In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young

«« Previous page · Albertine Kehrer: Zielzucht · Charlotte Brontë: The Wood · Novalis: Hymnen an die Nacht 5 · Thomas Chatterton: Song from Ælla · Elizabeth Siddal: The Lust of the Eyes · Mireille Havet: Sur un tableau cubiste · Amy Levy: Christopher Found · Elizabeth (Lizzie) Siddal: Love and Hate · John Keats: Ode to a nightingale, vertaling C. W. Schoneveld · Renée Vivien: The Touch · Anita Berber & Sebastian Droste: 2 Gedichte · Amy Levy: A Farewell

»» there is more...

Albertine Kehrer: Zielzucht

Albertine Kehrer

(1826-1852)

Zielzucht

 

Ver in ‘t verschiet ligt het doel van mijn zwerven,

Strijd en vermoeijing verwacht me op de baan;

Groot is mijn dagtaak nog, eer ik mag sterven,

En voor mij de ure der ruste zal slaan.

 

Ligt heeft Gods trouw mij nog droefheid en lijden –

Bittre geneesdrank der zielen – bereid;

Veel heb ik nog in zijn kracht te bestrijden,

Eer mij de vreugd des verwinnaars verbeidt.

 

Wel riep zijn Geest reeds een vonk in mij wakker

– Aanvang van ‘t hoogere leven der ziel -,

Ach maar hoe vaak nog verdringt in mijn akker

‘t Onkruid der zonde het zaad dat er viel!

 

‘k Voel nog zoo dikwerf de liefde me ontbreken,

d’IJver verkouden, ‘t geloove zoo klein!

‘k Zie dan de star van mijn vrede verbleeken,

‘k Weet mij zoo arm, zoo misvormd, zoo onrein!

 

Soms heft mijn ziel, op de wiek der gebeden,

Vurig en vrij zich omhoog tot haar God;

Bidt en ontvangt, voor zijn aanschijn getreden,

Kracht ter volbrenging van ‘t zwaarste gebod.

 

Ach, maar te ras trekt, met dubbele koorden,

‘t Werktuig van stof haar naar d’aard weer ter neer;

Nog wil zij bidden, maar ‘t faalt haar aan woorden,

Zuchten slechts heeft ze… Och! versta die, o Heer!

 

Ken en verhoor de ongesprokene bede

Let op de ziel die uw hulpe verwacht!

Och! deel de stroomen uws geestes mij mede!

Och! worde uw kracht in mijn zwakheid volbragt!

 

Leer me, onvermoeibaar, naar ‘t hoogste te streven,

Heilig te zijn als uw heilige Zoon!

Dat ik voor U in mijn hart en mijn leven

‘t Beeld van een burger des Hemels vertoon!

 

Zij dan het uur mijner rust nog verschoven,

Wacht mij nog arbeid en moeite op de baan:

‘k Hoop, onder wakend en biddend gelooven,

Vrolijk mijn reisweg ten einde te gaan!

 

Albertine Kehrer poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Albertine Kehrer, Archive K-L, Kehrer, Albertine


Charlotte Brontë: The Wood

Charlotte Brontë

(1816–1855)


The Wood

But two miles more, and then we rest!

Well, there is still an hour of day,

And long the brightness of the West

Will light us on our devious way;

Sit then, awhile, here in this wood–

So total is the solitude,

We safely may delay.

 

These massive roots afford a seat,

Which seems for weary travellers made.

There rest. The air is soft and sweet

In this sequestered forest glade,

And there are scents of flowers around,

The evening dew draws from the ground;

How soothingly they spread!

 

Yes; I was tired, but not at heart;

No–that beats full of sweet content,

For now I have my natural part

Of action with adventure blent;

Cast forth on the wide world with thee,

And all my once waste energy

To weighty purpose bent.

 

Yet–sayst thou, spies around us roam,

Our aims are termed conspiracy?

Haply, no more our English home

An anchorage for us may be?

That there is risk our mutual blood

May redden in some lonely wood

The knife of treachery?

 

Sayst thou, that where we lodge each night,

In each lone farm, or lonelier hall

Of Norman Peer–ere morning light

Suspicion must as duly fall,

As day returns–such vigilance

Presides and watches over France,

Such rigour governs all?

 

I fear not, William; dost thou fear?

So that the knife does not divide,

It may be ever hovering near:

I could not tremble at thy side,

And strenuous love–like mine for thee–

Is buckler strong ‘gainst treachery,

And turns its stab aside.

 

I am resolved that thou shalt learn

To trust my strength as I trust thine;

I am resolved our souls shall burn

With equal, steady, mingling shine;

Part of the field is conquered now,

Our lives in the same channel flow,

Along the self-same line;

 

And while no groaning storm is heard,

Thou seem’st content it should be so,

But soon as comes a warning word

Of danger–straight thine anxious brow

Bends over me a mournful shade,

As doubting if my powers are made

To ford the floods of woe.

 

Know, then it is my spirit swells,

And drinks, with eager joy, the air

Of freedom–where at last it dwells,

Chartered, a common task to share

With thee, and then it stirs alert,

And pants to learn what menaced hurt

Demands for thee its care.

 

Remember, I have crossed the deep,

And stood with thee on deck, to gaze

On waves that rose in threatening heap,

While stagnant lay a heavy haze,

Dimly confusing sea with sky,

And baffling, even, the pilot’s eye,

Intent to thread the maze–

 

Of rocks, on Bretagne’s dangerous coast,

And find a way to steer our band

To the one point obscure, which lost,

Flung us, as victims, on the strand;–

All, elsewhere, gleamed the Gallic sword,

And not a wherry could be moored

Along the guarded land.

 

I feared not then–I fear not now;

The interest of each stirring scene

Wakes a new sense, a welcome glow,

In every nerve and bounding vein ;

Alike on turbid Channel sea,

Or in still wood of Normandy,

I feel as born again.

 

The rain descended that wild morn

When, anchoring in the cove at last,

Our band, all weary and forlorn

Ashore, like wave-worn sailors, cast–

Sought for a sheltering roof in vain,

And scarce could scanty food obtain

To break their morning fast.

 

Thou didst thy crust with me divide,

Thou didst thy cloak around me fold;

And, sitting silent by thy side,

I ate the bread in peace untold:

Given kindly from thy hand, ’twas sweet

As costly fare or princely treat

On royal plate of gold.

 

Sharp blew the sleet upon my face,

And, rising wild, the gusty wind

Drove on those thundering waves apace,

Our crew so late had left behind;

But, spite of frozen shower and storm,

So close to thee, my heart beat warm,

And tranquil slept my mind.

 

So now–nor foot-sore nor opprest

With walking all this August day,

I taste a heaven in this brief rest,

This gipsy-halt beside the way.

England’s wild flowers are fair to view,

Like balm is England’s summer dew

Like gold her sunset ray.

 

But the white violets, growing here,

Are sweeter than I yet have seen,

And ne’er did dew so pure and clear

Distil on forest mosses green,

As now, called forth by summer heat,

Perfumes our cool and fresh retreat–

These fragrant limes between.

 

That sunset! Look beneath the boughs,

Over the copse–beyond the hills;

How soft, yet deep and warm it glows,

And heaven with rich suffusion fills;

With hues where still the opal’s tint,

Its gleam of prisoned fire is blent,

Where flame through azure thrills!

 

Depart we now–for fast will fade

That solemn splendour of decline,

And deep must be the after-shade

As stars alone to-night will shine;

No moon is destined–pale–to gaze

On such a day’s vast Phoenix blaze,

A day in fires decayed!

 

There–hand-in-hand we tread again

The mazes of this varying wood,

And soon, amid a cultured plain,

Girt in with fertile solitude,

We shall our resting-place descry,

Marked by one roof-tree, towering high

Above a farmstead rude.

 

Refreshed, erelong, with rustic fare,

We’ll seek a couch of dreamless ease;

Courage will guard thy heart from fear,

And Love give mine divinest peace:

To-morrow brings more dangerous toil,

And through its conflict and turmoil

We’ll pass, as God shall please.

 

Currer Bell (Charlotte Brontë) poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne, Emily & Charlotte Brontë, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Novalis: Hymnen an die Nacht 5

Novalis

(Friedrich von Hardenberg, 1772–1802)

 

Hymnen an die Nacht  5

Über der Menschen weitverbreitete Stämme herrschte vor Zeiten ein eisernes Schicksal mit stummer Gewalt. Eine dunkle, schwere Binde lag um ihre bange Seele – Unendlich war die Erde – der Götter Aufenthalt, und ihre Heymath. Seit Ewigkeiten stand ihr geheimnißvoller Bau. Ueber des Morgens rothen Bergen, in des Meeres heiligem Schooß wohnte die Sonne, das allzündende, lebendige Licht.

Ein alter Riese trug die selige Welt. Fest unter Bergen lagen die Ursöhne der Mutter Erde. Ohnmächtig in ihrer zerstörenden Wuth gegen das neue herrliche Göttergeschlecht und dessen Verwandten, die fröhlichen Menschen. Des Meers dunkle, grüne Tiefe war einer Göttin Schooß. In den krystallenen Grotten schwelgte ein üppiges Volk. Flüsse, Bäume, Blumen und Thiere hatten menschlichen Sinn. Süßer schmeckte der Wein von sichtbarer Jugendfülle geschenkt – ein Gott in den Trauben – eine liebende, mütterliche Göttin, empor wachsend in vollen goldenen Garben – der Liebe heilger Rausch ein süßer Dienst der schönsten Götterfrau – ein ewig buntes Fest der Himmelskinder und der Erdbewohner rauschte das Leben, wie ein Frühling, durch die Jahrhunderte hin – Alle Ge schlechter verehrten kindlich die zarte, tausendfältige Flamme, als das höchste der Welt. Ein Gedanke nur war es, Ein entsetzliches Traumbild,

 

Das furchtbar zu den frohen Tischen trat

Und das Gemüth in wilde Schrecken hüllte.

Hier wußten selbst die Götter keinen Rath

Der die beklommne Brust mit Trost erfüllte.

Geheimnißvoll war dieses Unholds Pfad

Des Wuth kein Flehn und keine Gabe stillte;

Es war der Tod, der dieses Lustgelag

Mit Angst und Schmerz und Thränen unterbrach.

 

Auf ewig nun von allem abgeschieden,

Was hier das Herz in süßer Wollust regt,

Getrennt von den Geliebten, die hienieden

Vergebne Sehnsucht, langes Weh bewegt,

Schien matter Traum dem Todten nur beschieden,

Ohnmächtiges Ringen nur ihm auferlegt.

Zerbrochen war die Woge des Genusses

Am Felsen des unendlichen Verdrusses.

 

Mit kühnem Geist und hoher Sinnenglut

Verschönte sich der Mensch die grause Larve,

Ein sanfter Jüngling löscht das Licht und ruht –

Sanft wird das Ende, wie ein Wehn der Harfe.

Erinnerung schmilzt in kühler Schattenflut,

So sang das Lied dem traurigen Bedarfe.

Doch unenträthselt blieb die ewge Nacht,

Das ernste Zeichen einer fernen Macht.

 

Zu Ende neigte die alte Welt sich. Des jungen Geschlechts Lustgarten verwelkte – hinauf in den freyeren, wüsten Raum strebten die unkindlichen, wachsenden Menschen. Die Götter verschwanden mit ihrem Gefolge – Einsam und leblos stand die Natur. Mit eiserner Kette band sie die dürre Zahl und das strenge Maaß. Wie in Staub und Lüfte zerfiel in dunkle Worte die unermeßliche Blüthe des Lebens. Entflohn war der beschwörende Glauben, und die allverwandelnde, allverschwisternde Himmelsgenossin, die Fantasie. Unfreundlich blies ein kalter Nordwind über die erstarrte Flur, und die erstarrte Wunderheymath verflog in den Aether. Des Himmels Fernen füllten mit leuchtenden Welten sich. Ins tiefre Heiligthum, in des Gemüths höhern Raum zog mit ihren Mächten die Seele der Welt – zu walten dort bis zum Anbruch der tagenden Weltherrlichkeit. Nicht mehr war das Licht der Götter Aufenthalt und himmlisches Zeichen – den Schleyer der Nacht warfen sie über sich. Die Nacht ward der Offenbarungen mächtiger Schoos – in ihn kehrten die Götter zurück – schlummerten ein, um in neuen herrlichern Gestalten auszugehn über die veränderte Welt. Im Volk, das vor allen verachtet zu früh reif und der seligen Unschuld der Jugend trotzig fremd geworden war, erschien mit niegesehenem Angesicht die neue Welt – In der Armuth dichterischer Hütte – Ein Sohn der ersten Jungfrau und Mutter – Geheimnißvoller Umarmung unendliche Frucht. Des Morgenlands ahndende, blüt[h]enreiche Weisheit erkannte zuerst der neuen Zeit Beginn – Zu des Königs demüthiger Wiege wies ihr ein Stern den Weg. In der weiten Zukunft Namen huldigten sie ihm mit Glanz und Duft, den höchsten Wundern der Natur. Einsam entfaltete das himmlische Herz sich zu einem Blüthenkelch allmächtger Liebe – des Vaters hohem Antlitz zugewandt und ruhend an dem ahndungsselgen Busen der lieblich ernsten Mutter. Mit vergötternder Inbrunst schaute das weissagende Auge des blühenden Kindes auf die Tage der Zukunft, nach seinen Geliebten, den Sprossen seines Götterstamms, unbekümmert über seiner Tage irdisches Schicksal. Bald sammelten die kindlichsten Gemüther von inniger Liebe wundersam ergriffen sich um ihn her. Wie Blumen keimte ein neues fremdes Leben in seiner Nähe. Unerschöpfliche Worte und der Botschaften fröhlichste fielen wie Funken eines göttlichen Geistes von seinen freundlichen Lippen. Von ferner Küste, unter Hellas heiterm Himmel geboren, kam ein Sänger nach Palästina und ergab sein ganzes Herz dem Wunderkinde:

 

Der Jüngling bist du, der seit langer Zeit

Auf unsern Gräbern steht in tiefen Sinnen;

Ein tröstlich Zeichen in der Dunkelheit –

Der höhern Menschheit freudiges Beginnen.

Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit

Zieht uns mit süßer Sehnsucht nun von hinnen.

Im Tode ward das ewge Leben kund,

Du bist der Tod und machst uns erst gesund.

 

Der Sänger zog voll Freudigkeit nach Indostan – das Herz von süßer Liebe trunken; und schüttete in feurigen Gesängen es unter jenem milden Himmel aus, daß tausend Herzen sich zu ihm neigten, und die fröhliche Botschaft tausendzweigig emporwuchs. Bald nach des Sängers Abschied ward das köstliche Leben ein Opfer des menschlichen tiefen Verfalls – Er starb in jungen Jahren, weggerissen von der geliebten Welt, von der weinenden Mutter und seinen zagenden Freunden. Der unsäglichen Leiden dunkeln Kelch leerte der liebliche Mund – In entsetzlicher Angst nahte die Stunde der Geburt der neuen Welt. Hart rang er mit des alten Todes Schrecken – Schwer lag der Druck der alten Welt auf ihm. Noch einmal sah er freundlich nach der Mutter – da kam der ewigen Liebe lösende Hand – und er entschlief.

Nur wenig Tage hing ein tiefer Schleyer über das brausende Meer, über das bebende Land – unzählige Thränen weinten die Geliebten – Entsiegelt ward das Geheimniß – himmlische Geister hoben den uralten Stein vom dunkeln Grabe. Engel saßen bey dem Schlummernden – aus seinen Träumen zartgebildet – Erwacht in neuer Götterherrlichkeit erstieg er die Höhe der neugebornen Welt – begrub mit eigner Hand der Alten Leichnam in die verlaßne Höhle, und legte mit allmächtiger Hand den Stein, den keine Macht erhebt, darauf.

Noch weinen deine Lieben Thränen der Freude, Thränen der Rührung und des unendlichen Danks an deinem Grabe – sehn dich noch immer, freudig erschreckt, auferstehn – und sich mit dir; sehn dich weinen mit süßer Inbrunst an der Mutter seligem Busen, ernst mit den Freunden wandeln, Worte sagen, wie vom Baum des Lebens gebrochen; sehen dich eilen mit voller Sehnsucht in des Vaters Arm, bringend die junge Menschheit, und der goldnen Zukunft unversieglichen Becher. Die Mutter eilte bald dir nach – in himmlischem Triumf – Sie war die Erste in der neuen Heymath bey dir. Lange Zeiten entflossen seitdem, und in immer höherm Glanze regte deine neue Schöpfung sich – und tausende zogen aus Schmerzen und Qualen, voll Glauben und Sehnsucht und Treue dir nach – wallen mit dir und der himmlischen Jungfrau im Reiche der Liebe – dienen im Tempel des himmlischen Todes und sind in Ewigkeit dein.

 

Gehoben ist der Stein –

Die Menschheit ist erstanden –

Wir alle bleiben dein

Und fühlen keine Banden.

Der herbste Kummer fleucht

Vor deiner goldnen Schaale,

Wenn Erd und Leben weicht

Im letzten Abendmahle.

 

Zur Hochzeit ruft der Tod –

Die Lampen brennen helle –

Die Jungfraun sind zur Stelle –

Um Oel ist keine Noth –

Erklänge doch die Ferne

Von deinem Zuge schon,

Und ruften uns die Sterne

Mit Menschenzung’ und Ton.

 

Nach dir, Maria, heben

Schon tausend Herzen sich.

In diesem Schattenleben

Verlangten sie nur dich.

Sie hoffen zu genesen

Mit ahndungsvoller Lust –

Drückst du sie, heilges Wesen,

An deine treue Brust.

 

So manche, die sich glühend

In bittrer Qual verzehrt

Und dieser Welt entfliehend

Nach dir sich hingekehrt;

Die hülfreich uns erschienen

In mancher Noth und Pein –

Wir kommen nun zu ihnen

Um ewig da zu seyn.

 

Nun weint an keinem Grabe,

Für Schmerz, wer liebend glaubt,

Der Liebe süße Habe

Wird keinem nicht geraubt –

Die Sehnsucht ihm zu lindern,

Begeistert ihn die Nacht –

Von treuen Himmelskindern

Wird ihm sein Herz bewacht.

 

Getrost, das Leben schreitet

Zum ewgen Leben hin;

Von innrer Glut geweitet

Verklärt sich unser Sinn.

Die Sternwelt wird zerfließen

Zum goldnen Lebenswein,

Wir werden sie genießen

Und lichte Sterne seyn.

 

Die Lieb’ ist frey gegeben,

Und keine Trennung mehr.

Es wogt das volle Leben

Wie ein unendlich Meer.

Nur Eine Nacht der Wonne –

Ein ewiges Gedicht –

Und unser aller Sonne

Ist Gottes Angesicht.

 

Novalis poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Novalis, Novalis


Thomas Chatterton: Song from Ælla

chatterton00

Thomas Chatterton

(1752-1770)

Song from Ælla

 

SING unto my roundelay,

O drop the briny tear with me;

Dance no more at holyday,

Like a running river be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Black his cryne [1] as the winter night,

White his rode [2] as the summer snow,

Red his face as the morning light,

Cole he lies in the grave below:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Sweet his tongue as the throstle’s note,

Quick in dance as thought can be,

Deft his tabor, cudgel stout;

O he lies by the willow-tree!

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Hark! the raven flaps his wing

In the brier’d dell below;

Hark! the death-owl loud doth sing

To the nightmares, as they go:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

See! the white moon shines on high;

Whiter is my true-love’s shroud:

Whiter than the morning sky,

Whiter than the evening cloud:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Here upon my true-love’s grave

Shall the barren flowers be laid;

Not one holy saint to save

All the coldness of a maid:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

With my hands I’ll dent the briers

Round his holy corse to gre [3]:

Ouph [4] and fairy, light your fires,

Here my body still shall be:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

Come, with acorn-cup and thorn,

Drain my heartès blood away;

Life and all its good I scorn,

Dance by night, or feast by day:

 

My love is dead,

Gone to his death-bed

 

All under the willow-tree.

 

 

1 cryne – hair – 2 rode – complexion – 3 gre – grow – 4 ouph – elf

Thomas Chatterton poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, Chatterton, Thomas, Thomas Chatterton


Elizabeth Siddal: The Lust of the Eyes

Elizabeth (Lizzie) Siddal

(1829-1862)

 

The Lust of the Eyes

 

I care not for my Lady’s soul

Though I worship before her smile;

I care not where be my Lady’s goal

When her beauty shall lose its wile.

 

Low sit I down at my Lady’s feet

Gazing through her wild eyes

Smiling to think how my love will fleet

When their starlike beauty dies.

 

I care not if my Lady pray

To our Father which is in Heaven

But for joy my heart’s quick pulses play

For to me her love is given.

 

Then who shall close my Lady’s eyes

And who shall fold her hands?

Will any hearken if she cries

Up to the unknown lands?

 

Elizabeth (Lizzie) Siddal poems

fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: Archive S-T, Lizzy Siddal, Siddal, Lizzy


Mireille Havet: Sur un tableau cubiste

havetmireille 02

Mireille Havet

(1898-1932)

Sur un tableau cubiste

 

Et mon rêve s’est penché sur le tableau cubiste

Harmonieux comme lui il a pris la forme profonde

de ses courbes.

Plus rien

Mon rêve oublie le monde, il s’enfonce et l’espace entier

fait place à ma pensée.

Les choses ne sont plus… Ah ! qu’importe les CHOSES

comme un arc-en-ciel, elles se décomposent

Prisme d’idée

Prisme de sensation

Réalisation enfin nouvelle d’une beauté simplifiée

comprise et universelle.

Vie simple

Sonorité sans limite

lumière ronde de ces lignes et s’emboîtant dans elle

comme des poupées russes.

 

Oh ! je vois des choses…

non! des lumières… le Paradis quand il était

situé dans le ciel devait avoir de ces profondeurs :

morceau de clarté jaillissante me faisant penser

à une tasse de porcelaine blanche au milieu d’un

crépuscule printanier.

Ombre divinement infinie

Ombre où l’on tombe comme une âme après la mort

doit tomber dans l’éternité.

Et mon rêve et moi-même sont entrés dans ces formes,

tels des pierres dans une maison neuve

Ne m’appelez plus maintenant, ne me demandez

plus rien de la vie : je pars — je suis partie

navire lointain sur la mer sans fin

On ne rappelle pas un navire. On ne rappelle pas

une pensée

et combien de sifflets, ce soir, annoncent des départs

auxquels vous ne songez.

 

Mireille Havet: Sur un tableau cubiste  (‘ La culture physique ‘ de Picabia, exposée aux Indépendants en 1914)

Mireille Havet poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Havet, Mireille, Mireille Havet


Amy Levy: Christopher Found

Amy Levy

(1861-1889)

Christopher Found


I

At last; so this is you, my dear!

How should I guess to find you here?

So long, so long, I sought in vain

In many cities, many lands,

With straining eyes and groping hands;

The people marvelled at my pain.

They said: “But sure, the woman’s mad;

What ails her, we should like to know,

That she should be so wan and sad,

And silent through the revels go?”

They clacked with such a sorry stir!

Was I to tell? were they to know

That I had lost you, Christopher?

Will you forgive me for one thing?

Whiles, when a stranger came my way,

My heart would beat and I would say :

” Here’s Christopher!” –then lingering

With longer gaze, would turn away

Cold, sick at heart. My dear, I know

You will forgive me for this thing.

It is so very long ago

Since I have seen your face–till now;

Now that I see it–lip and brow,

Eyes, nostril, chin, alive and clear;

Last time was long ago; I know

This thing you will forgive me, dear.

 

II

There is no Heaven–This is the best;

O hold me closer to your breast;

Let your face lean upon my face,

That there no longer shall be space

Between our lips, between our eyes.

I feel your bosom’s fall and rise.

O hold me near and yet more near;

Ah sweet ; I wonder do you know

How lone and cold, how sad and drear,

Was I a little while ago;

Sick of the stress, the strife, the stir;

But I have found you, Christopher.

 

III

If only you had come before!

(This is the thing I most deplore)

A seemlier woman you had found,

More calm, by courtesies more bound,

Less quick to greet you, more subdued

Of appetite; of slower mood.

But ah! you come so late, so late!

This time of day I can’t pretend

With slight, sweet things to satiate

The hunger-cravings. Nay, my friend,

I cannot blush and turn and tremble,

Wax loth as younger maidens do.

Ah, Christopher, with you, with you,

You would not wish me to dissemble?

 

IV

So long have all the days been meagre,

With empty platter, empty cup,

No meats nor sweets to do me pleasure,

That if I crave–is it over-eager,

The deepest draught, the fullest measure,

The beaker to the brim poured up?

 

V

Shelley, that sprite from the spheres above,

Says, and would make the matter clear,

That love divided is larger love;–

We’ll leave those things to the bards, my dear.

For you never wrote a verse, you see;

And I–my verse is not fair nor new.

Till the world be dead, you shall love but me,

Till the stars have ceased, I shall love but you.

 

EPILOGUE

Thus ran the words; or rather, thus did run

Their purport. Idly seeking in the chest

(You see it yonder), I had found them there:

Some blotted sheets of paper in a case,

With a woman’s name writ on it: “Adelaide.”

Twice on the writing there was scored the date

Of ten years back; and where the words had end

Was left a space, a dash, a half-writ word,

As tho’ the writer minded, presently

The matter to pursue.

I questioned her,

That worthy, worthy soul, my châtelaine,

Who, nothing loth, made answer.

There had been

Another lodger ere I had the rooms,

Three months gone by–a woman.

“Young, sir ? No.

Must have seen forty if she’d seen a day!

A lonesome woman; hadn’t many friends;

Wrote books, I think, and things for newspapers.

Short in her temper–eyes would flash and flame

At times, till I was frightened. Paid her rent

Most regular, like a lady.

Ten years back,

They say (at least Ann Brown says), ten years back

The lady had a lover. Even then

She must have been no chicken.

Three months since

She died. Well, well, the Lord is kind and just.

I did my best to tend her, yet indeed

It’s bad for trade to have a lodger die.

Her brother came, a week before she died:

Buried her, took her things, threw in the fire

The littered heaps of paper.

Yes, the sheets,

They must have been forgotten in the chest;–

I never knew her name was Adelaide.”

 

Amy Levy poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Amy Levy, Archive K-L, Levy, Amy


Elizabeth (Lizzie) Siddal: Love and Hate

Elizabeth (Lizzie) Siddal

(1829-1862)

 

Love and Hate

 

Ope not thy lips, thou foolish one,

Nor turn to me thy face;

The blasts of heaven shall strike thee down

Ere I will give thee grace.

 

Take thou thy shadow from my path,

Nor turn to me and pray;

The wild wild winds thy dirge may sing

Ere I will bid thee stay.

 

Turn thou away thy false dark eyes,

Nor gaze upon my face;

Great love I bore thee: now great hate

Sits grimly in its place.

 

All changes pass me like a dream,

I neither sing nor pray;

And thou art like the poisonous tree

That stole my life away.

 

Elizabeth (Lizzie) Siddal poems

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Lizzy Siddal, Siddal, Lizzy


John Keats: Ode to a nightingale, vertaling C. W. Schoneveld

John Keats
(1795–1821)

 

Ode to a nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
‘Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,–
That thou, light-winged Dryad of the trees,
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
Cool’d a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
With beaded bubbles winking at the brim,
And purple-stained mouth;
That I might drink, and leave the world unseen,
And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Where but to think is to be full of sorrow
And leaden-eyed despairs,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.

Away! away! for I will fly to thee,
Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
Cluster’d around by all her starry Fays;
But here there is no light,
Save what from heaven is with the breezes blown
Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Fast fading violets cover’d up in leaves;
And mid-May’s eldest child,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme,
To take into the air my quiet breath;
Now more than ever seems it rich to die,
To cease upon the midnight with no pain,
While thou art pouring forth thy soul abroad
In such an ecstasy!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain–
To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
She stood in tears amid the alien corn;
The same that oft-times hath
Charm’d magic casements, opening on the foam
Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
As she is fam’d to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Past the near meadows, over the still stream,
Up the hill-side; and now ’tis buried deep
In the next valley-glades:
Was it a vision, or a waking dream?
Fled is that music:–Do I wake or sleep?

 

Ode aan een nachtegaal

Hartzeer en lome sufheid plaagt mijn geest,
Alsof ‘k een kerveldrank mij had bereid,
Of juist aan duffe opium was geweest
En was verzonken in vergetelheid:
‘t Komt niet door afgunst op jouw gunstig lot
Maar door te grote vreugd om jouw geluk, –
Dat jij, die vederlichte nimf van ‘t woud,
Vol melodiegenot
In ‘t schaduwrijke groen, zo druk
En zoetgevooisd een zomerzangfeest houdt.

O, gun mij een goede wijn! gekoeld bewaard
Diep in de grond, in jaren niet verzet,
Smakend naar Flora en de groene gaard,
Dans, Provençaalse zang, en zonnepret!
O, dat vol zuiderwarmte een glas hier stond,
Vol blozende en ware Hippocreen,
Met luchtbelkraaltjes glinsterend aan de rand,
En paars-gevlekte mond;
Dat ik mij laafde en uit het zicht verdween,
Met jou vervaagd in ‘t schimmig bomenland:

Vervaagd naar ver, versmolten, en gans kwijt
Wat tussen ‘t groen jij nooit hebt opgemerkt:
De sleur, de onrust en de narigheid
Alhier, waar men elkaars gekreun verwerkt;
Waar ziekte ‘t laatste, arm, grijs haar aantast,
Waar – ‘n bleke, magere schim – de jongen sterft;
Waar ‘t denken zelf al leidt tot diepe zorgen
En wanhoop’s loden last,
Waar ‘t oog van Schoonheid snel haar schittering derft,
Of nieuwe Liefd’ haar niet begeert na morgen.

Naar ver! naar ver! want ‘k volg jouw melodie,
Niet weggekard door Bacchus’ luipaard-span,
Maar op de blinde wiek der Poëzie,
Hoewel het trage brein dwarsliggen kan:
Teer is de nacht, bij jou daar in ‘t verschiet!
En ook, door al haar sterren-feeën omringd,
Zit op haar vorstentroon tevree de Maan;
Licht is híer echter niet,
Behalve wat uit hemelbriezen blinkt
Op somber groen en ‘t mos der slingerlaan.

Ik heb geen zicht op bloemen aan mijn voet,
Of welke wierook aan de takken hangt,
Maar raad in ‘t donker elk welriekend zoet
Dat bosje, vruchtboom wild, en gras ontvangt,
Geschonken door het passend jaargetij;
Rustieke egelantier en haagdoorn wit;
Viooltjes, snel verwelkt, door blad omhuld;
En ‘t oudste kind van Mei,
De muskusroos, waar nevelwijn in zit,
Op ‘n zomernacht met vlieggezoem gevuld.

In ‘t duister luister ik; en ik heb vaak
De Dood, die kalm maakt, half verliefd gekust,
Liefkoosde hem ook vaak met dichtersspraak,
Om lucht te geven aan mijn ademrust;
Nu meer dan ooit schijnt mij het sterven rijk,
Een middennachtelijk einde, vrij van pijn,
Terwijl jouw ziel zich uitstort uit ‘t gewas
En hoe hartstochtelijk!
Dan zong jij door: mijn oor zou nietig zijn –
En bij jouw requiem was ik wat gras.

Eeuwige Vogel! boreling vrij van dood;
Geen hongerbende ondermijnt jouw lot;
De stem die mij dit nachtuur heeft genood
Hoorde vanouds de keizer en de zot:
Misschien dezelfde zang die toegang vond
Tot ‘t droeve hart van Ruth, van heimwee ziek,
In tranen tussen ‘t vreemde koren staand;
Dezelfde die ‘t bestond
Vensters te openen, magisch met muziek,
Naar zeeschuim wild, in ‘n eens betoverd land.

Betoverd! juist het woord dat als een klok
Van jou mij terugluidt enkel naar mijzelf!
Vaarwel! De illusie mist de toverstok
Vaak toegedicht aan die misleidende elf.
Vaarwel! vaarwel! Jouw klaaglied vlucht ook al
Langs weiden hier, over de stille stroom,
De heuvel op, heeft nu een duik gemaakt
Diep in het volgend dal:
Was het een visioen, of wakkere droom?
Weg is het lied: – Slaap ik of ben ‘k ontwaakt?

Vertaling: Cornelis W. Schoneveld


Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

Bestorm mijn hart bevat een dwarsdoorsnede van vier eeuwen lyrische Engelse dichtkunst. Dichters uit de zestiende tot en met de negentiende eeuw dichter onder andere over liefde, natuur, dood en religie. Niet alleen de Nederlandse vertaling is in deze bundel te vinden, maar ook de originele Engelse versie. Deze prachtige bloemlezing, met gedichten van onder anderen Shakespeare, Milton, Pope en Wordsworth, is samengesteld en vertaald door Cornelis W. Schoneveld. Hij is vele jaren docent historische Engelse letterkunde en vertaalwetenschapper aan de Universiteit van Leiden geweest.

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive K-L, John Keats, Keats, Keats, John


Renée Vivien: The Touch

vivienrenee 02

Renée Vivien

(1877–1909)

The Touch

 

The trees have kept some lingering sun in their branches,

Veiled like a woman, evoking another time,

The twilight passes, weeping. My fingers climb,

Trembling, provocative, the line of your haunches.

 

My ingenious fingers wait when they have found

The petal flesh beneath the robe they part.

How curious, complex, the touch, this subtle art—

As the dream of fragrance, the miracle of sound.

 

I follow slowly the graceful contours of your hips,

The curves of your shoulders, your neck, your unappeased breasts.

In your white voluptuousness my desire rests,

Swooning, refusing itself the kisses of your lips.

 

Renée Vivien poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive U-V, Renée Vivien, Vivien, Renée


Anita Berber & Sebastian Droste: 2 Gedichte

A n i t a   B e r b e r

Gedicht für Sebastian Droste

 

I c h

Wachs schimmerndes Wachs

Ein Kopf – ein Brokatmantel

Wachs –

Rot – wie Kupfer so rot und lebende Haare

Funkelnde Haare wie heilige Schlangen und Flammen

Tot

Millionenmal tot

Verwest

Und schön – so schön

Blut wie fliessendes Blut

Ein Mund stumm

Nacht ohne Sterne und Mond

Die Lider – so schwer

Schnee wie kalter wärmende Schnee

Ein Hals – und fünf Finger wie Blut

Wachs wie Kerzen

Ein Opfer von ihm


S e b a s t i a n   D r o s t e

Gedicht für Anita Berber

 

Tanz Anita zu eigen

Aufwirbelndes jauchzendes Begehren

Sprung – – –

Webenden Wellen

Weichwelle Wogen

Kreist kreist unendliche Kreise – – –

Verlangendes Weben schwebt wellwoges Wogen

Auf einsamen Thronen thront der Gott – –

Sturzwelles spitzes grelles Begehren

Kreisgelles gelbgrünes Belachen

Zerkreisen zerwellen zerwogen zerhauchen

Springpflanzartiges Zerblättern

Beschwingen

Besingen

Klang –

Aufjublendes Zerfliessen

Zergreifen

Zerweben – –

Tanz – – –


Anita Berber (1899-1928)

& Sebastian Droste (1892-1927):

2 Gedichte

fleursdumal.nl magazine

More in: Anita Berber, Anita Berber, Berber, Anita, DANCE & PERFORMANCE


Amy Levy: A Farewell

Amy Levy

(1861-1889)

 

A Farewell

(After Heine.)

The sad rain falls from Heaven,
A sad bird pipes and sings ;
I am sitting here at my window
And watching the spires of “King’s.”

O fairest of all fair places,
Sweetest of all sweet towns!
With the birds, and the greyness and greenness,
And the men in caps and gowns.

All they that dwell within thee,
To leave are ever loth,
For one man gets friends, and another
Gets honour, and one gets both.

The sad rain falls from Heaven;
My heart is great with woe–
I have neither a friend nor honour,
Yet I am sorry to go.

 

Amy Levy poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Amy Levy, Levy, Amy


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature