Luigi Pirandello: Shoot! (07)
Luigi Pirandello: Shoot! (7)
Shoot! (Si Gira, 1926)
The Notebooks of Serafino Gubbio,
Cinematograph Operator
by Luigi Pirandello
Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff
BOOK II
1
Dear house in the country, the ‘Grandparents’, full of the
indescribable fragrance of the oldest family memories, where all the
old-fashioned chairs and tables, vitalised by these memories, were no
longer inanimate objects but, so to speak, intimate parts of the
people who lived in the house, since in them they came in contact
with, became aware of the precious, tranquil, safe reality of their
existence.
There really did linger in those rooms a peculiar aroma, which I seem
to smell now as I write: an aroma of the life of long ago which seemed
to have given a fragrance to all the things that were preserved there.
I see again the drawing-room, a trifle gloomy, it must be admitted,
with its walls stuccoed in rectangular panels which strove to imitate
ancient marbles: red and green alternately; and each panel was set in
a handsome border of its own, of stucco likewise, in a pattern of
foliage; except that in the course of time these imitation marbles had
grown weary of their innocent make-believe, had bulged out a little
here and there, and one saw a few tiny cracks on the surface. All of
which said to me kindly:
“You are poor; the seams of your jacket are rent; but you see that
even in a gentleman’s house…”
Ah, yes! I had only to turn and look at those curious brackets which
seemed to shrink from touching the floor with their gilded spidery
legs. The marble top of each was a trifle yellow, and in the sloping
mirror above were reflected exactly in their immobility the pair of
baskets that stood upon the marble: baskets of fruit, also of marble,
coloured: figs, peaches, limes, corresponding exactly, on either side,
with their reflexions, as though there were four baskets instead of
two.
In that motionless, clear reflexion was embodied all the limpid calm
which reigned in that house. It seemed as though nothing could ever
happen there. This was the message, also, of the little bronze
timepiece between the baskets, only the back of which was to be seen
in the mirror. It represented a fountain, and had a spiral rod of
rock-crystal, which spun round and round with the movement of the
clockwork. How much water had that fountain poured forth? And yet the
little basin beneath it was never full.
Next I see the room from which one goes down to the garden. (From one
room to the other one passes between a pair of low doors, which seem
full of their own importance, and perfectly aware of the treasures
committed to their charge.) This room, leading down to the garden, is
the favourite sitting-room at all times of the year. It has a floor of
large, square tiles of terra-cotta, a trifle worn with use. The
wallpaper, patterned with damask roses, is a trifle faded, as are the
gauze curtains, also patterned with damask roses, screening the
windows and the glass door beyond which one sees the landing of the
little wooden outside stair, and the green railing and the pergola of
the garden bathed in an enchantment of sunshine and stillness.
The light filters green and fervid between the slats of the little
sun-blind outside the window, and does not pour into the room, which
remains in a cool delicious shadow, embalmed with the scents from the
garden.
What bliss, what a bath of purity for the soul, to sit at rest for a
little upon that old sofa with its high back, its cylindrical cushions
of green rep, likewise a trifle discoloured.
“Giorgio! Giorgio!”
Who is calling from the garden? It is Granny Rosa, who cannot succeed
in reaching, even with the end of her cane, the flowers of the
jasmine, now that the plant has grown so big and has climbed right up
high upon the wall.
Granny Rosa does so love those jasmines! She has upstairs, in the
cupboard in the wall of her room, a box full of umbrella-shaped heads
of cummin, dried; she takes one out every morning, before she goes
down to the garden; and, when she has gathered the blossoms with her
cane, she sits down in the shade of the pergola, puts on her
spectacles, and slips the jasmines one by one into the spidery stems
of that umbrella-shaped head, until she has turned it into a lovely
round white rose, with an intense, delicious perfume, which she goes
and places religiously in a little vase on the top of the chest of
drawers in her room, in front of the portrait of her only son, who
died long ago.
It is so intimate and sheltered, this little house, so contented with
the life that it encloses within its walls, without any desire for the
other life that goes noisily on outside, far away. It remains there,
as though perched in a niche behind the green hill, and has not wished
for so much as a glimpse of the sea and the marvellous Bay. It has
chosen to remain apart, unknown to all the world, almost hidden away
in that green, deserted corner, outside and far away from all the
vicissitudes of life.
There was at one time on the gatepost a marble tablet, which bore the
name of the owner: Carlo Mirelli. Grandfather Carlo decided to
remove it, when Death found his way, for the first time, into that
modest little house buried in the country, and carried off with him
the son of the house, barely thirty years old, already the father
himself of two little children.
Did Grandfather Carlo think, perhaps, that when the tablet was removed
from the gatepost, Death would not find his way back to the house
again?
Grandfather Carlo was one of those old men who wore a velvet cap with
a silken tassel, but could read Horace. He knew, therefore, that
death, ‘aequo pede’, knocks at all doors alike, whether or not they
have a name engraved on a tablet.
Were it not that each of us, blinded by what he considers the
injustice of his own lot, feels an unreasoning need to vent the fury
of his own grief upon somebody or something. Grandfather Carlo’s fury,
on that occasion, fell upon the innocent tablet on the gatepost.
If Death allowed us to catch hold of him, I would catch him by the arm
and lead him in front of that mirror where with such limpid precision
are reflected in their immobility the two baskets of fruit and the
back of the bronze timepiece, and would say to him:
“You see? Now be off with you! Everything here must be allowed to
remain as it is!”
But Death does not allow us to catch hold of him.
By taking down that tablet, perhaps Grandfather Carlo meant to imply
that–once his son was dead–there was nobody left alive in the house.
A little later, Death came again.
There was one person left alive who called upon him desperately every
night: the widowed daughter-in-law who, after her husband’s death,
felt as though she were divided from the family, a stranger in the
house.
And so, the two little orphans: Lidia, the elder, who was nearly five,
and Giorgetto who was three, remained in the sole charge of their
grandparents, who were still not so very old.
To start life afresh when one is already beginning to grow feeble, and
to rediscover in oneself all the first amazements of childhood; to
create once again round a pair of rosy children the most innocent
affection, the most pleasant dreams, and to drive away, as being
importunate and tiresome, Experience, who from time to time thrusts in
her head, the face of a withered old woman, to say, blinking behind
her spectacles: “This will happen, that will happen,” when as yet
nothing has ever happened, and it is so delightful that nothing should
have happened; and to act and think and speak as though really one
knew nothing more than is already known to two little children who
know nothing at all: to act as though things were seen not in
retrospect but through the eyes of a person going forwards for the
first time, and for the first time seeing and hearing: this miracle
was performed by Grandfather Carlo and Granny Rosa; they did, that is
to say, for the two little ones, far more than would have been done by
the father and mother, who, if they had lived, young as they both
were, might have wished to enjoy life a little longer themselves. Nor
did their not having anything left to enjoy render the task more easy
for the two old people, for we know that to the old everything is a
heavy burden, when it no longer has any meaning or value for them.
The two grandparents accepted the meaning and value which their two
grandchildren gradually, as they grew older, began to give to things,
and all the world took on the bright colours of youth for them, and
life recaptured the candour and freshness of innocence. But what could
they know of a world so wide, of a life so different from their own,
which was going on outside, far away, those two young creatures born
and brought up in the house in the country? The old people had
forgotten that life and that world, everything had become new again
for them, the sky, the scenery, the song of the birds, the taste of
food. Outside the gate, life existed no longer. Life began there, at
the gate, and gilded afresh everything round about; nor did the old
people imagine that anything could come to them from outside; and even
Death, even Death they had almost forgotten, albeit he had already
come there twice.
Have patience a little while, Death, to whom no house, however remote
and hidden, can remain unknown! But how in the world, starting from
thousands and thousands of miles away, thrust aside, or dragged,
tossed hither and thither by the turmoil of ever so many mysterious
changes of fortune, could there have found her way to that modest
little house, perched in its niche there behind the green hill, a
woman, to whom the peace and the affection that reigned there not only
must have been incomprehensible, must have been not even conceivable?
I have no record, nor perhaps has anyone, of the path followed by this
woman to bring her to the dear house in the country, near Sorrento.
There, at that very spot, before the gatepost, from which Grandfather
Carlo, long ago, had had the tablet removed, she did not arrive of her
own accord; that is certain; she did not raise her hand, uninvited, to
ring the bell, to make them open the gate to her. But not far from
there she stopped to wait for a young man, guarded until then with the
life and soul of two old grandparents, handsome, innocent, ardent, his
soul borne on the wings of dreams, to come out of that gate and
advance confidently towards life.
Oh, Granny Rosa, do you still call to him from the garden, for him to
pull down with your cane your jasmine blossoms?
“Giorgio! Giorgio!”
There still rings in my ears, Granny Rosa, the sound of your voice.
And I feel a bitter delight, which I cannot express in words, in
imagining you as still there, in your little house, which I see again
as though I were there at this moment, and were at this moment
breathing the atmosphere that lingers there of an old-fashioned
existence; in imagining you as knowing nothing of all that has
happened, as you were at first, when I, in the summer holidays, came
out from Sorrento every morning to prepare for the October
examinations your grandson Giorgio, who refused to learn a word of
Latin or Greek, and instead covered every scrap of paper that came
into his hands, the margins of his books, the top of the schoolroom
table, with sketches in pen and pencil, with caricatures. There must
even be one of me, still, on the top of that table, covered all over
with scribblings.
“Ah, Signor Serafino,” you sigh, Granny Rosa, as you hand me in an old
cup the familiar coffee with essence of cinnamon, like the coffee that
our aunts in religion offer us in their convents, “ah, Signor
Serafino, Giorgio has bought a box of paints; he wants to leave us; he
wants to become a painter…”
And over your shoulder opens her sweet, clear, sky-blue eyes and
blushes a deep red Lidiuccia, your granddaughter; Duccella, as you
call her. Why?
Ah, because…. There has come now three times from Naples a young
gentleman, a fine young gentleman all covered with scent, in a velvet
coat, with yellow chamois-leather gloves, an eyeglass in his right eye
and a baron’s coronet on his handkerchief and portfolio. He was sent
by his grandfather, Barone Nuti, a friend of Grandfather Carlo, who
was like a brother to him before Grandfather Carlo, growing weary of
the world, retired from Naples, here, to the Sorrentine villa. You
know this, Granny Rosa. But you do not know that the young gentleman
from Naples is fervently encouraging Giorgio to devote himself to art
and to go off to Naples with him. Duccella knows, because young Aldo
Nuti (how very strange!), when speaking with such fervour of art,
never looks at Giorgio, but looks at her, into her eyes, as though it
were her that he had to encourage, and not Giorgio; yes, yes, her, to
come to Naples to stay there for ever with himself.
So that is why Duccella blushes a deep red, over your shoulder, Granny
Rosa, whenever she hears you say that Giorgio wishes to become a
painter.
He too, the young gentleman from Naples, if his grandfather would
allow him… Not a painter, no… He would like to go upon the stage,
to become an actor. How he would love that! But his grandfather does
not wish it…. Dare we wager, Granny Rosa, that Duccella does not
wish it either?
Luigi Pirandello: Shoot! (7)
kempis.nl poetry magazine
More in: -Shoot!