In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive G-H

«« Previous page · Arno Holz: Ballade · Théophile Gautier: Coquetterie posthume · VPRO BOEKEN zo 10 maart 2013 Tineke Cleiren & Theodor Holman · In Memoriam Tsjêbbe Hettinga (1949 – 2013) · Théophile Gautier: Bûchers et tombeaux · Théophile Gautier: Apollonie · Mireille Havet: Histoire du petit cheval noir · Mireille Havet: C’est ce désir du monde · Robert Graves: She Tells Her Love While Half Asleep · Mireille Havet: Adieu à la Touraine · Thomas Hood: The Lay of the Laborer · Thomas Hardy: “Ah, Are You Digging on My Grave?” vertaald door Cornelis W. Schoneveld

»» there is more...

Arno Holz: Ballade

holzarno 00

Arno Holz

(1863–1929)

 

Ballade

 

Kennt ihr das Lied, das alte Lied

Vom heilgen Hain zu Singapur?

Dort sitzt ein alter Eremit

Und kaut an seiner Nabelschnur.

Er kaut tagaus, er kaut tagein

Und nährt sich kärglich nur und knapp,

Denn ach, er ist ein grosses Schwein

Und nie fault ihm sein Luder ab!

Rings um ihn wie das liebe Vieh

Wälzt sich zerknirscht ganz Singapur

Und »Gott erhalte«, singen sie,

»Noch lange seine Nabelschnur!«

Denn also geht im Volk die Mähr

Und also lehrt auch dies Gedicht:

Wenn jene Nabelschnur nicht wär,

Dann wär auch manches Andre nicht.

Dann hätte beispielsweise Lingg

Nie völkerwandernd sich verrannt

Und Wagners Nibelungenring

Wär stellweis nicht so hirnverbrannt.

Uns hätte nie Professor Dahn

Urdeutsch dozirt von A bis Z

Und kein ägyptischer Roman

Verzierte unser Bücherbrett.

Wolffs Heijerleispoeterei,

Kein Baumbach wär ihr nachgetatscht,

Und Mirzas Reimklangklingelei

Summa cum laude ausgeklatscht.

Dann schlüge endlich unsrer Zeit

Das Herz ans Herz der Poesie,

Das Rütli schwüre seinen Eid

Und unser Tell wär das Genie.

So aber so – frei, fromm und frisch

Kaut weiter jener Nimmersatt;

Sein eigner Schmerbauch ist sein Tisch,

Sein –wisch ein Bananenblatt.

Und um ihn wie das liebe Vieh

Wälzt sich zerknirscht ganz Singapur

Und »Gott erhalte«, singen sie,

»Noch lange seine Nabelschnur!«

 

Arno Holz poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H


Théophile Gautier: Coquetterie posthume

gautiertheophile 03

Théophile Gautier

(1811-1872)

 

Coquetterie posthume

 

Quand je mourrai, que l’on me mette,

Avant de clouer mon cercueil,

Un peu de rouge à la pommette,

Un peu de noir au bord de l’oeil.

 

Car je veux dans ma bière close,

Comme le soir de son aveu,

Rester éternellement rose

Avec du kh’ol sous mon oeil bleu.

 

Pas de suaire en toile fine,

Mais drapez-moi dans les plis blancs

De ma robe de mousseline,

De ma robe à treize volants.

 

C’est ma parure préférée ;

Je la portais quand je lui plus.

Son premier regard l’a sacrée,

Et depuis je ne la mis plus.

 

Posez-moi, sans jaune immortelle,

Sans coussin de larmes brodé,

Sur mon oreiller de dentelle

De ma chevelure inondé.

 

Cet oreiller, dans les nuits folles,

A vu dormir nos fronts unis,

Et sous le drap noir des gondoles

Compté nos baisers infinis.

 

Entre mes mains de cire pâle,

Que la prière réunit,

Tournez ce chapelet d’opale,

Par le pape à Rome bénit :

 

Je l’égrènerai dans la couche

D’où nul encor ne s’est levé ;

Sa bouche en a dit sur ma bouche

Chaque Pater et chaque Ave.

 

Théophile Gautier poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Gautier, Théophile


VPRO BOEKEN zo 10 maart 2013 Tineke Cleiren & Theodor Holman

VPRO BOEKEN

Tineke Cleiren & Theodor Holman

Zondag 10 maart 2013 om 11.20 uur op Nederland 1

 

Tineke Cleiren en Antoine Hol: Strafrecht, tussen ratio en emotie

De Leidse hoogleraar strafrecht Tineke Cleiren schreef samen met haar man Antoine Hol, eveneens jurist, eveneens hoogleraar, het boek Strafrecht, tussen ratio en emotie. Het werd een boek waarin Cleiren uitlegt wat recht eigenlijk is, waar het voor staat en waar op dit moment in onze samenleving de knelpunten zitten.

Strafrecht, tussen ratio en emotie is een boek geworden dat uitlegt dat een goed functionerend strafrecht laveert tussen ratio en emotie, in plaats van een van die twee kanten te kiezen. Het beantwoordt vragen over eigenrichting, slachtofferschap, vergelding, verwerking en volksgerichten. Bijvoorbeeld legt het uit dat Officieren van Justitie niet alleen maar ‘crimefighters’ zijn die zorgen voor belastend bewijsmateriaal, maar dat ze ook voor ontlastend materiaal moeten zorgen. Alle denkbare paden moeten gevolgd worden, en aan iedere zaak zitten twee kanten. Hoe dit in de praktijk werkt, legt Cleiren zondag uit.

holman vproboeken

Theodor Holman: De grootste truc aller tijden

Schrijver Theodor Holman wist vrijwel niets van de Tweede Wereldoorlog in Nederlands-Indië. Daar kwam hij achter toen hij twee jaar geleden een redevoering hield bij een herdenking. Zijn ouders en zijn zus zaten in een jappenkamp, maar zijn ouders konden de woorden niet vinden om er goed over te vertellen en de jonge Theodor sloot zich af voor de verhalen. Nu maakt hij het goed, met De grootste truc aller tijden schreef hij een Indische familiegeschiedenis.

In de nalatenschap van zijn ouders vond hij het kampdagboek van zijn vader. Een klein, beduimeld boekje van pakpapier waarin zijn vader in priegelig handschrift zijn belevenissen aan de Birma-spoorlijn neerschreef. Achterin het boekje had zijn vader, die een niet onverdienstelijk goochelaar was, alle kaarttrucs die hij kende opgeschreven. De schrijver had zijn invalshoek gevonden en vertelt aanstaande zondag over zijn nieuwe boek, dat gaat over de ‘illusies die het leven ons flikt’.

Meer informatie op website: ≡  VPRO BOEKEN

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Archive G-H, The talk of the town


In Memoriam Tsjêbbe Hettinga (1949 – 2013)

hettinga 00

In Memoriam

Tsjêbbe Hettinga

(1949 – 2013)

Op 7 maart 2013 is in Leeuwarden de Friese dichter Tsjêbbe Hettinga overleden in. Vanaf zijn jeugdjaren kampte hij met een beperkt gezichtsvermogen.  Desondanks trad hij vaak op tijdens poëzieavonden en literaire festivals. In december vorig jaar werd kanker bij hem geconstateerd.  Hij werd vierenzestig jaar.

Hettinga groeide op als boerenzoon, op het Friese platteland. Hij volgde de kweekschool en studeerde in Groningen Nederlands en Fries. De afgelopen dertig jaar woonde hij in Leeuwarden. Tsjêbbe Hettinga heeft meer dan tien dichtbundels geschreven in de Friese Taal. Hij werd het boegbeeld van de Friese literatuur. Er is ook werk van hem vertaald in het Nederlands (Benno Barnard) en het Engels (James Brockway en Susan Massotty). In 2010 schreef Tsjêbbe Hettinga de Nationale Gedichtendagbundel.

Meer informatie op: ≡ Fryske literatuerside

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, In Memoriam


Théophile Gautier: Bûchers et tombeaux

gautiertheophile 02

Théophile Gautier

(1811-1872)

 

Bûchers et tombeaux

 

Le squelette était invisible,

Au temps heureux de l’Art païen ;

L’homme, sous la forme sensible,

Content du beau, ne cherchait rien.

 

Pas de cadavre sous la tombe,

Spectre hideux de l’être cher,

Comme d’un vêtement qui tombe

Se déshabillant de sa chair,

 

Et, quand la pierre se lézarde,

Parmi les épouvantements,

Montrait à l’oeil qui s’y hasarde

Une armature d’ossements ;

 

Mais au feu du bûcher ravie

Une pincée entre les doigts,

Résidu léger de la vie,

Qu’enserrait l’urne aux flancs étroits ;

 

Ce que le papillon de l’âme

Laisse de poussière après lui,

Et ce qui reste de la flamme

Sur le trépied, quand elle a lui !

 

Entre les fleurs et les acanthes,

Dans le marbre joyeusement,

Amours, aegipans et bacchantes

Dansaient autour du monument ;

 

Tout au plus un petit génie

Du pied éteignait un flambeau ;

Et l’art versait son harmonie

Sur la tristesse du tombeau.

 

Les tombes étaient attrayantes:

Comme on fait d’un enfant qui dort,

D’images douces et riantes

La vie enveloppait la mort ;

 

La mort dissimulait sa face

Aux trous profonds, au nez camard,

Dont la hideur railleuse efface

Les chimères du cauchemar.

 

Le monstre, sous la chair splendide

Cachait son fantôme inconnu,

Et l’oeil de la vierge candide

Allait au bel éphèbe nu.

 

Seulement pour pousser à boire,

Au banquet de Trimalcion,

Une larve, joujou d’ivoire,

Faisait son apparition;

 

Des dieux que l’art toujours révère

Trônaient au ciel marmoréen ;

Mais l’Olympe cède au Calvaire,

Jupiter au Nazaréen ;

 

Une voix dit : Pan est mort ! – L’ombre

S’étend. – Comme sur un drap noir,

Sur la tristesse immense et sombre

Le blanc squelette se fait voir ;

 

Il signe les pierres funèbres

De son paraphe de fémurs,

Pend son chapelet de vertèbres

Dans les charniers, le long des murs,

 

Des cercueils lève le couvercle

Avec ses bras aux os pointus ;

Dessine ses côtes en cercle

Et rit de son large rictus ;

 

Il pousse à la danse macabre

L’empereur, le pape et le roi,

Et de son cheval qui se cabre

Jette bas le preux plein d’effroi ;

 

Il entre chez la courtisane

Et fait des mines au miroir,

Du malade il boit la tisane,

De l’avare ouvre le tiroir ;

 

Piquant l’attelage qui rue

Avec un os pour aiguillon,

Du laboureur à la charrue

Termine en fosse le sillon ;

 

Et, parmi la foule priée,

Hôte inattendu, sous le banc,

Vole à la pâle mariée

Sa jarretière de ruban.

 

A chaque pas grossit la bande;

Le jeune au vieux donne la main ;

L’irrésistible sarabande

Met en branle le genre humain.

 

Le spectre en tête se déhanche,

Dansant et jouant du rebec,

Et sur fond noir, en couleur blanche,

Holbein l’esquisse d’un trait sec.

 

Quand le siècle devient frivole

Il suit la mode; en tonnelet

Retrousse son linceul et vole

Comme un Cupidon de ballet

 

Au tombeau-sofa des marquises

Qui reposent, lasses d’amour,

En des attitudes exquises,

Dans les chapelles Pompadour.

 

Mais voile-toi, masque sans joues,

Comédien que le ver rnord,

Depuis assez longtemps tu joues

Le mélodrame de la Mort.

 

Reviens, reviens, bel art antique,

De ton paros étincelant

Couvrir ce squelette gothique ;

Dévore-le, bûcher brûlant !

 

Si nous sommes une statue

Sculptée à l’image de Dieu,

Quand cette image est abattue,

Jetons-en les débris au feu.

 

Toi, forme immortelle, remonte

Dans la flamme aux sources du beau,

Sans que ton argile ait la honte

Et les misères du tombeau !

 

Théophile Gautier poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Gautier, Théophile


Théophile Gautier: Apollonie

gautiertheophile 01

Théophile Gautier

(1811-1872)

 

Apollonie

 

J’aime ton nom d’Apollonie,

Echo grec du sacré vallon,

Qui, dans sa robuste harmonie,

Te baptise soeur d’Apollon.

 

Sur la lyre au plectre d’ivoire,

Ce nom splendide et souverain,

Beau comme l’amour et la gloire,

Prend des résonances d’airain.

 

Classique, il fait plonger les Elfes

Au fond de leur lac allemand,

Et seule la Pythie à Delphes

Pourrait le porter dignement,

 

Quand relevant sa robe antique

Elle s’assoit au trépied d’or,

Et dans sa pose fatidique

Attend le dieu qui tarde encor.

 

Théophile Gautier poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Gautier, Théophile


Mireille Havet: Histoire du petit cheval noir

havetmireille 01

Mireille Havet

(1898-1932)

Histoire du petit cheval noir

 

Le petit cheval, noir comme du jais, trotte sur la route de campagne. Ses deux oreilles bien levées comme des cornets à surprise et sa queue empanachée comme un plumeau qu’agite la brise.

Il est content, le petit cheval, parce que l’air est bleu sur toute la campagne. La carriole qui sonne derrière sa croupe luisante est légère et le paysan Mathieu gai et propre dans sa blouse bleue, n’emporte jamais de fouet.

« Ah les beaux cailloux ! comme ils roulent bien sous mes quatre sabots, pense le petit cheval, et que mon estomac est agréablement rempli d’avoine. Allons, vite, vite à la ferme qui est située dans la vallée. Là, je retrouverai un petit cheval blanc que j’affectionne énormément. »

Mais voilà, que sous le lourd soleil de midi, qui est monté au fond du ciel, le gai paysan Mathieu s’est endormi. Sa bonne grosse tête est secouée de droite à gauche, de gauche à droite, par les cahots de la voiture et, devant ses yeux clos, passent des visions champêtres… La route, avant d’arriver à la ferme est raide, si raide, qu’on n’y pourrait jouer à courir sans tomber.

Mais, le petit cheval ne sait pas cela, parce qu’une main sûre, jusqu’à ce matin-là, avait toujours tenu ses guides. Et de toute la force de ses quatre jambes solides il se lance dans le sentier, avec par derrière lui, la carriole sonnante. Ah ! qu’est-il arrivé ?

Mathieu fut réveillé par une grande secousse, qui le projeta en l’air, comme une balle, et par un hennissement pitoyable. Le petit cheval noir, plié sur ses genoux de devant, était recouvert, à moitié, par la carriole qui pesait sur son dos… et il hennissait… il hennissait, parce qu’il avait mal à ses genoux écorchés.

« Ah ! pensait le petit cheval, comment faire maintenant ? j’ai si mal ! et je n’ai pas la force de me relever. J’étais si heureux de courir, avec du soleil de tous les côtés et l’air piquant dans mes naseaux ouverts. Maintenant je vais boiter comme un vieux cheval infirme. Quelle tristesse ! » Et il pleurait.

Ce n’est qu’une heure après, que Mathieu avec, d’autres garçons, purent dégager le petit cheval noir et l’aider à se relever.

Mais dans quel état ! Toute la peau de ses genoux enlevée. Ses pauvres genoux ! On le ramena à son écurie : là-haut, sur le coteau, pendant que le soleil se couchait, comme cela, avec une multitude de rayons. Le ciel ressemblait à un champ de blé.

Et le petit cheval sentait son cœur lourd comme une grosse pierre et il se disait : « Vais-je mourir ? » Mais il ne mourut pas. Ce n’était que des écorchures. On le soigna très bien. On le fit reposer et on lui donna abondamment à manger.

Cependant depuis, il n’a jamais voulu, mais jamais ! reprendre le chemin en pente qui conduit dans la vallée.

 

La Maison dans l’œil du chat. Paris, éditions Georges Crès & Cie, 1917

Mireille Havet poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet


Mireille Havet: C’est ce désir du monde

havetmireille 05

Mireille Havet

(1898-1932)

C’est ce désir du monde

À Mlle Lilie de Lanux

 

 

C’est ce désir du monde

qui m’hallucine !

La hantise de ce qui reste à créer

dans les contrées

neuves comme mon ardeur.

 

L’aube monte,

éclate aux vitres et joue un instant

avec les rainures du volet.

C’est avant l’aube qu’il faut partir..!

La douceur du jour vous rattache aux choses

qui ont bercé l’enfance.

Avec rudesse : il faut partir !

Ceindre ses reins de la ceinture d’acier

dont les clous mordent la chair

à la moindre défaillance.

Traverser le jardin, sans cueillir de fleurs,

ne pas s’attarder à la barrière qui grince !

Partir… avant l’heure.

C’est la rudesse qui dirige.

C’est la ligne droite et la route poudreuse,

dans l’aurore malléable,

qui attirent.

Et la poussière se fait légère et douce

aux talon nus

qui s’y enfoncent avec volupté !

Les horizons ne sont pas des mythes

Ils sont là pour être traversés ! vaincus ! Livrés !

Tous les secrets des montagnes,

toute la langueur des rivières,

toute la force mystique de l’océan indomptable

et le désert, qui noie, mieux que l’onde

sont pour nous.

 

Pour Toi : Voyageur désirable !

Que rien n’harasse et que rien ne déçoit :

avec ta besace grise sur ta hanche

ton dur bâton !

Sans arme ! Et sans fortune !

Livré au ciel, comme Jésus-Christ

Le fut aux hommes,

Livré avec le seul vêtement

de ta chair : à la source

qui coule en chantant

sur tes reins.

 

Les cimes ! Les cimes !

Nous appellent, se dressant

multiples et farouches

comme un désir qui s’amplifie.

Elle s’exhaussent

les unes sur les autres,

harcelant nos yeux

qui ne peuvent tout posséder !

 

Ô courses folles

dans la nuit,

avec les constellations jusqu’aux épaules

et la tentation de les prendre à pleine main.

Usure exquise de tout ce qui dort en nous

 

et s’éveille, au contact des ouragans

et des soleils,

absorptions entière de la Terre

par tous les pores de la peau

cuivrée, durcie !

 

Possession enfin palpable

de ce que Dieu donna à l’homme

pour l’aider à conquérir le ciel.

Possession unique !

Dure comme un arc bandé,

dont la flèche serait,

un désir insatiable

d’une portée illimitée.

 

Voici la nuit sur la ville.

En haut de la grande Tour,

un paon s’éploie

comme un drapeau d’azur.

Et c’est le signe !

Et c’est le flambeau !

Ah ! Partons sans détour,

pendant que la soif dure encore

et avant d’être résignés.

Pendant que sur ce mur, l’oiseau sonore

clame la détresse des prisonniers.

 

Dans mes libres membres bouillonne,

La folle promesse de l’univers

qui s’abandonne

à mon désir.

 

 

Revue La Presqu’île n°4 (octobre 1916)

Mireille Havet poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet


Robert Graves: She Tells Her Love While Half Asleep

gravesrobert 01

Robert Graves

(1895-1985)

She Tells Her Love While Half Asleep

 

She tells her love while half asleep,

In the dark hours,

With half-words whispered low:

As Earth stirs in her winter sleep

And puts out grass and flowers

Despite the snow,

Despite the falling snow.

 

Robert Graves poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: *War Poetry Archive, Archive G-H


Mireille Havet: Adieu à la Touraine

havetmireille 04

Mireille Havet

(1898-1932)

Adieu à la Touraine

À Christiane et à Paul Aeschimann

 

Ah ! c’est bien tentant de se casser la figure

et d’épanouir son sang sur la terre dure !

Par la fenêtre ouverte : se jeter !

Mourir !

Et le crépuscule laisse monter la lune.

Touraine ! Terre de nos rois,

cœur de France, qu’entoure la guerre

comme un serre-téte sanglant

Touraine !

Tu te mires dans la rivière

avec le croissant de la lune nouvelle.

J’ai vu ton soleil s’évanouir sur la forêt,

glisser avec langueur le long des troncs ambrés,

répandre avec volupté

l’amour de ses flancs dilatés

par cette dernière étreinte d’Automne,

et les rivières, à travers Toi ! Touraine !

à travers toi ! ma France !

s’en vont claires comme des veines

sillonnant tes champs de gais reflets d’argent.

Voici le dernier soir !

La vie nouvelle réclame à chaque instant

une ferveur nouvelle,

et c’est déjà le Départ.

Dernier soir campagnard, ma douleur est intense.

Touraine qui m’as reçue pendant un an de guerre,

à Toi j’adresse ce soir

un dernier appel et une dernière prière.

Tu ne m’as pas trop donné, Touraine !

j’ai su te comprendre et j’ai su t’aimer.

Belles chevauchées des rois à travers la forêt,

vous hantez mes rêves et je pars à regret.

Mais ainsi…..

La guerre perpétuelle aiguise ma nostalgie.

C’est la vie que j’appelle !

Que la mort soit bannie !

Toute ma force se révolte en te contemplant

ma terre !

Toi que l’on a voulu prendre,

que l’on a voulu enlever à ma jeunesse

et que j’aime d’un amour illimité !

 

Les voitures passent sur le pont.

La roue du moulin tourne près du pont.

J’entends son rythme lent

et le saut des poissons (sous le pont).

Tout cela va finir.

C’est le dernier soir.

Je ne verrai plus le jardin provincial

avec ses fouillis d’herbe

et son grand ciel d’étoile.

Éperdument je me rejette dans la vie bourdonnante,

dans Paris : ma ville fascinante.

Mais le triste attrait de ce que l’on quitte

me retient en arrière…

Ah ! faiblesse ! Mauvaise constitution de l’homme

en face de l’Avenir !

Il faut partir,

Éternellement quitter.

Le but n’est pas ici. Il est beaucoup plus loin,

derrière la mort, — en dehors de l’atteinte de nos mains

Mais que ce serait bon de l’atteindre tout de suite,

avant d’être fatigué par les nombreuses étapes !

De l’atteindre en pleine force,

du haut de cette fenêtre,

et d’épanouir son sang

dans le sang de l’Automne,

de la guerre perpétuelle

et du canon qui tonne !

Ah ! le désir de vivre est encore le plus fort !

Je suis liée à mes dix-sept ans par un sort

et Je ne peux me sauver…..

France, sur toi, sur ton poitrail calme,

mais cerné de frontières enflammées,

je m’écrase ce soir !

flambante, Moi aussi, du désir de savoir !

Sur cette calme Touraine que je domine

de toute ma destinée incertaine,

je m’appuie pour commencer ma Vie !

Base de terre qui ne croulera pas

sous le poids de ma jeunesse,

tu seras mon point de départ,

et ton ciel verse en moi

toute l’allégresse

qui berça nos rois !

 

Revue Le Mercure de France n°431 (1er juin 1916)

Mireille Havet poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Havet, Mireille


Thomas Hood: The Lay of the Laborer

hoodthomas 01

Thomas Hood

(1789-1845)

The Lay of the Laborer

 

A spade! a rake! a hoe!

A pickaxe, or a bill!

A hook to reap, or a scythe to mow,

A flail, or what ye will—

And here’s a ready hand

To ply the needful tool,

And skill’d enough, by lessons rough,

In Labor’s rugged school.

 

To hedge, or dig the ditch,

To lop or fell the tree,

To lay the swarth on the sultry field,

Or plough the stubborn lea;

The harvest stack to bind,

The wheaten rick to thatch,

And never fear in my pouch to find

The tinder or the match.

 

To a flaming barn or farm

My fancies never roam;

The fire I yearn to kindle and burn

Is on the hearth of Home;

Where children huddle and crouch

Through dark long winter days,

Where starving children huddle and crouch,

To see the cheerful rays,

A-glowing on the haggard cheek,

And not in the haggard’s blaze!

 

To Him who sends a drought

To parch the fields forlorn,

The rain to flood the meadows with mud,

The blight to blast the corn,

To Him I leave to guide

The bolt in its crooked path,

To strike the miser’s rick, and show

The skies blood-red with wrath.

 

A spade! a rake! a hoe!

A pickaxe, or a bill!

A hook to reap, or a scythe to mow,

A flail, or what ye will—

The corn to thrash, or the hedge to plash,

The market-team to drive,

Or mend the fence by the cover side,

And leave the game alive.

 

Ay, only give me work,

And then you need not fear

That I shall snare his Worship’s hare,

Or kill his Grace’s deer;

Break into his lordship’s house,

To steal the plate so rich;

Or leave the yeoman that had a purse

To welter in a ditch.

 

Wherever Nature needs,

Wherever Labor calls,

No job I’ll shirk of the hardest work,

To shun the workhouse walls;

Where savage laws begrudge

The pauper babe its breath,

And doom a wife to a widow’s life,

Before her partner’s death.

 

My only claim is this,

With labor stiff and stark,

By lawful turn, my living to earn,

Between the light and dark;

My daily bread, and nightly bed,

My bacon, and drop of beer—

But all from the hand that holds the land,

And none from the overseer!

 

No parish money, or loaf,

No pauper badges for me,

A son of the soil, by right of toil

Entitled to my fee.

No alms I ask, give me my task:

Here are the arm, the leg,

The strength, the sinews of a Man,

To work, and not to beg.

 

Still one of Adam’s heirs,

Though doom’d by chance of birth

To dress so mean, and to eat the lean

Instead of the fat of the earth;

To make such humble meals

As honest labor can,

A bone and a crust, with a grace to God,

And little thanks to man!

 

A spade! a rake! a hoe!

A pickaxe, or a bill!

A hook to reap, or a scythe to mow,

A flail, or what ye will—

Whatever the tool to ply,

Here is a willing drudge,

With muscle and limb, and woe to him

Who does their pay begrudge!

 

Who every weekly score

Docks labor’s little mite,

Bestows on the poor at the temple door,

But robb’d them over night.

The very shilling he hoped to save,

As health and morals fail,

Shall visit me in the new Bastille,

The Spital, or the Gaol!

 

Thomas Hood poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H


Thomas Hardy: “Ah, Are You Digging on My Grave?” vertaald door Cornelis W. Schoneveld

schoneveld-hardy02

Thomas Hardy

“Ah, Are You Digging on My Grave?”

 

“Ah, are you digging on my grave        

            My loved one? — planting rue?”         

– “No, yesterday he went to wed                    

One of the brightest wealth has bred.

‘It cannot hurt her now,’ he said,                    

            ‘That I should not be true.’”                

 

“Then who is digging on my grave?

            My nearest dearest kin?”

– “Ah, no; they sit and think, ‘What use!

What good will planting flowers produce?

No tendance of her mound can loose

            Her spirit from Death’s gin.’ “

 

“But some one digs upon my grave?

            My enemy?—prodding sly?”

– “Nay: when she heard you had passed the Gate

That shuts on all flesh soon or late,

She thought you no more worth her hate,

            And cares not where you lie.”

 

“Then, who is digging on my grave?

            Say—since I have not guessed!”

– “O it is I, my mistress dear,

Your little dog, who still lives near,

And much I hope my movements here

            Have not disturbed your rest?”

 

“Ah yes! You dig upon my grave . . .

            Why flashed it not on me

That one true heart was left behind!

What feeling do we ever find

To equal among human kind

            A dog’s fidelity!”         

 

“Mistress, I dug upon your grave

            To bury a bone, in case

I should be hungry near this spot

When passing on my daily trot.

I am sorry, but I quite forgot

            It was your resting-place.”

 

“O joh, graaf jij hier aan mijn graf”

 

“O joh, graaf jij hier aan mijn graf

Voor tijm-aanplant, mijn schat?”

– “Nee, gisteren is hij gehuwd

Met ‘n ster door weelde opgestuwd.

‘Haar pijn,’ zei hij, ‘is nu geluwd,

Al had ik schuld gehad.’ “

 

“Maar wie graaft hier dan aan mijn graf?

Mijn liefste broer of zus?”

– “O nee, zij denken maar, ‘Welk nut

Wordt hier uit bloemenkweek geput?

Geen Dood wordt van haar geest geschud

Door terp- of grondwerkklus.’ “

 

“Maar iemand graaft toch aan mijn graf?

Die feeks?—die roddel jouwt?”

– “Nee: want, nu zij jouw vlees voor goed

De poort door weet, die elk door moet,

Vindt zij dat haat er niet toe doet,

En laat jouw terp haar koud.”

 

“Maar wie graaft hier dan aan mijn graf?

Vertel—daar ik ‘t niet raad!”

– “O, ik ben het, mijn vrouwtje lief,

Je hond, die menig pootje hief

Hier;—hopelijk doet ongerief

Daaruit jouw rust geen kwaad!”

 

“O ja! Jij graaft hier aan mijn graf—

Waarom bleek me al niet gauw

Dat één trouw hart hier steeds nog was?

En welk gevoel in ‘t menselijk ras

Houdt ooit ook maar gelijke pas

Met zulke hondentrouw!”

 

” ‘k Begroef hier, vrouwtje, op je graf

Een kluif, voor op de dag

Dat ik geen voer te vinden weet

Als ik hier in mijn rondje treed.

Spijt heb ik, maar vergat compleet

Dat hier jouw rustplaats lag.”

 

Thomas Hardy:   “Ah, Are You Digging on My Grave?”

in een nieuwe vertaling van: Cornelis W. Schoneveld (jan. 2013)

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Hardy, Thomas, More translations


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature