Or see the index
Edith Södergran
(1892-1923)
The Stars
When night comes
I stand on the steps and listen,
stars swarm in the yard
and I stand in the dark.
Listen, a star fell with a clang!
Don’t go out in the grass with bare feet;
my yard is full of shards.
Hope
I want to let go –
so I don’t give a damn about fine writing,
I’m rolling my sleeves up.
The dough’s rising…
Oh what a shame
I can’t bake cathedrals…
that sublimity of style
I’ve always yearned for…
Child of our time –
haven’t you found the right shell for your soul?
Before I die I shall
bake a cathedral.
Edith Södergran poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Södergran, Edith
William Shakespeare
(1564-1616)
THE SONNETS
64
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich-proud cost of outworn buried age,
When sometime lofty towers I see down-rased,
And brass eternal slave to mortal rage.
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store.
When I have seen such interchange of State,
Or state it self confounded, to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death which cannot choose
But weep to have, that which it fears to lose.
kempis.nl poetry magazine
More in: -Shakespeare Sonnets, Archive S-T
Mark Twain
(1835-1910)
In Memoriam
Olivia Susan Clemens
Died August 18, 1896; aged 24
In a fair valley—oh, how long ago, how long ago!
Where all the broad expanse was clothed in vines
And fruitful fields and meadows starred with flowers,
And clear streams wandered at their idle will,
And still lakes slept, their burnished surfaces
A dream of painted clouds, and soft airs
Went whispering with odorous breath,
And all was peace—in that fair vale,
Shut from the troubled world, a nameless hamlet drowsed.
Hard by, apart, a temple stood;
And strangers from the outer world
Passing, noted it with tired eyes,
And seeing, saw it not:
A glimpse of its fair form—an answering momentary thrill—
And they passed on, careless and unaware.
They could not know the cunning of its make;
They could not know the secret shut up in its heart;
Only the dwellers of the hamlet knew:
They knew that what seemed brass was gold;
What marble seemed, was ivory;
The glories that enriched the milky surfaces—
The trailing vines, and interwoven flowers,
And tropic birds awing, clothed all in tinted fire—
They knew for what they were, not what they seemed:
Encrustings all of gems, not perishable splendors of the brush.
They knew the secret spot where one must stand—
They knew the surest hour, the proper slant of sun—
To gather in, unmarred, undimmed,
The vision of the fane in all its fairy grace,
A fainting dream against the opal sky.
And more than this. They knew
That in the temple’s inmost place a spirit dwelt,
Made all of light!
For glimpses of it they had caught
Beyond the curtains when the priests
That served the altar came and went.
All loved that light and held it dear
That had this partial grace;
But the adoring priests alone who lived
By day and night submerged in its immortal glow
Knew all its power and depth, and could appraise the loss
If it should fade and fail and come no more.
All this was long ago—so long ago!
The light burned on; and they that worship’d it,
And they that caught its flash at intervals and held it dear,
Contented lived in its secure possession. Ah,
How long ago it was!
And then when they
Were nothing fearing, and God’s peace was in the air,
And none was prophesying harm—
The vast disaster fell:
Where stood the temple when the sun went down,
Was vacant desert when it rose again!
Ah, yes! ’Tis ages since it chanced!
So long ago it was,
That from the memory of the hamlet-folk the Light has passed—
They scarce believing, now, that once it was,
Or, if believing, yet not missing it,
And reconciled to have it gone.
Not so the priests! Oh, not so
The stricken ones that served it day and night,
Adoring it, abiding in the healing of its peace:
They stand, yet, where erst they stood
Speechless in that dim morning long ago;
And still they gaze, as then they gazed,
And murmur, “It will come again;
It knows our pain—it knows—it knows—
Ah, surely it will come again.”
S.L.C.
Lake Lucerne, August 18, 1897.
Mark Twain short stories & poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive S-T, Twain, Mark
Edith Södergran
(1892-1923)
Rêves Dangereux
Ne t’approche pas trop de tes rêves :
Ce sont fumée qui peut se disperser –
Ils sont dangereux et peuvent demeurer.
As-tu regardé tes rêves dans les yeux :
ils sont malades et ne comprennent rien –
Ils n’ont que leurs propres pensées.
Ne t’approche pas trop de tes rêves :
Ce sont mensonges, ils devraient s’en aller –
Ce sont folie qui veut rester.
Edith Södergran poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Södergran, Edith
Edith Södergran
(1892-1923)
Jungfruns död
Den skära jungfruns själ tog aldrig miste,
hon visste allting om sig själv,
hon visste ännu mer: om andra och om havet.
Hennes ögon voro blåbär, hennes läppar hallon, hennes händer vax.
Hon dansade för hösten på gulnade mattor,
hon kröp ihop och virvlade och sjönk – och slocknade.
Då hon var borta visste ingen att hennes lik låg kvar i skogen…
Man sökte henne länge bland tärnorna på stranden,
de sjöngo om små musslor i röda skal.
Man sökte henne länge bland männen vid glasen,
de stredo om blanka knivar ur hertigens kök.
Man sökte henne länge i fälten av konvaljer,
där hennes sko låg kvar sen sista natt.
(1916)
Edith Södergran poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive S-T, Södergran, Edith
Rabindranath Tagore
(1861-1941)
Unending Love
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times…
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.
Whenever I hear old chronicles of love, it’s age-old pain,
It’s ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time:
You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers, shared in the same
Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell-
Old love but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours –
And the songs of every poet past and forever.
Rabindranath Tagore poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Tagore, Rabindranath
A l f o n s i n a S t o r n i
(1892-1938)
I Am Going To Sleep
(Suicide note)
Teeth of flowers, hairnet of dew,
hands of herbs, you, perfect wet nurse,
prepare the earthly sheets for me
and the down quilt of weeded moss.
I am going to sleep, my nurse, put me to bed.
Set a lamp at my headboard;
a constellation; whatever you like;
all are good: lower it a bit.
Leave me alone: you hear the buds breaking through . . .
a celestial foot rocks you from above
and a bird traces a pattern for you
so you’ll forget . . . Thank you. Oh, one request:
if he telephones again
tell him not to keep trying for I have left . . .
Alfonsina Storni poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Archive S-T, Storni, Alfonsina, Suicide
Hans Sachs
(1494 -1576)
Die Zeichen des Regenwetters
(In dem Abendton Nachtigalls)
(1. November 1545)
Willst du erkennen Regen,
Wann der zukünftig sei:
Das Morgenroth allwegen
Zeigt Regenwetter frei;
Auch wenn der Wind thut wehen
Her von dem Niedergang; Westen.
Auch wenn die Sonn’ am Morgen
Gibt langer Streifen Glanz;
Auch wenn sie bleibt verborgen
Durch schwarze Wolken ganz;
Er muß bevor auch stehen,
So bleich ist ihr Aufgang:
Auch wenn des Mondes Scheine,
Die Sterne groß und kleine
Schwarz, dunkel sind und bleich;
Wenn Nebel Berge decken
Und wehet weiche Luft,
Wenn Wald und Strauch und Hecken
Schwarz sind, gehüllt in Duft,
Kommt Regen insgemeine
Ins Land, das merket euch!
Wenn scharf die Sonn’ thut stechen
Und Gäns’ und Enten sich
Froh baden in den Bächen
Und Frösche fröhlichlich
Schrein, wenn’s beginnt zu tagen,
So stellt sich Regen ein;
Wenn sich vom Netz die Spinnen
Verkriechen allenthalb,
Im Korb bleiben die Bienen,
Wenn niedersteigt die Schwalb’
Zum Wasser, um zu schlagen
Die Flügel schnell darein;
Wenn sich die Säu’ thun jücken,Jucken.
Der Esel wälzt auf dem Rücken,
Die Hunde fressen Gras
Und wieder von sich speien,
Wenn Fraun und manche Maid
Ueber die Flöhe schreien,
Die ihnen thun viel Leid,
Auch stark die Mücken stechen –
Bedeutet’s immer Naß.
Wenn Rosse auf den Weiden
Roßwespen beißen sehr,
Und wenn die Küh’ vor beiden
Nicht können bleiben mehr,
Vor Bremsen und Stechmücken –
Ist Regen nicht mehr weit.
Wenn die Speckseiten rinnen,
Das Salz wird feucht und weich,
Die Maid einschläft beim Spinnen,
Das Licht nur brennet bleich;
Auch wenn die Zehe jücken,
So ist es Regens Zeit.
Wenn feucht ist das Gemäuer
Und dunkel brennt das Feuer
Und bleibt im Haus der Rauch,
Und mürrisch alte Frauen,
Das Kind des Nachts nicht fromm –
Aus allem läßt sich schauen,
Daß Regenwetter komm’.
Die Zeichen, sonst und heuer,
Gibt uns der Tagesbrauch.
kempis poetry magazine
More in: Archive S-T
Edith Södergran
(1892-1923)
De boom uit mijn kinderjaren
De boom uit mijn kinderjaren staat hoog in het gras
en schudt zijn hoofd: wat is er van je geworden?
Zijn verwijten staan als pilaren in de rij: onwaardig ga je onder ons!
Je bent kind en moet alles kunnen.
Waarom ben je in de banden van een ziekte geketend?
Je bent mens gebleven, vreemd gehaat.
Toen je kind was voerde je lange gesprekken met ons.
Je blik was wijs.
Nu willen wij je het geheim van het leven vertellen:
de sleutel van alle geheimen ligt in het gras van de frambozenhelling.
Wij willen je voor het hoofd stoten, jij slapende.
Wij willen je wekken, dode, uit je slaap.
Zonder titel
De maan weet … dat hier bloed zal vloeien vannacht.
Langs koperen stroken boven het meer komt het stellige weten:
Tussen de elzen zullen lijken liggen op het prachtige strand.
De maan strooit haar mooiste licht op het mysterieuze starnd,
De wind is een klaroen tussen de dennen
Wat is de wereld mooi op dit verlaten uur.
Edith Södergran poetry
kempis poetry magazine
More in: Archive S-T, Södergran, Edith
C. S. Adama van Scheltema
(1877-1924)
De Populieren
Het ruischt in de’ avondstond,
Het ruischt in ‘t zingende verbond
Van mijne lieve donkre populieren –
Ik hoor hun koelen geest
Het winderige avondfeest
Met eene diepe sombre vreugde vieren.
Als in den morgen nauw
Hun stammen rijzen uit den dauw,
Zingen mijn hooge tooverige boomen –
Ik hoor hun kalme klacht
Tot in den stillen sterrennacht
Van al hun zangerige takken stroomen.
Als ik het leven vlied
Met in mijn hart zijn jammerlied,
Luister ik naar hun ritselende blaren –
Tot leed en wrevel vlucht,
En ik met een gelaten zucht
Mij onder hunnen balsem voel bedaren.
Zoo ‘k aan hun wortels kniel,
Als ‘t waait en wankelt door mijn ziel,
Hoor ‘k over mij hun rustig vrome koren –
Dan gaat mijn weenend hart
En heel mijn menschelijke smart
Onder hun zingend gebed verloren.
Als in het morgenlicht
Ik, blijde om een droomgezicht,
Verdwaal onder hun sombere gezangen –
Dan zwijgt mijn zwakke lach,
En blijft dien ganschen wijden dag
Een vreemde stilte in mijn boezem hangen.
Ik weet wat mij verstomt,
Wat van hun loovers nederkomt,
Wat daalt uit hunne wankelende kronen: –
Dat is vergetelheid –
De adem van de eeuwigheid,
Die in die duizend blare’ is blijven wonen.
Ik zit in de’ avondwind,
Een stil geworden menschenkind,
Onder mijn lieve donkre populieren –
Ik doe mijn oogen toe,
En luister eenzaam zwijgend hoe
Zij fluisterend hun sombre vreugden vieren.
C. S. Adama van Scheltema gedicht
kempis poetry magazine
More in: Archive S-T
Sappho
(c. 630–570 b.c.)
Sleep, darling
Sleep, darling
I have a small
daughter called
Cleis, who is
like a golden
flower
I wouldn’t
take all Croesus’
kingdom with love
thrown in, for her
—
Don’t ask me what to wear
I have no embroidered
headband from Sardis to
give you, Cleis, such as
I wore
and my mother
always said that in her
day a purple ribbon
looped in the hair was thought
to be high style indeed
but we were dark:
a girl
whose hair is yellower than
torchlight should wear no
headdress but fresh flowers
Sappho
• fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Archive S-T, Sappho
Edith Södergran
(1892-1923)
Die Sehnsucht der Farben
Um meiner eigenen Blässe Willen liebe ich rot, blau und gelb,
das große Weiß ist wehmütig wie die Schneedämmerung
als Schneewittchens Mutter am Fenster saß und sich Schwarz und Rot dazuwünschte.
Die Sehnsucht der Farben ist die des Blutes. Wenn du nach Schönheit dürstest
sollst du die Augen schließen und in dein eigenes Herz blicken.
Doch fürchtet die Schönheit den Tag und allzuviele Blicke,
doch duldet die Schönheit nicht Lärm und allzuviele Bewegungen –
du sollst nicht dein Herz zu deinen Lippen führen,
wir sollen nicht stören des Schweigens und der Einsamkeit vornehme Kreise, –
Wem ist es größer zu begegnen als einem ungelösten Rätsel mit seltsamen Zügen?
Eine Schweigende werde ich sein in meinem ganzen Leben,
eine Redende ist wie der plappernde Bach, der sich selbst verrät;
ein einsamer Baum werde ich sein in der Ebene,
die Bäume im Wald vergehen vor Sehnsucht nach Sturm,
ich werde gesund sein von Kopf bis Fuß mit goldenen Streifen im Blut,
ich werde rein und unschuldig sein wie eine Flamme mit züngelnden Lippen.
Edith Södergran poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive S-T, Södergran, Edith
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature