In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. NATIVE AMERICAN LIBRARY
  15. PRESS & PUBLISHING
  16. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  17. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  18. STREET POETRY
  19. THEATRE
  20. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  21. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  22. WAR & PEACE
  23. WESTERN FICTION & NON-FICTION
  24. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

-Shakespeare Sonnets

«« Previous page · William Shakespeare: Sonnet 119 · William Shakespeare: Sonnet 118 · William Shakespeare: Sonnet 117 · William Shakespeare: Sonnet 116 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld · William Shakespeare: Sonnet 115 · William Shakespeare: Sonnet 114 · William Shakespeare: Sonnet 113 · William Shakespeare: Sonnet 112 · William Shakespeare: Sonnet 111 (Nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld) · William Shakespeare: Sonnet 111 · William Shakespeare: Sonnet 110 · William Shakespeare: Sonnet 109

»» there is more...

William Shakespeare: Sonnet 119

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

119

What potions have I drunk of Siren tears

Distilled from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes, and hopes to fears,

Still losing when I saw my self to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought it self so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted

In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill, now I find true

That better is, by evil still made better.

And ruined love when it is built anew

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content,

And gain by ills thrice more than I have spent.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 118

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

118

Like as to make our appetite more keen

With eager compounds we our palate urge,

As to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge.

Even so being full of your ne’er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding;

And sick of welfare found a kind of meetness,

To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love t’ anticipate

The ills that were not, grew to faults assured,

And brought to medicine a healthful state

Which rank of goodness would by ill be cured.

But thence I learn and find the lesson true,

Drugs poison him that so feil sick of you.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 117

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

117

Accuse me thus, that I have scanted all,

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day,

That I have frequent been with unknown minds,

And given to time your own dear-purchased right,

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down,

And on just proof surmise, accumulate,

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your wakened hate:

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 116 in de nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld

William Shakespeare

(1564-1616)

The Sonnets

 

116

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments, love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

 

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth’s unknown, although his height be taken.

 

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come,

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

 

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

 

116

Laat mij het huwelijk van zielen trouw

Geen hinder toestaan: liefde is liefde niet

Die door een kentering zelf kenteren zou,

Of door de ruimer zich ooit ruimen liet.

 

O nee! Het is een baken dat steeds staat

En stormen ziend van wijken nooit wil weten;

De ster waar ’t zwervend schip zich op verlaat,

Peilloos, ofschoon zijn hoogte wordt gemeten.

 

De dwaas der Tijd is liefde niet, hoewel

Zijn zeis de rozenwang omcirkelen mag;

Geen krimp geeft liefde in Zijn kortstondig spel,

Maar houdt het uit zelfs tot de oordeelsdag.

 

Is dit onwaar en toont men mij dat aan,

Dan schreef ik niets, heeft liefde ook nooit bestaan.

 

(vertaling Cornelis W. Schoneveld, rev. feb. 2012)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


William Shakespeare: Sonnet 115

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

115

Those lines that I before have writ do lie,

Even those that said I could not love you dearer,

Yet then my judgment knew no reason why,

My most full flame should afterwards burn clearer,

But reckoning time, whose millioned accidents

Creep in ‘twixt vows, and change decrees of kings,

Tan sacred beauty, blunt the sharp’st intents,

Divert strong minds to the course of alt’ring things:

Alas why fearing of time’s tyranny,

Might I not then say ‘Now I love you best,’

When I was certain o’er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe, then might I not say so

To give full growth to that which still doth grow.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 114

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

114

Or whether doth my mind being crowned with you

Drink up the monarch’s plague this flattery?

Or whether shall I say mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy?

To make of monsters, and things indigest,

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best

As fast as objects to his beams assemble:

O ’tis the first, ’tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up,

Mine eye well knows what with his gust is ‘greeing,

And to his palate doth prepare the cup.

If it be poisoned, ’tis the lesser sin,

That mine eye loves it and doth first begin.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 113

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

113

Since I left you, mine eye is in my mind,

And that which governs me to go about,

Doth part his function, and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out:

For it no form delivers to the heart

Of bird, of flower, or shape which it doth latch,

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rud’st or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed’st creature,

The mountain, or the sea, the day, or night:

The crow, or dove, it shapes them to your feature.

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus maketh mine untrue.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 112

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

112

Your love and pity doth th’ impression fill,

Which vulgar scandal stamped upon my brow,

For what care I who calls me well or ill,

So you o’er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive,

To know my shames and praises from your tongue,

None else to me, nor I to none alive,

That my steeled sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care

Of others’ voices, that my adder’s sense,

To critic and to flatterer stopped are:

Mark how with my neglect I do dispense.

You are so strongly in my purpose bred,

That all the world besides methinks are dead.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 111 (Nieuwe vertaling van Cornelis W. Schoneveld)

 

 William Shakespeare

Sonnet 111

 O for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide,

Than public means which public manners breeds.

 

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer’s hand:

Pity me then, and wish I were renewed,

 

Whilst like a willing patient I will drink,

Potions of eisel ‘gainst my strong infection,

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance to correct correction.

 

Pity me then dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

 

 

William Shakespeare

Sonnet 111

O, straf jij eens voor mij Fortuna af,

Godin die mij met kwade daden nekt,

En mij aan leven niet veel beters gaf

Dan wat volks geld aan volks gedrag verwekt.

 

Zo kwam dat brandmerk op mijn naam tot stand,

En dompelde zich bijna heel mijn aard

Daarin waarmee zij werkt, als ‘n ververshand;

Heb meelij dus, en acht iets nieuws mij waard,

 

En, als ‘n patiënt zo meegaand, drink ik dan:

Azijndrank helpt mij van besmetting af,

Geen bitterheid waar ik niet tegen kan,

Geen dubbele straffen schuw ik voor mijn straf.

 

Heb meelij dus, mijn vriend, en volg mijn lezing,

Dat meelij al volstaat voor mijn genezing.

 

(Vertaling: Cornelis W. Schoneveld,  januari 2012)

 kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets, Shakespeare


William Shakespeare: Sonnet 111

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

111

O for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide,

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer’s hand:

Pity me then, and wish I were renewed,

Whilst like a willing patient I will drink,

Potions of eisel ‘gainst my strong infection,

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance to correct correction.

Pity me then dear friend, and I assure ye,

Even that your pity is enough to cure me.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 110

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

110

Alas ’tis true, I have gone here and there,

And made my self a motley to the view,

Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,

Made old offences of affections new.

Most true it is, that I have looked on truth

Askance and strangely: but by all above,

These blenches gave my heart another youth,

And worse essays proved thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end,

Mine appetite I never more will grind

On newer proof, to try an older friend,

A god in love, to whom I am confined.

Then give me welcome, next my heaven the best,

Even to thy pure and most most loving breast.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


William Shakespeare: Sonnet 109

William Shakespeare

(1564-1616)

THE SONNETS

 

109

O never say that I was false of heart,

Though absence seemed my flame to qualify,

As easy might I from my self depart,

As from my soul which in thy breast doth lie:

That is my home of love, if I have ranged,

Like him that travels I return again,

Just to the time, not with the time exchanged,

So that my self bring water for my stain,

Never believe though in my nature reigned,

All frailties that besiege all kinds of blood,

That it could so preposterously be stained,

To leave for nothing all thy sum of good:

For nothing this wide universe I call,

Save thou my rose, in it thou art my all.

 

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shakespeare Sonnets


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature