In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive U-V

«« Previous page · Voltaire: À Uranie · Renée Vivien: Roses Rising · Voltaire: À une jeune veuve · Renée Vivien: Ta royale jeunesse a la mélancolie · Renée Vivien: Prolong the night · NRC neemt het niet zo nauw met laatste gedicht Vroman · In memoriam Leo Vroman · Nikola Vaptsarov: The Wife’s Song · JACE van de Ven: Op de tonen van de beiaard · Alfonsina Storni: Siesta · Renée Vivien: The Touch · Cesar Vallejo: Tiempo, tiempo

»» there is more...

Voltaire: À Uranie

voltaire04

Voltaire
(1694-1778)

À Uranie

Je vous adore, ô ma chère Uranie !
Pourquoi si tard m’avez-vous enflammé ?
Qu’ai-je donc fait des beaux jours de ma vie ?
Ils sont perdus ; je n’avais point aimé.
J’avais cherché dans l’erreur du bel âge
Ce dieu d’amour, ce dieu de mes désirs ;
Je n’en trouvai qu’une trompeuse image
Je n’embrassai que l’ombre des plaisirs.
Non, les baisers des plus tendres maîtresses ;
Non, ces moments comptés par cent caresses,
Moments si doux et si voluptueux,
Ne valent pas un regard de tes yeux.
Je n’ai vécu que du jour où ton âme
M’a pénétré de sa divine flamme ;
Que de ce jour où, livré tout à toi,
Le monde entier a disparu pour moi.
Ah ! quel bonheur de te voir, de t’entendre !
Que ton esprit a de force et d’appas !
Dieux ! que ton cœur est adorable et tendre !
Et quels plaisirs je goûte dans tes bras !
Trop fortuné, j’aime ce que j’admire.
Du haut du ciel, du haut de ton empire,
Vers ton amant tu descends chaque jour,
Pour l’enivrer de bonheur et d’amour.
Belle Uranie, autrefois la Sagesse
En son chemin rencontra le Plaisir ;
Elle lui plut ; il en osa jouir ;
De leurs amours naquit une déesse,
Qui de sa mère a le discernement,
Et de son père a le tendre enjouement.
Cette déesse, ô ciel ! qui peut-elle être
Vous, Uranie, idole de mon cœur,
Vous que les dieux pour la gloire ont fait naître,
Vous qui vivez pour faire mon bonheur.

1734

Voltaire poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Voltaire


Renée Vivien: Roses Rising

reneevivien102

Renée Vivien
(1877-1909)

Roses Rising

My brunette with the golden eyes, your ivory body, your amber
Has left bright reflections in the room
Above the garden.

The clear midnight sky, under my closed lids,
Still shines….I am drunk from so many roses
Redder than wine.

Leaving their garden, the roses have followed me….
I drink their brief breath, I breathe their life.
All of them are here.

It’s a miracle….The stars have risen,
Hastily, across the wide windows
Where the melted gold pours.

Now, among the roses and the stars,
You, here in my room, loosening your robe,
And your nakedness glistens

Your unspeakable gaze rests on my eyes….
Without stars and without flowers, I dream the impossible
In the cold night.

Renée Vivien poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée


Voltaire: À une jeune veuve

voltaire03

Voltaire
(1694-1778)

À une jeune veuve

Jeune et charmant objet à qui pour son partage
Le ciel a prodigué les trésors les plus doux,
Les grâces, la beauté, l’esprit, et le veuvage,
Jouissez du rare avantage
D’être sans préjugés, ainsi que sans époux !
Libre de ce double esclavage,
Joignez à tous ces dons celui d’en faire usage ;
Faites de votre lit le trône de l’Amour ;
Qu’il ramène les Ris, bannis de votre cour
Par la puissance maritale.
Ah ! ce n’est pas au lit qu’un mari se signale :
Il dort toute la nuit et gronde tout le jour ;
Ou s’il arrive par merveille
Que chez lui la nature éveille le désir,
Attend-il qu’à son tour chez sa femme il s’éveille ?
Non : sans aucun prélude il brusque le plaisir ;
Il ne connaît point l’art d’animer ce qu’on aime,
D’amener par degrés la volupté suprême :
Le traître jouit seul… si pourtant c’est jouir.
Loin de vous tous liens, fût-ce avec Plutus même !
L’Amour se chargera du soin de vous pourvoir.
Vous n’avez jusqu’ici connu que le devoir,
Le plaisir vous reste à connaître.
Quel fortuné mortel y sera votre maître !
Ah ! lorsque, d’amour enivré,
Dans le sein du plaisir il vous fera renaître,
Lui-même trouvera qu’il l’avait ignoré.

Voltaire poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Voltaire


Renée Vivien: Ta royale jeunesse a la mélancolie

reneevivien107

Renée Vivien
(1877-1909)

Ta royale jeunesse a la mélancolie

Ta royale jeunesse a la mélancolie
Du Nord où le brouillard efface les couleurs,
Tu mêles la discorde et le désir aux pleurs,
Grave comme Hamlet, pâle comme Ophélie.

Tu passes, dans l’éclair d’une belle folie,
Comme elle, prodiguant les chansons et les fleurs,
Comme lui, sous l’orgueil dérobant tes douleurs,
Sans que la fixité de ton regard oublie.

Souris, amante blonde, ou rêve, sombre amant,
Ton être double attire, ainsi qu’un double aimant,
Et ta chair brûle avec l’ardeur froide d’un cierge.

Mon coeur déconcerté se trouble quand je vois
Ton front pensif de prince et tes yeux bleus de vierge,
Tantôt l’Un, tantôt l’Autre, et les Deux à la fois.

Renée Vivien poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée


Renée Vivien: Prolong the night

reneevivien101

Renée Vivien
(1877-1909)

Prolong the night

Prolong the night, Goddess who sets us aflame!
Hold back from us the golden-sandalled dawn!
Already on the sea the first faint gleam
Of day is coming on.

Sleeping under your veils, protect us yet,
Having forgotten the cruelty day may give!
The wine of darkness, wine of the stars let
Overwhelm us with love!

Since no one knows what dawn will come,
Bearing the dismal future with its sorrows
In its hands, we tremble at full day, our dream
Fears all tomorrows.

Oh! keeping our hands on our still-closed eyes,
Let us vainly recall the joys that take flight!
Goddess who delights in the ruin of the rose,
Prolong the night!

Renée Vivien poetry
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée


NRC neemt het niet zo nauw met laatste gedicht Vroman

fdm ged06

NRC Handelsblad neemt het niet zo nauw met het laatste gedicht van Leo Vroman (1915-2014)

In de NRC van 1 maart 2014 (blz 12) stond het laatste gedicht dat Leo Vroman voor zijn overlijden schreef. NRC Handelsblad drukte het gedicht foutief af. Het eerste woord van de laatste regel stond gedrukt als laatste woord van de voorafgaande regel, waardoor het rijmpaar verdwenen was.

Cornelis W. Schoneveld, oud-docent historische Engelse letterkunde en vertaalwetenschapper aan de Universiteit van Leiden èn medewerker aan fleursdumal.nl, attendeerde de redactie van NRC op de vergissing.

 

EINDE

Hij lijkt vast minder erg –

die lief bijeengebrachte

hoop spaanders van mijn gedachten –

op mij dan op een berg.

 

Waar zal die laaiende gestalte

van mij dan uit bestaan

en waar kwam die al te

late eerste vonk vandaan?

 

 

Versie NRC

(. . .)

 

Waar zal die laaiende gestalte

van mij dan uit bestaan

en waar kwam die al te late

eerste vonk vandaan?

 

De redactie van NRC liet Cornelis Schoneveld weten het niet de moeite waard te vinden om actie te ondernemen op zijn verzoek om de tekst te corrigeren.

Het is ook maar een gedicht natuurlijk.

 

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, POETRY IN TRANSLATION: SCHONEVELD, The talk of the town, Vroman, Leo


In memoriam Leo Vroman

vromanleo

Leo Vroman overleden

Leo Vroman (Gouda, 10 april 1915 – Fort Worth, 22 februari 2014) was dichter, prozaïst, essayist, illustrator en hematoloog. Hij studeerde biologie in Utrecht en vluchtte in 1940 naar Nederlands-Indië. In 1945 werd hij uit Japanse gevangenschap bevrijd en vestigde zich in Verenigde Staten, waar hij tot op de dag van vandaag woonde, samen met zijn vrouw Tineke. Vroman debuteerde in 1946 met de bundel Gedichten. Talloze publicaties en zowat alle belangrijke literaire prijzen heeft hij op zijn naam staan.

 

Ik wil je zo makkelijk niet kwijt,

zie je liefst een hele tijd

naliggen en zitten

alsof je zo pas nog die witte

zakdoek hebt uitgespreid

op het bolle slapende beest.

 

Helaas, dit zoek ik het meest:

het schadeloos besmetten

van je alledaagse leven

om je bij voorbeeld even

het optellen te beletten

van geld, het verdelen van pap.

 

Dit klinkt misschien als een grap,

een fladder-, een eiwitlicht,

of zelfs kodderig gedicht.

Het is mij dodelijke ernst.

 

(Leo Vroman 1959)

 

# Website leo vroman

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, In Memoriam, Vroman, Leo


Nikola Vaptsarov: The Wife’s Song

Nikola Vaptsarov

(1909-1942)

 

The Wife’s Song

Now the quiet full of fear
flowers in our little shack.
Over is the fight, my dear,
but you don’t come back.

And I wept, and did implore;
why would you not hear?
So you went. Within our door
close it grew and drear.

All I heard was the alarm
of my heart that beat in pain,
and softly I put out my arm
hoping to find you there again.

I am jealous, Fernandez,
there’s a word I hate –
“freedom”, – for it did obsess
all your thoughts of late.

Maybe you are right, who knows?
Maybe you are right, my dear,
but the pain still tears and gnaws
and I fear, I fear

that dreadful emptiness that hangs
in our room and seems to grow.
There, I hear, the front-gate bangs. –
But you won’t come back, I know.

 

ПЕСЕН НА ЖЕНАТА

Днес тревожния покой
дебне в малката ни къща.
Стихна боя, мили мой,
ала ти се не завръщаш.

А те молих, плаках аз,
ти защо не ме послуша?
Тръгна. В стаята тогаз
стана тихо и задушно.

Само моето сърце
чувах как тревожно бие
и протегнала ръце,
исках пак да те открия…

Аз ревнувам, Фернандес,
мразя даже тази дума
“свобода”, която днес
те увлече тъй безумно.

Може би си прав, нали?
Може би си прав, любими,
ала мене ме боли
и тежи ми, и тежи ми

тая страшна пустота,
легнала във нашта стая.
Хлопна пътната врата. –
Няма да се върнеш. Зная.

 

Nikola Vaptsarov poetry

source: http://www.slovo.bg/old/f/en/vaptsarov/

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Vaptsarov, Nikola


JACE van de Ven: Op de tonen van de beiaard

fleursdumal 111a

 

JACE van de Ven

Op de tonen van de beiaard

 

I

muziek zal je van elke klokslag krijgen 

gezang dat bij de nagalm bovenkomt

synchronisch lacht en huilt en goedig gromt

als één akkoord de rest wil overstijgen

 

de beiaardier op zijn klavier van stokken

weet dat zijn klokken anarchisten zijn

maar krijgt ze aaiepoezend op één lijn

om het gevoelig met hen uit te knokken

 

daar valt hij aan centraal en in de flanken

en heel het klokkenspel lijkt op de vlucht

te slaan maar hergroepeert zich in de lucht

waar het voorbij zweeft op zijn eigen klanken

 

II

grondtoon, klaagtoon,

boventoon is jubeltoon 

fluittoon, juichtoon

maar dood is mijn broer Toon

 

sla er maar op

sla ze maar aan

van je bim bam beieren

klokken zijn geen eieren

 

klaagtoon, vraagtoon

jij vervloekte plaagtoon

waar is mijn broer Toon

 

sla er maar op

sla ze maar aan

van je bim bam beieren

klokken zijn geen eieren

 

III

uit de weg, uit de weg

sms-jes, e-mails, tweets 

tv-signalen, al wat vliegt

ik ga aan de kant voor niets

 

zijn jullie ook verzonden

door een klap op een stok  

langs een touw en een klepel

die een hengst gaf op een klok

 

jullie vragen waar ik heenga 

wie mij download her en der

ik denk niemand hier beneden

klokgelui vliegt veel te ver  

 

de tonen van de beiaardier

moeten reizen zonder end

de deur waarop zij kloppen

ligt voorbij het firmament 

 

IV

voor wie de klok luidt

rataplan

zakenman of ambachtsman

voor wie de klok luidt

rataplan

 

voor wie de klok luidt

bon-vivant of charlatan

rataplan

 

voor wie de klok luidt

Koerdistan of Kanaän

rataplan

 

de klok luidt en passant

rataplan voor alleman

voor wie de klok luidt

die is eran

 

(c) 2013 JACE van de Ven poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Ven, Jace van de


Alfonsina Storni: Siesta

Alfonsina Storni

(1892-1938)

S i e s t a 

Sobre la tierra seca
EI sol quemando cae:
Zumban los moscardones
Y las grietas se abren…
El viento no se mueve.
Desde la tierra sale
Un vaho como de horno;
Se abochorna la tarde
Y resopla cocida
Bajo el plomo del aire…
Ahogo, pesadez,
Cielo blanco; ni un ave.

Se oye un pequeño ruido:
Entre las pajas mueve
Su cuerpo amosaicado
Una larga serpiente.
Ondula con dulzura.
Por las piedras calientes
Se desliza, pesada,
Después de su banquete
De dulces y pequeños
Pájaros aflautados
Que le abultan el vientre.

Se enrosca poco a poco,
Muy pesada y muy blanda,
Poco a poco se duerme
Bajo la tarde blanca.
¿Hasta cuándo su sueño?
Ya no se escucha nada.
Larga siesta de víbora
Duerme también mi alma.

 

alfonsina storni poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Storni, Alfonsina


Renée Vivien: The Touch

vivienrenee 02

Renée Vivien

(1877–1909)

The Touch

 

The trees have kept some lingering sun in their branches,

Veiled like a woman, evoking another time,

The twilight passes, weeping. My fingers climb,

Trembling, provocative, the line of your haunches.

 

My ingenious fingers wait when they have found

The petal flesh beneath the robe they part.

How curious, complex, the touch, this subtle art—

As the dream of fragrance, the miracle of sound.

 

I follow slowly the graceful contours of your hips,

The curves of your shoulders, your neck, your unappeased breasts.

In your white voluptuousness my desire rests,

Swooning, refusing itself the kisses of your lips.

 

Renée Vivien poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée


Cesar Vallejo: Tiempo, tiempo

Cesar Vallejo
(1892 – 1938)

Tiempo, tiempo

 

Tiempo, tiempo

Mediodía estancado entre relentes.
Bomba aburrida del cuartel achica
tiempo tiempo tiempo tiempo.

Era Era.

Gallos cancionan escarbando en vano.
Boca del claro día que conjuga
era era era era.

Mañana Mañana.

El reposo caliente aun de ser.
Piensa el presente guárdame para
mañana mañana mañana mañana.

Nombre Nombre.

¿Qué se llama cuanto heriza nos?
Se llama Lomismo que padece
nombre nombre nombre nombre.

 

Cesar Vallejo poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Vallejo, Cesar


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature