In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive M-N

«« Previous page · Alfred de Musset: Derniers vers · John Milton: On the Death of a Fair Infant Dying of a Cough · John Milton: On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy · Alfred de Musset: Sur une morte · John McCrae: In Flanders fields · Alfred de Musset: A une fleur · Alfred de Musset: Non, quand bien même une amère souffrance · John Milton: At a Solemn Music (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Alfred de Musset: Fut-il jamais douceur de coeur pareille · Poëzietegelproject in Gilze-Rijen · Co van Gorp & Christian Morgenstern: Meeuwen · Alfred de Musset: A Aimée d’Alton

»» there is more...

Alfred de Musset: Derniers vers

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

Derniers vers

L’heure de ma mort, depuis dix-huit mois,
De tous les côtés sonne à mes oreilles,
Depuis dix-huit mois d’ennuis et de veilles,
Partout je la sens, partout je la vois.

Plus je me débats contre ma misère,
Plus s’éveille en moi l’instinct du malheur ;
Et, dès que je veux faire un pas sur terre,
Je sens tout à coup s’arrêter mon coeur.

Ma force à lutter s’use et se prodigue.
Jusqu’à mon repos, tout est un combat ;
Et, comme un coursier brisé de fatigue,
Mon courage éteint chancelle et s’abat.

1857

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


John Milton: On the Death of a Fair Infant Dying of a Cough

John Milton

(1608-1674 )

 

Anno ætatis 17.

On the Death of a Fair Infant Dying of a Cough

I

O Fairest flower no sooner blown but blasted,

Soft silken Primrose fading timelesslie,

Summers chief honour if thou hadst out-lasted

Bleak winters force that made thy blossome drie;

For he being amorous on that lovely die

That did thy cheek envermeil, thought to kiss

But kill’d alas, and then bewayl’d his fatal bliss.

 

II

For since grim Aquilo his charioter

By boistrous rape th’ Athenian damsel got,

He thought it toucht his Deitie full neer,

If likewise he some fair one wedded not,

Thereby to wipe away th’ infamous blot,

Of long-uncoupled bed, and childless eld,

Which ‘mongst the wanton gods a foul reproach was held.

 

III

So mounting up in ycie-pearled carr,

Through middle empire of the freezing aire

He wanderd long, till thee he spy’d from farr,

There ended was his quest, there ceast his care.

Down he descended from his Snow-soft chaire,

But all unwares with his cold-kind embrace

Unhous’d thy Virgin Soul from her fair biding place.

 

IV

Yet art thou not inglorious in thy fate;

For so Apollo, with unweeting hand

Whilome did slay his dearly-loved mate

Young Hyacinth born on Eurotas strand,

Young Hyacinth the pride of Spartan land;

But then transform’d him to a purple flower

Alack that so to change thee winter had no power.

 

V

Yet can I not perswade me thou art dead

Or that thy coarse corrupts in earths dark wombe,

Or that thy beauties lie in wormie bed,

Hid from the world in a low delved tombe;

Could Heav’n for pittie thee so strictly doom?

Oh no? for something in thy face did shine

Above mortalitie that shew’d thou wast divine.

 

VI

Resolve me then oh Soul most surely blest

(If so it be that thou these plaints dost hear)

Tell me bright Spirit where e’re thou hoverest

Whether above that high first-moving Spheare

Or in the Elisian fields (if such there were.)

Oh say me true if thou wert mortal wight

And why from us so quickly thou didst take thy flight.

 

VII

Wert thou some Starr which from the ruin’d roof

Of shak’t Olympus by mischance didst fall;

Which carefull Jove in natures true behoofe

Took up, and in fit place did reinstall?

Or did of late earths Sonnes besiege the wall

Of sheenie Heav’n, and thou some goddess fled

Amongst us here below to hide thy nectar’d head.

 

VIII

Or wert thou that just Maid who once before

Forsook the hated earth, O tell me sooth,

And cam’st again to visit us once more?

Or wert thou that sweet smiling Youth!

Or that crown’d Matron sage white-robed truth?

Or any other of that heav’nly brood

Let down in clowdie throne to do the world some good.

 

IX

Or wert thou of the golden-winged hoast,

Who having clad thy self in humane weed,

To earth from thy præfixed seat didst poast,

And after short abode flie back with speed,

As if to shew what creatures Heav’n doth breed,

Thereby to set the hearts of men on fire

To scorn the sordid world, and unto Heav’n aspire.

 

X

But oh why didst thou not stay here below

To bless us with thy heav’n-lov’d innocence,

To slake his wrath whom sin hath made our foe

To turn Swift-rushing black perdition hence,

Or drive away the slaughtering pestilence,

To stand ‘twixt us and our deserved smart

But thou canst best perform that office where thou art.

 

XI

Then thou the mother of so sweet a child

Her false imagin’d loss cease to lament,

And wisely learn to curb thy sorrows wild;

Think what a present thou to God hast sent,

And render him with patience what he lent;

This if thou do, he will an off-spring give

That till the worlds last end shall make thy name to live.

 

John Milton poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Milton, John


John Milton: On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy

John Milton

(1608-1674 )

 

On the University Carrier who sickn’d in the time of his vacancy, being forbid to go to London, by reason of the Plague

Here lies old Hobson, Death hath broke his girt,

And here alas, hath laid him in the dirt,

Or els the ways being foul, twenty to one,

He’s here stuck in a slough, and overthrown.

‘Twas such a shifter, that if truth were known,

Death was half glad when he had got him down;

For he had any time this ten yeers full,

Dodg’d with him, betwixt Cambridge and the Bull.

And surely, Death could never have prevail’d,

Had not his weekly cours of carriage fail’d;

But lately finding him so long at home,

And thinking now his journeys end was come,

And that he had tane up his latest Inne,

In the kind office of a Chamberlin

Shew’d him his room where he must lodge that night,

Pull’d off his Boots, and took away the light:

If any ask for him, it shall be sed,

Hobson has supt, and ‘s newly gon to bed.

 

Another on the Same

Here lieth one who did most truly prove,

That he could never die while he could move,

So hung his destiny never to rot

While he might still jogg on, and keep his trot,

Made of sphear-metal, never to decay

Untill his revolution was at stay.

Time numbers motion, yet (without a crime

‘Gainst old truth) motion number’d out his time;

And like an Engin mov’d with wheel and waight,

His principles being ceast, he ended strait,

Rest that gives all men life, gave him his death,

And too much breathing put him out of breath,

Nor were it contradiction to affirm

Too long vacation hastned on his term.

Meerly to drive the time away he sickn’d,

Fainted, and died, nor would with Ale be quickn’d;

Nay, quoth he, on his swooning bed outstretch’d,

If I may not carry, sure Ile ne’re be fetch’d,

But vow though the cross Doctors all stood hearers,

For one Carrier put down to make six bearers.

Ease was his chief disease, and to judge right,

He di’d for heavines that his Cart went light,

His leasure told him that his time was com,

And lack of load, made his life burdensom,

That even to his last breath (ther be that say’t)

As he were prest to death, he cry’d more waight;

But had his doings lasted as they were,

He had bin an immortall Carrier.

Obedient to the Moon he spent his date

In cours reciprocal, and had his fate

Linkt to the mutual flowing of the Seas,

Yet (strange to think) his wain was his increase:

His Letters are deliver’d all and gon,

Onely remains this superscription.

 

John Milton poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Milton, John


Alfred de Musset: Sur une morte

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

Sur une morte

Elle était belle, si la Nuit
Qui dort dans la sombre chapelle
Où Michel-Ange a fait son lit,
Immobile peut être belle.

Elle était bonne, s’il suffit
Qu’en passant la main s’ouvre et donne,
Sans que Dieu n’ait rien vu, rien dit,
Si l’or sans pitié fait l’aumône.

Elle pensait, si le vain bruit
D’une voix douce et cadencée,
Comme le ruisseau qui gémit
Peut faire croire à la pensée.

Elle priait, si deux beaux yeux,
Tantôt s’attachant à la terre,
Tantôt se levant vers les cieux,
Peuvent s’appeler la Prière.

Elle aurait souri, si la fleur
Qui ne s’est point épanouie
Pouvait s’ouvrir à la fraîcheur
Du vent qui passe et qui l’oublie.

Elle aurait pleuré si sa main,
Sur son coeur froidement posée,
Eût jamais, dans l’argile humain,
Senti la céleste rosée.

Elle aurait aimé, si l’orgueil
Pareil à la lampe inutile
Qu’on allume près d’un cercueil,
N’eût veillé sur son coeur stérile.

Elle est morte, et n’a point vécu.
Elle faisait semblant de vivre.
De ses mains est tombé le livre
Dans lequel elle n’a rien lu.

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


John McCrae: In Flanders fields

John McCrae

(1872-1918)

In Flanders fields

 

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

We are the dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow

Loved, and were loved, and now we lie

In Flanders fields.

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields.

 

John McCrae poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, McCrae, John


Alfred de Musset: A une fleur

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

A une fleur

Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir ?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu’à moi qui te fait venir ?

Sous ce cachet enveloppée,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu’as-tu vu ? que t’a dit la main
Qui sur le buisson t’a coupée ?

N’es-tu qu’une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir ?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée ?

Ta fleur, hélas ! a la blancheur
De la désolante innocence ;
Mais de la craintive espérance
Ta feuille porte la couleur.

As-tu pour moi quelque message ?
Tu peux parler, je suis discret.
Ta verdure est-elle un secret ?
Ton parfum est-il un langage ?

S’il en est ainsi, parle bas,
Mystérieuse messagère ;
S’il n’en est rien, ne réponds pas ;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.

Je connais trop bien cette main,
Pleine de grâce et de caprice,
Qui d’un brin de fil souple et fin
A noué ton pâle calice.

Cette main-là, petite fleur,
Ni Phidias ni Praxitèle
N’en auraient pu trouver la soeur
Qu’en prenant Vénus pour modèle.

Elle est blanche, elle est douce et belle,
Franche, dit-on, et plus encor ;
A qui saurait s’emparer d’elle
Elle peut ouvrir un trésor.

Mais elle est sage, elle est sévère ;
Quelque mal pourrait m’arriver.
Fleurette, craignons sa colère.
Ne dis rien, laisse-moi rêver.

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


Alfred de Musset: Non, quand bien même une amère souffrance

Alfred de Musset

(1810-1857)


Non, quand bien même une amère souffrance

Non, quand bien même une amère souffrance
Dans ce coeur mort pourrait se ranimer ;
Non, quand bien même une fleur d’espérance
Sur mon chemin pourrait encor germer ;

Quand la pudeur, la grâce et l’innocence
Viendraient en toi me plaindre et me charmer,
Non, chère enfant, si belle d’ignorance,
Je ne saurais, je n’oserais t’aimer.

Un jour pourtant il faudra qu’il te vienne,
L’instant suprême où l’univers n’est rien.
De mon respect alors qu’il te souvienne !

Tu trouveras, dans la joie ou la peine,
Ma triste main pour soutenir la tienne,
Mon triste coeur pour écouter le tien.


Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


John Milton: At a Solemn Music (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

 

John Milton

(1608-1674)

 

At a Solemn Music

Blest pair of sirens, pledges of heaven’s joy,

Sphere-born, harmonious sisters, Voice and Verse,

Wed your divine sounds, and mixed power employ,

Dead things with inbreathed sense able to pierce;

And to our high-raised phantasy present

That undisturbed song of pure consent,

Ay sung before the sapphire-coloured throne

To Him that sits thereon,

With saintly shout, and solemn jubilee;

Where the bright seraphim, in burning row,

Their loud uplifted angel-trumpets blow;

And the cherubic host, in thousand choirs,

Touch their immortal harps of golden wires,

With those just spirits that wear victorious palms,

Hymns devout and holy psalms

Singing everlastingly;

That we on earth, with undiscording voice,

May rightly answer that melodious noise;

As once we did, till disproportioned sin

Jarred against nature’s chime, and with harsh din

Broke the fair music that all creatures made

To their great Lord, whose love their motion swayed

In perfect diapason, whilst they stood

In first obedience, and their state of good.

Oh, may we soon again renew that song,

And keep in tune with heaven, till God ere long,

To His celestial concert us unite,

To live with Him, and sing in endless morn of light!

1645

 

John Milton

Bij gewijde muziek

Brengers der hemelvreugd ons toegedacht,

Zusters der sferen, Zang en Poëzie,

Meng uw sirenenklank, versmelt uw kracht,

Dooradem dode stof met harmonie;

Geef onze hooggespannen fantasie

Die welgestemde, pure melodie,

Hem ongestoord gebracht, op zuivere toon,

Voor Zijn saffieren troon,

Met vroom gejuich en opgetogenheid;

Waar vurig rood de serafijnenstoet

Haar opgestoken hoorn luid schallen doet;

En ’t cherubijnenkoor, in duizendvoud,

De eeuwige harp bespeelt, besnaard in goud;

Waar zalige geesten bij hun zegepalm,

Heilige zang en vrome psalm

Zingen tot in eeuwigheid;

Opdat van wanklank vrij, ons aardse lied

Aan die welluidendheid recht weerklank biedt,

Zoâls ooit; tot onze mateloze schuld

d’ Natuur met dissonanten had gevuld

En de muziek der schepsels ruw verstoord,

Die steeds door d’ Allerhoogste was gehoord,

Wiens liefde hun klankenpracht was toegewijd

In de eerste staat van deugd en volgzaamheid.

Oh, zingen wij weldra opnieuw die zang,

Wijshoudend met de hemel, tot eerlang

God ons verenigt met zijn engelenkoor,

Bij Hem, voor zang in eindeloze ochtendgloor!

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Milton, John, More translations


Alfred de Musset: Fut-il jamais douceur de coeur pareille

Alfred de Musset
(1810-1857)

 

Fut-il jamais douceur de coeur pareille
Rondeau

Fut-il jamais douceur de coeur pareille
À voir Manon dans mes bras sommeiller ?
Son front coquet parfume l’oreiller ;
Dans son beau sein j’entends son coeur qui veille.
Un songe passe, et s’en vient l’égayer.

Ainsi s’endort une fleur d’églantier,
Dans son calice enfermant une abeille.
Moi, je la berce ; un plus charmant métier
Fut-il jamais ?

Mais le jour vient, et l’Aurore vermeille
Effeuille au vent son bouquet printanier.
Le peigne en main et la perle à l’oreille,
À son miroir Manon court m’oublier.
Hélas ! l’amour sans lendemain ni veille
Fut-il jamais ?..


Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


Poëzietegelproject in Gilze-Rijen

 

Poëzietegelproject in Gilze-Rijen

In november komen er in het Wilhelminaplein in Rijen drie grote tegels te liggen met daarin uitgehakte gedichten. Dat is een project van de gemeentelijke Kunstcommissie. Die ziet dat als een mooi vervolg op de gevelgedichten die inmiddels op verschillende plaatsen in de gemeente zijn aangebracht. Op de tegels komen gedichten van Judith Herzberg, H. Marsman en Bert Schierbeek. De gedichten zijn vormgegeven door Monique Beljaars, Karel Mol en Aleid van Kooten. Zij zullen ook het ‘hakwerk’ voor hun rekening nemen en worden daarbij begeleid door de Rijense beeldhouwer Adriaan Seelen.

Op zaterdag 24 september 2011 gaan zij in het atelier van Adriaan Seelen met de tegelgedichten aan de slag. Het atelier is die dag open voor bezoekers van 9.30 uur tot 17.00 uur. Het adres is Heistraat 3 in Rijen.

 

VLAM

 

Schuimende morgen

 

en mijn vuren lach

drinkt uit ontzaggelijke schalen

van lucht en aarde

den opalen dag

 

H. Marsman

 

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Marsman, Hendrik, Street Art


Co van Gorp & Christian Morgenstern: Meeuwen

Christian Morgenstern

(1871-1914)

 

Mensch und Möwe

Eine neugierkranke Möwe,

kreiste ich zu häupten eines

Wesens, das in einen weiten

dunklen Mantel eingewickelt,

von dem Kopfe einer Bune

auf die grüne See hinaussah.

Und ich wußte, daß ich selber

dieses Wesen sei, und war mir

dennoch selbst so problematisch,

wie nur je dem klugen Sinne

einer Möwe solch ein dunkler

Mantelvogel, Mensch geheißen.

Warum blickt dies große, stumme,

rätselhafte Tier so ernsthaft

auf der Wasser Flucht und Rückkehr?

Lauert es geheimer Beute?

Wird es plötzlich aus des Mantels

Schoß verborgne Schwingen strecken,

und mit schwerem Flügelschlag den

Schaum der weißen Kämme streifen?

So und anders fragte rastlos

mein beschränktes Möwenhirn sich,

und in immer frechern Kreisen

stieß ich, kläglich schreiend, oder

ärgerlich und höhnisch lachend,

um mich selber … Da erhob sich

aus dem Meere eine Woge …

stieg und stieg … Und Mensch und Möwe

ward verschlungen und begraben.

Möwenlied

Die Möwen sehen alle aus,

als ob sie Emma hießen.

Sie tragen einen weißen Flaus

und sind mit Schrot zu schießen.

Ich schieße keine Möwe tot,

Ich laß sie lieber leben —

und füttre sie mit Roggenbrot

und rötlichen Zibeben.

O Mensch, du wirst nie nebenbei

der Möwe Flug erreichen.

Wofern du Emma heißest, sei

zufrieden, ihr zu gleichen.

Christian Morgenstern

MEEUWEN

Co van Gorp foto’s

Christian Morgenstern gedichten

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive M-N, Co van Gorp Photos, Morgenstern, Christian


Alfred de Musset: A Aimée d’Alton

Alfred de Musset

(1810-1857)

 

A Aimée d’Alton

Déesse aux yeux d’azur, aux épaules d’albâtre,
Belle muse païenne au sourire adoré,
Viens, laisse-moi presser de ma lèvre idolâtre
Ton front qui resplendit sous un pampre doré.

Vois-tu ce vert sentier qui mène à la colline ?
Là, je t’embrasserai sous le clair firmament,
Et de la tiède nuit la lueur argentine
Sur tes contours divins flottera mollement.

 

Alfred de Musset poetry
kempis.nl poetry magazine

More in: Archive M-N, Musset, Alfred de


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature