In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young

«« Previous page · Delmira Agustini: El Nudo · Delmira Agustini: El Poeta Y La Ilusion · Alice De Chambrier: Chanson Du Soir · Katherine Mansfield: The Black Monkey · Amy Levy: A London Plane-Tree · Novalis: Hymnen an die Nacht 3 · Anne Brontë: 2 Poems · Novalis: Hymnen an die Nacht 2 · Katherine Mansfield: Covering Wings · Novalis: Hymnen an die Nacht 1 · Anna Brontë: Past Days · Anna Brontë: 3 Poems

»» there is more...

Delmira Agustini: El Nudo

Delmira Agustini

(1886-1914)


El Nudo


Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios…
En el regazo cálido de rubia primavera
Amáronse talmente que entre sus dedos sabios
Palpitó la divina forma de la Quimera.

En los palacios fúlgidos de las tardes en calma
Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro,
Y se besaban hondo hasta morderse el alma!…
Las horas deshojáronse como flores de oro,

Y el Destino interpuso sus dos manos heladas…
Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas
Son el más intrincado nudo que nunca fue…
En lucha con sus locos enredos sobrehumanos
Las Furias de la vida se rompieron las manos
Y fatigó sus dedos supremos Ananké…

Delmira Augustini poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Agustini, Delmira, Delmira Agustini


Delmira Agustini: El Poeta Y La Ilusion

Delmira Agustini

(1886-1914)


El Poeta Y La Ilusion

La princesita hipsipilo, la vibrátil filigrana,
—Princesita ojos turquesas esculpida en porcelana—
Llamó una noche a mi puerta con sus manitas de lis.
Vibró el cristal de su voz como una flauta galana.

—Yo sé que tu vida es gris.
Yo tengo el alma de rosa, frescuras de flor temprana,
Vengo de un bello país
A ser tu musa y tu hermana!—

Un abrazo de alabastro…luego en el clavel sonoro
De su boca, miel suavísima; nube de perfume y oro
La pomposa cabellera me inundó como un diluvio.
O miel, frescuras, perfumes!…Súbito el sueño, la sombra
Que embriaga..Y, cuando despierto, el sol que alumbra en mi alfombra
Un falso rubí muy rojo y un falso rizo muy rubio!

Delmira Augustini poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Agustini, Delmira, Archive A-B, Delmira Agustini


Alice De Chambrier: Chanson Du Soir

Alice De Chambrier

(1861-1882)

 

Chanson Du Soir

Sur nos fronts déployant ses ailes,

La nuit aux yeux rêveurs étend

Son voile émaillé d’étincelles

Comme la robe d’un sultan.

 

Le lac enveloppe ses grèves

D’un long baiser rempli d’amour:

Le monde s’abandonne aux rêves

Qui naissent au déclin du jour.

 

L’âme s’envole sur la trace

D’un nuage au reflet vermeil,

Qui fuit tout joyeux dans l’espace

A la poursuite du soleil.

 

Elle franchit les monts tranquilles,

Qui vont songeurs dans l’infini

Perdre leurs sommets immobiles

Où les grands aigles font leur nid.

 

Elle sourit aux vertes plaines

Où paissent les troupeaux joyeux,

Écoute les chansons lointaines

Qui montent dans l’azur des cieux;

 

Elle se penche sur les rives

Des grands fleuves au bord glissant,

Et dont les ondes fugitives

A l’inconnu vont en dansant;

 

Elle effleure les sombres plages

Où, contre les rochers géants,

Viennent avec des cris sauvages

Mourir les flots des océans;

 

Elle erre sur les forêts vierges,

Passe au-dessus des hauts palmiers

Dont les troncs droits semblent les cierges

D’un temple aux immenses piliers….

 

Et, quittant les terres connues,

Elle s’en va, d’un seul élan,

Au delà des rapides nues,

Dans le grand ciel étincelant.

 

Puis elle s’arrête, indécise,

Croyant reconnaître, égaré

Dans un murmure de la brise,

Un timbre de voix adoré….

 

Doux souvenir d’êtres qu’elle aime,

Partis pour des lieux inconnus,

Et qui, depuis l’heure suprême,

Ne sont, hélas! pas revenus!…

 

Et l’âme, triste, se réveille,

Frissonnant dans l’ombre du soir:

Le nuage à l’aile vermeille

A disparu dans le ciel noir… 

 

1880

 

Alice De Chambrier poetry

Chanson Du Soir

• fleursdumal.nl magazine

 


More in: Alice De Chambrier, Archive C-D, Chambrier, Alice De


Katherine Mansfield: The Black Monkey

Katherine Mansfield

(1888-1923)

 

The Black Monkey

My Babbles has a nasty knack
Of keeping monkeys on her back.
A great big black one comes and swings
Right on her sash or pinny strings.
It is a horrid thing and wild
And makes her such a naughty child.

She comes and stands beside my chair
With almost an offended air
And says:—”Oh, Father, why can’t I?”
And stamps her foot and starts to cry—
I look at Mother in dismay…
What little girl is this, to-day?

She throws about her nicest toys
And makes a truly dreadful noise
Till Mother rises from her place
With quite a Sunday churchy face
And Babbles silently is led
Into the dark and her own bed.

Never a kiss or one Goodnight,
Never a glimpse of candle light.
Oh, how the monkey simply flies!
Oh, how poor Babbles calls and cries,
Runs from the room with might and main,
“Father dear, I am good again.”

When she is sitting on my knee
Snuggled quite close and kissing me,
Babbles and I, we think the same—
Why, that the monkey never came
Only a terrible dream maybe…
What did she have for evening tea?

 

 

Katherine Manfield poetry

fleursdumal.nl  m a g a z i n e

More in: Katherine Mansfield, Mansfield, Katherine


Amy Levy: A London Plane-Tree

Amy Levy

(1861-1889)


A London Plane-Tree

Green is the plane-tree in the square,
The other trees are brown;
They droop and pine for country air;
The plane-tree loves the town.

Here from my garret-pane, I mark
The plane-tree bud and blow,
Shed her recuperative bark,
And spread her shade below.

Among her branches, in and out,
The city breezes play;
The dun fog wraps her round about;
Above, the smoke curls grey.

Others the country take for choice,
And hold the town in scorn;
But she has listened to the voice
On city breezes borne.


Amy Levy poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Amy Levy, Levy, Amy


Novalis: Hymnen an die Nacht 3

Novalis

(Friedrich von Hardenberg, 1772–1802)

 

Hymnen an die Nacht  3

Einst da ich bittre Thränen vergoß, da in Schmerz aufgelöst meine Hoffnung zerrann, und ich einsam stand am dürren Hügel, der in engen, dunkeln Raum die Gestalt meines Lebens barg – einsam, wie noch kein Einsamer war, von unsäglicher Angst getrieben – kraftlos, nur ein Gedanken des Elends noch. – Wie ich da nach Hülfe umherschaute, vorwärts nicht konnte und rückwärts nicht, und am fliehenden, verlöschten Leben mit unendlicher Sehnsucht hing: – da kam aus blauen Fernen – von den Höhen meiner alten Seligkeit ein Dämmerungsschauer – und mit einemmale riß das Band der Geburt – des Lichtes Fessel. Hin floh die irdische Herrlichkeit und meine Trauer mit ihr – zusammen floß die Wehmuth in eine neue, unergründliche Welt – du Nachtbegeisterung, Schlummer des Himmels kamst über mich – die Gegend hob sich sacht empor; über der Gegend schwebte mein entbundner, neugeborner Geist. Zur Staubwolke wurde der Hügel – durch die Wolke sah ich die verklärten Züge der Geliebten. In ihren Augen ruhte die Ewigkeit – ich faßte ihre Hände, und die Thränen wurden ein funkelndes, unzerreißliches Band. Jahrtausende zogen abwärts in die Ferne, wie Ungewitter. An Ihrem Halse weint ich dem neuen Leben entzückende Thränen. – Es war der erste, einzige Traum – und erst seitdem fühl ich ewigen, unwandelbaren Glauben an den Himmel der Nacht und sein Licht, die Geliebte.

Novalis poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Novalis, Novalis


Anne Brontë: 2 Poems

Anne Brontë

(1820-1849)

 

Vanitas Vanitatum,

Omnia Vanitas

In all we do, and hear, and see,

Is restless Toil and Vanity.

While yet the rolling earth abides,

Men come and go like ocean tides;

 

And ere one generation dies,

Another in its place shall rise;

THAT, sinking soon into the grave,

Others succeed, like wave on wave;

 

And as they rise, they pass away.

The sun arises every day,

And hastening onward to the West,

He nightly sinks, but not to rest:

 

Returning to the eastern skies,

Again to light us, he must rise.

And still the restless wind comes forth,

Now blowing keenly from the North;

 

Now from the South, the East, the West,

For ever changing, ne’er at rest.

The fountains, gushing from the hills,

Supply the ever-running rills;

 

The thirsty rivers drink their store,

And bear it rolling to the shore,

But still the ocean craves for more.

‘Tis endless labour everywhere!

Sound cannot satisfy the ear,

 

Light cannot fill the craving eye,

Nor riches half our wants supply,

Pleasure but doubles future pain,

And joy brings sorrow in her train;

 

Laughter is mad, and reckless mirth–

What does she in this weary earth?

Should Wealth, or Fame, our Life employ,

Death comes, our labour to destroy;

 

To snatch the untasted cup away,

For which we toiled so many a day.

What, then, remains for wretched man?

To use life’s comforts while he can,

 

Enjoy the blessings Heaven bestows,

Assist his friends, forgive his foes;

Trust God, and keep His statutes still,

Upright and firm, through good and ill;

 

Thankful for all that God has given,

Fixing his firmest hopes on Heaven;

Knowing that earthly joys decay,

But hoping through the darkest day.

 

Memory

Brightly the sun of summer shone

Green fields and waving woods upon,

And soft winds wandered by;

Above, a sky of purest blue,

Around, bright flowers of loveliest hue,

Allured the gazer’s eye.

 

But what were all these charms to me,

When one sweet breath of memory

Came gently wafting by?

I closed my eyes against the day,

And called my willing soul away,

From earth, and air, and sky;

 

That I might simply fancy there

One little flower–a primrose fair,

Just opening into sight;

As in the days of infancy,

An opening primrose seemed to me

A source of strange delight.

 

Sweet Memory! ever smile on me;

Nature’s chief beauties spring from thee;

Oh, still thy tribute bring

Still make the golden crocus shine

Among the flowers the most divine,

The glory of the spring.

 

Still in the wallflower’s fragrance dwell;

And hover round the slight bluebell,

My childhood’s darling flower.

Smile on the little daisy still,

The buttercup’s bright goblet fill

With all thy former power.

 

For ever hang thy dreamy spell

Round mountain star and heather bell,

And do not pass away

From sparkling frost, or wreathed snow,

And whisper when the wild winds blow,

Or rippling waters play.

 

Is childhood, then, so all divine?

Or Memory, is the glory thine,

That haloes thus the past?

Not ALL divine; its pangs of grief

(Although, perchance, their stay be brief)

Are bitter while they last.

 

Nor is the glory all thine own,

For on our earliest joys alone

That holy light is cast.

With such a ray, no spell of thine

Can make our later pleasures shine,

Though long ago they passed.

 

 

Anne Brontë poetry

fleursdumal magazine

More in: Anne, Emily & Charlotte Brontë, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Novalis: Hymnen an die Nacht 2

Novalis

(Friedrich von Hardenberg, 1772–1802)


Hymnen an die Nacht  2

Muß immer der Morgen wiederkommen? Endet nie des Irdischen Gewalt? unselige Geschäftigkeit verzehrt den himmlischen Anflug der Nacht. Wird nie der Liebe geheimes Opfer ewig brennen? Zugemessen ward dem Lichte seine Zeit; aber zeitlos und raumlos ist der Nacht Herrschaft. – Ewig ist die Dauer des Schlafs. Heiliger Schlaf – beglücke zu selten nicht der Nacht Geweihte in diesem irdischen Tagewerk. Nur die Thoren verkennen dich und wissen von keinem Schlafe, als den Schatten, den du in jener Dämmerung der wahrhaften Nacht mitleidig auf uns wirfst. Sie fühlen dich nicht in der goldnen Flut der Trauben – in des Mandelbaums Wunderöl, und dem braunen Safte des Mohns. Sie wissen nicht, daß du es bist der des zarten Mädchens Busen umschwebt und zum Himmel den Schoß macht – ahnden nicht, daß aus alten Geschichten du himmelöffnend entgegentrittst und den Schlüssel trägst zu den Wohnungen der Seligen, unendlicher Geheimnisse schweigender Bote.

Novalis poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Novalis, Novalis


Katherine Mansfield: Covering Wings

Katherine Mansfield

(1888-1923)

 

Covering Wings

Love! Love! Your tenderness,
Your beautiful, watchful ways
Grasp me, fold me, cover me;
I lie in a kind of daze,
Neither asleep nor yet awake,
Neither a bud nor flower.
Brings to-morrow
Joy or sorrow,
The black or the golden hour?

Love! Love! You pity me so!
Chide me, scold me—cry,
“Submit—submit!  You must not fight!”
What may I do, then?  Die?
But, oh my horror of quiet beds!
How can I longer stay!
“One to be ready,
Two to be steady,
Three to be off and away!”

Darling heart—your gravity!
Your sorrowful, mournful gaze—
“Two bleached roads lie under the moon,
At the parting of the ways.”
But the tiny, tree-thatched, narrow lane,
Isn’t it yours and mine?
The blue-bells ring
Hey, ding-a-ding, ding!
And buds are thick on the vine.
Love! Love! Grief of my heart!
As a tree droops over a stream
You hush me, lull me, dark me,
The shadow hiding the gleam.
Your drooping and tragical boughs of grace
Are heavy as though with rain.
Run! Run!
Into the sun!
Let us be children again.

 

Katherine Mansfield poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Katherine Mansfield, Mansfield, Katherine


Novalis: Hymnen an die Nacht 1

Novalis

(Friedrich von Hardenberg, 1772–1802)

 

Hymnen an die Nacht  1

Welcher Lebendige, Sinnbegabte, liebt nicht vor allen Wundererscheinungen des verbreiteten Raums um ihn, das allerfreuliche Licht – mit seinen Farben, seinen Stralen und Wogen; seiner milden Allgegenwart, als weckender Tag. Wie des Lebens innerste Seele athmet es der rastlosen Gestirne Riesenwelt, und schwimmt tanzend in seiner blauen Flut – athmet es der funkelnde, ewigruhende Stein, die sinnige, saugende Pflanze, und das wilde, brennende, vielgestaltete Thier – vor allen aber der herrliche Fremdling mit den sinnvollen Augen, dem schwebenden Gange, und den zartgeschlossenen, tonreichen Lippen. Wie ein König der irdischen Natur ruft es jede Kraft zu zahllosen Verwandlungen, knüpft und löst unendliche Bündnisse, hängt sein himmlisches Bild jedem irdischen Wesen um. – Seine Gegenwart allein offenbart die Wunderherrlichkeit der Reiche der Welt.

Abwärts wend ich mich zu der heiligen, unaussprechlichen, geheimnißvollen Nacht. Fernab liegt die Welt – in eine tiefe Gruft versenkt – wüst und einsam ist ihre Stelle. In den Sayten der Brust weht tiefe Wehmuth. In Thautropfen will ich hinuntersinken und mit der Asche mich vermischen. – Fernen der Erinnerung, Wünsche der Jugend, der Kindheit Träume, des ganzen langen Lebens kurze Freuden und vergebliche Hoffnungen kommen in grauen Kleidern, wie Abendnebel nach der Sonne Untergang. In andern Räumen schlug die lustigen Gezelte das Licht auf. Sollte es nie zu seinen Kindern wiederkommen, die mit der Unschuld Glauben seiner harren?

Was quillt auf einmal so ahndungsvoll unterm Herzen, und verschluckt der Wehmuth weiche Luft? Hast auch du ein Gefallen an uns, dunkle Nacht? Was hältst du unter deinem Mantel, das mir unsichtbar kräftig an die Seele geht? Köstlicher Balsam träuft aus deiner Hand, aus dem Bündel Mohn. Die schweren Flügel des Gemüths hebst du empor. Dunkel und unaussprechlich fühlen wir uns bewegt – ein ernstes Antlitz seh ich froh erschrocken, das sanft und andachtsvoll sich zu mir neigt, und unter unendlich verschlungenen Locken der Mutter liebe Jugend zeigt. Wie arm und kindisch dünkt mir das Licht nun – wie erfreulich und gesegnet des Tages Abschied – Also nur darum, weil die Nacht dir abwendig macht die Dienenden, säetest du in des Raumes Weiten die leuchtenden Kugeln, zu verkünden deine Allmacht – deine Wiederkehr – in den Zeiten deiner Entfernung. Himmlischer, als jene blitzenden Sterne, dünken uns die unendlichen Augen, die die Nacht in uns geöffnet. Weiter sehn sie, als die blässesten jener zahllosen Heere – unbedürftig des Lichts durchschaun sie die Tiefen eines liebenden Gemüths – was einen höhern Raum mit unsäglicher Wollust füllt. Preis der Weltköniginn, der hohen Verkündigerinn heiliger Welten, der Pflegerinn seliger Liebe – sie sendet mir dich – zarte Geliebte – liebliche Sonne der Nacht, – nun wach ich – denn ich bin Dein und Mein – du hast die Nacht mir zum Leben verkündet – mich zum Menschen gemacht – zehre mit Geisterglut meinen Leib, daß ich luftig mit dir inniger mich mische und dann ewig die Brautnacht währt.

 

Novalis poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Novalis, Novalis


Anna Brontë: Past Days

A n n e  B r o n t ë

(1820-1849)


Past Days

‘Tis strange to think there WAS a time

When mirth was not an empty name,

When laughter really cheered the heart,

And frequent smiles unbidden came,

And tears of grief would only flow

In sympathy for others’ woe;

 

When speech expressed the inward thought,

And heart to kindred heart was bare,

And summer days were far too short

For all the pleasures crowded there;

And silence, solitude, and rest,

Now welcome to the weary breast–

 

Were all unprized, uncourted then–

And all the joy one spirit showed,

The other deeply felt again;

And friendship like a river flowed,

Constant and strong its silent course,

For nought withstood its gentle force:

 

When night, the holy time of peace,

Was dreaded as the parting hour;

When speech and mirth at once must cease,

And silence must resume her power;

Though ever free from pains and woes,

She only brought us calm repose.

 

And when the blessed dawn again

Brought daylight to the blushing skies,

We woke, and not RELUCTANT then,

To joyless LABOUR did we rise;

But full of hope, and glad and gay,

We welcomed the returning day.

 

Acton Bell (Anne Brontë) poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne, Emily & Charlotte Brontë, Archive A-B, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Anna Brontë: 3 Poems

Anne Brontë

(1820-1849)

 

Stanzas

Oh, weep not, love! each tear that springs

In those dear eyes of thine,

To me a keener suffering brings

Than if they flowed from mine.

 

And do not droop! however drear

The fate awaiting thee;

For MY sake combat pain and care,

And cherish life for me!

 

I do not fear thy love will fail;

Thy faith is true, I know;

But, oh, my love! thy strength is frail

For such a life of woe.

 

Were ‘t not for this, I well could trace

(Though banished long from thee)

Life’s rugged path, and boldly face

The storms that threaten me.

 

Fear not for me–I’ve steeled my mind

Sorrow and strife to greet;

Joy with my love I leave behind,

Care with my friends I meet.

 

A mother’s sad reproachful eye,

A father’s scowling brow–

But he may frown and she may sigh:

I will not break my vow!

 

I love my mother, I revere

My sire, but fear not me–

Believe that Death alone can tear

This faithful heart from thee.

 

If this be all

O God! if this indeed be all

That Life can show to me;

If on my aching brow may fall

No freshening dew from Thee;

 

If with no brighter light than this

The lamp of hope may glow,

And I may only dream of bliss,

And wake to weary woe;

 

If friendship’s solace must decay,

When other joys are gone,

And love must keep so far away,

While I go wandering on,–

 

Wandering and toiling without gain,

The slave of others’ will,

With constant care, and frequent pain,

Despised, forgotten still;

 

Grieving to look on vice and sin,

Yet powerless to quell

The silent current from within,

The outward torrent’s swell

 

While all the good I would impart,

The feelings I would share,

Are driven backward to my heart,

And turned to wormwood there;

 

If clouds must EVER keep from sight

The glories of the Sun,

And I must suffer Winter’s blight,

Ere Summer is begun;

 

If Life must be so full of care,

Then call me soon to thee;

Or give me strength enough to bear

My load of misery.

 

Home

How brightly glistening in the sun

The woodland ivy plays!

While yonder beeches from their barks

Reflect his silver rays.

 

That sun surveys a lovely scene

From softly smiling skies;

And wildly through unnumbered trees

The wind of winter sighs:

 

Now loud, it thunders o’er my head,

And now in distance dies.

But give me back my barren hills

Where colder breezes rise;

 

Where scarce the scattered, stunted trees

Can yield an answering swell,

But where a wilderness of heath

Returns the sound as well.

 

For yonder garden, fair and wide,

With groves of evergreen,

Long winding walks, and borders trim,

And velvet lawns between;

 

Restore to me that little spot,

With gray walls compassed round,

Where knotted grass neglected lies,

And weeds usurp the ground.

 

Though all around this mansion high

Invites the foot to roam,

And though its halls are fair within–

Oh, give me back my HOME!

 

Anne Brontë poetry

fleursdumal.nl magazine

More in: Anne, Emily & Charlotte Brontë, Brontë, Anne, Emily & Charlotte


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature