Or see the index
Alfred Edward Housman
(1859 – 1936)
Here Dead We Lie
Here dead we lie
Because we did not choose
To live and shame the land
From which we sprung.
Life, to be sure,
Is nothing much to lose,
But young men think it is,
And we were young.
Alfred Edward Housman poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Housman, A.E.
Georg Heym (1887-1912) Von toten Städten . . . Von toten Städten ist das Land bedecket, Wie Kränze hängt der Efeu von den Zinnen. Und manchmal eine Glocke rufet innen. Und trüber Fluß rundum die Mauer lecket. Im halben Licht, das aus den Wolken schweifet, Im Abend gehn die traurigen Geleite Auf Wegen kahl, in schwarzen Flor geschlagen, Die Blumen trocken in den Händen tragen. Sie stehen draußen in verlorner Weite, Ein Haufe schüchtern bei den großen Grüften. Noch einmal weht die Sonne aus den Lüften, Und malt wie Feuer rot die Angesichter. Georg Heym poetry fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Expressionism, Georg Heym, Heym, Georg
Georg Heym
(1887-1912)
Berlin I
Beteerte Fässer rollten von den Schwellen
Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.
Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne
Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.
Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.
Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.
Rauch, Ruß, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen
Der Gerbereien mit den braunen Fellen.
In allen Brücken, drunter uns die Zille
Hindurchgebracht, ertönten die Signale
Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.
Wir ließen los und trieben im Kanale
An Gärten langsam hin. In dem Idylle
Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.
Berlin II
Der hohe Straßenrand, auf dem wir lagen,
War weiß von Staub. Wir sahen in der Enge
Unzählig: Menschenströme und Gedränge,
Und sahn die Weltstadt fern im Abend ragen.
Die vollen Kremser fuhren durch die Menge,
Papierne Fähnchen waren drangeschlagen.
Die Omnibusse, voll Verdeck und Wagen.
Automobile, Rauch und Huppenklänge.
Dem Riesensteinmeer zu. Doch westlich sahn
Wir an der langen Straße Baum an Baum,
Der blätterlosen Kronen Filigran.
Der Sonnenball hing groß am Himmelssaum.
Und rote Strahlen schoß des Abends Bahn.
Auf allen Köpfen lag des Lichtes Traum.
Berlin III
Schornsteine stehn in großem Zwischenraum
Im Wintertag, und tragen seine Last,
Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.
Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.
Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,
Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,
Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt
Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.
Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,
Die Toten schaun den roten Untergang
Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.
Sie sitzen strickend an der Wand entlang,
Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,
Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.
Georg Heym poetry
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Dada, Georg Heym, Heym, Georg
George Herbert
(1593 – 1633)
The Sacrifice
Oh all ye, who pass by, whose eyes and mind
To worldly things are sharp, but to me blind;
To me, who took eyes that I might you find:
Was ever grief like mine?
The Princes of my people make a head
Against their Maker: they do wish me dead,
Who cannot wish, except I give them bread:
Was ever grief like mine?
Without me each one, who doth now me brave,
Had to this day been an Egyptian slave.
They use that power against me, which I gave:
Was ever grief like mine?
Mine own Apostle, who the bag did bear,
Though he had all I had, did not forebear
To sell me also, and to put me there:
Was ever grief like mine?
For thirty pence he did my death devise,
Who at three hundred did the ointment prize,
Not half so sweet as my sweet sacrifice:
Was ever grief like mine?
Therefore my soul melts, and my heart’s dear treasure
Drops blood (the only beads) my words to measure:
O let this cup pass, if it be thy pleasure:
Was ever grief like mine?
These drops being temper’d with a sinner’s tears,
A Balsam are for both the Hemispheres:
Curing all wounds but mine; all, but my fears,
Was ever grief like mine?
Yet my Disciples sleep: I cannot gain
One hour of watching; but their drowsy brain
Comforts not me, and doth my doctrine stain:
Was ever grief like mine?
Arise, arise, they come. Look how they run.
Alas! what haste they make to be undone!
How with their lanterns do they seek the sun!
Was ever grief like mine?
With clubs and staves they seek me, as a thief,
Who am the way of truth, the true relief;
Most true to those, who are my greatest grief:
Was ever grief like mine?
Judas, dost thou betray me with a kiss?
Canst thou find hell about my lips? and miss
Of life, just at the gates of life and bliss?
Was ever grief like mine?
See, they lay hold on me, not with the hands
Of faith, but fury: yet at their commands
I suffer binding, who have loos’d their bands:
Was ever grief like mine?
All my Disciples fly; fear puts a bar
Betwixt my friends and me. They leave the star
That brought the wise men of the East from far.
Was ever grief like mine?
Then from one ruler to another bound
They lead me; urging, that it was not sound
What I taught: Comments would the text confound.
Was ever grief like mine?
The Priest and rulers all false witness seek
‘Gainst him, who seeks not life, but is the meek
And ready Paschal Lamb of this great week:
Was ever grief like mine?
Then they accuse me of great blasphemy,
That I did thrust into the Deity,
Who never thought that any robbery:
Was ever grief like mine?
Some said, that I the Temple to the floor
In three days raz’d, and raised as before.
Why, he that built the world can do much more:
Was ever grief like mine?
Then they condemn me all with that same breath,
Which I do give them daily, unto death.
Thus Adam my first breathing rendereth:
Was ever grief like mine?
They bind, and lead me unto Herod: he
Sends me to Pilate. This makes them agree;
But yet their friendship is my enmity:
Was ever grief like mine?
Herod and all his bands do set me light,
Who teach all hands to war, fingers to fight,
And only am the Lord of hosts and might:
Was ever grief like mine?
Herod in judgement sits while I do stand;
Examines me with a censorious hand:
I him obey, who all things else command:
Was ever grief like mine?
The Jews accuse me with despitefulness;
And vying malice with my gentleness,
Pick quarrels with their only happiness:
Was ever grief like mine?
I answer nothing, but with patience prove
If stony hearts will melt with gentle love.
But who does hawk at eagles with a dove?
Was ever grief like mine?
My silence rather doth augment their cry;
My dove doth back into my bosom fly;
Because the raging waters still are high:
Was ever grief like mine?
Hark how they cry aloud still, ‘Crucify:
It is not fit he live a day, ‘ they cry,
Who cannot live less than eternally:
Was ever grief like mine?
Pilate a stranger holdeth off; but they,
Mine own dear people, cry, ‘Away, away, ‘
With noises confused frighting the day:
Was ever grief like mine?
Yet still they shout, and cry, and stop their ears,
Putting my life among their sins and fears,
And therefore wish my blood on them and theirs:
Was ever grief like mine?
See how spite cankers things. These words aright
Used, and wished, are the whole world’s light:
But honey is their gall, brightness their night:
Was ever grief like mine?
They choose a murderer, and all agree
In him to do themselves a courtesy:
For it was their own cause who killed me:
Was ever grief like mine?
And a seditious murderer he was:
But I the Prince of peace; peace that doth pass
All understanding, more than heav’n doth glass:
Was ever grief like mine?
Why, Caesar is their only King, not I:
He clave the stony rock, when they were dry;
But surely not their hearts, as I well try:
Was ever grief like mine?
Ah! how they scourge me! yet my tenderness
Doubles each lash: and yet their bitterness
Winds up my grief to a mysteriousness.
Was ever grief like mine?
They buffet me, and box me as they list,
Who grasp the earth and heaven with my fist,
And never yet, whom I would punish, miss’d:
Was ever grief like mine?
Behold, they spit on me in scornful wise,
Who by my spittle gave the blind man eyes,
Leaving his blindness to mine enemies:
Was ever grief like mine?
My face they cover, though it be divine.
As Moses’ face was veiled, so is mine,
Lest on their double-dark souls either shine:
Was ever grief like mine?
Servants and abjects flout me; they are witty:
‘Now prophesy who strikes thee, ‘ is their ditty.
So they in me deny themselves all pity:
Was ever grief like mine?
And now I am deliver’d unto death,
Which each one calls for so with utmost breath,
That he before me well nigh suffereth:
Was ever grief like mine?
Weep not, dear friends, since I for both have wept
When all my tears were blood, the while you slept:
Your tears for your own fortunes should be kept:
Was ever grief like mine?
The soldiers lead me to the common hall;
There they deride me, they abuse me all:
Yet for twelve heavn’ly legions I could call:
Was ever grief like mine?
Then with a scarlet robe they me array;
Which shows my blood to be the only way.
And cordial left to repair man’s decay:
Was ever grief like mine?
Then on my head a crown of thorns I wear:
For these are all the grapes SIon doth bear,
Though I my vine planted and watred there:
Was ever grief like mine?
So sits the earth’s great curse in Adam’s fall
Upon my head: so I remove it all
From th’ earth unto my brows, and bear the thrall:
Was ever grief like mine?
Then with the reed they gave to me before,
They strike my head, the rock from whence all store
Of heavn’ly blessings issue evermore:
Was ever grief like mine?
They bow their knees to me, and cry, ‘Hail king’:
What ever scoffs or scornfulness can bring,
I am the floor, the sink, where they it fling:
Was ever grief like mine?
Yet since man’s sceptres are as frail as reeds,
And thorny all their crowns, bloody their weeds;
I, who am Truth, turn into truth their deeds:
Was ever grief like mine?
The soldiers also spit upon that face,
Which Angels did desire to have the grace,
And Prophets once to see, but found no place:
Was ever grief like mine?
Thus trimmed forth they bring me to the rout,
Who ‘Crucify him, ‘ cry with one strong shout.
God holds his peace at man, and man cries out.
Was ever grief like mine?
They lead me in once more, and putting then
Mine own clothes on, they lead me out again.
Whom devils fly, thus is he toss’d of men:
Was ever grief like mine?
And now weary of sport, glad to engross
All spite in one, counting my life their loss,
They carry me to my most bitter cross:
Was ever grief like mine?
My cross I bear my self, until I faint:
Then Simon bears it for me by constraint,
The decreed burden of each mortal Saint:
Was ever grief like mine?
O all ye who pass by, behold and see;
Man stole the fruit, but I must climb the tree;
The tree of life to all, but only me:
Was ever grief like mine?
Lo, here I hang, charg’d with a world of sin,
The greater world o’ th’ two; for that came in
By words, but this by sorrow I must win:
Was ever grief like mine?
Such sorrow, as if sinful man could feel,
Or feel his part, he would not cease to kneel,
Till all were melted, though he were all steel:
Was ever grief like mine?
But, O my God, my God! why leav’st thou me,
The son, in whom thou dost delight to be?
My God, my God –
Never was grief like mine.
Shame tears my soul, my body many a wound;
Sharp nails pierce this, but sharper that confound;
Reproaches, which are free, while I am bound.
Was ever grief like mine?
Now heal thy self, Physician; now come down.
Alas! I did so, when I left my crown
And father’s smile for you, to feel his frown:
Was ever grief like mine?
In healing not my self, there doth consist
All that salvation, which ye now resist;
Your safety in my sickness doth subsist:
Was ever grief like mine?
Betwixt two thieves I spend my utmost breath,
As he that for some robbery suffereth.
Alas! what have I stolen from you? death:
Was ever grief like mine?
A king my title is, prefixt on high;
Yet by my subjects am condemn’d to die
A servile death in servile company;
Was ever grief like mine?
They gave me vinegar mingled with gall,
But more with malice: yet, when they did call,
With Manna, Angels’ food, I fed them all:
Was ever grief like mine?
They part my garments, and by lot dispose
My coat, the type of love, which once cur’d those
Who sought for help, never malicious foes:
Was ever grief like mine?
Nay, after death their spite shall further go;
For they will pierce my side, I full well know;
That as sin came, so Sacraments might flow:
Was ever grief like mine?
But now I die; now all is finished.
My woe, man’s weal: and now I bow my head.
Only let others say, when I am dead,
Never was grief like mine.
George Herbert poetry
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H
Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Natur und Kunst
Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh’ man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden;
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.
So ist’s mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Wer Großes will, muß sich zusammenraffen:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
Hans Hermans photos – Natuurdagboek 12-11
Gedicht Johann Wolfgang von Goethe
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Goethe, Johann Wolfgang von, Hans Hermans Photos
Heinrich Heine
(1797-1856)
Seekrankheit
Die grauen Nachmittagswolken
Senken sich tiefer hinab auf das Meer,
Das ihnen dunkel entgegensteigt,
Und zwischendurch jagt das Schiff.
Seekrank sitz ich noch immer am Mastbaum,
Und mache Betrachtungen über mich selber,
Uralte, aschgraue Betrachtungen,
Die schon der Vater Loth gemacht,
Als er des Guten zuviel genossen
Und sich nachher so übel befand.
Mitunter denk ich auch alter Geschichtchen:
Wie kreuzbezeichnete Pilger der Vorzeit,
Auf stürmischer Meerfahrt, das trostreiche Bildnis
Der heiligen Jungfrau gläubig küßten;
Wie kranke Ritter, in solcher Seenot,
Den lieben Handschuh ihrer Dame
An die Lippen preßten, gleich getröstet –
Ich aber sitze und kaue verdrießlich
Einen alten Hering, den salzigen Tröster
In Katzenjammer und Hundetrübsal!
Vergebens späht mein Auge und sucht
Die deutsche Küste. Doch ach! nur Wasser,
Und abermals Wasser, bewegtes Wasser!
Wie der Winterwandrer des Abends sich sehnt
Nach einer warmen, innigen Tasse Tee,
So sehnt sich jetzt mein Herz nach dir,
Mein deutsches Vaterland!
Mag immerhin dein süßer Boden bedeckt sein
Mit Wahnsinn, Husaren, schlechten Versen
Und laulich dünnen Traktätchen;
Mögen immerhin deine Zebras
Mit Rosen sich mästen statt Disteln;
Mögen immerhin deine noblen Affen
In müßigem Putz sich vornehm spreizen
Und sich besser dünken als all das andre
Banausisch dahinwandelnde Hornvieh;
Mag immerhin deine Schneckenversammlung
Sich für unsterblich halten,
Weil sie so langsam dahinkriecht,
Und mag sie täglich Stimmen sammeln,
Ob den Maden des Käses der Käse gehört?
Und noch lange Zeit in Beratung ziehen,
Wie man die ägyptischen Schafe veredle,
Damit ihre Wolle sich beßre
Und der Hirt sie scheren könne wie andre,
Ohn Unterschied –
Immerhin, mag Torheit und Unrecht
Dich ganz bedecken, o Deutschland!
Ich sehne mich dennoch nach dir:
Denn wenigstens bist du noch festes Land.
Hans Hermans photos – Natuurdagboek 11-11
Gedicht Heinrich Heine
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Hans Hermans Photos, Heine, Heinrich
Gerard Manley Hopkins
(1844-1889)
Hurrahing in Harvest
Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stocks rise
Around; up above, what wind-walks! what lovely behavior
Of silk-sack clouds! has wilder wilful-wavier
Meal-drift moulded ever and melted across skies?
I walk, I lift up, I lift up heart, eyes
Down all that glory in the heavens to glean our Saviour,
And éyes, heárt, what looks, what lips, yet gave you a
Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?
And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder
Majestic – as a stallion, stalwart, very violet-sweet! –
These things, these things were here and but the beholder
Wanting; which two when they once meet,
The heart rears wings bold and bolder
And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.
1877
Gerard Manley Hopkins
Opgetogen in oogsttijd
Zomer zinkt nu; nu, schaamteloos schoon, zie schoven staan
Verspreid; daar omhoog, welk ‘n wind-waas! niet lieflijk milder
Kon ‘t zijde-zwerk zijn! is ‘n welbewust-welvender wilder
Meel-drift ooit gevormd en gesmolten in d’ hemelbaan?
Ik loop, ik richt op, ik richt op hart, oog
Langs al dat heil in ‘t firmament om d’ Heiland te lezen,
En óóg, hárt, welke blik, welke lip, gaf jullie ooit, dan deze,
Verrukter liefdesrespons in raker, in ronder vertoog?
En de hemelblauwe heuvels zijn, O hoe verheven,
Z’n aard-torsende torso – als ‘n ruige ruin, zeer lila zoet! –
Deez’ dingen, deez’ dingen waren hier, maar bleven
Zonder beschouwer; eenmaal elkaar ontmoet,
Voedt het hart vleugels gedreven, meer gedreven
En zwiept voor hem, O half zwiept voor hem aard vanonder z’n voet.
Vertaling Cornelis W. Schoneveld
Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Hopkins, Gerard Manley, More translations
Victor Hugo
(1802-1885)
Jolies femmes
On leur fait des sonnets, passables quelquefois ;
On baise cette main qu’elles daignent vous tendre ;
On les suit à l’église, on les admire au bois ;
On redevient Damis, on redevient Clitandre ;
Le bal est leur triomphe, et l’on brigue leur choix ;
On danse, on rit, on cause, et vous pouvez entendre,
Tout en valsant, parmi les luths et les hautbois,
Ces belles gazouiller de leur voix la plus tendre :
– La force est tout ; la guerre est sainte ; l’échafaud
Est bon ; il ne faut pas trop de lumière ; il faut
Bâtir plus de prisons et bâtir moins d’écoles ;
Si Paris bouge, il faut des canons plein les forts. –
Et ces colombes-là vous disent des paroles
A faire remuer d’horreur les os des morts.
(Juillet 1870)
Victor Hugo: Jolies femmes
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo
Stefan George
(1868-1933)
Goethes letzte Nacht in Italien
Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?
Fichten seh ich zwei ihre schwarzen flügel
Recken ins stetige blau der nacht und dazwischen
Silbern in ruhigem flimmern ein einziger stern.
Aus den büschen tritt nun das Paar..vor dem Bild
Mitten im laub-rund · leuchtender marmor wie sie ·
Tun sie noch immer umschlungen den grossen schwur.
Mächtig durch der finsteren bräuche gewalt
Heben sie nun ihre häupter für herrschaft und helle.
Staunend hört ihren heldengesang die verklärung
Ewiger räume · dann trägt ihn der duftige wind
Über das schlummernde land und die raunende see.
Abschied reisst durch die brust – von dem heiligen boden
Wo ich erstmals wesen wandeln im licht
Sah und durch reste der säulen der Seligen reigen..
Ich den ihr preisend >herz eures volkes< genannt
>Echtesten erben<: hier hab ich vor armut gezittert ·
Hier ward erst mensch der hier wiederbegonnen als kind.
Durch die nebel schon hör ich euch schmälende stimmen:
>Hellas’ lotus liess ihn die heimat vergessen<…
O dass mein wort ihr verstündet – kein weiseres frommt euch –
>Nicht nur in tropfen · nein traget auch fürder in strömen
Von eurem blute das edelste jenseit der berge ·
Anteil und sinn euch solang ihr noch unerlöst<.
Euch betraf nicht beglückterer stämme geschick
Denen ein Seher erstand am beginn ihrer zeiten
Der noch ein sohn war und nicht ein enkel der Gäa
Der nicht der irdischen schichten geheimnis nur spürte
Der auch als gast in ambrosischen hallen geweilt
Der dort ein scheit des feuers stahl für sein volk
Das nun sein lebenlang ganz nicht mehr tastet in irre
Der in die schluchten der grausigen Hüterinnen
Die an den wurzeln im Untersten sitzen · sich wagte
Die widerstrebenden schreienden niederrang
Ihnen die formel entreissend mit der er beschwört…
Solch einer ward euch nicht und ich bin es nicht.
Früh einst – so denkt es mir – trug ein bewimpeltes schiff
Uns in das nachbarlich rheinische rebengeländ..
Hellblauer himmel des herbstes besonnte die gaue
Weisse häuser und eichen-kronige gipfel..
Und sie luden die lezten trauben am hügel
Schmückten mit kränzen die bütten, die festlichen winzer,
Nackte und golden gepuzte mit flatternden bändern..
Lachend mit tosendem sange beim dufte des mostes
Also stürmte die strasse am tiefgrünen strom
Purpurnes weinlaub im haare der bacchische zug.
Dort an dem römischen Walle, der grenze des Reichs ·
Sah ich in ahnung mein heimliches muttergefild.
Unter euch lebt ich im lande der träume und töne
In euren domen verweilt ich · ehrfürchtiger beter,
Bis mich aus spitzen und schnörkeln aus nebel und trübe
Angstschrei der seele hinüber zur sonne rief.
Heimwärts bring ich euch einen lebendigen strahl ·
Dränge zutiefst in den busen die dunkleren flammen ·
Euch ein verhängnis solang ihr verworren noch west.
Nehmt diesen strahl in euch auf – o nennt ihn nicht kälte! –
Und ich streu euch inzwischen im buntesten wechsel
Steine und kräuter und erze: nun alles · nun nichts..
Bis sich verklebung der augen euch löst und ihr merket:
Zauber des Dings – und des Leibes · der göttlichen norm.
Lange zwar sträuben sich gegen die Freudige Botschaft
Grad eure klügsten · sie streichen die wallenden bärte ·
Zeigen mit fingern in stockige bücher und rufen:
>Feind unsres vaterlands · opfrer an falschem altar<…
Ach wenn die fülle der zeiten gekommen: dann werden
Wieder ein tausendjahr eurer Gebieter und Weisen
Nüchternste sinne und trotzigste nacken gefüge
Ärmlicher schar von verzückten landflüchtigen folgen
Sich bekehren zur wildesten wundergeschichte
Leibhaft das fleisch und das blut eines Mittlers genießen ·
Knieen im staube ein weiteres tausendjahr
Vor einem knaben den ihr zum gott erhebt.
Doch wohin lockst du und führst du, erhabenes Paar?..
Sind es die schatten der sehnsucht · lieblich und quälend? ..
Säulenhöfe seh ich mit bäumen und brunnen
Jugend und alter in gruppen bei werk und be musse
Maass neben stärke .. so weiss ich allein die gebärden
Attischer würde .. die süssen und kräftigen klänge
Eines äolischen mundes. Doch nein: ich erkenne
Söhne meines volkes – nein: ich vernehme
Sprache meines volkes. Mich blendet die freude.
Wunder hat sich erfüllt von marmor und rosen…
Welch ein schauer des ungebahnten erbebt?
Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?
Stefan George, Aus der Sammlung Das neue Reich
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, George, Stefan
Victor Hugo
(1802-1885)
Exil
Si je pouvais voir, ô patrie,
Tes amandiers et tes lilas,
Et fouler ton herbe fleurie,
Hélas !
Si je pouvais, – mais, ô mon père,
O ma mère, je ne peux pas, –
Prendre pour chevet votre pierre,
Hélas !
Dans le froid cercueil qui vous gêne,
Si je pouvais vous parler bas,
Mon frère Abel, mon frère Eugène,
Hélas !
Si je pouvais, ô ma colombe,
Et toi, mère, qui t’envolas,
M’agenouiller sur votre tombe,
Hélas !
Oh ! vers l’étoile solitaire,
Comme je lèverais les bras !
Comme je baiserais la terre,
Hélas !
Loin de vous, ô morts que je pleure,
Des flots noirs j’écoute le glas ;
Je voudrais fuir, mais je demeure,
Hélas !
Pourtant le sort, caché dans l’ombre,
Se trompe si, comptant mes pas,
Il croit que le vieux marcheur sombre
Est las.
Victor Hugo: Exil
fleursdumal.nl magazine
More in: Archive G-H, Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo
Stefan George
(1868-1933)
Nietzsche
Schwergelbe wolken ziehen überm hügel
Und kühle stürme – halb des herbstes boten
Halb frühen frühlings … Also diese mauer
Umschloss den Donnerer – ihn der einzig war
Von tausenden aus rauch und staub um ihn?
Hier sandte er auf flaches mittelland
Und tote stadt die lezten stumpfen blitze
Und ging aus langer nacht zur längsten nacht.
Blöd trabt die menge drunten · scheucht sie nicht!
Was wäre stich der qualle · schnitt dem kraut!
Noch eine weile walte fromme stille
Und das getier das ihn mit lob befleckt
Und sich im moderdunste weiter mästet
Der ihn erwürgen half sei erst verendet!
Dann aber stehst du strahlend vor den zeiten
Wie andre führer mit der blutigen Krone.
Erlöser du! selbst der unseligste –
Beladen mit der wucht von welchen losen
Hast du der sehnsucht land nie lächeln sehn?
Erschufst du götter nur um sie zu stürzen
Nie einer rast und eines baues froh?
Du hast das nächste in dir selbst getötet
Um neu begehrend dann ihm nachzuzitten
Und aufzuschrein im schmerz der einsamkeit.
Der kam zu spät der flehend zu dir sagte:
Dort ist kein weg mehr über eisige felsen
Und horste grauser vögel – nun ist not:
Sich bannen in den Kreis den liebe schliesst..
Und wenn die strenge und gequälte stimme
Dann wie ein loblied tönt in blaue nacht
Und helle flut – so klagt: sie hätte singen
Nicht reden sollen diese neue seele!
Stefan George, Aus der Sammlung Zeitgedichte
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Friedrich Nietzsche, George, Stefan, MONTAIGNE
Thomas Hardy
(1840-1928)
Neutral Tones
We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod;
– They had fallen from an ash, and were gray;
Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us to and fro
On which lost the more by our love.
The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
Like an ominous bird a-wing…
Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God-curst sun, and a tree,
And a pond edged with grayish leaves.
1867
Thomas Hardy
Neutrale tinten
We stonden bij ‘n plas in winterse kou,
En de zon, zo wit, leek verstoten door God,
En wat blad lag op ‘t gras, halfverrot;
– Het kwam van een es, en was grauw;
Jouw blik op mij was als ‘n blik die dwaalt
Over saaie raadsels al jaren voorbij;
En wat taal speelde er tussen jou en mij
Over wíens liefde ‘t meest had gefaald.
De lach om je mond was het doodste ding
Nog levend genoeg voor ‘n gang naar ‘t graf;
En een bittere grijns schoot er vanaf,
Alsof ‘n vogel in doemvlucht ging…
Sindsdien, biedt ‘t feit dat liefde misleidt,
Verstrikt met kwaad, mij de bittere les
Van je blik, en ‘n Godloze zon, en ‘n es
En ‘n plas, en wat grijs blad verspreid.
Vertaling Cornelis W. Schoneveld
Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588
kempis.nl poetry magazine
More in: Archive G-H, Hardy, Thomas, More translations
Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature