In this category:

Or see the index

All categories

  1. CINEMA, RADIO & TV
  2. DANCE
  3. DICTIONARY OF IDEAS
  4. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  5. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  6. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  7. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  8. MONTAIGNE
  9. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  10. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
  11. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST- photos, texts, videos, street poetry, 1968
  12. MUSIC
  13. PRESS & PUBLISHING
  14. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  15. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  16. STREET POETRY
  17. THEATRE
  18. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  19. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  20. WAR & PEACE
  21. ·




  1. Subscribe to new material:
    RSS     ATOM

Archive S-T

«« Previous page · Lecture & rencontre: Kate Tempest à Paris – Écoute la ville tomber · Konstantin Sloetsjevski: Zij lag gekleed als Colombine (vertaling Paul Bezembinder) · Earthly Signs. Moscow Diaries, 1917-1922 by Marina Tsvetaeva · F. Scott Fitzgerald: Princeton – The Last Day · Afanasi Fet & Ivan Toergenjev: De sterren (vertaling van Paul Bezembinder) · Queer Shakespeare. Desire and Sexuality · K. Schippers gedichten: Garderobe, kleine zaal · Joshua Seigal: I Don’t Like Poetry · Tilburgse wijkbewoners ‘gooien het op het woord’ · Fjodor Tjoettsjev: Alles nam hij · Alfred Lord Tennyson: The Deserted House · Sibylla Schwarz: Am liebsten bey der Liebsten

»» there is more...

Lecture & rencontre: Kate Tempest à Paris – Écoute la ville tomber

 

Mercr. 17/01-2018 – 20h
Lecture & rencontre

Kate Tempest
Écoute la ville tomber

Rencontre animée par Clémentine Goldszal
Interprète : Marguerite Capelle
tarif : 5 € / adhérent : 0 € RÉSERVER

Maison de la Poésie
Passage Molière
157 rue Saint-Martin
75003 Paris
www.maisondelapoesieparis.com

Becky, Harry, Leon, Pete. Quatre jeunes gens dans le Londres d’aujourd’hui. Ils ont des rêves, des aspirations, que la ville nourrit puis feint d’encourager pour mieux les broyer. Écoute la ville tomber est le roman d’une génération abîmée par le cynisme mais qui refuse d’abandonner l’utopie. Kate Tempest attrape le lecteur à chaque phrase, avec la furieuse envie de montrer le monde tel qu’il est. Sorti en 2016 en Angleterre, le roman est resté plusieurs semaines dans la liste des best-sellers du Sunday Times, atteignant les 100 000 exemplaires.

Poétesse, musicienne et performeuse mêlant rap, slam, rock & spoken word, Kate Tempest est, à 30 ans à peine, une artiste majeure du temps présent. Comparée à Zadie Smith ou à Virginie Despentes, cette jeune prodige surprend et impressionne, elle cristallise toutes les révoltes qui animent nos temps troubles.

À lire – Kate Tempest, Écoute la ville tomber, traduit de l’anglais par Madeleine Nasalik, Rivages, 2018. Les Nouveaux anciens, trad. de l’anglais par D’ de Kabal et Louise Bartlett, L’Arche, 2017.

À écouter – Kate Tempest, Let Them Eat Chaos, Fiction Records, 2016.

Les nouveaux anciens
Kate Tempest 
Paru le 18 octobre 2017
Poésie, broché
Editeur Arche
Nombre de pages 72
Traduit de l’anglais par D’ de Kabal et Louise Bartlett
ISBN : 978-2-85181-928-4 – €12

Dans ce poème épique urbain, Kate Tempest revisite par les mythes nos vies modernes désenchantées. Selon elle, les dieux de l’Antiquité resurgissent dans le monde contemporain à travers nos actes quotidiens de violence, de bravoure, de sacrifice ou d’amour. Nous sommes toujours mythiques, nous sommes toujours divins. Elle dépeint ainsi une traversée des âges, de la naissance à la mort de l’être humain, sans occulter ses failles, ses erreurs ni ses regrets. Célébrant l’humain trop humain des supermarchés, des rues, des bars et des open-space, elle s’inscrit dans la tradition d’un hip hop old-school, entre poésie, rap et poésie parlée. Une écriture dramatique puissamment cadencée, avec une rythmique très musicale et un « flow » à couper le souffle.

Ecoute la ville tomber
Kate Tempest
Madeleine Nasalik (Traducteur)
Traduit de l’anglais
Collection: Littérature étrangère Rivages
ISBN: 978-2-7436-4199-3
EAN: 9782743641993
Parution: janvier, 2018
400 pages
Format : 14.0 x 20.5
Prix: €22,50

Becky, Harry, Leon. Ils sont jeunes, hésitent entre le cynisme et le besoin éperdu d’utopie. Chacun a des rêves, des aspirations, que la ville nourrit et feint d’encourager pour mieux les broyer. Ce roman résonne des bruits et du rythme de notre époque, dans la prose incandescente de Kate Tempest, star du hip-hop, poétesse et artiste déjà légendaire à 30 ans à peine, admirée par Virginie Despentes, Lola Lafon ou Don DeLillo. Best-seller international, ce livre impose la jeune Anglaise comme une voix majeure de la scène littéraire d’aujourd’hui.

Kate Tempest
Lecture & rencontre
Mercr. 17/01-2018 – 20h
Maison de la Poésie
75003 Paris

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Archive S-T, Art & Literature News, Kate Tempest, Literary Events, Tempest, Kate, TRANSLATION ARCHIVE


Konstantin Sloetsjevski: Zij lag gekleed als Colombine (vertaling Paul Bezembinder)

 

Zij lag gekleed als Colombine

Zij lag gekleed als Colombine
nog vol van leven dood te zijn,
deze speelster-concubine…
half toegedekt met een gordijn,
het masker bij haar op de grond.

Wat heeft zij níet aan tekst gespuid
door die verkleurde, open mond?
Pas nu komt er geen vuil meer uit!

 

Konstantin Sloetsjevski
(1837 – 1904)
В костюме светлом Коломбины…
gedicht 1883
vertaling Paul Bezembinder 2016.

(Meer over Paul Bezembinder is te vinden op zijn website: www.paulbezembinder.nl)
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Archive S-T, CLASSIC POETRY, Sloetsjevski


Earthly Signs. Moscow Diaries, 1917-1922 by Marina Tsvetaeva

A moving collection of autobiographical essays from a Russian poet and refugee of the Bolshevik Revolution.

Marina Tsvetaeva ranks with Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, and Boris Pasternak as one of Russia’s greatest twentieth-century poets. Her suicide at the age of forty-eight was the tragic culmination of a life buffeted by political upheaval.

The essays collected in this volume are based on diaries she kept during the turbulent years of the Revolution and Civil War.

In them she records conversations of women in the markets, soldiers and peasants on the train traveling from the Crimea to Moscow in October 1917, fighting in the streets of Moscow, a frantic scramble with co-workers to dig frozen potatoes out of a cellar, and poetry readings organized by a newly minted Soviet bohemia.

Alone in Moscow with two small children, no income, and a missing husband, Tsvetaeva struggled to feed her daughters (one of whom died of malnutrition in an orphanage), find employment in the Soviet bureaucracy, and keep writing poetry. Her keen and ruthless eye observes with compassion and humor—bringing the social, economic, and cultural chaos of the period to life. These autobiographical writings not only give a vivid eyewitness account of Russian history but provide vital insights into the workings of Tsvetaeva’s unique poetics.

Includes black and white photographs.

Earthly Signs
Moscow Diaries, 1917-1922
By Marina Tsvetaeva
Translated by Jamey Gambrell
Poetry
Paperback
Dec 05, 2017
288 Pages
Paperback
$17.95
Published by NYRB Classics
ISBN 9781681371627

new books
fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, Achmatova, Anna, Archive S-T, Archive S-T, Art & Literature News, Mandelstam, Osip, Pasternak, Boris, REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS, Tsvetaeva, Marina


F. Scott Fitzgerald: Princeton – The Last Day

F. Scott Fitzgerald
Princeton -The Last Day
 
The last light wanes and drifts across the land,
The low, long land, the sunny land of spires.
The ghosts of evening tune again their lyres
And wander singing, in a plaintive band
Down the long corridors of trees. Pale fires
Echo the night from tower top to tower.
Oh sleep that dreams and dream that never tires,
Press from the petals of the lotus-flower
Something of this to keep, the essence of an hour!
 
No more to wait the twilight of the moon
In this sequestrated vale of star and spire;
For one, eternal morning of desire
Passes to time and earthy afternoon.
Here, Heracletus, did you build of fire
And changing stuffs your prophecy far hurled
Down the dead years; this midnight I aspire
To see, mirrored among the embers, curled
In flame, the splendor and the sadness of the world.
 
F. Scott Fitzgerald (1896 – 1940)
Princeton -The Last Day
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Archive S-T, F. Scott Fitzgerald, Fitzgerald, F. Scott


Afanasi Fet & Ivan Toergenjev: De sterren (vertaling van Paul Bezembinder)

Fet
De sterren

Haast sprakeloos stond ik te kijken,
Wel duizenden sterren zag ik, –
Ik had met die duizenden sterren
Een soort van verbinding, een klik.

Ik dacht… geen idee wat ik dacht toen,
Er klonk geheimzinnig gezang,
De sterren, zij twinkelden zachtjes,
De sterren waar ik naar verlang…

Afanasi Fet, Я долго стоял неподвижно,1843.
Vertaling Paul Bezembinder 2017.

 

Op dit gedicht bestaat een bekende, aan Ivan Toergenjev toegeschreven parodie; deze werd aangetroffen in zijn nagelaten archieven in Parijs.

 

 

Toergenjev

Haast sprakeloos stond ik te kijken,
Ik dacht haast dat ik er in bleef, –
Het waren maar vreemde gedichten,
Die verzen die Fet voor ons schreef.

Ik las… geen idee wat ik las toen,
Iets met geheimzinnig behang,
Het bundeltje viel uit mijn handen,
Het ligt hier nog steeds in de gang…

Ivan Toergenjev, Я долго стоял неподвижно, 1863?
Een parodie op een gelijknamig gedicht van Afanasi Fet.
Vertaling Paul Bezembinder, 2017

 

Afanasi Fet & Ivan Toergenjev: De sterren (vertaling van Paul Bezembinder)
Afanasi Afanasjevitsj Fet (Russisch: Афанасий Афанасьевич Фет, 1820 – 1892)
Ivan Sergejevitsj Toergenjev (Russisch: Ива́н Серге́евич Турге́нев, 1818 – 1883)

Paul Bezembinder studeerde theoretische natuurkunde in Nijmegen. In zijn poëzie zoekt hij in vooral klassieke versvormen en thema’s naar de balans tussen serieuze poëzie, pastiche en smartlap. Zijn gedichten (Nederlands) en vertalingen (Russisch-Nederlands) verschenen in verschillende (online) literaire tijdschriften. Voor­beelden van zijn werk zijn te vinden op zijn website, www.paulbezembinder.nl

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive A-B, Archive E-F, Archive S-T, Bezembinder, Paul, Fet, Fet, Afanasi, Toergenjev, Toergenjev, Ivan


Queer Shakespeare. Desire and Sexuality

Queer Shakespeare: Desire and Sexuality draws together 13 essays, which offer a major reassessment of the criticism of desire, body and sexuality in Shakespeare’s drama and poetry.

Bringing together some of the most prominent critics working at the intersection of Shakespeare criticism and queer theory, this collection demonstrates the vibrancy of queer Shakespeare studies.

Taken together, these essays explore embodiment, desire, sexuality and gender as key objects of analyses, producing concepts and ideas that draw critical energy from focused studies of time, language and nature.

The Afterword extends these inquiries by linking the Anthropocene and queer ecology with Shakespeare criticism.

Works from Shakespeare’s entire canon feature in essays which explore topics like glass, love, antitheatrical homophobia, size, narrative, sound, female same-sex desire and Petrarchism, weather, usury and sodomy, male femininity and male-to-female crossdressing, contagion, and antisocial procreation.

Queer Shakespeare
Desire and Sexuality
Editor(s): Goran Stanivukovic
Published: 13-07-2017
Format: Hardback
Edition: 1st
Extent: 424 pp
ISBN: 9781474295246
Imprint: The Arden Shakespeare
Dimensions: 198 x 129 mm
Bloomsbury Publishing
$144.00

Queer Shakespeare. Desire and Sexuality
fleursdumal.nl magazine

More in: - Book Lovers, - Book News, - Book Stories, Archive S-T, Archive S-T, Art & Literature News, CINEMA, RADIO & TV, Shakespeare, William, THEATRE, TRAVESTY & POETRY


K. Schippers gedichten: Garderobe, kleine zaal

Wat waren de laatste plekken van zijn kat?

Wat krijg je als een iPad Engels van je Nederlands wil maken? Kun je de druppels in een glas water tellen?

Als jassen uit verschillende werelden bij elkaar in een garderobe, zo gevarieerd zijn de gedichten van K. Schippers.

Van licht naar ernstig, van verhalend naar een enkel woord – opnieuw verrast hij ons met zijn liefde voor de dingen waaraan we gedachteloos voorbijgaan.

K. Schippers
Garderobe, kleine zaal
Gedichten
Uitgeverij: Querido
NUR: 306
Paperback
ISBN: 9789021407388
Prijs: € 17,99
Publicatiedatum: 22-08-2017

K. Schippers Gedichten
fleursdumal.nl magazine

More in: - Book Lovers, - Book News, Archive S-T, Art & Literature News, K. Schippers, Schippers, K.


Joshua Seigal: I Don’t Like Poetry

Packed full of silly, funny, or downright hilarious poems (with a few serious ones mixed in) this brilliant collection from exciting young poet, Joshua Seigal is perfect for fans of Michael Rosen and anyone else who needs a giggle.

If you like poetry, you’ll like this book. And if you don’t like poetry you’ll LOVE it!

Joshua Seigal is a poet, performer and workshop leader who spends his time visiting schools, libraries and theatres around the country and beyond. He has taken critically-acclaimed poetry shows to the Edinburgh Festival Fringe, but usually ends up performing in front of his mirror, using a hairbrush as a microphone. He has managed to gain the minimal skills required to make his own website – www.joshuaseigal.co.uk.

‘When you read this book, the windows will burp and the grass will turn blue. That’s how magic these poems are.’ Michael Rosen

‘If … you still think “I don’t like poetry,” this might be the collection for you: Joshua Seigal’s very imaginative and wonderful collection.” Nicolette Jones, The Times

Joshua Seiga writes: Poetry, Poetry 7+, Poetry 8+
Joshua Seiga is author of : Little Lemur Laughing, I Don’t Like Poetry

I Don’t Like Poetry by Joshua Seigal
Format: Paperback
Edition: 1st
ISBN: 9781472930033
Imprint: Bloomsbury Education
Illustrations: B&W
Dimensions: 198 x 129 mm
£5.99

new books
fleursdumal.nl magazine

More in: - Book Lovers, - Book News, Archive S-T, Archive S-T, Art & Literature News, EDITOR'S CHOICE, LIGHT VERSE


Tilburgse wijkbewoners ‘gooien het op het woord’

Woon jij in de Tilburgse Kleuren- en Kruidenbuurt? Dan nodigen ContourdeTwern en On-Site Poetry (Nick J. Swarth en Sander Neijnens) jou uit voor een bijzondere bijeenkomst op woensdag 20 september.

 

Onder de noemer ‘We gooien het op het woord’ wordt op speelse wijze naar boven gehaald hoe jij als bewoner de wijk ervaart.

Uiteindelijk leidt het tot een verzameling schijnbaar losse teksten, waar Nick J. Swarth een gedicht van maakt. Dat wordt, in een vormgeving van Sander Neijnens, aangebracht in de trappenhal van wijkcentrum Het Kruispunt. Zichtbaar voor alle bezoekers maar ook voor de mensen die voorbijlopen. Later dit jaar wordt het gedicht op feestelijke wijze onthuld.

De bijeenkomst vindt plaats op woensdag 20 september 2017 van 19.00–21.00 uur in het wijkcentrum aan de Sinopelstraat 1. Voor lekkere hapjes en drankjes is ook gezorgd. Je bent van harte welkom. Aanmelden is niet nodig.

Meer informatie kun je krijgen bij Joy’s van Lieshout, joysvanlieshout@contourdetwern.nl of bel: 013 4683857

ContourdeTwern en On-Site Poetry Tilburg

 

‘We gooien het op het woord’
fleursdumal.nl magazine

More in: *Concrete + Visual Poetry P-T, Archive S-T, Art & Literature News, City Poets / Stadsdichters, Graffity, Nick J. Swarth, Swarth, Nick J., Urban Art


Fjodor Tjoettsjev: Alles nam hij

Fjodor Tjoettsjev
(1803 – 1873)

Alles nam hij

Álles nam Hij, toen Hij de wrake zocht:
Gezondheid, wilskracht, adem, dromen,
Maar jou liet Hij, als enige, nog komen,
Opdat ik tot Hem bidden blijven mocht.

 

Fjodor Tjoettsjev, Все отнял у меня…, 1873
Vertaling Paul Bezembinder, 2016

Paul Bezembinder: zijn gedichten en vertalingen verschenen in verschillende (online) literaire tijdschriften. Zie meer op zijn website: www.paulbezembinder.nl

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Tjoettsjev, Tjoettsjev, Fodor


Alfred Lord Tennyson: The Deserted House

fdm_tennyson

Alfred Lord Tennyson
(1809 – 1892)

The Deserted House

Life and Thought have gone away
Side by side,
Leaving door and windows wide.
Careless tenants they!

All within is dark as night:
In the windows is no light;
And no murmur at the door,
So frequent on its hinge before.

Close the door; the shutters close;
Or through the windows we shall see
The nakedness and vacancy
Of the dark deserted house.

Come away: no more of mirth
Is here or merry-making sound.
The house was builded of the earth,
And shall fall again to ground.

Come away: for Life and Thought
Here no longer dwell;
But in a city glorious –
A great and distant city -have bought
A mansion incorruptible.
Would they could have stayed with us!

Alfred Lord Tennyson
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, Tennyson, Alfred Lord


Sibylla Schwarz: Am liebsten bey der Liebsten

Sibylla Schwarz
Am liebsten bey der Liebsten
(Zu Upatell, auff der Insel Riga gemacht)

Schawt doch, wie lustig Leben
das auff den Dörffern ist?
Ich will die Stadt wohl geben
dem, der sie außerkießt.
Schawt, wie die Bluhmen stehen,
wie lieblich sie doch sind,
und fast im Haus auffgehen,
schawt, wie man Obst hier findt.
Hört, hört doch einmahl singen
die lieben Vögelein,
last ewre Laut erklingen,
und stimmet mit ihn ein.
Fühlt ihr der Sonnen Strahlen
in ewern Häusern nicht?
hier läst sie auff uns fallen
fast doppelt heisses Licht.
Schmeckt kecklich diese Früchte,
die hier beyn Bauren seyn etc.
Seht, wie die Kühe weiden!
und auch der Schaffen Schar,
ich will die Stadt wohl meiden,
so bin ich auß Gefahr.
So schreckt mich die Posaune,
das Spiel der Schwerdter nicht,
die grausame Kartaune
kompt nie mir ins Gesicht.
Ja, alles was ich finde
in Dörffern weit und breit,
der Hirsch, das Schaff, das Rinde,
der Wälder Zierligkeit,
Das ist weit vohrzuziehen
den Sachen in der Stadt,
da man sich muß bemühen
und wirds doch niemahl satt.
Was sag ich? Nach dem allen
frag ich nicht sonders vihl;
mir soll die Stadt gefallen,
dieweil ich gerne will
Die Lust im Grünen lassen,
mein Lieb, mein eigen Ich
ist hier nicht ümbzufassen,
die ich lieb inniglich.
Ist hier auff grühner Awen,
und bey der Schaffen Schaar
kein einig mahl zu schawen,
drümb hat eß hier Gefahr.
Ich will die Stadt nicht meiden,
Ich hab sie außerkiest;
kanst du dein Lieb nicht leiden,
so sey nicht, wo sie ist.

Sibylla Schwarz (1621 – 1638)
Gedicht: Am liebsten bey der Liebsten
fleursdumal.nl magazine

More in: Archive S-T, SIbylla Schwarz


Older Entries »« Newer Entries

Thank you for reading FLEURSDUMAL.NL - magazine for art & literature