In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

Archive G-H

«« Previous page · Alfred Edward Housman: Here Dead We Lie · Georg Heym: Von toten Städten . . . · Georg Heym: Berlin · George Herbert: The Sacrifice · Hans Hermans foto’s – Gedicht Johann Wolfgang von Goethe · Hans Hermans foto’s – Gedicht Heinrich Heine · Gerard Manley Hopkins: Hurrahing in Harvest (vertaling Cornelis W. Schoneveld) · Victor Hugo: Jolies femmes · Stefan George: Goethes letzte Nacht in Italien · Victor Hugo: Exil · Stefan George: Nietzsche · Thomas Hardy: Neutral Tones (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

»» there is more...

Alfred Edward Housman: Here Dead We Lie

Alfred Edward Housman

(1859 – 1936)

Here Dead We Lie

 

Here dead we lie

Because we did not choose

To live and shame the land

From which we sprung.

 

Life, to be sure,

Is nothing much to lose,

But young men think it is,

And we were young.

 

Alfred Edward Housman poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Housman, A.E.


Georg Heym: Von toten Städten . . .

Georg Heym

(1887-1912)



Von toten Städten . . .

Von toten Städten ist das Land bedecket,

Wie Kränze hängt der Efeu von den Zinnen.

Und manchmal eine Glocke rufet innen.

Und trüber Fluß rundum die Mauer lecket.

Im halben Licht, das aus den Wolken schweifet,

Im Abend gehn die traurigen Geleite

Auf Wegen kahl, in schwarzen Flor geschlagen,

Die Blumen trocken in den Händen tragen.

Sie stehen draußen in verlorner Weite,

Ein Haufe schüchtern bei den großen Grüften.

Noch einmal weht die Sonne aus den Lüften,

Und malt wie Feuer rot die Angesichter.



Georg Heym poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Expressionism, Georg Heym, Heym, Georg


Georg Heym: Berlin

Georg Heym

(1887-1912)

 

Berlin I

Beteerte Fässer rollten von den Schwellen

Der dunklen Speicher auf die hohen Kähne.

Die Schlepper zogen an. Des Rauches Mähne

Hing rußig nieder auf die öligen Wellen.

Zwei Dampfer kamen mit Musikkapellen.

Den Schornstein kappten sie am Brückenbogen.

Rauch, Ruß, Gestank lag auf den schmutzigen Wogen

Der Gerbereien mit den braunen Fellen.

In allen Brücken, drunter uns die Zille

Hindurchgebracht, ertönten die Signale

Gleichwie in Trommeln wachsend in der Stille.

Wir ließen los und trieben im Kanale

An Gärten langsam hin. In dem Idylle

Sahn wir der Riesenschlote Nachtfanale.

 

Berlin II

Der hohe Straßenrand, auf dem wir lagen,

War weiß von Staub. Wir sahen in der Enge

Unzählig: Menschenströme und Gedränge,

Und sahn die Weltstadt fern im Abend ragen.

Die vollen Kremser fuhren durch die Menge,

Papierne Fähnchen waren drangeschlagen.

Die Omnibusse, voll Verdeck und Wagen.

Automobile, Rauch und Huppenklänge.

Dem Riesensteinmeer zu. Doch westlich sahn

Wir an der langen Straße Baum an Baum,

Der blätterlosen Kronen Filigran.

Der Sonnenball hing groß am Himmelssaum.

Und rote Strahlen schoß des Abends Bahn.

Auf allen Köpfen lag des Lichtes Traum.

 

Berlin III

Schornsteine stehn in großem Zwischenraum

Im Wintertag, und tragen seine Last,

Des schwarzen Himmels dunkelnden Palast.

Wie goldne Stufe brennt sein niedrer Saum.

Fern zwischen kahlen Bäumen, manchem Haus,

Zäunen und Schuppen, wo die Weltstadt ebbt,

Und auf vereisten Schienen mühsam schleppt

Ein langer Güterzug sich schwer hinaus.

Ein Armenkirchhof ragt, schwarz, Stein an Stein,

Die Toten schaun den roten Untergang

Aus ihrem Loch. Er schmeckt wie starker Wein.

Sie sitzen strickend an der Wand entlang,

Mützen aus Ruß dem nackten Schläfenbein,

Zur Marseillaise, dem alten Sturmgesang.

 

Georg Heym poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Dada, Georg Heym, Heym, Georg


George Herbert: The Sacrifice

George Herbert

(1593 – 1633)

 

The Sacrifice

 

Oh all ye, who pass by, whose eyes and mind

To worldly things are sharp, but to me blind;

To me, who took eyes that I might you find:

Was ever grief like mine?

 

The Princes of my people make a head

Against their Maker: they do wish me dead,

Who cannot wish, except I give them bread:

Was ever grief like mine?

 

Without me each one, who doth now me brave,

Had to this day been an Egyptian slave.

They use that power against me, which I gave:

Was ever grief like mine?

 

Mine own Apostle, who the bag did bear,

Though he had all I had, did not forebear

To sell me also, and to put me there:

Was ever grief like mine?

 

For thirty pence he did my death devise,

Who at three hundred did the ointment prize,

Not half so sweet as my sweet sacrifice:

Was ever grief like mine?

 

Therefore my soul melts, and my heart’s dear treasure

Drops blood (the only beads) my words to measure:

O let this cup pass, if it be thy pleasure:

Was ever grief like mine?

 

These drops being temper’d with a sinner’s tears,

A Balsam are for both the Hemispheres:

Curing all wounds but mine; all, but my fears,

Was ever grief like mine?

 

Yet my Disciples sleep: I cannot gain

One hour of watching; but their drowsy brain

Comforts not me, and doth my doctrine stain:

Was ever grief like mine?

 

Arise, arise, they come. Look how they run.

Alas! what haste they make to be undone!

How with their lanterns do they seek the sun!

Was ever grief like mine?

 

With clubs and staves they seek me, as a thief,

Who am the way of truth, the true relief;

Most true to those, who are my greatest grief:

Was ever grief like mine?

 

Judas, dost thou betray me with a kiss?

Canst thou find hell about my lips? and miss

Of life, just at the gates of life and bliss?

Was ever grief like mine?

 

See, they lay hold on me, not with the hands

Of faith, but fury: yet at their commands

I suffer binding, who have loos’d their bands:

Was ever grief like mine?

 

All my Disciples fly; fear puts a bar

Betwixt my friends and me. They leave the star

That brought the wise men of the East from far.

Was ever grief like mine?

 

Then from one ruler to another bound

They lead me; urging, that it was not sound

What I taught: Comments would the text confound.

Was ever grief like mine?

 

The Priest and rulers all false witness seek

‘Gainst him, who seeks not life, but is the meek

And ready Paschal Lamb of this great week:

Was ever grief like mine?

 

Then they accuse me of great blasphemy,

That I did thrust into the Deity,

Who never thought that any robbery:

Was ever grief like mine?

 

Some said, that I the Temple to the floor

In three days raz’d, and raised as before.

Why, he that built the world can do much more:

Was ever grief like mine?

 

Then they condemn me all with that same breath,

Which I do give them daily, unto death.

Thus Adam my first breathing rendereth:

Was ever grief like mine?

 

They bind, and lead me unto Herod: he

Sends me to Pilate. This makes them agree;

But yet their friendship is my enmity:

Was ever grief like mine?

 

Herod and all his bands do set me light,

Who teach all hands to war, fingers to fight,

And only am the Lord of hosts and might:

Was ever grief like mine?

 

Herod in judgement sits while I do stand;

Examines me with a censorious hand:

I him obey, who all things else command:

Was ever grief like mine?

 

The Jews accuse me with despitefulness;

And vying malice with my gentleness,

Pick quarrels with their only happiness:

Was ever grief like mine?

 

I answer nothing, but with patience prove

If stony hearts will melt with gentle love.

But who does hawk at eagles with a dove?

Was ever grief like mine?

 

My silence rather doth augment their cry;

My dove doth back into my bosom fly;

Because the raging waters still are high:

Was ever grief like mine?

 

Hark how they cry aloud still, ‘Crucify:

It is not fit he live a day, ‘ they cry,

Who cannot live less than eternally:

Was ever grief like mine?

 

Pilate a stranger holdeth off; but they,

Mine own dear people, cry, ‘Away, away, ‘

With noises confused frighting the day:

Was ever grief like mine?

 

Yet still they shout, and cry, and stop their ears,

Putting my life among their sins and fears,

And therefore wish my blood on them and theirs:

Was ever grief like mine?

 

See how spite cankers things. These words aright

Used, and wished, are the whole world’s light:

But honey is their gall, brightness their night:

Was ever grief like mine?

 

They choose a murderer, and all agree

In him to do themselves a courtesy:

For it was their own cause who killed me:

Was ever grief like mine?

 

And a seditious murderer he was:

But I the Prince of peace; peace that doth pass

All understanding, more than heav’n doth glass:

Was ever grief like mine?

 

Why, Caesar is their only King, not I:

He clave the stony rock, when they were dry;

But surely not their hearts, as I well try:

Was ever grief like mine?

 

Ah! how they scourge me! yet my tenderness

Doubles each lash: and yet their bitterness

Winds up my grief to a mysteriousness.

Was ever grief like mine?

 

They buffet me, and box me as they list,

Who grasp the earth and heaven with my fist,

And never yet, whom I would punish, miss’d:

Was ever grief like mine?

 

Behold, they spit on me in scornful wise,

Who by my spittle gave the blind man eyes,

Leaving his blindness to mine enemies:

Was ever grief like mine?

 

My face they cover, though it be divine.

As Moses’ face was veiled, so is mine,

Lest on their double-dark souls either shine:

Was ever grief like mine?

 

Servants and abjects flout me; they are witty:

‘Now prophesy who strikes thee, ‘ is their ditty.

So they in me deny themselves all pity:

Was ever grief like mine?

 

And now I am deliver’d unto death,

Which each one calls for so with utmost breath,

That he before me well nigh suffereth:

Was ever grief like mine?

 

Weep not, dear friends, since I for both have wept

When all my tears were blood, the while you slept:

Your tears for your own fortunes should be kept:

Was ever grief like mine?

 

The soldiers lead me to the common hall;

There they deride me, they abuse me all:

Yet for twelve heavn’ly legions I could call:

Was ever grief like mine?

 

Then with a scarlet robe they me array;

Which shows my blood to be the only way.

And cordial left to repair man’s decay:

Was ever grief like mine?

 

Then on my head a crown of thorns I wear:

For these are all the grapes SIon doth bear,

Though I my vine planted and watred there:

Was ever grief like mine?

 

So sits the earth’s great curse in Adam’s fall

Upon my head: so I remove it all

From th’ earth unto my brows, and bear the thrall:

Was ever grief like mine?

 

Then with the reed they gave to me before,

They strike my head, the rock from whence all store

Of heavn’ly blessings issue evermore:

Was ever grief like mine?

 

They bow their knees to me, and cry, ‘Hail king’:

What ever scoffs or scornfulness can bring,

I am the floor, the sink, where they it fling:

Was ever grief like mine?

 

Yet since man’s sceptres are as frail as reeds,

And thorny all their crowns, bloody their weeds;

I, who am Truth, turn into truth their deeds:

Was ever grief like mine?

 

The soldiers also spit upon that face,

Which Angels did desire to have the grace,

And Prophets once to see, but found no place:

Was ever grief like mine?

 

Thus trimmed forth they bring me to the rout,

Who ‘Crucify him, ‘ cry with one strong shout.

God holds his peace at man, and man cries out.

Was ever grief like mine?

 

They lead me in once more, and putting then

Mine own clothes on, they lead me out again.

Whom devils fly, thus is he toss’d of men:

Was ever grief like mine?

 

And now weary of sport, glad to engross

All spite in one, counting my life their loss,

They carry me to my most bitter cross:

Was ever grief like mine?

 

My cross I bear my self, until I faint:

Then Simon bears it for me by constraint,

The decreed burden of each mortal Saint:

Was ever grief like mine?

 

O all ye who pass by, behold and see;

Man stole the fruit, but I must climb the tree;

The tree of life to all, but only me:

Was ever grief like mine?

 

Lo, here I hang, charg’d with a world of sin,

The greater world o’ th’ two; for that came in

By words, but this by sorrow I must win:

Was ever grief like mine?

 

Such sorrow, as if sinful man could feel,

Or feel his part, he would not cease to kneel,

Till all were melted, though he were all steel:

Was ever grief like mine?

 

But, O my God, my God! why leav’st thou me,

The son, in whom thou dost delight to be?

My God, my God –

Never was grief like mine.

 

Shame tears my soul, my body many a wound;

Sharp nails pierce this, but sharper that confound;

Reproaches, which are free, while I am bound.

Was ever grief like mine?

 

Now heal thy self, Physician; now come down.

Alas! I did so, when I left my crown

And father’s smile for you, to feel his frown:

Was ever grief like mine?

 

In healing not my self, there doth consist

All that salvation, which ye now resist;

Your safety in my sickness doth subsist:

Was ever grief like mine?

 

Betwixt two thieves I spend my utmost breath,

As he that for some robbery suffereth.

Alas! what have I stolen from you? death:

Was ever grief like mine?

 

A king my title is, prefixt on high;

Yet by my subjects am condemn’d to die

A servile death in servile company;

Was ever grief like mine?

 

They gave me vinegar mingled with gall,

But more with malice: yet, when they did call,

With Manna, Angels’ food, I fed them all:

Was ever grief like mine?

 

They part my garments, and by lot dispose

My coat, the type of love, which once cur’d those

Who sought for help, never malicious foes:

Was ever grief like mine?

 

Nay, after death their spite shall further go;

For they will pierce my side, I full well know;

That as sin came, so Sacraments might flow:

Was ever grief like mine?

 

But now I die; now all is finished.

My woe, man’s weal: and now I bow my head.

Only let others say, when I am dead,

Never was grief like mine.

 

George Herbert poetry

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H


Hans Hermans foto’s – Gedicht Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang von Goethe

(1749-1832)

 

Natur und Kunst

 

Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,

Und haben sich, eh’ man es denkt, gefunden;

Der Widerwille ist auch mir verschwunden,

Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.

 

Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!

Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden;

Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,

Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.

 

So ist’s mit aller Bildung auch beschaffen:

Vergebens werden ungebundne Geister

Nach der Vollendung reiner Höhe streben.

 

Wer Großes will, muß sich zusammenraffen:

In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,

Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

Hans Hermans photos – Natuurdagboek 12-11

Gedicht Johann Wolfgang von Goethe

≡ Website Hans Hermans

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Goethe, Johann Wolfgang von, Hans Hermans Photos


Hans Hermans foto’s – Gedicht Heinrich Heine

Heinrich Heine

(1797-1856)

 

Seekrankheit

 

Die grauen Nachmittagswolken

Senken sich tiefer hinab auf das Meer,

Das ihnen dunkel entgegensteigt,

Und zwischendurch jagt das Schiff.

Seekrank sitz ich noch immer am Mastbaum,

Und mache Betrachtungen über mich selber,

Uralte, aschgraue Betrachtungen,

Die schon der Vater Loth gemacht,

Als er des Guten zuviel genossen

Und sich nachher so übel befand.

Mitunter denk ich auch alter Geschichtchen:

Wie kreuzbezeichnete Pilger der Vorzeit,

Auf stürmischer Meerfahrt, das trostreiche Bildnis

Der heiligen Jungfrau gläubig küßten;

Wie kranke Ritter, in solcher Seenot,

Den lieben Handschuh ihrer Dame

An die Lippen preßten, gleich getröstet –

Ich aber sitze und kaue verdrießlich

Einen alten Hering, den salzigen Tröster

In Katzenjammer und Hundetrübsal!

 

Vergebens späht mein Auge und sucht

Die deutsche Küste. Doch ach! nur Wasser,

Und abermals Wasser, bewegtes Wasser!

Wie der Winterwandrer des Abends sich sehnt

Nach einer warmen, innigen Tasse Tee,

So sehnt sich jetzt mein Herz nach dir,

Mein deutsches Vaterland!

Mag immerhin dein süßer Boden bedeckt sein

Mit Wahnsinn, Husaren, schlechten Versen

Und laulich dünnen Traktätchen;

Mögen immerhin deine Zebras

Mit Rosen sich mästen statt Disteln;

Mögen immerhin deine noblen Affen

In müßigem Putz sich vornehm spreizen

Und sich besser dünken als all das andre

Banausisch dahinwandelnde Hornvieh;

Mag immerhin deine Schneckenversammlung

Sich für unsterblich halten,

Weil sie so langsam dahinkriecht,

Und mag sie täglich Stimmen sammeln,

Ob den Maden des Käses der Käse gehört?

Und noch lange Zeit in Beratung ziehen,

Wie man die ägyptischen Schafe veredle,

Damit ihre Wolle sich beßre

Und der Hirt sie scheren könne wie andre,

Ohn Unterschied –

Immerhin, mag Torheit und Unrecht

Dich ganz bedecken, o Deutschland!

Ich sehne mich dennoch nach dir:

Denn wenigstens bist du noch festes Land.

Hans Hermans photos – Natuurdagboek 11-11

Gedicht Heinrich Heine

Website Hans Hermans

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Hans Hermans Photos, Heine, Heinrich


Gerard Manley Hopkins: Hurrahing in Harvest (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Gerard Manley Hopkins

(1844-1889)

Hurrahing in Harvest

 

Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stocks rise

Around; up above, what wind-walks! what lovely behavior

Of silk-sack clouds! has wilder wilful-wavier

Meal-drift moulded ever and melted across skies?

 

I walk, I lift up, I lift up heart, eyes

Down all that glory in the heavens to glean our Saviour,

And éyes, heárt, what looks, what lips, yet gave you a

Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?

 

And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder

Majestic – as a stallion, stalwart, very violet-sweet! –

These things, these things were here and but the beholder

 

Wanting; which two when they once meet,

The heart rears wings bold and bolder

And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.

1877

 

 

Gerard Manley Hopkins

Opgetogen in oogsttijd

 

Zomer zinkt nu; nu, schaamteloos schoon, zie schoven staan

Verspreid; daar omhoog, welk ‘n wind-waas! niet lieflijk milder

Kon ‘t zijde-zwerk zijn! is ‘n welbewust-welvender wilder

Meel-drift ooit gevormd en gesmolten in d’ hemelbaan?

 

Ik loop, ik richt op, ik richt op hart, oog

Langs al dat heil in ‘t firmament om d’ Heiland te lezen,

En óóg, hárt, welke blik, welke lip, gaf jullie ooit, dan deze,

Verrukter liefdesrespons in raker, in ronder vertoog?

 

En de hemelblauwe heuvels zijn, O hoe verheven,

Z’n aard-torsende torso – als ‘n ruige ruin, zeer lila zoet! –

Deez’ dingen, deez’ dingen waren hier, maar bleven

 

Zonder beschouwer; eenmaal elkaar ontmoet,

Voedt het hart vleugels gedreven, meer gedreven

En zwiept voor hem, O half zwiept voor hem aard vanonder z’n voet.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Hopkins, Gerard Manley, More translations


Victor Hugo: Jolies femmes

Victor Hugo

(1802-1885)

Jolies femmes

On leur fait des sonnets, passables quelquefois ;

On baise cette main qu’elles daignent vous tendre ;

On les suit à l’église, on les admire au bois ;

On redevient Damis, on redevient Clitandre ;

Le bal est leur triomphe, et l’on brigue leur choix ;

On danse, on rit, on cause, et vous pouvez entendre,

Tout en valsant, parmi les luths et les hautbois,

Ces belles gazouiller de leur voix la plus tendre :

– La force est tout ; la guerre est sainte ; l’échafaud

Est bon ; il ne faut pas trop de lumière ; il faut

Bâtir plus de prisons et bâtir moins d’écoles ;

Si Paris bouge, il faut des canons plein les forts. –

Et ces colombes-là vous disent des paroles

A faire remuer d’horreur les os des morts.

(Juillet 1870)

Victor Hugo: Jolies femmes

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo


Stefan George: Goethes letzte Nacht in Italien

Stefan George

(1868-1933)

 

Goethes letzte Nacht in Italien

 

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?

Fichten seh ich zwei ihre schwarzen flügel

Recken ins stetige blau der nacht und dazwischen

Silbern in ruhigem flimmern ein einziger stern.

Aus den büschen tritt nun das Paar..vor dem Bild

Mitten im laub-rund · leuchtender marmor wie sie ·

Tun sie noch immer umschlungen den grossen schwur.

Mächtig durch der finsteren bräuche gewalt

Heben sie nun ihre häupter für herrschaft und helle.

Staunend hört ihren heldengesang die verklärung

Ewiger räume · dann trägt ihn der duftige wind

Über das schlummernde land und die raunende see.

 

Abschied reisst durch die brust – von dem heiligen boden

Wo ich erstmals wesen wandeln im licht

Sah und durch reste der säulen der Seligen reigen..

Ich den ihr preisend >herz eures volkes< genannt

>Echtesten erben<: hier hab ich vor armut gezittert ·

Hier ward erst mensch der hier wiederbegonnen als kind.

Durch die nebel schon hör ich euch schmälende stimmen:

>Hellas’ lotus liess ihn die heimat vergessen<…

O dass mein wort ihr verstündet – kein weiseres frommt euch –

>Nicht nur in tropfen · nein traget auch fürder in strömen

Von eurem blute das edelste jenseit der berge ·

Anteil und sinn euch solang ihr noch unerlöst<.

 

Euch betraf nicht beglückterer stämme geschick

Denen ein Seher erstand am beginn ihrer zeiten

Der noch ein sohn war und nicht ein enkel der Gäa

Der nicht der irdischen schichten geheimnis nur spürte

Der auch als gast in ambrosischen hallen geweilt

Der dort ein scheit des feuers stahl für sein volk

Das nun sein lebenlang ganz nicht mehr tastet in irre

Der in die schluchten der grausigen Hüterinnen

Die an den wurzeln im Untersten sitzen · sich wagte

Die widerstrebenden schreienden niederrang

Ihnen die formel entreissend mit der er beschwört…

Solch einer ward euch nicht und ich bin es nicht.

 

Früh einst – so denkt es mir – trug ein bewimpeltes schiff

Uns in das nachbarlich rheinische rebengeländ..

Hellblauer himmel des herbstes besonnte die gaue

Weisse häuser und eichen-kronige gipfel..

Und sie luden die lezten trauben am hügel

Schmückten mit kränzen die bütten, die festlichen winzer,

Nackte und golden gepuzte mit flatternden bändern..

Lachend mit tosendem sange beim dufte des mostes

Also stürmte die strasse am tiefgrünen strom

Purpurnes weinlaub im haare der bacchische zug.

Dort an dem römischen Walle, der grenze des Reichs ·

Sah ich in ahnung mein heimliches muttergefild.

 

Unter euch lebt ich im lande der träume und töne

In euren domen verweilt ich · ehrfürchtiger beter,

Bis mich aus spitzen und schnörkeln aus nebel und trübe

Angstschrei der seele hinüber zur sonne rief.

Heimwärts bring ich euch einen lebendigen strahl ·

Dränge zutiefst in den busen die dunkleren flammen ·

Euch ein verhängnis solang ihr verworren noch west.

Nehmt diesen strahl in euch auf – o nennt ihn nicht kälte! –

Und ich streu euch inzwischen im buntesten wechsel

Steine und kräuter und erze: nun alles · nun nichts..

Bis sich verklebung der augen euch löst und ihr merket:

Zauber des Dings – und des Leibes · der göttlichen norm.

 

Lange zwar sträuben sich gegen die Freudige Botschaft

Grad eure klügsten · sie streichen die wallenden bärte ·

Zeigen mit fingern in stockige bücher und rufen:

>Feind unsres vaterlands · opfrer an falschem altar<…

Ach wenn die fülle der zeiten gekommen: dann werden

Wieder ein tausendjahr eurer Gebieter und Weisen

Nüchternste sinne und trotzigste nacken gefüge

Ärmlicher schar von verzückten landflüchtigen folgen

Sich bekehren zur wildesten wundergeschichte

Leibhaft das fleisch und das blut eines Mittlers genießen ·

Knieen im staube ein weiteres tausendjahr

Vor einem knaben den ihr zum gott erhebt.

 

Doch wohin lockst du und führst du, erhabenes Paar?..

Sind es die schatten der sehnsucht · lieblich und quälend? ..

Säulenhöfe seh ich mit bäumen und brunnen

Jugend und alter in gruppen bei werk und be musse

Maass neben stärke .. so weiss ich allein die gebärden

Attischer würde .. die süssen und kräftigen klänge

Eines äolischen mundes. Doch nein: ich erkenne

Söhne meines volkes – nein: ich vernehme

Sprache meines volkes. Mich blendet die freude.

Wunder hat sich erfüllt von marmor und rosen…

Welch ein schauer des ungebahnten erbebt?

Welch ein schimmer traf mich vom südlichen meer?

 

Stefan George, Aus der Sammlung Das neue Reich

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, George, Stefan


Victor Hugo: Exil

Victor Hugo

(1802-1885)

Exil

Si je pouvais voir, ô patrie,

Tes amandiers et tes lilas,

Et fouler ton herbe fleurie,

Hélas !

Si je pouvais, – mais, ô mon père,

O ma mère, je ne peux pas, –

Prendre pour chevet votre pierre,

Hélas !

Dans le froid cercueil qui vous gêne,

Si je pouvais vous parler bas,

Mon frère Abel, mon frère Eugène,

Hélas !

Si je pouvais, ô ma colombe,

Et toi, mère, qui t’envolas,

M’agenouiller sur votre tombe,

Hélas !

Oh ! vers l’étoile solitaire,

Comme je lèverais les bras !

Comme je baiserais la terre,

Hélas !

Loin de vous, ô morts que je pleure,

Des flots noirs j’écoute le glas ;

Je voudrais fuir, mais je demeure,

Hélas !

Pourtant le sort, caché dans l’ombre,

Se trompe si, comptant mes pas,

Il croit que le vieux marcheur sombre

Est las.

Victor Hugo: Exil

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Archive G-H, Hugo, Victor, Victor Hugo


Stefan George: Nietzsche

Stefan George

(1868-1933)

 

Nietzsche

 

Schwergelbe wolken ziehen überm hügel

Und kühle stürme – halb des herbstes boten

Halb frühen frühlings … Also diese mauer

Umschloss den Donnerer – ihn der einzig war

Von tausenden aus rauch und staub um ihn?

Hier sandte er auf flaches mittelland

Und tote stadt die lezten stumpfen blitze

Und ging aus langer nacht zur längsten nacht.

 

Blöd trabt die menge drunten · scheucht sie nicht!

Was wäre stich der qualle · schnitt dem kraut!

Noch eine weile walte fromme stille

Und das getier das ihn mit lob befleckt

Und sich im moderdunste weiter mästet

Der ihn erwürgen half sei erst verendet!

Dann aber stehst du strahlend vor den zeiten

Wie andre führer mit der blutigen Krone.

 

Erlöser du! selbst der unseligste –

Beladen mit der wucht von welchen losen

Hast du der sehnsucht land nie lächeln sehn?

Erschufst du götter nur um sie zu stürzen

Nie einer rast und eines baues froh?

Du hast das nächste in dir selbst getötet

Um neu begehrend dann ihm nachzuzitten

Und aufzuschrein im schmerz der einsamkeit.

 

Der kam zu spät der flehend zu dir sagte:

Dort ist kein weg mehr über eisige felsen

Und horste grauser vögel – nun ist not:

Sich bannen in den Kreis den liebe schliesst..

Und wenn die strenge und gequälte stimme

Dann wie ein loblied tönt in blaue nacht

Und helle flut – so klagt: sie hätte singen

Nicht reden sollen diese neue seele!

 

Stefan George, Aus der Sammlung Zeitgedichte

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Friedrich Nietzsche, George, Stefan, MONTAIGNE


Thomas Hardy: Neutral Tones (vertaling Cornelis W. Schoneveld)

Thomas Hardy

(1840-1928)

 

Neutral Tones

We stood by a pond that winter day,

And the sun was white, as though chidden of God,

And a few leaves lay on the starving sod;

– They had fallen from an ash, and were gray;

 

Your eyes on me were as eyes that rove

Over tedious riddles of years ago;

And some words played between us to and fro

On which lost the more by our love.

 

The smile on your mouth was the deadest thing

Alive enough to have strength to die;

And a grin of bitterness swept thereby

Like an ominous bird a-wing…

 

Since then, keen lessons that love deceives,

And wrings with wrong, have shaped to me

Your face, and the God-curst sun, and a tree,

And a pond edged with grayish leaves.

1867

 

Thomas Hardy

Neutrale tinten

We stonden bij ‘n plas in winterse kou,

En de zon, zo wit, leek verstoten door God,

En wat blad lag op ‘t gras, halfverrot;

– Het kwam van een es, en was grauw;

 

Jouw blik op mij was als ‘n blik die dwaalt

Over saaie raadsels al jaren voorbij;

En wat taal speelde er tussen jou en mij

Over wíens liefde ‘t meest had gefaald.

 

De lach om je mond was het doodste ding

Nog levend genoeg voor ‘n gang naar ‘t graf;

En een bittere grijns schoot er vanaf,

Alsof ‘n vogel in doemvlucht ging…

 

Sindsdien, biedt ‘t feit dat liefde misleidt,

Verstrikt met kwaad, mij de bittere les

Van je blik, en ‘n Godloze zon, en ‘n es

En ‘n plas, en wat grijs blad verspreid.

 

Vertaling Cornelis W. Schoneveld

Uit: Bestorm mijn hart, de beste Engelse gedichten uit de 16e-19e eeuw gekozen en vertaald door Cornelis W. Schoneveld, tweetalige editie. Rainbow Essentials no. 55, Uitgeverij Maarten Muntinga, Amsterdam, 2008, 296 pp, € 9,95 ISBN: 9789041740588

kempis.nl poetry magazine

More in: Archive G-H, Hardy, Thomas, More translations


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature