepaste tijden, Zinderend, Bergen op Zoom, 2006, ISBN 90 76543 09 7

fleursdmal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Delmira Agustini: Mi Musa Triste

Delmira Agustini

(1886-1914)

Mi Musa Triste

 

Vagos preludios. En la noche espléndida

Su voz de perlas una fuente calla,

Cuelgan las brisas sus celestes pifanos

En el follaje. Las cabezas pardas

De los búhos acechan.

 

Las flores se abren más, como asombradas.

Los cisnes de marfil tienden los cuellos

En las lagunas pálidas.

Selene mira del azul. Las frondas

Tiemblan… y todo! hasta el silencio, calla…

 

Es que ella pasa con su boca triste

Y el gran misterio de sus ojos de ámbar,

A través de la noche, hacia el olvido,

Como una estrella fugitiva y blanca.

Como una destronada reina exótica

De bellos gestos y palabras raras.

 

Horizontes violados sus ojeras

Dentro sus ojos–dos estrellas de ámbar–

Se abren cansados y húmedos y tristes

Como llagas de luz que quejaran.

 

Es un dolor que vive y que no espera,

Es una aurora gris que se levanta

Del gran lecho de sombras de la noche,

Cansada ya, sin esplendor, sin ansias

Y sus canciones son como hadas tristes

Alhajadas de lágrimas…

 

Delmira Augustini poetry

fleursdumal.nl  magazine

More in: Agustini, Delmira, Archive A-B


Gabriele D’Annunzio: 3 Poems

poetryarchive66

Gabriele D’Annunzio

(1863-1938)

 

Sopra un erotik

Voglio un amore doloroso, lento,

che lento sia come una lenta morte,

e senza fine (voglio che più forte

sia de la morte) e senza mutamento.

 

Voglio che senza tregua in un tormento

occulto sian le nostre anime assorte;

e un mare sia presso a le nostre porte,

solo che pianga in un silenzio intento.

 

Voglio che sia la torre alta granito,

ed alta sia così che nel sereno

sembri attingere il grande astro polare.

 

Voglio un letto di porpora, e trovare

in quell’ombra giacendo su quel seno,

come in fondo a un sepolcro l’Infinito.

 

Pace

Pace, pace! La bella Simonetta

adorna del fugace emerocàllide

vagola senza scorta per le pallide

ripe cantando nova ballatetta.

Le colline s’incurvano leggiere

come le onde del vento nella sabbia

del mare e non fanno ombra, quasi d’aria.

L’Arno favella con la bianca ghiaia,

recando alle Nereidi tirrene

il vel che vi bagnò forse la Grazia,

forse il velo onde fascia

la Grazia questa terra di Toscana

escita della casalinga lana

che fu l’arte sua prima.

Pace, pace! Richiama la tua rima

nel cor tuo come l’ape nel tuo bugno.

Odi tenzon che in su l’estremo giugno

ha la cicala con la lodoletta!

 

Voglio un amore doloroso di

Voglio un amore doloroso, lento,

che lento sia come una lenta morte,

e senza fine (voglio che più forte

sia della morte) e senza mutamento.

Voglio che senza tregua in un tormento

occulto sian le nostre anime assorte;

e un mare sia presso a le nostre porte,

solo, che pianga in un silenzio intento.

Voglio che sia la torre alta granito,

ed alta sia così che nel sereno

sembri attingere il grande astro polare.

Voglio un letto di porpora, e trovare

in quell’ombra giacendo su quel seno,

come in fondo a un sepolcro, l’infinito.

 

Gabriele D’Annunzio poetry

fleursdumal.nl  magazine

More in: Archive A-B, D'Annunzio, Gabriele


Charlotte Brontë: The Wife’s Will

Charlotte Brontë

(1816 -1855)

 

The Wife’s Will

 

Sit still–a word–a breath may break

(As light airs stir a sleeping lake)

The glassy calm that soothes my woes–

The sweet, the deep, the full repose.

O leave me not! for ever be

Thus, more than life itself to me!

 

Yes, close beside thee let me kneel–

Give me thy hand, that I may feel

The friend so true–so tried–so dear,

My heart’s own chosen–indeed is near;

And check me not–this hour divine

Belongs to me–is fully mine.

 

‘Tis thy own hearth thou sitt’st beside,

After long absence–wandering wide;

‘Tis thy own wife reads in thine eyes

A promise clear of stormless skies;

For faith and true love light the rays

Which shine responsive to her gaze.

 

Ay,–well that single tear may fall;

Ten thousand might mine eyes recall,

Which from their lids ran blinding fast,

In hours of grief, yet scarcely past;

Well mayst thou speak of love to me,

For, oh! most truly–I love thee!

 

Yet smile–for we are happy now.

Whence, then, that sadness on thy brow?

What sayst thou? “We muse once again,

Ere long, be severed by the main!”

I knew not this–I deemed no more

Thy step would err from Britain’s shore.

 

“Duty commands!” ‘Tis true–’tis just;

Thy slightest word I wholly trust,

Nor by request, nor faintest sigh,

Would I to turn thy purpose try;

But, William, hear my solemn vow–

Hear and confirm!–with thee I go.

 

“Distance and suffering,” didst thou say?

“Danger by night, and toil by day?”

Oh, idle words and vain are these;

Hear me! I cross with thee the seas.

Such risk as thou must meet and dare,

I–thy true wife–will duly share.

 

Passive, at home, I will not pine;

Thy toils, thy perils shall be mine;

Grant this–and be hereafter paid

By a warm heart’s devoted aid:

‘Tis granted–with that yielding kiss,

Entered my soul unmingled bliss.

 

Thanks, William, thanks! thy love has joy,

Pure, undefiled with base alloy;

‘Tis not a passion, false and blind,

Inspires, enchains, absorbs my mind;

Worthy, I feel, art thou to be

Loved with my perfect energy.

 

This evening now shall sweetly flow,

Lit by our clear fire’s happy glow;

And parting’s peace-embittering fear,

Is warned our hearts to come not near;

For fate admits my soul’s decree,

In bliss or bale–to go with thee!

 

Currer Bell (Charlotte Brontë) poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: - Archive Tombeau de la jeunesse, Anne, Emily & Charlotte Brontë, Archive A-B, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Anne Boleyn: Defiled is my name

Anne Boleyn

(1507?-1536)

 

Defiled is my name full sore

Through cruel spite and false report,

That I may say for evermore,

Farewell, my joy! Adieu comfort!

For wrongfully ye judge of me

Unto my fame a mortal wound,

Say what ye list, it will not be,

Ye seek for that can not be found.

 

Anne Boleyn poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne Boleyn, Archive A-B


Martin Beversluis: Tijdbom

beversluis400

 

Tijdbom

 

Woorden zijn gordijnen die je toedoet

zodra het spektakel is afgelopen het

waren mooie beelden een stuk of acht

jongens die in het midden van de nacht

iemand aanvielen en helemaal verrot

schopten na de daden komen dan altijd

de woorden die van afschuw het eerst

dan is het gevaar geweken kunnen we

de toedracht gaan verklaren deze tijden

zijn van teruggang en onbegrip dat vatten

we onvermijdelijk persoonlijk op hoe kan

dit mij overkomen een frustratio die er

toe doet die smeekt om een uitlaatklep

het grote verklaren is begonnen na ieder

conflict begrijpen we meer tot begrip ook

niet meer helpt en het recht van de sterkste

geldt deze woorden zijn gordijnen die

je dicht doet als je het denkraam sluit

een tijdbom wordt terloops ontploft.

 

Martin Beversluis

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Beversluis, Martin


Henry Bataille: Le mois mouillé

Henry Bataille

(1872-1922)

Le mois mouillé

 

Par les vitres grises de la lavanderie,

J’ai vu tomber la, nuit d’automne que voilà…

Quelqu’un marche le long des fossés pleins de pluie…

Voyageur, voyageur de jadis, qui t’en vas,

A l’heure où les bergers descendent des montagnes,

Hâte-toi. – Les foyers sont éteints où tu vas,

Closes les portes au pays que tu regagnes…

La grande route est vide et le bruit des luzernes

Vient de si loin qu’il ferait peur… Dépêche-toi :

Les vieilles carrioles ont soufflé leurs lanternes…

C’est l’automne : elle s’est assise et dort de froid

Sur la chaise de paille au fond de la cuisine…

L’automne chante dans les sarments morts des vignes…

C’est le moment où les cadavres introuvés,

Les blancs noyés, flottant, songeurs, entre deux ondes,

Saisis eux-mêmes aux premiers froids soulevés,

Descendent s’abriter dans les vases profondes.

 

Henry Bataille poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bataille, Henry


Anne Boleyn: Letter to the king

ANNE BOLEYN (1507-1536)

It was for Anne that Henry VIII gave up the wife with whom he had lived for twenty years; it was for Anne that he broke his hitherto unbroken allegiance of England to the Pope of Rome; tl was for Anne that he braved the anger of the great powers of Europe.Yet it was this same Anne who, but two years after her marriage, was writing to her passionate lover the following heart-broken letter—while awaiting her death.

TO THE KING

SIR, Your Grace’s displeasure and my imprisonment are things so strange unto me, as what to write, or what to excuse, I am altogether ignorant. Whereas you send unto me (willing [me] to confess a truth, and to obtain your favour) by such an one whom you know to be mine ancient professed enemy. I no sooner conceived this message by him, than I rightly conceived your meaning; and, as you say, confessing a truth indeed may procure my safety, I shall with all willingness and duty perform your command.

But let not your Grace ever imagine that your poor wife will ever be brought to acknowledge a fault where not so much as a thought thereof proceeded. And to speak a truth, never prince had wife more loyal in all duty, and in all true affection, than you have ever found in Anne Boleyn; with which name and place I could willingly have contented myself, if God and your Grace’s pleasure had been so pleased. Neither did I at any time so far forget myself in my exaltation or received queenship, but that I always looked for such an alteration as now I find: for the ground of my preferment being on no surer foundation than your Grace’s fancy, the least alteration I knew was fit and sufficient to draw that fancy to some other subject. You have chosen me from a low estate to be your queen and companion, far beyond my desert or desire. If then you found me worthy of such honour, good your Grace, let not any light fancy or bad counsel of mine enemies withdraw your princely favour from me; neither let that stain, that unworthy stain, of a disloyal heart towards your good Grace, ever cast so foul a blot on your most dutiful wife, and the infant princess, your daughter.

Try me, good king, but let me have a lawful trial; and let not my sworn enemies sit as my accusers and my judges; yea, let me receive an open trial, for my truth shall fear no open shame. Then shall you see either mine innocency cleared, your suspicions and conscience satisfied, the ignominy and slander of the world stopped, or my guilt openly declared; so that, whatsoever God or you may determine of me, your Grace may be freed from an open censure; and mine offence being so lawfully proved, your Grace is at liberty, both before God and man, not only to execute worthy punishment on me, as an unlawful wife, but to follow your affection already settled on that party for whose sake I am now as I am, whose name I could some good while since have pointed unto; your Grace not being ignorant of my suspicion therein.

But if you have already determined of me; and that not only my death, but an infamous slander, must bring you the enjoying of your desired happiness; then I desire of God that he will pardon your great sin therein, and likewise my enemies the instruments thereof; and that He will not call you to a strict account for your unprincely and cruel usage of me, at his general judgementseat, where both you and myself must shortly appear; and in whose judgement, I doubt not, whatsoever the world may think of me, mine innocence shall be openly known and sufficiently cleared.

My last and only request shall be, that myself may only bear the burden of your Grace’s displeasure, and that it may not touch the innocent souls of those poor gentlemen who, as I understand, are likewise in strait imprison¬ment for my sake. If ever I have found favour in your sight, if ever the name of Anne Boleyn hath been pleasing in your ears, then let me obtain this request; and I will so leave to trouble your Grace any further; with mine earnest prayers to the Trinity, to have your Grace in his good keeping, and to direct you in all your actions. From my doleful prison in the Tower, this 6th of May. Your most loyal and ever faithful wife.

ANNE BOLEYN (1536)

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne Boleyn, Archive A-B


P.C. Boutens gedicht: Avondwandeling

poetryarchive66

P.C. Boutens

(1870-1943)

Avondwandeling

 

Langs de lampverlichte straten,

Onbewust als ademhalen,

Tusschen vreemde menschgelaten

Loop ik avondlijk te dwalen.

 

Doffe wanden wijken. Leef ik

Dieper of ondieper leven? –

Licht door lichte wezens zweef ik

Als gezamenlijk geheven.

 

Oogen peilen, oogen stralen

Van gedachten vluchtger, lichter

Dan waar woorden van verhalen

In de wijzen van den dichter.

 

Wondere geheimen kelken

Rooder monden volle boorden –

Schromen voor het ras verwelken

Der ontbloeide bloemewoorden.

 

Kussen konden wij en dansen

Al nachts glansbeslagen uren,

Maar wij kiezen ons verschansen

In dit klare koele turen

 

Waar wij geven en ontvangen

In en uit onze eenzaamheden

Schatten nooit bekend verlangen,

Levens zuivre diepste reden.

 

P.C. Boutens poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Boutens, P.C.


Bert Bevers: Trucage

bevers400

 

Trucage

 

Het is wat: een tijd waarin nog geloofd wordt,

een tijd waarin matrassen streepjes hebben,

uit kussens veertjes steken. Messen met

paarlemoeren heft trillen in geurig wildgebraad,

en van gezuiverde zinnen slaan vlammetjes.

 

Wij werden wie we zijn. Vermoed: achter

doorkijkspiegels worden kushandjes geblazen.

 

Bert Bevers

 

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Bevers, Bert


Martin Beversluis: T.

beversluis400

 

T.

 

Twee torenspitsen tanken twaalf

tellen tegenlicht tevens treitert

toeval talent telkens tegenslagen

tenenkrommend toen totems

tempels tanend talmend toezagen

trots toestonden tof tekortschoten

tekens tegenwoordig tampeloeres

tetanus teef toverstafjes trainden

tafels tegen tranen tegenstrevers

toonden taken tuitten totnogtoe

toeten toverden tepels troon

toekenning tomaten tijd totaal

tenietgedaan toekomsten toch

toegestaan tilburg tilt tot top.

 

Martin Beversluis

 

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive A-B, Beversluis, Martin


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature