In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

VERTAALVRUCHT

«« Previous page · T.T. CLOETE: Seepbelsondagoggend · T.T. Cloete: Silhoeët van Beatrice · T.T. Cloete: Eiewysheid · T.T. Cloete: Uitgedun · T.T. Cloete: Marilyn Monroe foto in blou · Vertaalvrucht 1: Heilna du Plooy gedicht & Willy Martin vertaling · Literaire Salon in’t Wevershuisje

T.T. CLOETE: Seepbelsondagoggend

fdm poetry04

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

5. 
T.T. CLOETE
Seepbelsondagoggend

Wat is plotseling in die gevoelige weer?
Ons sit daar in die koelte gedemp en praat
of swygend in die tuin, eerder meer
swygend. Uit die hemel en uit die straat
van die buurt om ons huis assimileer

ons vreugde. Die lyster kom sit en pik
wurms uit die gras, die honde speel
onder die bome. Die insekte skrik
van rooi na wit na blou na geel
blomme. Ons velvoel die son se prik.

Ons fotosinteer met die welige koel blare
en sit en kyk aangegryp hoe die buurvrou
oorkant met die jong glansende hare
haar lieflike sagte kind innig vashou
in haar liefderyke kort vrugbare jare.

Ineens is daar vir ’n kosbare hartseer
oral plek in gras en voëls, daar is lelies
en blare daarvoor en ons is daar, die weer
en die lughemel, dit waai in ’n dun bries.
Ons ontdek ons sê geen woorde meer

vir mekaar nie. Daar kom ’n moment delikaat
en só heel dat ’n enkele uur die waarde
van ’n ganse bestaan het, met ’n oordaad
so gelade, so volmaak, dat die mees bedaarde
lispel dit rinkelend gaan stukkend praat.


T.T. CLOETE
Zondagochtendzeepbel

Wat is er plotseling aan de hand met het weer?
We zitten zachtjes in de tuin te praten
of te zwijgen in de schaduw, al hoe meer
te zwijgen. We assimileren hemel en straten 
van de buurt rondom ons huis en baten elke keer

onze vreugde uit. De lijster komt wormen pikken
uit het gras, de honden spelen
onder de bomen. De insecten schrikken 
van rode naar witte naar blauwe naar gele
bloemen. We voelen de zon op onze vellen prikken.

Fotosynthese tussen deze weelderige koele blaren
en de aangrijpende verschijning aan de overkant
van onze jonge buurvrouw met de glanzende haren  
haar zachte kind tussen borst en hand 
in haar liefderijke kort vruchtbare jaren.

Ineens is er voor kostbaar verdriet
plek te over tussen gras en vogels, tussen lelies
en blaren en wij zijn erbij, om wat dit biedt
het weer, de hemellucht en het waaien van een dunne bries.
We ontdekken dit maar spreken niet

tegen elkaar. Soms is er een moment zo delicaat
en zo heel dat slechts een enkel uur de waarde
van een vol leven heeft, met overdaad
zo beladen, zo volmaakt, dat zelfs het meest bedaarde
gelispel haar rinkelend in stukken praat.

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. Cloete: Silhoeët van Beatrice

fdm poetry02

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

4. 

T.T. Cloete

Silhoeët van Beatrice
     Dante Par. 1: 112-114

Frontaal gaan vanaf die voorkop
die ronding oor in die verfynde wip
van die neuspunt, buig dan trug en weer op
sag in die welwende bolip.

Soos ’n klein watergolf puil
die onderlip wat diep duik
trug na die ken met die klein kuil
en oorgaan in ’n volronde kaaklyn. ’n Kruik

is die hals. Daarvandaan langsaam
gaan die bors fyn uittas na die tuit
en golf na die buikstootjie terug geskaam.
Die lyn loop in die lang bobeen uit

in ’n effe boog wat stadig gestrek plooi
tot die sagte knieronding, terug
buig en oorgaan in die effense skeenboog, afglooi
af aarde toe tot in die ronde voetbrug.

Dít is soos die frontlyn golwend afstrek.
Agter van bo na onder
loop die ronde skedel af na die dun nek
en is daar ’n soepel wonder

van konvekse skouers, die rug se konkawe krul
af deur die vlesige boude, die dye en kuite se swel.Tussen die baie dwalinge só vervul
bewaar sy die getroetelde model 

van die kurwe, die diep ingebore istinto
wat neig in die ronding van die appel
of die haai en die leeu of die koedoe
se grasie en in haar entelegiese sublieme lynwil.

 

T.T. Cloete

Silhouet van Beatrice 
     Dante Par. 1: 112-114

Frontaal gaat vanaf het voorhoofd
de ronding over in een verfijnde wip
van de neuspunt, buigt dan terug en veroorlooft 
zich de zachte welving naar de bovenlip. 

Zoals een kleine watergolf pruilt 
de onderlip en neemt een diepe duik
terug naar de kin met het kuiltje dat schuilt
in de volronde kaaklijn. Een kruik

is de hals. Langzaam reikt van daar
de borst delicaat uit voorbij de tuit
en golft na het buikje terug in een beschaamd gebaar.
De lijn loopt van het bovenbeen uit 

in een lichte boog die zich strekt en plooit
tot een zachte knieronding, terug 
buigt naar de ijle scheenboog, afglooit 
naar de aarde in de ronde voetbrug.   

Zo is het front golvend uitgelijnd.
Van achteren en van boven naar beneden
loopt de ronde schedel af en verdwijnt 
in de nek, een wonder gesneden 

uit convexe schouders en een ruggelingse draaiing 
dan af langs vlezige billen, dijen en kuiten die zwellen Tussen al deze dwalingen en lustvolle verfraaiing 
bewaart ze de geliefkoosde modellen 

van curven, het diepgewortelde is tinto
dat neigt in de rondingen van de appel
of de gratie van de haai, de leeuw of de koedoe 
en in haar entelechisch verheven lijnspel.

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. Cloete: Eiewysheid

fleursdm01

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

3.

T.T. Cloete

Eiewysheid

ek groei aarde toe krom ek hel lewendig
skuins hoe meer jare ek haal
hoe meer raak my kinkels bestendig
ek moet my vertikaal

handhaaf ek moet sekondegetrou
onthou om asem te haal
om koppig uit te hou

en te beweeg krapskeef
en aaphinkende ek moet uitputtend aanhou
oefen om deur die nag te leef

ek moet vratig bly drink
en eet en sweet
en hondhyg ek moet vermoeiend bly dink
ín teen die groot vergeet

 

T.T. Cloete

Eigenwijsheid

ik groei krom naar de aarde toe mijn lijf verzinkt
schuin en hoe meer jaren ik haal
hoe meer mijn kabel bestendig kinkt
verticaal

handhaaf ik mij ter nauw
en stipt adem ik elke haal
waarop ik koppig uithou

ik beweeg in kreeftsgang
hinkepink als een aap mijn oefeningen getrouw
en hou de nacht in bedwang

ik moet vretig blijven drinken
en eten en zweten
en hijgen als een hond tot vermoeiends blijven denken
tegen het grote vergeten

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. Cloete: Uitgedun

fdm poetry04

Acht vertalingen van gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

 

2

T.T. Cloete

Uitgedun

 

Ek dank U dat ek Heer

soos van ouds vanoggend weer

my baard mag skeer.

 

Vroeër was ek gesteld

op seks en soma, op geweld

en eer en geld.

 

Nou is ek goedkoop

gesteld op bloedomloop

en brood en stroop.

 

 

T.T. Cloete

Uitgedund

 

Ik dank U Heer

dat ik vanochtend als weleer

mijn baard weer scheer.

 

Vroeger was ik gesteld

op seks en soma, op geweld

en eer en geld.

 

Nou ben ik goedkoop

gesteld op bloedsomloop

en brood met stroop.

 

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


T.T. Cloete: Marilyn Monroe foto in blou

fdmCloete

Vertalingen van acht gedichten van T.T. Cloete (1924)

door Carina van der Walt & Geno Spoormans

 

1

T.T.Cloete

Marilyn Monroe foto in blou

(Foto van Milton H. Green, Los Angeles, 1954)

 

een jonge dame draagt haar lippen op haar mond – Pierre Kemp

 

volskaamte skrylings sit Marilyn Monroe

in ‘n volstrek

leë blou

ruim vertrek

 

die spanbroek van plooilose blou materiaal

is ‘n vliesdun vel

wat alles wat binne is kaal

na buite egalig sag gestrek nerfeus vertel

 

asof dit by alles pas

die kop hang geluidloos effens laggend agteroor –

hou sy die leë glas in die linkerhand vas

wie luister kan goed in die volstreke stilte hoor

 

hoe skaamgroot die lippige mond

oop lag pront

pruilend nat rooi rond

gewelf soos ‘n gekoesterde soet kriewelige wond

 

vir die nakende detail in die bygesprek

met ‘n omweg kan bysake aandag trek

op hoofsake – is slegs die een skoen uitgetrek

elke besonderheid is op sy plek

 

deur die volstrekte stilte heen hoor groot

praat die deurgefluisterde skoot

oop en bloot

nakont vlesig groot

 

wat gloei onder die vals-egte dubbele huid

juig deur alle lippe en wange uit

dat dit tuit dat dit tuit

uitjubelend gierig uitnodigend uit

 

vrouwees Simone de Beauvoir

is deur huid en deur haar

oop en openbaar

gekleed sigbaar

 

oog en oor laat hulle nie bedrieg nie

huid en haar weet nie van lieg nie

 

 

T.T. Cloete

Marilyn Monroe foto in blauw

(Foto van Milton H. Green, Los Angeles, 1954)

 

een jonge dame draagt haar lippen op haar mond – Pierre Kemp

 

schaamtevol schrijlings bezet Marilyn Monroe

in klein bestek

een leeg blauw

ruim vertrek

 

de rekbroek van plooiloze blauwe stof raakt

vliesdun aan de huid en vertelt

wat daarbinnen nerveus naakt

rimpelloos zacht naar buiten pelt

 

alsof het bij elke gelegenheid past

het hoofd kantelt geluidloos lachend of nog zachter –

houdt zij een leeg glas in de linkerhand vast

wie luistert hoort goed in de stilte daarachter

 

hoe de lippige mond

schaamtegroot open lacht pront

pruilend nat rood rond

gewelfd zoals een onweerstaanbaar jeukende wond

 

als niets verhullend detail voor à propos gesprekken

met een omweg kunnen bijzaken de aandacht trekken

op hoofdzaken – vond ze het nodig een schoen uit te trekken

elk aspect moet immers belangstelling wekken

 

door deze volstrekte stilte heen hoort groot

spraak de lang beloofde schoot

open en bloot

nakont vlesig groot

 

wat gloeit onder de vals-echte dubbele huid

juicht tussen alle lippen en wangen luid

naar buiten tot het tuit en tuit

jubelend gulzig en vrij uit

 

vrouw-zijn Simone de Beauvoir

is door huid en door haar

open en openbaar

gekleed zichtbaar

 

ogen en oren laten zich niet bedriegen

huid en haar weten niet van liegen

 

T.T. Cloete 8 gedichten: Vertalingen uit het Zuid-Afrikaans door Carina van der Walt & Geno Spoormans 2010

(wordt vervolgd)

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive C-D, T .T. Cloete, Walt & Spoormans


Vertaalvrucht 1: Heilna du Plooy gedicht & Willy Martin vertaling

vertaalvruchtlog4

Literaire Salon in’t Wevershuisje

Vertaalvrucht nummer 1

fdmHeilnadePlooy

heilna du plooy

Lemoene I

 

Sy pluk lemoene in die tuin.

Hoeveel lemoene, vra die vrou,

kan ek in my hande hou?

 

Sy wil vir almal van die vrugte vat.

Hoeveel lemoene, wil sy vra,

kan mens in jou arms dra?

 

Buite die tuin waai ’n woedende wind.

Hoe ver gaan ek kom? dink die vrou,

en sy buig oor haar vrag soos oor ’n kind.

 

Een lemoen val, dan val daar meer.

Vir hoe lank, wonder die vrou,

kan mens so teen die wind beur?

 

Jare daarna kom die vrou

weer te staan voor ’n boom.

Sy dink oor haar lewe soos oor ’n droom.

 

Sy gee nie meer om oor hoeveel nie.

Waarheen, vra sy nou, waarheen?

Lemoene is padkos. Die vrou pluk net een.

 

Gedicht door Heilna du Plooy (1947)

Dichtbundels:

– Die donker is nooit leeg nie (1997)

– In die landskap ingelyf (2003)

fdmWillyMartin

willy martin

De sinaasappelboom

 

Zij plukt een sinaasappel van de boom.

Hoeveel van deze vruchten, vraagt de vrouw,

kan ik in mijn handen houden?

 

Zij plukt er een voor iedereen.

Hoeveel van deze vruchten, wil zij vragen,

kan iemand in zijn armen dragen?

 

Buiten de tuin waait woest de wind.

Hoe ver raak ik met deze vracht? denkt zij

en buigt zich over hem als naar een kind.

 

Er valt één vrucht, dan almaar meer.

Zij vraagt zich af: hoelang trotseert

een mens de tegenwind?

 

Jaren nadien staat de vrouw weer

voor een zelfde boom.

Haar leven lijk haar net een droom.

 

Zij geeft er niet meer om hoeveel.

Zij vraagt alleen: waarheen, waarheen?

Voor onderweg plukt zij slechts één.

 

Vertaling door Willy Martin (1941)

Dichtbundel: Voor de Gelegenheid (2011)

Het Afrikaanstalige gedicht plus de Nederlandse vertaling is gepubliceerd in het literaire blad ambrozijn, jaargang 31, nummer 2, 2013-2014.

photos carina van der walt

fleursdumal.nl magazine

More in: Heilna du Plooy, Literaire Salon in 't Wevershuisje, VERTAALVRUCHT, Willy Martin


Literaire Salon in’t Wevershuisje

vertaalvruchtlog4

Literaire Salon in’t Wevershuisje

Literaire Salon in’t Wevershuisje het ontstaan op inisiatief van die Afrikaanse digteres, Carina van der Walt. Sy woon in Tilburg in die suide van Nederland en op die grens met België. Dit is ’n privaat inisiatief.

Literaire Salon in’t Wevershuisje vind tuis plaas by Vander Walt, gebeur op kort kennisgewing en op uitnodiging – hoogstens twee maal per jaar. Die salon is bedoel as ’n intieme ontmoetingsruimte vir digters uit Nederland, België en Suid-Afrika. By uitsondering sal ook kortverhaalskrywers en kinderboekskrywers uitgenooi word. Die intimiteit van die byeenkoms word versterk deurdat daar van die skrywers verwag word om mekaar se werk te vertaal of dat ander aanvullende kreatiewe reaksies rondom mekaar se werk voor die ontmoeting onderneem word. Dit moet dan tydens die byeenkoms ten toongestel word.

Die eerste Literaire Salon in’t Wevershuisje was op 30 Junie 2013 na aanleiding van die bloemlesing Nuwe Stemme 5 waarin Carina van der Walt opgeneem is, en Theater van de Verloren Tijd – ’n bloemlesing saamgestel deur Floris Brown waarin Willy Martin, Sjon Brands en Carina van der Walt opgeneem is. Heilna de Plooy se besoek aan Nederland was die vonkie vir hierdie eerste literêre salon. Alle literêre salonne in’t Wevershuisje in die toekoms sal uitgaan van ’n Suid-Afrikaanse skrywer se besoek aan Nederland of België uit een van bogenoemde genre’s.

Sewe digters het die eerste Literêre Salon in’t Wevershuisje bygewoon: Heilna de Plooy (Potchefstroom, SA), Willy Martin (Leuven, België), Emma Crebolder (Maastricht, Nederland), Kreek Daey Ouwens (Eindhoven, Nederland), Jace van de Ven (1ste stadsdigter van Tilburg, Nederland), Jef van Kempen (literêre webmeester en digter Tilburg, Nederland), Sjon Brands (kunstenaar en digter, Tilburg, Nederland).

waltcarinavander 01

carina van der walt

Crebolder was die allereerste stadsdigter van die Nederlandse taalgebied in 1993 vir Venlo. Sy skryf op die oomblik aan nommer drie van ’n drieluik digbundels oor oudword. Daey Ouwens het landwyd bekend geword toe sy genomineer is vir die VSB-poësieprys in 2009. Martin het sy eerste digbundel in 2011 gepubliseer, nadat hy as hoofredakteur byna twaalf jaar lank verantwoordelik was vir ANNA – die eerste Afrikaans/Nederlands – Nederlands/Afrikaanse woordeboek. Sjon Brands en Dorith van der Lee was al as teatergroep Theater van de Verloren Tijd gaste by Woordfees in Stellenbosch. Jef van Kempen se poësie webwerf geniet aantoonbare aansien in Europa.

Behalwe vir nuwe vriendskappe en literêre kontakte, het Jace van de Ven spesiaal ’n likeur gestook vir Carina van der Walt se deurbraak as Afrikaanse Nuwe Stemmer van Tilburg. Dit is tipies Brabantse hartlikheid, wat ekstra sjarme aan so ’n middag verleen het. Almal teenwoordig moes daarvan proe. Intussen is die eerste vrugte van die Literaire Salon in’t Wevershuisje reeds gepubliseer. Dit is Willy Martin se vertaling van Heilna de Plooy se gedig Lemoene 1 in die literêre tydskrif Ambrozijn uit Ieper.

fleursdumal.nl magazine

More in: Art & Literature News, Literaire Salon in 't Wevershuisje, VERTAALVRUCHT


« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature