In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive M-N

«« Previous page · Eugene Marais: Mabalêl · Eugene Marais: Die Oorwinnaars · Jose Marti: Pour Out Your Sorrows · J.A. dèr Mouw: ‘k Zie nu al hoe ‘k, als jij gestorven bent · Christian Morgenstern: Der zertrümmerte Spiegel · Eugene Marais: Diep Rivier · George MacDonald: A Manchester Poem · Harry ‘Breaker’ Morant: When The Light Is As Darkness · Friedrich Nietzsche: Das nächtliche Geheimniss · Gérard de Nerval: Le Temps · Eugene Marais: Waar Tebes in die stil woestijn · Guy de Maupassant: Au bord de l’eau

»» there is more...

Eugene Marais: Mabalêl

E u g e n e   M a r a i s

(1871-1936)

M a b a l ê l

Vinnig langs die paadjie trippel Mabalêl;

vrolik klink die liedjie

wat die klingelinge van haar enkelringe vergesel.

Op die voetpad sy alleen,

met die skadu’s om haar heen;

op haar kop die kruik gelig

in gedienstig’ ewewig.

Golwend kleur die hemelboog,

stadig sterf die laaste lig,

en van verre deur die skermmure

winkend blink die eerste vure.

 

Wydgestrek in eensaam’ vrede

lê Rakwen’, die stille, brede;

glansend in die westerpraal,

met ‘n ceintuur in sy diepte van koraal.

En die witgepluimde riet

sing ‘n treurig’ wiegelied,

en buigend vleg ‘n wilwersoom al om

die diepgespieëlde hemelkom.

 

Wag, wag, Mabelêl!

Is daar niks wat jou vertel-

is daar niks wat deur die duister

bang en dringend in jou ore fluister

van die vreeslike gesel

wat jou vrolik’ lied beluister,

wat jou spoor hou, Mabalêl?

Word jy niks gewaar

van ‘n dreigende gevaar?

Voel jy nog nie, kil en snood,

Om jou hart die skadu van die dood?

 

Ver benee die palmietstele

in die bloue duister wag Lalele,

kwintessens van alles boos,

die Wreedheid self, meedoënloos;

met lydsaamheid wat alles kan ontbeer,

wat tyd en toeval kan trotseer;

wat seker as die Noodlot van sy dag

stil-wakker in die diepte op sy ure wag.

Deur winterkou en somergloed,

deur blankend’ droogte en swelgend’ vloed,

deur al die kerende taf’rele,

in sy diepte wag Lalele.

 

As die straaltjie in die sand

deur ‘n vlam-geskroeide land

tussen walle dor en vaal

skaars die rotse van Rakwena haal,

en die hulsels van die riet

‘n rouband bind van swart verdriet

om die groenbedekte kuil

waar die laaste water skuil

en die sugtend’ wind versmag

deur ‘n woedend’ son verkrag, –

roerloos by die skepplek hou Lalele wag!

 

En wanneer in donker nagte

rasend losbreek al die magte

van geweld en storm en vloed,

en Rakwen’ omring van angsgeskreeu,

smagtend sig nog eens te wreek,

soos ‘n swaar gekweste leeu

swart en brullend deur die bome breek; –

blinkend uit die donker kolk, –

vlieg ‘n vlammend’ dolk, –

wat deur stormbanke dig

‘n wêreld van verwoeste loof verlig –

ongeroer deur al die groot krakele

in sy diepte wag Lalele!

 

Droom sy op die kantjie, Mabalêl,

tot haar hart verlangend swel;

in haar peinse ongedeer,

staar sy in die diepte neer,

staar sy in die spieëlgewelf

met die donker reeds omsoom –

tot sy, dromend, self

deel word van ‘n salig’ droom;

uit die wêreld omgekeer

lokkend lag haar beeldjie weer.

 

Stadig deur die rietpensele

opwaarts uit die diepte rys Lalele.

 

Skud jou wakker, Mabalêl!

Sien jy nie die skadu opwaarts wel?

Naar die hoogwal, Mabalêl!

Hou jou mymering vir later –

nooit had vyg of wilg in water

so ‘n gespieëlde metgesel!

Nooit ‘n skrikbeeld uit die holte van die nag,

wat die dromer sug doen na die dag;

nooit onheilige gedaante uit die diepte van die hel

half so dreigend, half so fel

as dié skadu, Mabalêl,

as dié skadu, wat benee jou

uit die diepte opwaarts wel.

 

Voor jou voete, Mabalêl,

deur die westergloor verhel,

waar jy onbedagsaam staar,

sonder ooit gedagte van gevaar,

uit die stroomweg stadig

dryf ‘n halfverdrinkte blaar.

 

Had jy spiere van ‘n tier,

of die vlerke van ‘n gier,

meidjie, niks sou dit jou baar,

want te lank het jy gewag – te laat!

Uit die spieëlvlak omhoog

bars ‘n skuimend’ waterboog;

Oor Rakwena, kalm en breed,

Galm ‘n enkel angsvol’ kreet;

en dan saggies weer

oor alles sak die stilte neer.

 

Winkend deur die skermmure

helder blink die voornagvure.

Uit die donker stilte, skel,

klink geroep na Mabalêl

en die rotse antwoord weer;

maar terugkom sal sy … nimmermeer.

 

Stadig deur die rietpensele

naar die diepte sak Lalele.

 

E u g e n e   M a r a i s   p o e t r y

fleursdumal.nl  magazine

More in: Archive M-N, Eugène Marais, Marais, Eugène


Eugene Marais: Die Oorwinnaars

E u g e n e   M a r a i s

(1871-1936)

 

D i e   O o r w i n n a a r s

By die kindergrafte uit die Konsentrasiekamp van Nylstroom

 

Oorwinnaars vir ons volk,

bly u vir al wat beste in ons is ‘n ewig’ tolk;

nooit weer sal vyandsvoet u stof so diep vertrap en smoor

dat ons u langer nie kan sien – en hoor.

Nie onse Helde, wat die magtig’ leër

op glansryk’ velde kon weerstaan en keer;

nie onse Seuns, wat aan die galg en teen die muur

die diepe liefde vir hul eie moes verduur;

nie onse Moeders, wat met bloeiend hart en seer,

in swart Getsemane die ware smart moes leer;

nie onse Generaals, vereer met krans en riddersnoer;

– was waardig vir ons volk die hoë stryd te voer

en te oorwin.

Nie ons, met vuile hand en hart ontrou was waardig

om die vaandel hoog te hou.

Maar u, o bleke spokies, in U kermend’, klagend’ wee,

staan voor ons ewiglik beskermend – uit die lang verlee.

E u g e n e   M a r a i s   p o e t r y

fleursdumal.nl  m a g a z i n e

More in: Archive M-N, Eugène Marais, Marais, Eugène


Jose Marti: Pour Out Your Sorrows

poetry400

Jose Marti

(1853-1895)

 

Pour Out Your Sorrows

My Heart (Verse XLVI)


Pour out your sorrows, my heart,
But let none discover where;
For my pride makes me forbear
My heart’s sorrows to impart.

I love you, Verse, my friend true,
Because when in pieces torn
My heart’s too burdened, you’ve borne
All my sorrows upon you.

For me you suffer and bear
Upon your amorous lap
Every anguish, every slap
That my painful love leaves there.

That I may love, in peace with all,
And do good works, as my goal,
You thrash your waves, rise and fall,
With whatever weighs my soul.

That I may cross with fierce stride,
Pure and without hate, this vale,
You drag yourself, hard and pale,
The loving friend at my side.

And so my life its way will wend
To the sky serene and pure,
While you my sorrows endure
And with divine patience tend.

Because I know this cruel habit
Of throwing myself on you
Upsets your harmony true
And tries your gentle spirit;

Because on your breast I’ve shed
All of my sorrows and torments,
And have whipped your quiet currents,
Which are here white and there red,

And then pale as death become,
At once roaring and attacking,
And then beneath the weight cracking
Of pain it can’t overcome: —

Should I the advice have taken
Of a heart so misbegotten,
Would have me leave you forgotten
Who never me has forsaken?

Verse, there’s a God, they aver
To whom the dying appealed;
Verse, as one our fates our sealed:
We are damned or saved together!

 

Vierte Corazón tu pena

(Verso XLVI)

Vierte, corazón, tu pena
Donde no se llegue a ver,
Por soberbia, y por no ser
Motivo de pena ajena.

Yo te quiero, verso amigo,
Porque cuando siento el pecho
Ya muy cargado y deshecho,
Parto la carga contigo.

Tú me sufres, tú aposentas
En tu regazo amoroso,
Todo mi amor doloroso,
Todas mis ansias y afrentas.

Tú, porque yo pueda en calma
Amar y hacer bien, consientes
En enturbiar tus corrientes
Con cuanto me agobia el alma.

Tú, porque yo cruce fiero
La tierra, y sin odio, y puro,
Te arrastras, pálido y duro,
Mi amoroso compañero.

Mi vida así se encamina
Al cielo limpia y serena,
Y tú me cargas mi pena
Con tu paciencia divina.

Y porque mi cruel costumbre
De echarme en ti te desvía
De su dichosa armonía
Y natural mansedumbre;

Porque mis penas arrojo
Sobre tu seno, y lo azotan,
Y tu corriente alborotan,
Y acá lívido, allá rojo,

Blanco allá como la muerte,
Ora arremetes y ruges,
Ora con el peso crujes
De un dolor más que tú fuerte,

¿Habré, como me aconseja
Un corazón mal nacido,
De dejar en el olvido
A aquel que nunca me deja?

¡Verso, nos hablan de un Dios
Adonde van los difuntos:
Verso, o nos condenan juntos,
O nos salvamos los dos!

 

Jose Marti poetry

kempis poetry magazine 

More in: Archive M-N


J.A. dèr Mouw: ‘k Zie nu al hoe ‘k, als jij gestorven bent

J.A. dèr Mouw

(1863-1919)

 

‘k Zie nu al hoe ‘k, als jij gestorven bent

‘K zie nu al hoe ‘k, als jij gestorven bent,
Zal zitten, kijkend naar je stil gezicht;
Wel vol verleden, toch pijnlijk verlicht,
Dat jij ten minste geen verdriet meer kent.

Mijn handen zullen, vroeger lang gewend,
Van zelf aaien je haar, waar levend ligt,
Als vroeger, nog het diep glanzende licht,
Dat uit de dood mij jouw vergeving zendt.

‘T is alles tevergeefs: nu weet ik al,
Dat ‘k dan, mijn hartje, niet begrijpen zal,
Hoe ‘k jou geen liefde gaf, mijzelf geen rust;

Zelfkwellend zal ‘k je, herrezen, zien staan,
Jong, als toen ik ‘t geluk voorbij liet gaan,
Die ene nacht. toen ‘k je niet heb gekust.

 

J.A. dèr Mouw gedicht

kempis poetry magazine

More in: Archive M-N


Christian Morgenstern: Der zertrümmerte Spiegel

Christian Morgenstern

(1871-1914)

 

Der zertrümmerte Spiegel

Am Himmel steht ein Spiegel, riesengroß.
Ein Wunderland, im klarsten Sonnenlichte,
entwächst berückend dem kristallnen Schoß.
Um bunter Tempel marmorne Gedichte
ergrünt geheimnisvoller Haine Kranz;
der Seen Silber dunkle Kähne spalten,
und wallender Gewänder heller Glanz
verrät dem Auge wandelnde Gestalten.

Wohl kenn ich dich, du seliges Gefild! . .
Doch was in heitrer Ruh erglänzt dort oben,
ist mehr als dein getreues Spiegelbild,
ist Irdisches zu Göttlichem erhoben.
Du zeigst ein friedsam wolkenloses Glück,
um das umsonst die Staubgebornen werben . . .
Und doch! Auch du bist nur ein Schemenstück!
Ein Hauch -: Du schläfst im Grund in tausend Scherben.

Ein Hauch! . . Von düstren Wolken löst ein Flug
sich von der Felskluft Schautribünenstufen.
Um meinen Gipfel streift ihr dumpfer Zug,
als hätte sie mein fürchtend Herz gerufen.
Hinunter weist beschwörend meine Hand,
indes mein Aug nach oben bittet «Bleibe!»
Umsonst! Ein Stoß zermalmt des Spiegels Rand,
und donnernd bäumt sich die gewaltige Scheibe

und stürzt, von tausend Sprüngen überzackt,
mit fürchterlichem Tosen in die Tiefen.
Der Abgrund schreit, von wildem Graun gepackt.
Blutüberströmt die Wolken talwärts triefen.
Fahlgrüner Splitterregen spritzt umher,
den Leib der Nacht zerschneidend und zerfleischend.
Mordbrüllend wühlt der Sturm im Nebelmeer
und heult in jede Höhle, wollustkreischend.

Der Berge Adern schwellen, brechen auf
und schäumen graue Fülle ins Geklüfte.
Ihr Flutsturz reißt verstreuter Scherben Hauf
unhemmbar mit in finstre Waldnachtgrüfte.
Es wogt der Forsten nasses Kronenhaar,
durchblendet von demantnem Pfeilgewimmel . .
Doch um die Höhen wird es langsam klar,
durch Tränen lächelt der beraubte Himmel.

Und bald verblitzt der letzten Scherbe Schein,
zum Grund gefegt vom Sturm- und Wellentanze.
Nur feiner Glasstaub deckt noch Baum und Stein
und funkelt tausendfach im Sonnenglanze . . .
Ich schau, ich sinne, hab der Zeit nicht acht -:
Den Tag verscheuchte längst der Schattenriese.
Und aus der Tiefe predigen durch die Nacht
die Fälle vom versunknen Paradiese.

Christian Morgenstern poetry

kempis poetry magazine

More in: Archive M-N, Archive M-N, Christian Morgenstern, Morgenstern, Christian


Eugene Marais: Diep Rivier

Eugene Marais

(1871-1936)


D i e p   R i v i e r
Vertaling van die lied van Juanita Perreira

O, Diep Rivier, O Donker Stroom,
Hoe lank het ek gewag, hoe lank gedroom,
Die lem van liefde wroegend in my hart?
– In jou omhelsing eindig al my smart;
Blus uit, O Diep Rivier, die vlam van haat; –
Die groot verlange wat my nooit verlaat.
Ek sien van ver die glans van staal en goud,
Ek hoor die sag gedruis van waters diep en koud;
Ek hoor jou stem as fluistering in ’n droom,
Kom snel, O Diep Rivier, O Donker Stroom.

Eugene Marais poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Eugène Marais, Marais, Eugène


George MacDonald: A Manchester Poem

poetry400

George MacDonald

 (1824 — 1905)

 A Manchester Poem


‘Tis a poor drizzly morning, dark and sad.
The cloud has fallen, and filled with fold on fold
The chimneyed city; and the smoke is caught,
And spreads diluted in the cloud, and sinks,
A black precipitate, on miry streets.
And faces gray glide through the darkened fog.

        Slave engines utter again their ugly growl,
And soon the iron bands and blocks of stone
That prison them to their task, will strain and quiver
Until the city tremble. The clamour of bells,
Importunate, keeps calling pale-faced forms
To gather and feed those Samsons’ groaning strength
With labour; and among the many come
A man and woman–the woman with her gown
Drawn over her head, the man with bended neck
Submissive to the rain. Amid the jar,
And clash, and shudder of the awful force,
They enter and part–each to a different task,
But each a soul of knowledge to brute force,
Working a will through the organized whole
Of cranks and belts and levers, pinions and screws
Wherewith small man has eked his body out,
And made himself a mighty, weary giant.
In labour close they pass the murky day,
‘Mid floating dust of swift-revolving wheels,
And filmy spoil of quick contorted threads,
Which weave a sultry chaos all about;
Until, at length, old darkness, swelling slow
Up from the caves of night to make an end,
Chokes in its tide the clanking of the looms,
The monster-engines, and the flying gear.
‘Tis Earth that draws her curtains, and calls home
Her little ones, and sets her down to nurse
Her tired children–like a mother-ghost
With her neglected darlings in the dark.
So out they walk, with sense of glad release,
And home–to a dreary place! Unfinished walls,
Earth-heaps, and broken bricks, and muddy pools
Lie round it like a rampart against the spring,
The summer, and all sieges of the year.

But, Lo, the dark has opened an eye of fire!
The room reveals a temple, witnessed by signs
Seen in the ancient place! Lo, here is light,
Yea, burning fire, with darkness on its skirts;
Pure water, ready to baptize; and bread;
And in the twilight edges of the light,
A book; and, for the cunning-woven veil,
Their faces–hiding God’s own holiest place!
Even their bed figures the would-be grave
Where One arose triumphant, slept no more!
So at their altar-table they sit down
To eat their Eucharist; for, to the heart
That reads the live will in the dead command,
He is the bread, yea, all of every meal.
But as, in weary rest, they silent sit,
They gradually grow aware of light
That overcomes their lamp, and, through the blind,
Casts from the window-frame two shadow-glooms
That make a cross of darkness on the white.
The woman rises, eagerly looks out:
Lo, some fair wind has mown the earth-sprung fog,
And, far aloft, the white exultant moon,
From her blue window, curtained all with white,
Looks greeting them–God’s creatures they and she!
Smiling she turns; he understands the smile:
To-morrow will be fair–as holy, fair!
And lying down, in sleep they die till morn,
While through their night throb low aurora-gleams
Of resurrection and the coming dawn.
They wake: ’tis Sunday. Still the moon is there,
But thin and ghostly–clothed upon with light,
As if, while they were sleeping, she had died.
They dress themselves, like priests, in clean attire,
And, through their lowly door, enter God’s room.
The sun is up, the emblem on his shield.
One side the street, the windows all are moons
To light the other side that lies in shade.
See, down the sun-side, an old woman come
In a red cloak that makes the whole street glad!
A long-belated autumn-flower she seems,
Dazed by the rushing of the new-born life
Up hidden stairs to see the calling sun,
But in her cloak and smile they know the spring,
And haste to meet her through slow dissolving streets
Widening to larger glimmers of growing green.
Oh, far away the streets repel the spring!
Yet every stone in the dull pavement shares
The life that thrills anew the outworn earth,
A right Bethesda angel–for all, not some!

A street unfinished leads them forth at length
Where green fields bask, and hedgerow trees, apart,
Stand waiting in the air as for some good,
And the sky is broad and blue–and there is all!
No peaceful river meditates along
The weary flat to the less level sea!
No forest brown, on pillared stems, its boughs
Meeting in gothic arches, bears aloft
A groined vault, fretted with tremulous leaves!
No mountains lift their snows, and send their brooks
Down babbling with the news of silent things!
But love itself is commonest of all,
And loveliest of all, in all the worlds!
And he that hath not forest, brook, or hill,
Must learn to read aright what commoner books
Unfold before him. If ocean solitudes–
Then darkness dashed with glory, infinite shades,
And misty minglings of the sea and sky.
If only fields–the humble man of heart
Will revel in the grass beneath his foot,
And from the lea lift his glad eye to heaven,
God’s palette, where his careless painter-hand
Sweeps comet-clouds that net the gazing soul;
Streaks endless stairs, and blots half-sculptured blocks;
Curves filmy pallors; heaps huge mountain-crags;
Nor touches where it leaves not beauty’s mark.
To them the sun and air are feast enough,
As through field-paths and lanes they slowly walk;
But sometimes, on the far horizon dim
A veil is lifted, and they spy the hills,
Cloudlike and faint, yet sharp against the sky;
Then wakes an unknown want, which asks and looks
As for some thing forgot–loved long ago,
But on the hither verge of childhood dropt:
‘Tis but home-sickness roused in the soul by Spring!
Fresh birth and eager growth, reviving life,
Which is because it would be, fill the world;
The very light is new-born with the grass;
The stones themselves are warm; the brown earth swells,
Filled, sponge-like, with dark beams, which nestle close
And brood unseen and shy, and potent warm
In every little corner, nest, and crack
Where buried lurks a blind and sleepy seed
Waiting the touch of the finger of the sun.
The mossy stems and boughs, where yet no life
Oozes exuberant in brown and green,
Are clad in golden splendours, crossed and lined
With shuttle-shadows weaving lovely change.
Through the tree-tops the west wind rushing goes,
Calling and rousing the dull sap within:
The fine jar down the stem sinks tremulous,
From airy root thrilling to earthy branch.
And though as yet no buddy baby dots
Sparkle the darkness of the hedgerow twigs,
The smoke-dried bark appears to spread and swell
In the soft nurture of the warm light-bath.
The sun had left behind him the keystone
Of his low arch half-way when they turned home,
Filled with pure air, and light, and operant spring:
Back, like the bees, they went to their dark house
To store their innocent spoil in honeyed thought.

But on their way, crossing a field, they chanced
Upon a spot where once had been a home,
And roots of walls still peered out, grown with moss.
‘Twas a dead cottage, mouldered quite, where yet
Lay the old shadow of a vanished care;
The little garden’s blunt, half-blotted map
Was yet discernible by thinner grass
Upon the walks. There, in the midst of dry
Bushes, dead flowers, rampant, uncomely weeds,
A single snowdrop drooped its snowy drop,
The lonely remnant of a family
That in the garden dwelt about the home–
Reviving with the spring when home was gone:
They see; its spiritual counterpart
Wakes up and blossoms white in their meek souls–
A longing, patient, waiting hopefulness,
The snowdrop of the heart; a heavenly child,
That, pale with the earthly cold, hangs its fair head
As it had nought to say ‘gainst any world;
While they in whom it dwells, nor knows itself,
Inherit in their meekness all the worlds.

I love thee, flower, as a slow lingerer
Upon the verge of my humanity.
Lo, on thine inner leaves and in thy heart
The loveliest green, acknowledging the grass–
White-minded memory of lowly friends!
But almost more I love thee for the earth
Which clings to thy transfigured radiancy,
Uplifted with thee from thine abandoned grave;
Say rather the soiling of thy garments pure
Upon thy road into the light and air,
The heaven of thy new birth. Some gentle rain
Will one day wash thee white, and send the earth
Back to the earth; but, sweet friend, while it clings,
I love the cognizance of our family.

With careful hands uprooting it, they bore
The little plant a willing captive home–
Fearless of dark abode, because secure
In its own tale of light. As once of old
The angel of the annunciation shone,
Bearing all heaven into a common house,
It brings in with it field and sky and air.
A pot of mould its one poor tie to earth,
Its heaven an ell of blue ‘twixt chimney-tops,
Its world the priests of that small temple-room,
It takes its prophet-place with fire and book,
Type of primeval spring, whose mighty arc
Hath not yet drawn the summer up the sky.
At night, when the dark shadow of the cross
Will enter, clothed in moonlight, still and wan
Like a pale mourner at its foot the flower
Will, drooping, wait the dawn. Then the dark bird
Which holds breast-caged the secret of the sun,
And therefore hangs himself a prisoner caged,
Will break into its song–Lo, God is light!

Weary and hopeful, to their sleep they go;
And all night long the snowdrop glimmers white
Thinning the dark, unknowing it, and unseen.

*        *        *        *        *

Out of my verse I woke, and saw my room,
My precious books, the cherub-forms above,
And rose, and walked abroad, and sought the woods;
And roving odours met me on my way.
I entered Nature’s church, a shimmering vault
Of boughs, and clouded leaves–filmy and pale
Betwixt me and the sun, while at my feet
Their shadows, dark and seeming solid, lay
Like tombstones o’er the vanished flowers of Spring.
The place was silent, save for the broken song
Of some Memnonian, glory-stricken bird
That burst into a carol and was still;
It was not lonely: golden beetles crept,
Green goblins, in the roots; and squirrel things
Ran, wild as cherubs, through the tracery;
And here and yonder a flaky butterfly
Was doubting in the air, scarlet and blue.
But ‘twixt my heart and summer’s perfect grace,
Drove a dividing wedge, and far away
It seemed, like voice heard loud yet far away
By one who, waking half, soon sleeps outright:–
Where was the snowdrop? where the flower of hope?
In me the spring was throbbing; round me lay
Resting fulfilled, the odour-breathing summer!
My heart heaved swelling like a prisoned bud,
And summer crushed it with its weight of light!

Winter is full of stings and sharp reproofs,
Healthsome, not hurtful, but yet hurting sore;
Summer is too complete for growing hearts–
Too idle its noons, its morns too triumphing,
Too full of slumberous dreams its dusky eves;
Autumn is full of ripeness and the grave;
We need a broken season, where the cloud
Is ruffled into glory, and the dark
Falls rainful o’er the sunset; need a world
Whose shadows ever point away from it;
A scheme of cones abrupt, and flattened spheres,
And circles cut, and perfect laws the while
That marvellous imperfection ever points
To higher perfectness than heart can think;
Therefore to us, a flower of harassed Spring,
Crocus, or primrose, or anemone,
Is lovely as was never rosiest rose;
A heath-bell on a waste, lonely and dry,
Says more than lily, stately in breathing white;
A window through a vaulted roof of rain
Lets in a light that comes from farther away,
And, sinking deeper, spreads a finer joy
Than cloudless noon-tide splendorous o’er the world:
Man seeks a better home than Paradise;
Therefore high hope is more than deepest joy,
A disappointment better than a feast,
And the first daisy on a wind-swept lea
Dearer than Eden-groves with rivers four.

George MacDonald poetry

kempis poetry magazine

More in: Archive M-N


Harry ‘Breaker’ Morant: When The Light Is As Darkness

Harry ‘Breaker’ Morant

(1865-1902)

 

When The Light Is As Darkness

The morning-tide is fair and bright,
  With golden sun up-springing;
The cedars glowed in the new-born light,
  And the bell-bird’s note was ringing;
While diamonds dropped by dusky Night,
  Were yet to the gidyas clinging.

The morning waned-the sun rose high
  O’erhead, until ’twas seeming
But a dazzling disc, and the fiery sky
  Like an opal sea was gleaming;
And languorous flowers – of morn gone by,
  And coming eve – fell dreaming.

And now the moon above does creep
  To laugh at red Sol sinking;
While wakening from their sunlit sleep,
  A few wan stars are blinking,
And thirsty, drooping flowers deep
  Of evening dews are drinking.

The birds will soon their carols cease,
  And crows are homeward hieing;
The gloaming deepens, stars increase,
  The weary day is dying –
Its requiem, murmurous of peace,
  The vesper winds are, sighing.

This night is near!  Are you waiting friend,
  That Night? – we’re drawing nigh it –
When we to the Restful Land shall wend,
  And leave life’s feverish riot –
When the gods to each tired soul shall send
  Eternal, dreamless quiet.

 

Harry ‘Breaker’ Morant poetry

kempis poetry magazine

More in: Archive A-B, Archive M-N


Friedrich Nietzsche: Das nächtliche Geheimniss

Friedrich Nietzsche

(1844-1900)

 

Das nächtliche Geheimniss

Gestern Nachts, als Alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht – ein gut Gewissen.

Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war’s und mild – ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schläfrig beide, Hirt und Schaf: –
Schläfrig stiess der Kahn vom Lande.

Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war’s ein Jahr? – da sanken
Plötzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew’ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
That sich auf: – da war’s vorbei! –

Morgen kam: auf schwarzen Tiefen
Steht ein Kahn und ruht und ruht – –
Was geschah? so riefs, so riefen
Hundert bald – was gab es? Blut? –
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle – ach, so gut! so gut!

 

Friedrich Nietzsche poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Archive M-N, Friedrich Nietzsche, Nietzsche


Gérard de Nerval: Le Temps

Gérard de Nerval

(1808-1855)

Le Temps

Ode

I

Le Temps ne surprend pas le sage ;
Mais du Temps le sage se rit,
Car lui seul en connaît l’usage ;
Des plaisirs que Dieu nous offrit,
Il sait embellir l’existence ;
Il sait sourire à l’espérance,
Quand l’espérance lui sourit.

II

Le bonheur n’est pas dans la gloire,
Dans les fers dorés d’une cour,
Dans les transports de la victoire,
Mais dans la lyre et dans l’amour.
Choisissons une jeune amante,
Un luth qui lui plaise et l’enchante ;
Aimons et chantons tour à tour !

III

” Illusions ! vaines images ! ”
Nous dirons les tristes leçons
De ces mortels prétendus sages
Sur qui l’âge étend ses glaçons ; ”
” Le bonheur n’est point sur la terre,
Votre amour n’est qu’une chimère,
Votre lyre n’a que des sons ! ”

IV

Ah ! préférons cette chimère
A leur froide moralité ;
Fuyons leur voix triste et sévère ;
Si le mal est réalité,
Et si le bonheur est un songe,
Fixons les yeux sur le mensonge,
Pour ne pas voir la vérité.

V

Aimons au printemps de la vie,
Afin que d’un noir repentir
L’automne ne soit point suivie ;
Ne cherchons pas dans l’avenir
Le bonheur que Dieu nous dispense ;
Quand nous n’aurons plus l’espérance,
Nous garderons le souvenir.

VI

Jouissons de ce temps rapide
Qui laisse après lui des remords,
Si l’amour, dont l’ardeur nous guide,
N’a d’aussi rapides transports :
Profitons de l’adolescence,
Car la coupe de l’existence
Ne pétille que sur ses bords !

(1824)

 

Gérard de Nerval: Le Temps

KEMP=MAG kempis poetry magzine

More in: *Archive Les Poètes Maudits, Archive M-N, Nerval, Gérard de, Nerval, Gérard de


Eugene Marais: Waar Tebes in die stil woestijn

E u g e n e   M a r a i s

(1871-1936)


Waar Tebes in die stil woestijn

Daar sou ek vrede weer besef
Waar Tebes in die stil woestyn
Sy magtig’ rotswerk hoog verhef
En Mara in die sand verdwyn;

Waar smôrens van die hoogste krans
Die berghaan draaiend opwaarts spoed
Om uit die gloeiend’ hemeltrans
Met groot geroep die son te groet;

Waar treurig nog die wolfgehuil
Weerklankend in die klowe dwaal,
En grootwild om die syferkuil
Soos skadu’s in ‘n stofwolk maal;

En huiswaarts brommend sluip die tier,
Sy donker moordplek pas verlaat,
Wanneer die eerste grou lumier
Met slepend’ mis die veld beslaat.

O Land van al ons liefde, daar
Sou ek aanbiddend weer
Die kloppe van U hart gewaar,
U moederlike skoonheid eer.

Sou ek een guns nog hier verdien,
– Nog een gebed omhoog verhoord –
Geen mensepraal sou ek wou sien,
Die glorie van geen vreemde oord.
My bede sou net dit verkry: –
Laat weer U eensaamheid my daar
Vir laas met roerend’ mag berei
U groter stilte te aanvaar.

Laat uitlok deur geen suil of steen
‘n Enkel sug of woord van haat;
Met al U vrede om my heen
Sal nagt’liks uit die hemelstraat
Sag neerskyn op my laaste huis
Die vonkelend’ sterrebeeld van U kruis.

Elk’ ydel vrees sal daar verdwyn;
Daar sou ek vrede weer besef
Waar Tebes in die stil woestyn
Sy magtig’ rotswerk hoog verhef.

Eugene Marais poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Eugène Marais, Marais, Eugène


Guy de Maupassant: Au bord de l’eau

Guy de Maupassant

(1850-1893)

 

AU BORD DE L’EAU

I

Un lourd soleil tombait d’aplomb sur le lavoir;

Les canards engourdis s’endormaient dans la vase,

Et l’air brûlait si fort qu’on s’attendait à voir

Les arbres s’enflammer du sommet à la base.

J’étais couché sur l’herbe auprès du vieux bateau

Où des femmes lavaient leur linge. Des eaux grasses,

Des bulles de savon qui se crevaient bientôt

S’en allaient au courant, laissant de longues traces.

Et je m’assoupissais lorsque je vis venir,

Sous la grande lumière et la chaleur torride,

Une fille marchant d’un pas ferme et rapide,

Avec ses bras levés en l’air, pour maintenir

Un fort paquet de linge au-dessus de sa tête.

La hanche large avec la taille mince, faite

Ainsi qu’une Vénus de marbre, elle avançait

Très droite, et sur ses reins, un peu, se balançait.

Je la suivis, prenant l’étroite passerelle

Jusqu’au seuil du lavoir, où j’entrai derrière elle.

 

Elle choisit sa place, et dans un baquet d’eau,

D’un geste souple et fort abattit son fardeau.

Elle avait tout au plus la toilette permise;

Elle lavait son linge; et chaque mouvement

Des bras et de la hanche accusait nettement,

Sous le jupon collant et la mince chemise,

Les rondeurs de la croupe et les rondeurs des seins.

Elle travaillait dur; puis, quand elle était lasse,

Elle élevait les bras, et, superbe de grâce,

Tendait son corps flexible en renversant ses reins.

Mais le puissant soleil faisait craquer les planches;

Le bateau s’entr’ouvrait comme pour respirer.

Les femmes haletaient; on voyait sous leurs manches

La moiteur de leurs bras par place transpirer

Une rougeur montait à sa gorge sanguine.

Elle fixa sur moi son regard effronté,

Dégrafa sa chemise, et sa ronde poitrine

Surgit, double et luisante, en pleine liberté,

Écartée aux sommets et d’une ampleur solide.

Elle battait alors son linge, et chaque coup

Agitait par moment d’un soubresaut rapide

Les roses fleurs de chair qui se dressent au bout.

 

Un air chaud me frappait, comme un souffle de forge,

À chacun des soupirs qui soulevaient sa gorge.

Les coups de son battoir me tombaient sur le coeur!

Elle me regardait d’un air un peu moqueur;

J’approchai, l’oeil tendu sur sa poitrine humide

De gouttes d’eau, si blanche et tentante au baiser.

Elle eut pitié de moi, me voyant très timide,

M’aborda la première et se mit à causer.

Comme des sons perdus m’arrivaient ses paroles.

Je ne l’entendais pas, tant je la regardais.

Par sa robe entr’ouverte, au loin, je me perdais,

Devinant les dessous et brûlé d’ardeurs folles;

Puis, comme elle partait, elle me dit tout bas

De me trouver le soir au bout de la prairie.

 

Tout ce qui m’emplissait s’éloigna sur ses pas;

Mon passé disparut ainsi qu’une eau tarie!

Pourtant j’étais joyeux, car en moi j’entendais

Les ivresses chanter avec leur voix sonore.

Vers le ciel obscurci toujours je regardais,

Et la nuit qui tombait me semblait une aurore!

 

II

Elle était la première au lieu du rendez-vous.

J’accourus auprès d’elle et me mis à genoux,

Et promenant mes mains tout autour de sa taille

Je l’attirais. Mais elle, aussitôt, se leva

Et par les prés baignés de lune se sauva.

Enfin je l’atteignis, car dans une broussaille

Qu’elle ne voyait point son pied fut arrêté.

 

Alors, fermant mes bras sur sa hanche arrondie,

Auprès d’un arbre, au bord de l’eau, je l’emportai.

Elle, que j’avais vue impudique et hardie,

Était pâle et troublée et pleurait lentement,

Tandis que je sentais comme un enivrement

De force qui montait de sa faiblesse émue.

 

Quel est donc et d’où vient ce ferment qui remue

Les entrailles de l’homme à l’heure de l’amour?

 

La lune illuminait les champs comme en plein jour.

Grouillant dans les roseaux, la bruyante peuplade

Des grenouilles faisaient un grand charivari;

Une caille très loin jetait son double cri,

Et, comme préludant à quelque sérénade,

Des oiseaux réveillés commençaient leurs chansons.

Le vent me paraissait chargé d’amours lointaines,

Alourdi de baisers, plein des chaudes haleines

Que l’on entend venir avec de longs frissons,

Et qui passent roulant des ardeurs d’incendies.

Un rut puissant tombait des brises attiédies.

Et je pensai: « Combien, sous le ciel infini,

Par cette douce nuit d’été, combien nous sommes

Qu’une angoisse soulève et que l’instinct unit

Parmi les animaux comme parmi les hommes. »

Et moi j’aurais voulu, seul, être tous ceux-là!

 

Je pris et je baisai ses doigts; elle trembla.

Ses mains fraîches sentaient une odeur de lavande

Et de thym, dont son linge était tout embaumé.

Sous ma bouche ses seins avaient un goût d’amande

Comme un laurier sauvage ou le lait parfumé

Qu’on boit dans la montagne aux mamelles des chèvres.

Elle se débattait; mais je trouvai ses lèvres!

Ce fut un baiser long comme une éternité

Qui tendit nos deux corps dans l’immobilité.

Elle se renversa, râlant sous ma caresse;

Sa poitrine oppressée et dure de tendresse,

Haletait fortement avec de longs sanglots;

Sa joue était brûlante et ses yeux demi-clos;

Et nos bouches, nos sens, nos soupirs se mêlèrent.

Puis, dans la nuit tranquille où la campagne dort,

Un cri d’amour monta, si terrible et si fort

Que des oiseaux dans l’ombre effarés s’envolèrent.

Les grenouilles, la caille, et les bruits et les voix

Se turent; un silence énorme emplit l’espace.

Soudain, jetant aux vents sa lugubre menace,

Très loin derrière nous un chien hurla trois fois.

 

Mais quand le jour parut, comme elle était restée,

Elle s’enfuit. J’errai dans les champs au hasard.

La senteur de sa peau me hantait; son regard

M’attachait comme une ancre au fond du coeur jetée.

Ainsi que deux forçats rivés aux mêmes fers,

Un lien nous tenait, l’affinité des chairs.

 

III

Pendant cinq mois entiers, chaque soir, sur la rive,

Plein d’un emportement qui jamais ne faiblit,

J’ai caressé sur l’herbe ainsi que dans un lit

Cette fille superbe, ignorante et lascive.

Et le matin, mordus encor du souvenir,

Quoique tout alanguis des baisers de la veille,

Dès l’heure où, dans la plaine, un chant d’oiseau s’éveille,

Nous trouvions que la nuit tardait bien à venir.

 

Quelquefois, oubliant que le jour dût éclore,

Nous nous laissions surprendre embrassés, par l’aurore.

Vite, nous revenions le long des clairs chemins,

Mes deux yeux dans ses yeux, ses deux mains dans mes mains.

Je voyais s’allumer des lueurs dans les haies,

Des troncs d’arbre soudain rougir comme des plaies,

Sans songer qu’un soleil se levait quelque part,

Et je croyais, sentant mon front baigné de flammes,

Que toutes ces clartés tombaient de son regard.

Elle allait au lavoir avec les autres femmes;

Je la suivais, rempli d’attente et de désir.

La regarder sans fin était mon seul plaisir,

Et je restais debout dans la même posture,

Muré dans mon amour comme en une prison.

Les lignes de son corps fermaient mon horizon;

Mon espoir se bornait aux noeuds de sa ceinture.

Je demeurais près d’elle, épiant le moment

Où quelque autre attirait la gaieté toujours prête;

Je me penchais bien vite, elle tournait la tête,

Nos bouches se touchaient, puis fuyaient brusquement.

Parfois elle sortait en m’appelant d’un signe;

J’allais la retrouver dans quelque champ de vigne

Ou sous quelque buisson qui nous cachait aux yeux.

Nous regardions s’aimer les bêtes accouplées,

Quatre ailes qui portaient deux papillons joyeux,

Un double insecte noir qui passait les allées.

Grave, elle ramassait ces petits amoureux

Et les baisait. Souvent des oiseaux sur nos têtes

Se becquetaient sans peur, et les couples des bêtes

Ne nous redoutaient point, car nous faisions comme eux.

 

Puis le coeur tout plein d’elle, à cette heure tardive

Où j’attendais, guettant les détours de la rive,

Quand elle apparaissait sous les hauts peupliers,

Le désir allumé dans sa prunelle brune,

Sa jupe balayant tous les rayons de Lune

Couchés entre chaque arbre au travers des sentiers,

Je songeais à l’amour de ces filles bibliques,

Si belles qu’en ces temps lointains on a pu voir,

Éperdus et suivant leurs formes impudiques,

Des anges qui passaient dans les ombres du soir.

 

IV

Un jour que le patron dormait devant la porte,

Vers midi, le lavoir se trouva dépeuplé.

Le sol brûlant fumait comme un boeuf essoufflé

Qui peine en plein soleil; mais je trouvais moins forte

Cette chaleur du ciel que celle de mes sens.

Aucun bruit ne venait que des lambeaux de chants

Et des rires d’ivrogne, au loin, sortant des bouges,

Puis la chute parfois de quelque goutte d’eau

Tombant on ne sait d’où, sueur du vieux bateau.

Or ses lèvres brillaient comme des charbons rouges

D’où jaillirent soudain des crises de baisers,

Ainsi que d’un brasier partent des étincelles,

Jusqu’à l’affaissement de nos deux corps brisés.

On n’entendait plus rien hormis les sauterelles,

Ce peuple du soleil aux éternels cris-cris

Crépitant comme un feu parmi les prés flétris.

Et nous nous regardions, étonnés, immobiles,

Si pâles tous les deux que nous nous faisions peur;

Lisant aux traits creusés, noirs, sous nos yeux fébriles,

Que nous étions frappés de l’amour dont on meurt,

Et que par tous nos sens s’écoulait notre vie.

 

Nous nous sommes quittés en nous disant tout bas

Qu’au bord de l’eau, le soir, nous ne viendrions pas.

 

Mais, à l’heure ordinaire, une invincible envie

Me prit d’aller tout seul à l’arbre accoutumé

Rêver aux voluptés de ce corps tant aimé,

Promener mon esprit par toutes nos caresses,

Me coucher sur cette herbe et sur son souvenir.

 

Quand j’approchai, grisé des anciennes ivresses,

Elle était là, debout, me regardant venir.

 

Depuis lors, envahis par une fièvre étrange,

Nous hâtons sans répit cet amour qui nous mange

Bien que la mort nous gagne, un besoin plus puissant

Nous travaille et nous force à mêler notre sang.

Nos ardeurs ne sont point prudentes ni peureuses;

L’effroi ne trouble pas nos regards embrasés;

Nous mourons l’un par l’autre, et nos poitrines creuses

Changent nos jours futurs comme autant de baisers.

Nous ne parlons jamais. Auprès de cette femme

Il n’est qu’un cri d’amour, celui du cerf qui brame.

Ma peau garde sans fin le frisson de sa peau

Qui m’emplit d’un désir toujours âpre et nouveau,

Et si ma bouche a soif, ce n’est que de sa bouche!

Mon ardeur s’exaspère et ma force s’abat

Dans cet accouplement mortel comme un combat.

Le gazon est brûlé qui nous servait de couche,

Et désignant l’endroit du retour continu,

La marque de nos corps est entrée au sol nu.

 

Quelque matin, sous l’arbre où nous nous rencontrâmes,

On nous ramassera tous deux au bord de l’eau.

Nous serons rapportés au fond d’un lourd bateau,

Nous embrassant encore aux secousses des rames.

Puis, on nous jettera dans quelque trou caché,

Comme on fait aux gens morts en état de péché.

 

Mais alors, s’il est vrai que les ombres reviennent,

Nous reviendrons, le soir, sous les hauts peupliers,

Et les gens du pays, qui longtemps se souviennent,

En nous voyant passer, l’un à l’autre liés,

Diront, en se signant, et l’esprit en prière:

« Voilà le mort d’amour avec sa lavandière. »

 

Guy de Maupassant poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Archive M-N, Guy de Maupassant, Maupassant, Guy de


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature