In this category:

Or see the index

All categories

  1. AFRICAN AMERICAN LITERATURE
  2. AUDIO, CINEMA, RADIO & TV
  3. DANCE & PERFORMANCE
  4. DICTIONARY OF IDEAS
  5. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  6. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  7. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  8. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  9. MONTAIGNE
  10. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  11. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra, spring, summer, autumn, winter
  12. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST
  13. MUSIC
  14. PRESS & PUBLISHING
  15. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  16. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  17. STREET POETRY
  18. THEATRE
  19. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  20. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm & co, fairy tales, art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, ideal women
  21. WAR & PEACE
  22. ·




  1. Subscribe to new material: RSS

-Shoot!

· Luigi Pirandello: Shoot! (35 The End)) · Luigi Pirandello: Shoot! (34) · Luigi Pirandello: Shoot! (33) · Luigi Pirandello: Shoot! (32) · Luigi Pirandello: Shoot! (31) · Luigi Pirandello: Shoot! (30) · Luigi Pirandello: Shoot! (29) · Luigi Pirandello: Shoot! (28) · Luigi Pirandello: Shoot! (27) · Luigi Pirandello: Shoot! (26) · Luigi Pirandello: Shoot! (25) · Luigi Pirandello: Shoot! (24)

»» there is more...

Luigi Pirandello: Shoot! (35 The End))

Luigi Pirandello: Shoot! (35)

Shoot! (Si Gira, 1926)The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VII

4

Turn the handle; I have turned it. I have kept my word: to the end. But the vengeance that I sought to accomplish upon the obligation imposed on me, as the slave of a machine, to serve up life to my machine as food, life has chosen to turn back upon me. Very good. No one henceforward can deny that I have now arrived at perfection.

As an operator I am now, truly, perfect.

About a month after the appalling disaster which is still being discussed everywhere, I bring these notes to an end.

A pen and a sheet of paper: there is no other way left to me now in which I can communicate with my fellow-men. I have lost my voice; I am dumb now for ever. Elsewhere in these notes I have written: “I suffer from this silence of mine, into which everyone comes, as into a place of certain hospitality. ‘I should like now my silence to close round me altogether’.” Well, it has closed round me. I could not be better qualified to act as the servant of a machine.

But I must tell you the whole story, as it happened.

The wretched fellow went, next morning, to Borgalli to complain forcibly of the ridiculous figure which, as he was informed, Polacco intended to make him cut with these precautions.

He insisted at all costs that the orders should be cancelled, offering to give them all a specimen, if they needed it, of his well-known skill as a marksman. Polacco excused himself to Borgalli, saying that he had taken these measures not from any want of confidence in Nuti’s courage or sureness of eye, but from prudence, knowing Nuti to be extremely nervous, as for that matter he was shewing himself to be at that moment by uttering this excited protest, instead of the grateful, friendly thanks which Polacco had a right to expect from him.

“Besides,” he unfortunately added, pointing to me, “you see, Commendatore, there’s Gubbio here too, who has to go into the cage….”

The poor wretch looked at me with such contempt that I immediately turned upon Polacco, exclaiming:

“No, no, my dear fellow! Don’t bother about me, please! You know very well that I shall go on quietly turning my handle, even if I see this gentleman in the jaws and claws of the beast!”

There was a laugh from the actors who had gathered round to listen; whereupon Polacco shrugged his shoulders and gave way, or pretended to give way. Fortunately for me, as I learned afterwards, he gave secret instructions to Fantappiè and one of the others to conceal their weapons and to stand ready for any emergency. Nuti went off to his dressing-room to put on his sporting clothes; I went to the Negative Department to prepare my machine for its meal. Fortunately for the company, I drew a much larger supply of film than would be required, to judge approximately by the length of the scene. When I returned to the crowded lawn, by the side of the enormous cage, set with a forest scene, the other cage, with the tiger inside it, had already been carried out and placed so that the two cages opened into one another. It only remained to pull up the door of the smaller cage.

Any number of actors from the four companies had assembled on either side, close to the cage, so that they could see between the tree trunks and branches that concealed its bars. I hoped for a moment that the Nestoroff, having secured her object, would at least have had the prudence not to come. But there she was, alas!

She stood apart from the crowd, a little way off, with Carlo Ferro, dressed in bright green, and was smiling as she repeatedly nodded her head in agreement with what Ferro was saying to her, albeit from the grim attitude in which he stood by her side it seemed evident that such a smile was not the appropriate answer to his words. But it was meant for the others, that smile, for all of us who stood watching her, and was also for me, a brighter smile, when I fixed my gaze on her; and it said to me once again that she was not afraid of anything, because the greatest possible evil for her I already knew: she had it by her side–there it was–Ferro; he was her punishment, and to the very end she I was determined, with that smile, to taste its, full flavour in the coarse words which he was probably addressing to her at that moment.

Taking my eyes from her, I sought those of Nuti. They were clouded. Evidently he too had caught sight of the Nestoroff there in the distance; but he chose to pretend that he had not. His face had grown stiff. He made an effort to smile, but smiled with his lips alone, a faint, nervous smile, at what some one was saying to him. With his black velvet cap on his head, with its long peak, his red coat, a huntsman’s brass horn slung over his shoulder, his white buckskin breeches fitting close to his thighs; booted and spurred, rifle in hand: he was ready.

The door of the big cage, through which ha and I were to enter, was opened from outside; to help us to climb in, two stage hands placed a pair of steps beneath it. He entered the cage first, then I. While I was setting up my machine on its tripod, which had been handed to me through the door of the cage, I noticed that Nuti first of all knelt down on the spot marked out for him, then rose and went across to thrust apart the boughs at one side of the cage, as though he were making a loophole there. I alone was in a position to ask him:

“Why?”

But the state of feeling that had grown up between us did not allow of our exchanging a single word at this stage. His action might therefore have been interpreted by me in several ways, which would have left me uncertain at a moment when the most absolute and precise certainty was essential. And then it was just as though Nuti had not moved at all; not only did I not think any more about his action, it was exactly as though I had not even noticed it.

He took his stand on the spot marked out for him, raising his rifle; I gave the signal:

“Ready.”

We heard from the other cage the sound of the door being pulled up. Polacco, perhaps seeing the animal begin to move towards the open door, shouted amid the silence:

“Are you ready? Shoot!”

And I began to turn the handle, with my eyes on the tree trunks in the background, through which the animal’s head was now protruding, lowered, as though peering out to explore the country; I saw that head slowly drawn back, the two forepaws remain firm, close together, and the hindlegs gradually, silently gather strength and the back rise in an arch in readiness for the spring. My hand was impassively keeping the time that I had set for its movement, faster, slower, dead slow, as though my will had flowed down–firm, lucid, inflexible–into my wrist, and from there had assumed entire control, leaving my brain free to think, my heart to feel; so that my hand continued to obey even when with a pang of terror I saw Nuti take his aim from the beast and slowly turn the muzzle of his rifle towards the spot where a moment earlier he had opened a loophole among the boughs, and fire, and the tiger immediately spring upon him and become merged with him, before my eyes, in a horrible writhing mass. Drowning the most deafening shouts that came from all the actors outside the cage as they ran instinctively towards the Nestoroff who had fallen at the shot, drowning the cries of Carlo Ferro, I heard there in the cage the deep growl of the beast and the horrible gasp of the man as he lay helpless in its fangs, in its claws, which were tearing his throat and chest; I heard, I heard, I kept on hearing above that growl, above that gasp, the continuous ticking of the machine, the handle of which my hand, alone, of its own accord, still kept on turning; and I waited for the beast to spring next upon me, having brought him down; and the moments of waiting seemed to me an eternity, and it seemed to me that throughout eternity I had been counting them, as I turned, still turned the handle, powerless to stop, when finally an arm was thrust in between the bars, carrying a revolver, and fired a shot point blank into the tiger’s ear over the mangled corpse of Nuti; and I was pulled back and dragged from the cage with the handle of the machine so tightly clasped in my fist that it was impossible at first to wrest it from me. I uttered no groan, no cry: my voice, from terror, had perished in my throat for ever.

Well, I have rendered the firm a service from which they will reap a fortune. As soon as I was able, I explained to the people who gathered round me terror-struck, first of all by signs, then in writing, that they were to take good care of the machine, which had been wrenched from my hand: that machine had in its maw the life of a man; I had given it that life to eat to the very last, until the moment when that arm had been thrust in to kill the tiger. There was a fortune to be extracted from this film, what with the enormous publicity and the morbid curiosity which the sordid atrocity of the drama of that slaughtered couple would everywhere arouse.

Ah, that it would fall to my lot to feed literally on the life of a man one of the many machines invented by man for his pastime, I could never have guessed. The life which this machine has devoured was naturally no more than it could be in a time like the present, in an age of machines; a production stupid in one aspect, mad in another, inevitably, and in the former more, in the latter rather less stamped with a brand of vulgarity.

I have found salvation, I alone, in my silence, with my silence, which has made me thus–according to the standard of the times–perfect. My friend Simone Pau will not understand this, more and more determined to drown himself in ‘superfluity’, the perpetual inmate of a Casual Shelter. I have already secured a life of ease with the compensation which the firm has given me for the service I have rendered it, and I shall soon be rich with the royalties which have been assigned to me from the hire of the monstrous film. It is true that I shall not know what to do with these riches; but I shall not reveal my embarrassment to anyone; least of all to Simone Pau, who comes every day to shake me, to abuse me, in the hope of forcing me out of this inanimate silence, which makes him furious. He would like to see me weep, would like me at least with my eyes to shew distress or anger; to make him understand by signs that I agree with him, that I too believe that life is there, in that ‘superfluity’ of his. I do not move an eyelid; I sit gazing at him, rigid, motionless, until he flies from the house in a rage. Poor Cavalena, from anoher angle, is studying on my behalf textbooks of nervous pathology, suggests injections and electric batteries, hovers round me to persuade me to agree to a surgical operation on my vocal chords; and Signorina Luisetta, penitent, heartbroken at my calamity, in which she chooses to detect an element of heroism, timidly lets me see now that she would like to hear issue, if not from my lips, at any rate from my heart a “yes” for herself.

No, thank you. Thanks to everybody. I have had enough. I prefer to remain like this. The times are what they are; life is what it is; and in the sense that I give to my profession, I intend to go on as I am–alone, mute and impassive–being the operator.

Is the stage set?

“Are you ready? Shoot….”

THE END

Luigi Pirandello: Shoot! (35)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (34)

Luigi Pirandello: Shoot! (34)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VII

3

And now, God willing, we have reached the end. Nothing remains now save the final picture of the killing of the tiger.

The tiger: yes, I prefer, if I must be distressed, to be distressed over her; and I go to pay her a visit, standing for the last time in front of her cage.

She has grown used to seeing me, the beautiful creature, and does not stir. Only she wrinkles her brows a little, annoyed; but she endures the sight of me as she endures the burden of this sunlit silence, lying heavy round about her, which here in the cage is impregnated with a strong bestial odour. The sunlight enters the cage and she shuts her eyes, perhaps to dream, perhaps so as not to see descending ‘upon her the stripes of shadow cast by the iron bars. Ah, she must be tremendously bored with life also; bored, too, with my pity for her; and I believe that to make it cease, with a fit reward, she would gladly devour me. This desire, which she realises that the bars prevent her from satisfying, makes her heave a deep sigh; and since she is lying outstretched, her languid head drooping on one paw, I see, when she sighs, a cloud of dust rise from the floor of the cage.

Her sigh, really distresses me, albeit I understand why she has emitted it; it is her sorrowful recognition of the deprivation to which she has been condemned of her natural right to devour man, whom she has every reason to regard as her enemy.

“To-morrow,” I tell her. “To-morrow, my dear, this torment will be at an end. It is true that this torment still means something to you, and that, when it is over, nothing will matter to you any more. But if you have to choose between this torment and nothing, perhaps nothing is preferable! A captive like this, far from your savage haunts, powerless to tear anyone to pieces, or even to frighten him, what sort of tiger are you? Hark! They are making ready the big cage out there…. You are accustomed already to hearing these hammer-blows, and pay no attention to them. In this respect, you see, you are more fortunate than man: man may think, when he hears the hammer-blows: ‘There, those are for me; that is the undertaker, getting my coffin ready.’ You are already there, in your coffin, and do not know it: it will be a far larger cage than this; and you will have the comfort of a touch of local colour there too: it will represent a glade in a forest. The cage in which you now are will be carried out there and placed so that it opens into the other. A stage hand will climb on the roof of this cage, and pull up the door, while another man opens the door of the other cage; and you will then steal in between the tree trunks, cautious and wondering. But immediately you will notice a curious ticking noise. Nothing! It will be I, winding my machine on its tripod; yes, I shall be in the cage too, beside you; but don’t pay any attention to me! Do you see? Standing a little way in front of me is another man, another man who takes aim at you and fires, ah! there you are on the ground, a dead weight, brought down in your spring…. I shall come up to you; with no risk to the machine, I shall register your last convulsions, and so good-bye!”

If it ends like that…

This evening, on coming out of the Positive Department, where, in view of Borgalli’s urgency, I have been lending a hand myself in the developing and joining of the sections of this monstrous film, I saw Aldo Nuti advancing upon me with the unusual intention of accompanying me home. I at once observed that he was trying, or rather forcing himself not to let me see that he had something to say to me.

“Are you going home?”

“Yes.”

“So am I.”

When we had gone some distance he asked:

“Have you been in the rehearsal theatre to-day?”

“No. I’ve been working downstairs, in the dark room.”

Silence for a while. Then he made a painful effort to smile, with what he intended for a smile of satisfaction.

“They were trying my scenes. Everyone was pleased with them. I should never have imagined that they would come out so well. One especially.

I wish you could have seen it.”

“Which one?”

“The one that shews me by myself for a minute, close up, with a finger on my lips, like this, engaged in thinking. It lasts a little too long, perhaps… my face is a little too prominent … and my eyes…. You can count my eyelashes. I thought I should never disappear from the screen.”

I turned to look at him; but he at once took refuge in an obvious reflexion:

“Yes!” he said. “Curious the effect our own appearance has on us in a photograph, even on a plain card, when we look at it for the first time. Why is it?”

“Perhaps,” I answered, “because we feel that we are fixed there in a moment of time which no longer exists in ourselves; which will remain, and become steadily more remote.”

“Perhaps!” he sighed. “Always more remote for us….”

“No,” I went on, “for the picture as well. The picture ages too, just as we gradually age. It ages, although it is fixed there for ever in that moment; it ages young, if we are young, because that young man in the picture becomes older year by year with us, in us.”

“I don’t follow you.”

“It is quite easy to understand, if you will think a little. Just listen: the time, there, of the picture, does not advance, does not keep moving on, hour by hour, with us, into the future; you expect it to remain fixed at that point, but it is moving too, in the opposite direction; it recedes farther and farther into the past, that time. Consequently the picture itself is a dead thing which as time goes on recedes gradually farther into the past: and the younger it is the older and more remote it becomes.”

“Ah, yes, I see what you mean…. Yes, yes,” he said. “But there is something sadder still. A picture that has grown old young and empty.”

“How do you mean, empty?”

“The picture of somebody who has died young.”

I again turned to look at him; but he at once added:

“I have a portrait of my father, who died quite young, at about my age; so long ago that I don’t remember him. I have kept it reverently, this picture of him, although it means nothing to me. It has grown old too, yes, receding, as you say, into the past. But time, in ageing the picture, has not aged my father; my father has not lived through this period of time. And he presents himself before me empty, devoid of all the life that for him has not existed; he presents himself before me with his old picture of himself as a young man, which says nothing to me, which cannot say anything to me, because he does not even know that I exist. It is, in fact, a portrait he had made of himself before he married; a portrait, therefore, of a time when he was not my father. I do not exist in him, there, just as all my life has been lived without him.”

“It is sad….”

“Sad, yes. But in every family, in the old photograph albums, on the little table by the sofa in every provincial drawing-room, think of all the faded portraits of people who no longer mean anything to us, of whom we no longer know who they were, what they did, how they died….”

All of a sudden he changed the subject to ask me, with a frown:

“How long can a film be made to last?”

He no longer turned to me as to a person with whom he took pleasure in conversing; but in my capacity as an operator. And the tone of his voice was so different, the expression of his face had so changed that I suddenly felt rise up in me once again that contempt which for some time past I have been cherishing for everything and everybody. Why did he wish to know how long a film could last? Had he attached himself to me to find out this? Or from a desire to make my flesh creep, leaving me to guess that he intended to do something rash that very day, so that our walk together should leave me with a tragic memory or a sense of remorse?

I felt tempted to stop short in front of him and to shout in his face:

“I say, my dear fellow, you can drop all that with me, because I don’t take the slightest interest in you! You can do all the mad things you please, this evening, to-morrow: I shan’t stir! You may perhaps have asked me how long a film can last to make me think that you are leaving behind you that picture of yourself with your finger on your lips? And you think perhaps that you are going to fill the whole world with pity and terror with that enlarged picture, in which ‘they can count your eyelashes’? How long do you expect a film to last?”

I shrugged my shoulders and answered:

“It all depends upon how often it is used.”

He too from the change in my tone must have realised that my attitude towards him had changed also, and he began to look at me in a way that troubled me.

The position was this: he was still here on earth a petty creature. Useless, almost a nonentity; but he existed, and was walking beside me, and was suffering. It was true that he was suffering, like all the rest of us, from life which is the true malady of us all. He was suffering for no worthy reason; but whose fault was it if he had been born so petty? Petty as he was, he was suffering, and his suffering was great for him, however unworthy…. It was from life that he suffered, from one of the innumerable accidents of life, which had fallen upon him to take from him the little that he had in him and rend end destroy him! At the moment he was here, Etili walking by my side, on a June evening, the sweetness of which he could not taste; to-morrow perhaps, since life had so turned against him, he would no longer exist: those legs of his would never be set in motion again to walk; he would never see again this avenue along which we were going; and he would never again clothe his feet in those fine patent leather shoes and those silk socks, would never again take pleasure, even in the height of his desperation, as he stood before the glass of his wardrobe every morning, in the elegance of the faultless coat upon his handsome slim body which I could put out my hand now and touch, still living, conscious, by ray side.

“Brother….”

No, I did not utter that word. There are certain words that we hear, in a fleeting moment; we do not say them. Christ could say them, who was not dressed like me and was not, like me, an operator. Amid a human society which delights in a cinematographic show and tolerates a profession like mine, certain words, certain emotions become ridiculous.

“If I were to call this Signor Nuti ‘brother’,” I thought, “he would take offence; because… I may have taught him a little philosophy as to pictures that grow old, but what am I to him? An operator: a hand that turns a handle.”

He is a “gentleman,” with madness already latent perhaps in the ivory box of his skull, with despair in his heart, but a rich “titled gentleman” who can well remember having known me as a poor student, a humble tutor to Giorgio Mirelli in the villa by Sorrento. He intends to keep the distance between me and himself, and obliges me to keep it too, now, between him and myself: the distance that time and my profession have created. Between him and me, the machine.

“Excuse me,” he asked, just as we were reaching the house, “how will you manage to-morrow about taking the scene of the shooting of the tiger?”

“It is quite easy,” I answered. “I shall be standing behind you.”

“But won’t there be the bars of the cage, all the plants in between?”

“They won’t be in my way. I shall be inside the cage with you.”

He stood and stared at me in surprise:

“You will be inside the cage too?”

“Certainly,” I answered calmly.

“And if… if I were to miss?”

“I know that you are a crack shot. Not that it will make any difference. To-morrow all the actors will be standing round the cage, looking on. Several of them will be armed and ready to fire if you miss.”

He stood for a while lost in thought, as though this information had annoyed him.

Then: “They won’t fire before I do?” he said.

“No, of course not. They will fire if it is necessary.”

“But in that case,” he asked, “why did that fellow… that Signor Ferro insist upon all those conditions, if there is really no danger?”

“Because in Ferro’s case there might perhaps not have been all those others, outside the cage, armed.”

“Ah! Then they are for me? They have taken these precautions for me? How ridiculous! Whose doing is it? Yours, perhaps?”

“Mine, no. What have I got to do with it?”

“How do you know about it, then?”

“Polacco said so.”

“Said so to you? Then it was Polacco? Ah, I shall have something to say to him to-morrow morning! I won’t have it, do you understand? I won’t have it!”

“Are you addressing me?”

“You too!”

“Dear Sir, let me assure you that what you say leaves me perfectly indifferent: hit or miss your tiger; do all the mad things you like inside the cage: I shall not stir a finger, you may be sure of that. Whatever happens, I shall remain quite impassive and go on turning my handle. Bear that in mind, if you please!”

Luigi Pirandello: Shoot! (34)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (33)

Luigi Pirandello: Shoot! (33)
Shoot!  (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VII
2

Trapped. That is all. This and this only is what Nestoroff wished–that it should be he who entered the cage.

With what object? That seems to me easily understood, after the way in which she has arranged things: that is to say that everyone, first of all, heaping contempt upon Carlo Ferro whom she had persuaded or forced to go away, should insist that there was no danger involved in entering the cage, so that afterwards the challenge of Nuti’s offer to enter it should seem all the more ridiculous, and, by the laughter with which that challenge was greeted, the other’s self-esteem might emerge if not unscathed still with the least possible damage; with no damage at all, indeed, since, with the malign satisfaction which people feel on seeing a poor bird caught in a snare, that the snare in question was not a pleasant thing everyone is now prepared to admit; all the more credit, therefore, to Ferro who has managed to free himself from it at this sparrow’s expense. In short, this to my mind is clearly what she wished: to take in Nuti, by shewing him her heartfelt determination to spare Ferro even a trifling inconvenience and the mere shadow of a remote danger, such as that of entering a cage and firing at an animal which everyone says is cowed by all these months of captivity. There: she has taken him neatly by the nose and amid universal laughter has led him into the cage.

Even the most moral of moralists, unintentionally, between the lines of their fables, allow us to observe their keen delight in the cunning of the fox, at the expense of the wolf or the rabbit or the hen: and heaven only knows what the fox represents in those fables! The moral to be drawn from them is always this: that the loss and the ridicule are borne by the foolish, the timid, the simple, and that the thing to be valued above all is therefore cunning, even when the fox fails to reach the grapes and says that they are sour. A fine moral! But this is a trick that the fox is always playing on the moralists, who, do what they may, can never succeed in making him cut a sorry figure. Have you laughed at the fable of the fox and the grapes? I never did. Because no wisdom has ever seemed to me wiser than this, which teaches us to cure ourselves of every desire by despising its object.

This, you understand, I am now saying of myself, who would like to be a fox and am not. I cannot find it in me to say sour grapes to Signorina Luisetta. And that poor child, whose heart I have not been able to reach, here she is doing everything in her power to make me, in her company, lose my reason, my calm impassivity, abandon the fine wise course which I have repeatedly declared my intention of following, in short all my boasted ‘inanimate silence’. I should like to despise her, Signorina Luisetta, when I see her throwing herself away like this upon that fool; I cannot. The poor child can no longer
sleep, and comes to tell me so every morning in my room, with eyes that change in colour, now a deep blue, now a pale green, with pupils that now dilate with terror, now contract to a pair of pin-points which seem stabbed by the most acute anguish.

I say to her: “You don’t sleep? Why not?” prompted by a malicious desire, which I would like to repress but cannot, to annoy her. Her youth, the calm weather ought surely to coax her to sleep.  No? Why not? I feel a strong inclination to force her to tell me that she lies awake because she is afraid that he… Indeed?  And then: “No, no, sleep sound, everything is going well, going perfectly. You should see the energy with which he has set to work to interpret his part in the tiger film! And he does it really well, because as a boy he used to say that if his grandfather had allowed it, he would have gone upon the stage; and he would not have been wrong! A marvellous natural aptitude; a true thoroughbred distinction; the perfect composure of an
English gentleman following the perfidious ‘Miss’ on her travels in the East! And you ought to see the courteous submission with which he accepts advice from the professional actors, from the producers Bertini and Polacco, and how delighted he is with their praise! So there is nothing to be afraid of, Signorina. He is perfectly calm….” “How do you account for that?” “Why, in this way, perhaps, that having never done anything, lucky fellow, in his life, now that, by force of circumstances, he has set himself to do something, and the very thing that at one time he would have liked to do, he has taken a fancy to it, finds distraction in it, flatters his vanity with it.”

No! Signorina Luisetta says no, persists in repeating no, no, no; that it does not seem to her possible; that she cannot believe it; that he must be brooding over some act of violence, which he is keeping dark.

Nothing could be easier, when a suspicion of this sort has taken root, than to find a corroborating significance in every trifling action. And Signorina Luisetta finds so many! And she comes and tells me about them every morning in my room: “He is writing,” “He is frowning,” “He never looked up,” “He forgot to say good morning….”

“Yes, Signorina, and what about this; he blew his nose with his left hand this morning, instead of using his right!”

Signorina Luisetta does not laugh: she looks at me, frowning, to see whether I am serious: then goes away in a dudgeon and sends to my room Cavalena, her father, who (I can see) is doing everything in his power, poor man, to overcome in my presence the consternation which his daughter has succeeded in conveying to him in its strongest form, trying to rise to abstract considerations.

“Women!” he begins, throwing out his hands.  “You, fortunately for yourself (and may it always remain so, I wish with, all my heart, Signor Gubbio!) have never encountered the Enemy upon your path.  But look at me! What fools the men are who, when they hear woman called’the enemy,’ at once retort: ‘But what about your mother? Your sisters? Your daughters?’ as though to a man, who in that case is a son, a brother, a father, those were women!  Women, indeed! One’s mother? You have to consider your mother in relation to your father, and your sisters or daughters in relation to their husbands; then the true woman, the enemy will emerge! Is there anything dearer to me than my poor darling child? Yet I have not the slightest hesitation in admitting, Signor Gubbio, that even she, undoubtedly, even my Sesè is capable of becoming, like all other women when face to face with man, the enemy. And there is no goodness of heart, there is no submissiveness that can restrain them, believe me! When, at a turn in the road, you meet her, the particular woman, to whom I refer, the enemy: then one of two things must happen: either you kill her, or you have to submit, as I have done. But how many men are capable of submitting as I have done? Grant me at least the meagre satisfaction of saying very few, Signor Gubbio, very few!”

I reply that I entirely agree with him.

Whereupon: “You agree?” asks Cavalena, with a surprise which he makes haste to conceal, fearing lest from his surprise I may divine his purpose. “You agree?”

And he looks me timidly in the face, as though seeking the right moment to descend, without marring our agreement, from the abstract consideration to the concrete instance. But here I quickly stop him.

“Good Lord, but why,” I ask him, “must you believe in such a desperate resolution on Signora Nestoroff’s part to be Signor Nuti’s enemy!”

“What’s that? But surely? Don’t you think so? But she is! She is the enemy!” exclaims Cavalena.  “That seems to me to be unquestionable!”

“And why?” I persisted. “What seems to me unquestionable is that she has no desire to be his friend or his enemy or anything at all.”

“But that is just the point!” Cavalena interrupts me. “Surely; or do you mean that we ought to consider woman in and by herself?  Always in relation to a man, Signor Gubbio!  The greater enemy, in certain cases, the more indifferent she is! And in this case, indifference, really, at this stage? After all the harm that she has done him? And she doesn’t stop at that; she must make a mock of him, too. Really!”

I gaze at him for a while in silence, then with a sigh return to my original question:

“Very good. But why must you now believe that the indifference and mockery of Signora Nestoroff have provoked Signor Nuti to (what shall I say?) anger, scorn, violent plans of revenge?  On what do you base your argument?  He certainly shews no sign of it! He keeps perfectly calm, he is looking forward with evident pleasure to his part as an English gentleman….”

“It is not natural! It is not natural!” Cavalena protests, shrugging his shoulders. “Believe me, Signor Gubbio, it is not natural! My daughter is right. If I saw him cry with rage or grief, rave, writhe, waste away, I should say ‘amen’.  You see, he is tending towards one or other alternative.”

“You mean?”

“The alternatives between which a man can choose when he is face to face with the enemy.  Do you follow me? But this calm, no, it is not natural!  We have seen him go mad here, for this woman, raving mad; and now…. Why, it is not natural! It is not natural!”

At this point I make a sign with my finger, which poor Cavalena does not at first understand.

“What do you mean?” he asks me.

I repeat the sign; then, in the most placid of tones:

“Go up higher, my friend, go up higher….” “Higher… what do you mean?”

“A step higher, Signor Fabrizio; rise a step above these abstract considerations, of which you began by giving me a specimen. Believe me, if you are in search of comfort, it is the only way.  And it is the fashionable way, too, to-day.”

“And what is that?” asks Cavalena, bewildered.

To which I:
“Escape, Signor Fabrizio, escape; fly from the drama! It is a fine thing, and it is the fashion, too, I tell you. Let yourself e-va-po-rate in (shall we say?) lyrical expansion, above the brutal necessities of life, so ill-timed and out of place and illogical; up, a step above every reality that threatens to plant itself, in its petty crudity, before our eyes. Imitate, in short, the songbirds in cages, Signor Fabrizio, which do indeed, as they hop from perch to perch, cast their droppings here and there, but afterwards spread their wings and fly: there, you see, prose and poetry; it is the fashion. Whenever things go amiss, whenever two people, let us say, come to blows or draw their knives, up, look above you, study the weather, watch the swallows dart by, or the bats if you like, count the passing clouds; note in what phase the moon is, and if the stars are of gold or silver. You will be considered original, and will appear to enjoy a vaster understanding of life.”

Cavalena stares at me open-eyed: perhaps he thinks me mad.

Then: “Ah,” he says, “to be able to do that!”

“The easiest thing in the world, Signor Fabrizio!  What does it require? As soon as a drama begins to take shape before you, as soon as things promise to assume a little consistency and are about to spring up before you solid, concrete, menacing, just liberate from within you the madman, the frenzied poet, armed with a suction pump; begin to pump out of the prose of that mean and sordid reality a little bitter poetry, and there you are!”

“But the heart?” asks Cavalena.

“What heart?”

“Good God, the heart! One would need to be without one!”

“The heart, Signor Fabrizio! Nothing of the sort.  Foolishness. What do you suppose it matters to my heart if Tizio weeps or Cajo weds, if Sempronio slays Filano, and so on? I escape, I avoid the drama, I expand, look, I expand!”

What do expand more and more are the eyes of poor Cavalena. I rise to my feet and say to him in conclusion:

“In a word, to your consternation and that of your daughter, Signor Fabrizio, my answer is this: that I do not wish to hear any more; I am weary of the whole business, and should like to send you all to blazes. Signor Fabrizio, tell your daughter this: my job is to be an operator, there!”

And off I go to the Kosmograph.

Luigi Pirandello: Shoot! (33)
• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (32)

Luigi Pirandello: Shoot! (32)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VII

1

I understand, at last.

Upset? No, why should I be? So much water has passed under the bridges; the past is dead and distant. Life is here now, this life: a different life. Lawns, round about, and stages, the buildings miles away, almost in the country, between green grass and blue sky, of a cinematograph company. And she is here, an actress now…. He an actor too? Just fancy! Why, then, they must be colleagues? Splendid; I am so glad….

Everything perfect, everything smooth as oil. Life. That rustle of her blue silk skirt, now, with that curious white lace jacket, and that little winged hat like the helmet of the god of commerce, on her copper-coloured hair… yes. Life. A little heap of gravel turned up by the point of her sunshade; and an interval of silence, With her eyes wandering, fixed on the point of her sunshade that is turning up that little heap of gravel.

“What? Yes, of course, dear: a great bore.”

This is undoubtedly what must have happened yesterday, during my absence. The Nestoroff, with those wandering eyes of hers, strangely wide open, must have gone to the Kosmograph on purpose, in the hope of meeting him; she must have strolled up to him with an indifferent air, as one goes up to a friend, an acquaintance whom one happens to meet again after many years, and the butterfly, without the least suspicion of the spider, must have begun to flap his wings, quite exultant.

But how in the world did not Signorina Luisetta notice anything?

Well, that is a satisfaction which Signora Nestoroff must have had to forego. Yesterday, Signorina Luisetta, to celebrate her father’s return home, did not go with Signor Nuti to the Kosmograph. And so Signora Nestoroff cannot have had the pleasure of shewing this proud young lady who, the day before, had declined her invitation, how she, at any moment, whenever the fancy took her, could tear from the side of any proud young lady and recapture for herself all the mad young gentlemen who threatened tragedies, “st”, like that, by holding up a finger, and at once tame them, intoxicate them with the rustle of a silk skirt and a little heap of gravel turned up with the point of a sunshade. A bore, yes, a great bore unquestionably, because to this pleasure which she has had to forego Signora Nestoroff attached great importance.

That evening, knowing nothing of what had happened, Signorina Luisetta saw the young gentleman return home completely transformed, radiant with happiness. How was she to suppose that this transformation, this radiance could be due to a meeting with the Nestoroff, if, whenever she thinks with terror of that meeting, she sees red, black, confusion, madness, tragedy? And so this change, this radiance, was the effect of Papa’s return home on him also? Well, that it is of any great importance to him, her father’s return home, Signorina Luisetta cannot suppose, no; but that he should take pleasure in it, and seek to attune himself to other people’s rejoicing, why in the world not?

How else is his jubilation to be explained? And it is something to be thankful for; it is a thing to rejoice in, because this jubilation shews that his heart has become lighter, more open, so that he can readily assimilate the joy of other people.

These must certainly have been the thoughts of Signorina Luisetta. Yesterday; not to-day.

To-day she came to the Kosmograph with me, her face clouded. She had found, greatly to her surprise, that Signor Nuti had already left the house at an early hour, while it was still dark. She did not wish to display, as we went along, resentment and alarm, after the spectacle offered me last night of her gaiety; and so asked me where I had been yesterday and what I had done. “I? Oh, only a little pleasure jaunt….” And had I enjoyed myself? “Oh, immensely, to begin with at least. Afterwards….” The way things happen. We make all the arrangements for a pleasure party; we imagine that we have thought of everything, have taken every precaution so that the excursion may be a success, with no unfortunate incident to mar it; and yet there is always something, one of the many things, of which we have not thought; one thing escapes us… well, for instance, suppose there is a family with a number of children, who propose to go and spend a fine summer day picnicking in the country, there are the second child’s shoes, in one of which there is a nail, a mere nothing, a tiny nail, inside, sticking up in the heel, which needs hammering down. The mother remembered it, as soon as she got out of bed; but afterwards, you know what happens–with everything to get ready for the excursion, she forgot all about it. And that pair of shoes, with their little tongues sticking up like the pricked ears of a wily rabbit, standing in the row among all the other pairs, cleaned and polished and all ready for the children to put on, wait there and seem to be gloating in silence over the trick they are going to play on the mother who has forgotten all about them and who now, at the last moment, is in a greater bustle than ever, in wild confusion, because the father is down below at the foot of the stair shouting to her to make haste and all the children round her shout to her to make haste, they are so impatient. That pair of shoes, as the mother takes them to thrust them hurriedly on the child’s feet, say to her with a mocking laugh:

“Ah yes, mother dear; but us, you know? You have forgotten about us; and you’ll see that we shall spoil the whole day for you: when you are half way there that little nail will begin to hurt your child’s foot and make it cry and limp.”

Well, something of that sort happened to me too. No, not a nail to be hammered down in my boot. Another little detail had escaped my memory…. “What?” Nothing: another little detail. I did not wish to tell her. Another thing, Signorina Luisetta, which perhaps had long ago broken down in me.

To say that Signorina Luisetta paid me any close attention would not be true. And, as we went on our way, while I allowed my lips to go On speaking, I was thinking:

“Ah, you are not interested, my dear child, in what I am telling you? My misadventure leaves you indifferent, does it? Well, you shall see with what an air of indifference I, in my turn, to pay you back in your own coin, am going to receive the unpleasant surprise that is in store for you, as soon as you enter the Kosmograph me: you shall see!”

In fact, before we had advanced five yards across the tree-shaded lawn in front of the first building of the Kosmograph, there we saw, strolling side by side, like the dearest of friends, Signor Nuti and Signora Nestoroff: she, with her sunshade open, resting upon her shoulder, and twirling the handle.

What a look Signorina Luisetta gave me! And I: “You see! They are taking a quiet stroll. She is twirling her sunshade.”

So pale, however, so pale had the poor child turned, that I was afraid of her falling to the ground, in a faint: instinctively I put out my hand to support her arm; she withdrew her arm angrily, and looked me straight in the face. Evidently the suspicion flashed across her mind that it was my doing, a plot on my part (by arrangement, very possibly, with Polacco), that quiet and friendly reconciliation of Nuti and Signora Nestoroff, the first-fruits of the visit paid by me to that lady two days ago, and perhaps also of my mysterious absence yesterday. It must have seemed to her a vile mockery, all this secret machination, as it entered her mind in a flash. To make her dread the imminence, day after day, of a tragedy, should those two meet; to make her conceive such a terror of their meeting; to make her suffer such agony in order to pacify his ravings with a piteous deception, which had cost her so dear, and to what purpose! To offer her as a final reward the delicious picture of those two taking their quiet morning stroll under the trees on the lawn? Oh, villainy! Was it for this? For the amusement of laughing at a poor child who had taken it all seriously, plunged into the midst of this sordid, vulgar intrigue? She looked for nothing pleasant, in the absurd, miserable conditions of her life; but why this as well? Why mockery also? It was vile!

All this I read in the poor child’s eyes. Could I prove to her, there and then, that her suspicion was unjust, that life is like that–to-day more than ever it was before–made to offer such spectacles; and that I myself was in no way to blame?

I had hardened my heart; I was glad that she should pay for the injustice of her suspicion by her suffering at that spectacle, at the sight of those people, to whom I as well as she, unasked, had given something of ourselves, something that was now smarting, bruised and wounded, inside us. But we deserved it! And now, it pleased me to have her at this moment as my companion, while those two strolled up and down there without so much as seeing us. Indifference, indifference, Signorina Luisetta, there you are!

“If you will excuse me,” it occurred to me to say to her, “I shall go and get my camera, and take my place here, as is my duty, impassive.” And I felt a strange smile on my lips, which was almost the grin of a dog when he bares his teeth at some secret thought. I was looking meanwhile towards the door of the building beyond, from which emerged, coming towards us, Polacco, Bertini and Fantappiè. Suddenly there occurred a thing which I ought really to have expected, which justified Signorina Luisetta in trembling so violently and rebuked me for having chosen to remain indifferent. My mask of indifference I was obliged to throw aside in a moment, at the threat of a danger which did really seem to all of us imminent and terrible. I caught the first glimpse of it in the appearance of Polacco, who had come close up to us with Bertini and Fantappiè. They were talking among themselves, evidently of that couple who were still strolling beneath the trees, and all three were laughing at some witticism that had fallen from Fantappiè, when all of a sudden they stopped short in front of us with faces of chalk, staring eyes, all three of them. But most of all in the face of Polacco I read terror. I turned to look over my shoulder: Carlo Ferro!

He was coming up behind us, still with his travelling cap on his head, as he had left the train a few minutes earlier. And those two, meanwhile, continued to stroll up and down, together, without the least suspicion, under the trees. Did he see them! I cannot say. Fantappiè had the presence of mind to shout:

“Hallo, Carlo Ferro!”

The Nestoroff turned round, left her companion standing, and then one saw–free of charge–the moving spectacle of a lion-tamer who amid the terror of the spectators advances to meet an infuriated animal. Calmly she advanced, without haste, still balancing her open sunshade on her shoulder. And she had a smile on her lips, which said to us, without her deigning to look at us: “What are you afraid of, you idiots! I am here, a’nt I?” And a look in her eyes which I shall never forget, the look of one who knows that everyone must see that no fear can find a place in a person who looks straight ahead and advances so. The effect of that look on the savage face, the disordered person, the excited gait of Carlo Ferro was remarkable. We did not see his face, we saw his body grow limp and his pace slacken steadily as the fascination drew nearer to him. And the one sign that she too must be feeling somewhat agitated was this: she began to address him in French.

None of us cast a glance beyond her, where Aldo Nuti remained by himself, planted among the trees, but suddenly I became aware that one of us, she, Signorina Luisetta, was looking in that direction, was looking at him, and had perhaps looked at nothing else, as though for her the terror lay there and not in the two at whom the rest of us were gazing, in dismayed suspense.

But nothing occurred for the moment. To break the storm, making a great din, there dashed upon the lawn, in the nick of time, Commendator Borgalli accompanied by various members of the firm and employees from the manager’s office. Bertini and Polacco, who were with us, were swept away; but the managing director’s fierce reproaches were aimed also at the other two producers who were absent. The work was going to pieces! No control of production; the wildest confusion; a perfect Tower of Babel! Fifteen, twenty subjects left in the air; the companies scattered here, there and everywhere, when it had been announced, weeks ago, that they must be assembled and ready to get to work on the tiger film, on which thousands and thousands of lire had been spent! Some were off to the hills, some to the sea; eating their heads off! What was the use of keeping the tiger there!

There was still the whole part of the actor who was to kill it wanting? And where was the actor? Oh, he had just arrived, had he? How was that? Where had he been?

Actors, supers, scene-painters had come pouring in a crowd from every direction at the shouts of Commendator Borgalli, who had the satisfaction of measuring thus the extent of his own authority, and the fear and respect in which he was held, by the silence in which all these people stood round and then dispersed, when he concluded his harangue with the words:

“To your work! Get along back to work!”

There vanished from the lawn, as though it had been first of all submerged by this tide of people, then carried away by their ebb, every trace of the–shall we say–dramatic situation of a moment earlier; there, in the foreground, the Nestoroff and Carlo Ferro; beyond them, Nuti, solitary, apart, under the trees. The ground lay empty before us. I heard Signorina Luisetta sobbing by my side:

“Oh, heavens, oh, heavens,” and she wrung her hands. “Oh, heavens, what next? What will happen next?”

I looked at her with irritation, but tried, nevertheless, to comfort her:

“Why, what do you want to happen? Keep calm! Didn’t you see? All arranged beforehand. … At least, that is my impression. Yes, of course, keep calm! This surprise visit from Ferro…. I bet she knew all about it; I shouldn’t be surprised if she telegraphed to him yesterday to come; why yes, of course, to let him find her here engaged in a friendly conversation with Signor Nuti. You may be sure that is what it is.” “But he? He?”

“Who is “he”? Nuti?”

“If it is all a trick played by those two….”

“You are afraid he may notice it?”

“Yes! Yes!”

And the poor child began again to wring her hands.

“Well? And what if he does notice it?” said I. “You needn’t worry yourself; he won’t do anything. Depend upon it, this was arranged beforehand too.”

“By whom? By her? By that woman?”

“By that woman. She must first have made quite certain, before talking to him, that the other man would be able to turn up in time, without any danger to anyone; keep calm! Otherwise, Ferro would not have come upon the scene.”

We were quits. My statement embodied a profound contempt for Nuti; if Signorina Luisetta desired peace of mind, she was bound to accept it. She did so long to secure peace of mind, Signorina Luisetta; but on these terms, no; she would not. She shook her head violently: no, no.

There was nothing then to be done! But as a matter of fact, notwithstanding my faith in the Nestoroff’s cold perspicacity, in her power, when I reminded myself of Nuti’s desperate ravings, I did not feel any too certain myself that it was with him that we should concern ourselves. But this thought increased my irritation, already moved by the spectacle of that poor, terrified child. Despite my resolution to place and keep all these people in front of my machine as food for its hunger while I stood impassively turning the handle, I saw myself too obliged to continue to take an interest in them, to occupy myself with their affairs. There came back to me also the threats, the fierce protestations of the Nestoroff, that she feared nothing from any man, Because any other evil–a fresh crime, imprisonment, death itself–she would reckon as less than the evil which she was suffering in secret and preferred to endure. Had she perhaps suddenly grown tired of enduring it? Could this be the reason of her deciding yesterday, during my absence, to take the first step towards Nuti, in contradiction of what she had said to me the day before?

“No pity,” she had said to me, “neither for myself nor for him!”

Had she suddenly felt pity for herself? Not for him, certainly! But pity for herself means to her extricating herself by any means in her power, even at the cost of a crime, from the punishment she has inflicted on herself by living with Carlo Ferro. Suddenly making up her mind, she has gone to meet Nuti and has made Carlo Ferro return.

What does she want? What is going to happen next?

This is what happened, in the meantime, at midday beneath the pergola of the tavern, where–dressed some of them as Indians and others as English tourists–a crowd of actors and actresses from the four companies had assembled. All of them were or pretended to be infuriated and upset by Commendator Borgalli’s outburst that morning, and had for some time been taunting Carlo Ferro, letting him clearly understand that they were indebted to him for that outburst, he having first of all advanced all those silly claims and then tried to back out of the part allotted to him in the tiger film, and having left Rome, as though there were really a great risk attached to the killing of an animal cowed by all those months of captivity: an insurance for one hundred thousand lire, agreements, conditions, etc. Carlo Ferro was seated at a table, a little way off, with the Nestoroff. His face was yellow; it was quite evident that he was making an enormous effort to control himself; we all expected him at any moment to break out, to turn upon us. We were, therefore, left speechless at first when, instead of him, another man, to whom no one had given a thought, broke out all of a sudden and turned upon him, going up to the table at which Ferro and the Nestoroff were sitting. It was he, Nuti, as pale as death. In a silence that throbbed with a violent tension, a faint cry of terror was heard, to which Varia Nestoroff promptly replied by laying her hand, imperiously, upon Carlo Ferro’s arm.

Nuti said, looking Ferro straight in the face:

“Are you prepared to give up your place and your part to me? I promise before everyone here to take it on unconditionally.”

Carlo Ferro did not spring to his feet nor did he fly at the tempter. To the general amazement he sank down, sprawled awkwardly in his chair; leaned his head to one side, as though to look up at the speaker, and before replying raised the arm upon which the Nestoroff’s hand was resting, saying to her:

“Please….”

Then, turning to Nuti:

“You? My part? Why, I shall be delighted, my dear Sir. Because I am a fearful coward … you wouldn’t believe how frightened I am.

Delighted, my dear Sir, delighted!”

And he laughed, as I never saw a man laugh before!

His laughter made us all shudder, and, what with this general shudder and the whiplash of his laughter, Nuti was left quite helpless, his mind certainly vacillating from the impulse which had driven him to face his rival and had now collapsed, in the face of this awkward and teasingly submissive reception. He looked round him, and then, all of a sudden, at the sight of that pale, puzzled face, everyone began to laugh at him, broke into peals of loud, irrepressible laughter. The painful tension was broken in this way, in this enormous laugh of relief, at the challenger’s expense. Exclamations of derision sounded here and there, like jets of water amid the clamour of the laughter: “He’s cut a pretty figure!” “Caught in the trap!” “Like a mouse!”

Nuti would have done better to join in the laughter as well; but, most unfortunately, he chose to persist in the ridiculous part he had adopted, looking round for some one to whom he might cling, to keep himself afloat in this cyclone of hilarity, and stammered:

“Then… then, you agree?… I am to play the part… you agree!”

But even I myself, however reluctantly, at once took my eyes from him to look at the Nestoroff, whose dilated pupils gleamed with an evil light.

Luigi Pirandello: Shoot! (32)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (31)

Luigi Pirandello: Shoot! (31)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VI

4

The villa.

Was this it? Is it possible that this was it?

And yet, there was nothing altered about it, or very little. Only that gate, a little higher, that pair of pillars, a little higher, replacing the little pillars of the old days, from one of which Grandfather Carlo had had the marble tablet with his name on it torn down.

But could this new gate have changed so completely the whole appearance of the old villa.

I saw that it was the same house, and it seemed to me impossible that it could be; I saw that it had remained much the same; why then did it appear a different house?

What a tragedy! The memory that seeks to live again, and cannot find its way among places that seem changed, that seem different, because our sentiments have changed, our sentiments are different. And yet I imagined that I had come hurrying to the villa with the sentiments of those days, the heart of long ago!

There it is. Knowing quite well that places have no other life, no other reality than that which we bestow on them, I saw myself obliged to admit with dismay, with infinite regret: “How I have changed!” The reality now is this. Something different.

I rang the bell. A different sound. But now I no longer knew whether this were due to some change in myself or to there being a different bell. How depressing!

There appeared an old gardener, without a coat, his shirt sleeves rolled up to the elbows, with a watering-can in his hand and a brimless hat perched on the crown of his head like a priest’s biretta.

“Donna Rosa Mirelli?”

“Who?”

“Is she dead?”

“Who do you mean?”

“Donna Rosa….”

“Ah, you want to know if she’s dead? How should I know?”

“She doesn’t live here any longer?”

“I don’t know what Donna Rosa you’re talking about. She doesn’t live here. It’s Pèrsico lives here, Don Filippo, the Cavaliere.”

“Has he a wife? Donna Duccella?”

“No, Sir. He’s a widower. He lives in town.”

“Then there’s no one living here?”

“There’s myself here, Nicola Tavuso, the gardener.”

The flowers in the borders on either side of the path from the gate to the house, red, yellow, white, hung motionless like discs of enamel in the limpid, silent air, dripping still from their recent bath. Flowers born yesterday, but upon those old borders. I looked at them: they disconcerted me; they said that it really was Tavuso who was living there now, as far as they were concerned, that he watered them well every morning, and that they were grateful to him for it: fresh, scentless, smiling with all those drops of water.

Fortunately, there appeared on the scene an old peasant woman, all breast and belly and hips, enormous under a big basket of greenstuff, with one eye shut, imprisoned beneath its swollen red lid, and the other keenly alert, clear, sky-blue, glazed with tears.

“Donna Rosa? Eh, the old mistress…. Many’s the long year since she left here…. Alive, yes, Sir, why not, poor soul? An old woman now… with the grandchild, yes, Sir, … Donna Duccella, yes, Sir…. Good folk! All for God…. No use for this world, or anything. … The house here they sold, yes, Sir, years ago, to Don Filippo the ‘surer’….”

“Pèrsico, the Cavaliere.”

“Go on, Don Nico, everyone knows Don Filippo! Now, Sir, you come along with me, and I’ll take you to Donna Rosa’s, next door to the New Church.”

Before leaving it, I took a final look at the villa. There was nothing left of it now; all of a sudden, nothing left; as though in a moment a cloud had passed from before my eyes. There it was: poverty-stricken, old, empty… nothing left! And in that case, perhaps,… Granny Rosa, Duccella…. Nothing left, of them either? Phantoms of a dream, my sweet phantoms, my dear phantoms, and nothing more!

I felt chilled. A bare, dull, icy hardness. That stout peasant’s words: “Good folk! All for God…. No use for this world….” I could feel the Church in them: hard, bare, icy. Across those green fields that smiled no longer…. But then?

I allowed myself to be led away. I cannot say what long account followed of that Don Filippo, who was aptly named ‘surer’, because… a never-ending because… the old Government … not him, no, his father… a man of God too, he was, but… his father, or so the story went, at least. And with my weariness, in my weariness, as I went, all those impressions of a sordid reality, hard, bare, icy,… a donkey covered in flies, that refused to move, the squalid road, a crumbling wall, the fetid odour of the stout woman…. Oh, what a temptation to dash to the station and take the train home again! Twice, three times, I was on the point of doing it; I checked myself; said to myself: “Let us see!”

A narrow stair, filthy, damp, almost in pitch darkness; and the old woman shouting to me from below:

“Straight on, keep straight on…. The second floor…. The bell is broken, Sir…. Knock loud; she doesn’t hear; knock loud.”

As though I were deaf too…. “Here?” I said to myself as I climbed the stair. “How have they come down to this? Lost all their money? Perhaps, two women by themselves…. That Don Filippo….”

On the landing of the second floor, two old doors, low in the lintel, freshly painted. By one hung the broken cord of its bell. The other had none. This one or that? I knocked first at this one, loud, with my fist, once, twice, thrice. I tried to pull the bell of the other: it did not ring. Was it this one, then? I knocked at it, loud, three times, four times…. No answer! But how in the world? Was Duccella deaf too? Or was she not living with her grandmother? I knocked again, more loudly. I was turning to go, when I heard on the stair the heavy step and breathing of somebody coming up. A short, thickset woman, in one of those garments that signify devotion, with the penitential cord round her waist: a coffee-coloured garment, of devotion to Our Lady of Mount Carmel. Over her head and shoulders a ‘spagnoletta’, of black lace; in her hand, a fat prayer-book and the key of the house.

She stopped on the landing and looked at me with pale, lifeless eyes from a fat white face ending in a flaccid chin: on her upper lip, here and there, at the corners of her mouth, a few hairs sprouted. Duecella.

I had had enough; I wished only to make my escape! Ah, if only she had remained with that apathetic, stupid air with which she stopped short in front of me, still a little breathless, on the landing! But no: she wanted to entertain me, she wanted to be polite–she, now, like that–with those eyes that were no longer hers, with that fat, colourless nun’s face, with that short, stout body, and a voice, a voice and a kind of smile which I did not recognise: entertainment, compliments, ceremonies, as though I were shewing her a great condescension; and she was absolutely determined that I should come in and see her grandmother, who would be so delighted at the honour… why, yes, why, yes…. “Step inside, please, step inside….”

To remove her from my path I would have given her a shove, even at the risk of sending her flying downstairs! What a flabby horror! What an object! That deaf old woman, doddering with age, without a tooth in her head, with her pointed chin that protruded horribly towards the tip of her nose, chewing and mumbling, and her pallid tongue shewing between her flaccid, wrinkled lips, and those huge spectacles, monstrously enlarging her sightless eyes, scarred by an operation for cataract, between their sparse lashes, long as the feelers of an insect!

“You have made a position for yourself.” (With the soft Neapolitan z–‘posi-szi-o-ne’.)

She could think of nothing else to say to me.

I made my escape without its ever having occurred to me for a moment to suggest the plan for which I had come. What was I to say? What was there to do? Why ask them to tell me their story? If they had really fallen into poverty, as might be supposed from the appearance of the house? Perfectly content with everything, stolid and happy with God! Oh, what a horrible thing faith is! Duccella, the blushing flower… Granny Rosa, the garden of the villa with its jasmines….

In the train, I felt as though I were rushing towards madness, through the night. In what world was I? My travelling companion, a man of middle age, dark, with oval eyes, like discs of enamel, and hair that gleamed with oil, he belonged certainly to this world; firm and well established in the consciousness of his own calm and well cared for beastliness, he understood it all to perfection, without worrying about anything; he knew quite well all that it concerned him to know, where he was going, why he was travelling, the house at which he would arrive, the supper that was being prepared for him. But I? Was I of the same world? His journey and mine… his night and mine…. No, I had no time, no world, no anything. The train was his; he was travelling in it. How on earth did I come to be travelling in it also? What was I doing in the world in which he lived? How, in what respect was this night mine, when I had no means of living it, nothing to do with it? He had his night and all the time he wanted, that middle-aged man who was now twisting his neck about with signs of discomfort in his immaculate starched collar. No, no world, no time, nothing: I stood apart from everything, absent from myself and from life; and no longer knew where I was nor why I was there. Images I carried in me, not my own, of things and people; images, aspects, faces, memories of people and things which had never existed in reality, outside me, in the world which that gentleman saw round him and could touch. I had thought that I saw them, and could touch them also, but no, they were all imagination! I had never found them again, because they had never existed: phantoms, a dream…. But how could they have entered my mind? From where? Why? Was I there too, perhaps, then? Was there an I there then that now no longer existed? No; the middle-aged gentleman opposite to me told me, no: that other people existed, each in his own way and with his own space and time: I, no, I was not there; albeit, not being there, I should have found it hard to say where I really was and what I was, being thus without time or space.

I no longer understood anything. And I understood nothing when, arriving in Rome and coming to the house, about ten o’clock at night, I found in the dining-room, as gay as though nothing had happened, as though a new life had begun during my absence, Fabrizio Cavalena, a Doctor once more and restored to the bosom of his family, Aldo Nuti, Signorina Luisetta and Signora Nene, sitting round the table.

How? Why? What had happened?

I could not get rid of the impression that they were sitting there, gay and reconciled to one another, to make a fool of me, to reward me with the sight of their gaiety for the trouble that I had taken on their behalf; not only this, but that, knowing the state of mind in which I should return from the expedition, they had clubbed together to confound me utterly, making me find here also a reality such as I should never have expected.

More than any of the rest she, Signorina Luisetta, filled me with scorn, Signorina Luisetta who was impersonating Duccella in love, that Duccella, the blushing flower, of whom I had so often spoken to her! I would have liked to shout in her face how I had found her that afternoon, down at Sorrento, that Duccella, and to bid her give up this play-acting, which was an unworthy and grotesque contamination! And he too, the young man, who seemed by a miracle to be the same young man of years ago, I would have liked to shout in his face how and where I had found Duccella and Granny Rosa.

But good souls all of you! Down there, those two poor women, happy in God, and you happy here in the devil! Dear Cavalena, why yes, changed back not merely into a Doctor, but into a boy, a bridegroom, sitting by his bride! No, thank you: there is no place for me among you: don’t get up; don’t disturb yourselves: I am neither hungry nor thirsty! I can do without everything, I can. I have wasted upon you a little of what is of no use to me; you know it; a little of that heart which is of no use to me; because to me only my hand is of use: there is no need, therefore, to thank me! Indeed, you must excuse me if I have disturbed you. The fault is mine, for trying to interfere. Keep your seats, don’t get up, good night.

 

Luigi Pirandello: Shoot! (31)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (30)

Luigi Pirandello: Shoot! (30)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VI

3

The woman, as from the expression on my face she had at once realised my contempt for her, realised also the sense of degradation, the disgust that filled me, and the impulse that followed them.

The first, my contempt, had pleased her, possibly because she intended to make use of it for her own secret ends, submitting to it before my eyes with an air of pained humility. My sense of degradation, my disgust had not displeased her, perhaps because she herself felt them also and even more than I. What she resented was my sudden coldness, was seeing me all at once resume the cloak of my professional impassivity. And she too stiffened; looked at me coldly, and said:

“I expected to see you with Signorina Cavalena.”

“I gave her your note to read,” I replied. “She was just starting for the Kosmograph. I asked her to come.”

“She would not?”

“She did not like to. Perhaps in her capacity as a hostess…”

“Ah!” she threw back her head, “Why,” she went on, “that was precisely why I asked her to come, because she was acting as a hostess.”

“I pointed that out to her,” I said.

“And she did not think that she ought to come?”

I raised my hands.

She remained for a moment in thought; then, almost with a sigh, said:

“I have made a mistake. That day (do you remember?) when we all went together to the Bosco Sacro, she struck me as so charming, and pleased, too, at having my company, I realise that she was not a hostess then. But, surely, you are her guest also?”

She smiled, hoping to hurt me, as she aimed this question at me like a treacherous blow. And indeed, notwithstanding my determination to remain aloof from everything and everyone, I did feel hurt. So much so that I replied:

“But with two guests, as you must know, one may seem more important than the other.”

“I thought it was just the opposite,” she replied. “You don’t like her?”

“I neither like her nor dislike her, Signora.”

“Is that really so? Forgive me, I have no right to expect you to be frank with me. But I decided that I would be frank with you to-day.”

“And I have come…”

“Because Signorina Cavalena, as you tell me, wished to let it be seen that she attaches more importance to her other guest?”

“No, Signora. Signorina Cavalena said that she wished to remain apart.”

“And you too?”

“I have come.”

“And I thank you, most cordially. But you have come alone! And that–perhaps I am again mistaken–does not encourage me, not that I suppose for a moment, mind, that you, like Signorina Cavalena, attach more importance to the other guest; on the contrary….”

“You mean?”

“That this other guest is of no importance to you whatever; not only that, but that you would actually be glad if he were to meet with some accident, if only because Signorina Cavalena, by refusing to come with you, has shewn that she placed his interests above yours. Do I make myself clear?”

“Ah, no, Signora, you are mistaken!” I exclaimed sharply.

“It does not annoy you?”

“Not in the least. That is to say… well, to be honest,… it does annoy me, but it no longer affects me personally. I do really feel that I stand apart.”

“There, you see?” she interrupted me. “I feared as much, when I saw you come in by yourself. Confess that you would not feel yourself so much apart at this moment if the Signorina had come with you….”

“But if I have come myself!”

“To remain apart.”

“No, Signora. Listen, I have done more than you think. I have discussed the whole matter fully with that poor fellow and have tried in every possible way to make it clear to him that he has no right to expect anything after all that has happened, according to his own account at least.”

“What has he told you?” asked the Nestoreff, in a tone of determination, her face darkening.

“All sorts of silly things, Signora,” I replied. “He is raving. And his state is all the more alarming, believe me, since he is incapable, to my mind, of any really serious and deep feeling. As is already shewn by the fact of his coming here with a certain plan….”

“Of revenge?”

“Not exactly of revenge. He doesn’t know himself, even, what he feels. It is partly remorse … a remorse which he does not wish to feel; the irritating sting of which he feels only upon the surface, because, I repeat, he is equally incapable of a true, a sincere repentance which might mature him, make him recover his senses. And so it is partly the irritation of this remorse, which is maddening; partly rage, or rather (rage is too strong a word to apply to him) let us say vexation, a bitter vexation, which he does not admit, at having been tricked.”

“By me?”

“No. He will not admit it!”

“But you think so?”

“I think, Signora, that you never took him seriously, that you made use of him to break away from….”

I refused to utter the name: I pointed towards the six canvases. The Nestoroff knitted her brows, lowered her head. I stood gazing at her for a moment and, deciding to go on to the bitter end, pressed the point:

“He speaks of a betrayal. Of his betrayal by Mirelli, who killed himself because of the proof that he wished to give him that it was easy to obtain from you (if you will pardon my saying so) what Mirelli himself had failed to obtain.”

“Ah, he says that, does he?” broke from the Nestoroff.

“He says it, but he admits that he never obtained anything from you. He is raving. He wishes to attach himself to you, because if he goes on like this (he says) he will go mad.”

The Nestoroff looked at me almost with terror.

“You despise him?” she asked me.

I replied:

“I certainly do not admire him. Sometimes he makes me feel contempt for him, at other times pity.”

She sprang to her feet as though urged by an irrepressible impulse:

“I despise,” she said, “people who feel pity.”

I replied calmly:

“I can quite understand your feeling like that.”

“And you despise me!”

“No, Signora, far from it!”

She gazed at me for a while; smiled with a bitter disdain:

“You admire me, then?”

“I admire in you,” was my answer, “what may perhaps arouse contempt in other people; the contempt, for that matter, which you yourself wish to arouse in other people, so as not to provoke their pity.”

She gazed at me more fixedly; came forward until we stood face to face, and asked me:

“And don’t you mean by that, in a sense, that you also feel pity for me?”

“No, Signora. Admiration. Because you know how to punish yourself.”

“Indeed? so you understand that?” she said, with a change of colour, and a shudder, as though she had felt a sudden chill.

“For some time past, Signora.”

“In spite of everyone’s despising me?”

“Perhaps it was Just because everyone despised you.”

“I too have been aware of it for some time,” she said, holding out her hand and clasping mine tightly. “Thank you! But I can punish other people too, you know!” she at once added, in a threatening tone, withdrawing her hand and raising it in the air with outstretched forefinger. “I can punish other people too, without pity, because I have never sought any pity for myself and seek none now!”

She began to pace up and down the room, repeating:

“Without pity… without pity….”

Then, coming to a halt:

“You see?” she said, with an evil gleam in her eyes. “I do not admire you, for instance, who can overcome contempt with pity.”

“In that case, you ought not to admire yourself either,” I said with a smile. “Think for a moment, and then tell me why you invited me to

call upon you this morning.”

“You think it was out of pity for that… poor fellow, as you call him?”

“For him, or for some one else, or for yourself.”

“Nothing of the sort!” her denial was emphatic. “No! No! You are mistaken! Not a scrap of pity for anyone! I wish to be what I am; I intend to remain myself. I asked you to come in order that you might make him understand that I do not feel any pity for him and never shall!”

“Still, you do not wish to do him any injury.”

“I do indeed wish to do him an injury, by leaving him where he is and as he is.”

“But since you are so pitiless, would you not be doing him a greater injury if you were to call him back to you! Instead of driving him away….”

“That is because I wish, I myself, to remain as I am! I should be doing a greater injury to him, yes; but I should be conferring a benefit on myself, since I should take my revenge upon him instead of taking it upon myself. And what harm do you suppose could come to me from a man like him? I do not wish him any, you understand. Not because I feel any pity for him, but because I prefer not to feel any for myself. I am not interested in his sufferings, nor would it interest me to make him suffer more. He has had enough trouble. Let him go and weep somewhere else! I have no intention of weeping.”

“I am afraid,” I said, “that he has no longer any intention of weeping either.”

“Then what does he intend to do?”

“Well! Being, as I have already told you, incapable of doing anything, in the state of mind in which he is at present, he might unfortunately become capable of anything.”

“I am not afraid of him! The point is this, you see. I asked you to come and see me in order to tell you this, to make you understand this, so that you in turn may make him understand. I am not afraid that any harm can come to me from him, not even if he were to kill me, not even if, on his account, I had to go and end my days in prison! I am running that risk as well, you know! Deliberately, I have exposed myself to that risk as well. Because I know the man I have to deal with. And I am not afraid. I have let myself imagine that I was feeling a little afraid; imagining that, I have made an effort to send away from here a man who was threatening me, and everyone, with violence. It is not true. I have acted in cold blood, not out of fear! Any evil, even that, would count for less with me. Another crime, imprisonment, death itself, would be lesser evils to me than what I am now suffering and wish to keep on suffering. So take care not to try and arouse any pity in me for myself or for him. I have none! If you have any for him, you who have so much pity for everyone, make him, make him go away! That is what I want from you, simply because I am not afraid of anything!”

As she made this speech, she shewed in her whole person a desperate rage at not really feeling what she would have liked to feel.

I remained for some time in a state of perplexity in which dismay, anguish and also admiration were mingled; then I threw up my hands, and, so as not to make a vain promise, told her of my plan of going down to the villa by Sorrento.

She stood and listened to me, recoiling upon herself, perhaps to deaden the smart that the memory of that villa and of the two disconsolate women caused her; shut her eyes sorrowfully; shook her head; said:

“You will gain nothing.”

“Who knows?” I sighed. “One can at least try.”

She pressed my hand:

“Perhaps,” she said, “I too shall do something for you.”

I gazed at her face, with more consternation than curiosity:

“For me? What can that be?”

She shrugged her shoulders; made an effort to smile:

“I said, ‘perhaps’…. Something. You will see.”

“I thank you,” I added. “But really I do not see what you can possibly do for me. I have always asked so little of life, and I mean now to ask less than ever. Indeed, I ask it for nothing more, Signora.”

I said good-bye to her and left the house, my thoughts filled with this mysterious promise.

What does she propose to do? In cold blood, as I supposed at the time, she has sent away Carlo Ferro, with the knowledge, which does not cause her the slightest alarm, either for herself or for him or for the rest of us, that at any moment he may come rushing upon the scene here and commit a crime on his own account. How can she, knowing this, think of doing anything for me? What can she do? Where do I come in, in all this wretched entanglement? Does she intend to involve me in it in some way? With what object? She failed to get anything out of me, beyond an admission of my friendship long ago with Giorgio Mirelli and of a vague sentiment now for Signorina Luisetta. She cannot seize hold of me either by that friendship with a man who is now dead or by this sentiment which is already dying in me.

And yet, one never knows. I cannot set my mind at rest.

 

Luigi Pirandello: Shoot! (30)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (29)

Luigi Pirandello: Shoot! (29)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VI

2

A note from the Nestoroff, this morning at eight o’clock (a sudden and mysterious invitation to call upon her with Signorina Luisetta on our way to the Kosmograph), has made me postpone my departure.

I remained standing for a while with the note in my hand, not knowing what to make of it. Signorina Luisetta, already dressed to go out, came down the corridor past the door of my room; I called to her.

“Look at this. Read it.”

Her eyes ran down to the signature; as usual, she turned a deep red, then deadly pale; when she had finished reading it, she fixed her eyes on me with a hostile expression, her brow contracted in doubt and alarm, and asked in a faint voice:

“What does she want?”

I waved my hands in the air, not so much because I did not know what answer to make as in order to find out first what she thought about it.

“I am not going,” she said, with some confusion. “What can she want with me?”

“She must have heard,” I explained, “that he … that Signor Nuti is staying here, and…”

“And?”

“She may perhaps have some message to give, I don’t know… for him.”

“To me?”

“Why, I imagine, to you too, since she asks you to come with me….”

She controlled the trembling of her body; she did not succeed in controlling that of her voice:

“And where do I come in?”

“I don’t know; I don’t come in either,” I pointed out to her. “She wants us both….”

“And what message can she have to give me … for Signor Nuti?”

I shrugged my shoulders and looked at her with a cold firmness to call her back to herself and to indicate to her that she, in so far as her own person was concerned–she, as Signorina Luisetta, could have no reason to feel this aversion, this disgust for a lady for whose kindness she had originally been so grateful.

She understood, and grew even more disturbed.

“I suppose,” I went on, “that if she wishes to speak to you also, it will be for some good purpose; in fact, it is certain to be. You take offence….”

“Because… because I cannot… possibly … imagine…” she broke out, hesitating at first, then with headlong speed, her face catching fire as she spoke, “what in the world she can have to say to me, even if, as you suppose, it is for a good purpose. I…”

“Stand apart, like myself, from the whole affair, you mean?” I at once took her up, with increasing coldness. “Well, possibly she thinks that you may be able to help in some way….”

“No, no, I stand apart; you are quite right,” she hastened to reply, stung by my words. “I intend to remain apart, and not to have anything to do, so far as Signor Nuti is concerned, with this lady.”

“Do as you please,” I said. “I shall go alone. I need not remind you that it would be as well not to say anything to Nuti about this invitation.”

“Why, of course not!”

And she withdrew.

I remained for a long time considering, with the note in my hand, the attitude which, quite unintentionally, I had taken up in this short conversation with Signorina Luisetta.

The kindly intentions with which I had credited the Nestoroff had no other foundation than Signorina Luisetta’s curt refusal to accompany me in a secret manoeuvre which she instinctively felt to be directed against Nuti. I stood up for the Nestoroff simply because she, in inviting Signorina Luisetta to her house in my company, seems to me to have been intending to detach her from Nuti and to make her my companion, supposing her to be my friend.

Now, however, instead of letting herself be detached from Nuti, Signorina Luisetta has detached herself from me and has made me go alone to the Nestoroff. Not for a moment did she stop to consider the fact that she had been invited to come with me; the idea of keeping me company had never even occurred to her; she had eyes for none but Nuti, could think only of him; and my words had certainly produced no other effect on her than that of ranging me on the side of the Nestoroff against Nuti, and consequently against herself as well.

Except that, having now failed in the purpose for which I had credited the other with kindly intentions, I fell back into my original perplexity and in addition became a prey to a dull irritation and began to feel in myself also the most intense distrust of the Nestoroff. My irritation was with Signorina Luisetta, because, having failed in my purpose, I found myself obliged to admit that she had after all every reason to be distrustful. In fact, it suddenly became evident to me that I only needed Signorina Luisetta’s company to overcome all my distrust. In her absence, a feeling of distrust was beginning to take possession of me also, the distrust of a man who knows that at any moment he may be caught in a snare which has been spread for him with the subtlest cunning.

In this state of mind I went to call upon the Nestoroff, unaccompanied. At the same time I was urged by an anxious curiosity as to what she would have to say to me, and by the desire to see her at close quarters, in her own house, albeit I did not expect either from her or from the house any intimate revelation.

I have been inside many houses, since I lost my own, and in almost all of them, while waiting for the master or mistress of the house to appear, I have felt a strange sense of mingled annoyance and distress, at the sight of the more or less handsome furniture, arranged with taste, as though in readiness for a stage performance. This distress, this annoyance I feel more strongly than other people, perhaps, because in my heart of hearts there lingers inconsolable the regret for my own old-fashioned little house, where everything breathed an air of intimacy, where the old sticks of furniture, lovingly cared for, invited us to a frank, familiar confidence and seemed glad to retain the marks of the use we had made of them, because in those marks, even if the furniture was slightly damaged by them, lingered our memories of the life we had lived with it, in which it had had a share. But really I can never understand how certain pieces of furniture can fail to cause if not actually distress at least annoyance, furniture with which we dare not venture upon any confidence, because it seems to have been placed there to warn us with its rigid, elegant grace, that our anger, our grief, our joy must not break bounds, nor rage and struggle, nor exult, but must be controlled by the rules of good breeding. Houses made for the rest of the world, with a view to the part that we intend to play in society; houses of outward appearance, where even the furniture round us can make us blush if we happen for a moment to find ourselves behaving in some fashion that is not in keeping with that appearance nor consistent with the part that we have to play.

I knew that the Nestoroff lived in an expensive furnished flat in Via Mecenate. I was shewn by the maid (who had evidently been warned of my coming) into the drawing-room; but the maid was a trifle disconcerted owing to this previous warning, since she expected to see me arrive with a young lady. You, to the people who do not know you, and they are so many, have no other reality than that of your light trousers or your brown greatcoat or your “English” moustache. I to this maid was a person who was to come with a young lady. Without the young lady, I might be some one else. Which explains why, at first, I was left standing outside the door.

“Alone? And your little friend?” the Nestoroff was asking me a moment later in the drawing-room. But the question, when half uttered, between the words “your” and “little,” sank, or rather died away in a sudden change of feeling. The word “friend” was barely audible. This sudden change of feeling was caused by the pallor of my bewildered face, by the look in my eyes, opened wide in an almost savage stupefaction.

Looking at me, she at once guessed the reason of my pallor and bewilderment, and at once she too turned pale as death; her eyes became strangely clouded, her voice failed, and her whole body trembled before me as though I were a ghost.

The assumption of that body of hers into a prodigious life, in a light by which she could never, even in her dreams, have imagined herself as being bathed and warmed, in a transparent, triumphant harmony with a nature round about her, of which her eyes had certainly never beheld the jubilance of colours, was repeated six times over, by a miracle of art and love, in that drawing-room, upon six canvases by Giorgio Mirelli.

Fixed there for all time, in that divine reality which he had conferred on her, in that divine light, in that divine fusion of colours, the woman who stood before me was now what? Into what hideous bleakness, into what wretchedness of reality had she now fallen? And how could she have had the audacity to dye with that strange coppery colour the hair which there, on those six canvases, gave with its natural colour such frankness of expression to her earnest face, with its ambiguous smile, with its gaze plunged in the melancholy of a sad and distant dream!

She humbled herself, shrank back as though ashamed into herself, beneath my gaze which must certainly have expressed a pained contempt. From the way in which she looked at me, from the sorrowful contraction of her eyebrows and lips, from her whole attitude I gathered that not only did she feel that she deserved my contempt, but she accepted it and was grateful to me for it, since in that contempt, which she shared, she tasted the punishment of her crime and of her fall. She had spoiled herself, she had dyed her hair, she had brought herself to this wretched reality, she was living with a coarse and violent man, to make a sacrifice of herself: so much was evident; and she was determined that henceforward no one should approach her to deliver her from that self-contempt to which she had condemned herself, in which she reposed her pride, because only in that firm and fierce determination to despise herself did she still feel herself worthy of the luminous dream, in which for a moment she had drawn breath and to which a living and perennial testimony remained to her in the prodigy of those six canvases.

Not the rest of the world, not Nuti, but she, she alone, of her own accord, doing inhuman violence to herself, had torn herself from that dream, had dashed headlong from it. Why? Ah, the reason, perhaps, was to be sought elsewhere, far away. Who knows the secret ways of the soul? The torments, the darkenings, the sudden, fatal determinations? The reason, perhaps, must be sought in the harm that men had done to her from her childhood, in the vices by which she had been ruined in her early, vagrant life, and which in her own conception of them had so outraged her heart that she no longer felt it to deserve that a young man should with his love rescue and ennoble it.

As I stood face to face with this woman so fallen, evidently most unhappy and by her unhappiness made the enemy of all mankind and most of all of herself, what a sense of degradation, of disgust assailed me suddenly at the thought of the vulgar pettiness of the relations in which I found myself involved, of the people with whom I had undertaken to deal, of the importance which I had bestowed and was bestowing upon them, their actions, their feelings! How idiotic that fellow Nuti appeared to me, and how grotesque in his tragic fatuity as a fashionable dandy, all crumpled and soiled in his starched finery clotted with blood! Idiotic and grotesque the Cavalena couple, husband and wife! Idiotic Polacco, with his air of an invincible leader of men! And idiotic above all my own part, the part which I had allotted to myself of a comforter on the one hand, on the other of the guardian, and, in my heart of hearts, the saviour of a poor little girl, whom the sad, absurd confusion of her family life had led also to assume a part almost identical with my own; namely that of the phantom saviour of a young man who did not wish to be saved!

I felt myself, all of a sudden, alienated by this disgust from everyone and everything, including myself, liberated and so to speak emptied of all interest in anything or anyone, restored to my function as the impassive manipulator of a photographic machine, recaptured only by my original feeling, namely that all this clamorous and dizzy mechanism of life can produce nothing now but stupidities. Breathless and grotesque stupidities! What men, what intrigues, what life, at a time like this? Madness, crime or stupidity. A cinematographic life? Here, for instance: this woman who stood before me, with her coppery hair. There, on the six canvases, the art, the luminous dream of a young man who was unable to live at a time like this. And here, the woman, fallen from that dream, fallen from art to the cinematograph. Up, then, with a camera and turn the handle! Is there a drama here? Behold the principal character.

“Are you ready? Shoot!”

 

Luigi Pirandello: Shoot! (29)

• fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (28)

Luigi Pirandello: Shoot! (28)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK VI

1

Sweet and cool is the pulp of winter pears, but often, here and there, it hardens in a bitter knot. Your teeth, in the act of biting, come upon the hard piece and are set on edge. So is it with our position, which might be sweet and cool, for two of us at any rate, were we not conscious of the intrusion of something bitter and hard.

We have been going together, for the last three days, every morning, Signorina Luisetta, Aldo Nuti and I, to the Kosmograph.

Of the two of us, Signora Nene trusts me, certainly not Nuti, with her daughter. But the said daughter, of the two of us, certainly seems rather to be going with Nuti than to be coming with me.

Meanwhile: I see Signorina Luisetta, and do not see Nuti; Signorina Luisetta sees Nuti and does not see me; Nuti sees neither me nor Signorina Luisetta.

So we proceed, all three of us, side by side, but without seeing ourselves in one another’s company.

Signorina Nene’s confidence ought to irritate me, ought to… what else? Nothing. It ought to irritate me, it ought to degrade me: instead of which, it does not irritate me, it does not degrade me. It moves me, if anything. So as to make me feel more contemptuous than ever.

And so I consider the nature of this confidence, in an attempt to overcome my contemptuous emotion.

It is certainly an extraordinary tribute to my incapacity, on one hand; to my capacity, on the other. The latter–I mean the tribute to my capacity–might in one respect flatter me; but it is quite certain that this tribute has not been paid me by Signora Nene without a slight trace of derisive pity.

A man who is incapable of doing evil cannot, in her eyes, be a man at all. So that this other capacity of mine cannot be a manly quality.

It appears that we cannot help doing evil, if we are to be regarded as men. For my own part, I know quite well, perfectly well, that I am a man: evil I have done, and in abundance! But it appears that other people do not choose to notice it. And that makes me furious. It makes me furious because, obliged to assume that certificate of incapacity–which both is and is not mine–I often find my shoulders bowed, by the arrogance of other people, under a fine cloak of hypocrisy. And how often have I groaned beneath the weight of that cloak! At no time, I am certain, so often as during the last few days. I feel almost inclined to go and look Signora Nene in the face in a certain fashion, so that. … But, no, no, what an idea, poor woman! She has grown so meek, all of a sudden, so helpless rather, after that furious outbreak by her daughter and this sudden determination to become a cinematograph actress! You ought to see her when, shortly before we leave the house, every morning, she comes up to me and, behind her daughter’s back, raises her hands ever so slightly, with a furtive movement, and with a piteous look in her eyes:

“Take care of her,” she stammers.

The situation, as soon as we arrive at the Kosmograph, changes and becomes highly serious, notwithstanding the fact that at the entrance, every morning, we find–punctual to a second and trembling all over with anxiety–Cavalena. I have already told him, the day before yesterday and again yesterday, of the change in his wife; but Cavalena shews no sign as yet of becoming a Doctor again. Far from it! The day before yesterday and again yesterday, he seemed to be carried away before my eyes in a fit of distraction, as though trying not to let himself be affected by what I was saying to him:

“Oh, indeed? Good, good…” was his answer. “But I, for the present…. What is that you say? No, excuse me, I thought…. I am glad, don’t you know? But if I go back, it will all come to an end. Heaven help us! What I have to do at present is to stay here and consolidate Luisetta’s position and my own.”

Ah yes, consolidate: father and daughter might be treading on air. I reflect that their life might be easy and comfortable, their story unfold in a sweet, serene peace. There is the mother’s fortune; Cavalena, honest man, could attend quietly to his profession; there would be no need to take strangers into their home, and Signorina Luisetta, on the window sill of a peaceful little house in the sun, might gracefully cultivate, like flowers, the fairest dreams of girlhood. But no! This fiction which ought to be the reality, as everyone sees, for everyone admits that Signora Nene has absolutely no reason to torment her husband, this thing which ought to be the reality, I say, is a dream. The reality, on the other hand, must be something different, utterly remote from this dream. The reality is Signora Nene’s madness. And in the reality of this madness–which is of necessity an agonised, exasperated disorder–here they are flung out of doors, straying, helpless, this poor man and this poor girl. They wish to consolidate their position, both of them, in this reality of madness, and so they have been wandering about here for the last two days, side by side, sad and speechless, through the studios and grounds.

Cocò Polacco, to whom with Nuti they report on their arrival, tells them that there is nothing for them to do at present. But the engagement is in force; the salary is mounting up. It is unnecessary, therefore, for Signorina Luisetta to take the trouble to come; if she is not to pose, she does not lose anything.

But this morning, at last, they have made her pose. Polacco lent her to his fellow producer Bongarzoni for a small part in a coloured film, in eighteenth century costume.

I have been working for the last few days with Bongarzoni. On reaching the Kosmograph I hand over Signorina Luisetta to her father, go to the Positive Department to fetch my camera, and often it happens that for hours on end I see nothing more of Signorina Luisetta, nor of Nuti, nor of Polacco, nor of Cavalena. So that I was not aware that Polacco had given Bongarzoni Signorina Luisetta for this small part. I was thunderstruck when I saw her appear before me as if she had stepped out of a picture by Watteau.

She was with the Sgrelli, who had just completed a careful and loving supervision of her toilet in the “costume” wardrobe, and with one finger was pressing to her cheek a silken patch that refused to stick. Bongarzoni was lavish with his compliments, and the poor child made an effort to smile without moving her head, for fear of overbalancing the enormous pile of hair above it. She did not know how to move her limbs in that billowing silken skirt.

And now the little scene is arranged. An outside staircase, leading down to a stretch of park. The little lady appears from a glazed balcony; trips down a couple of steps; leans over the pillared balustrade to gaze out across the park, timid, perplexed, in a state of anxious alarm: then runs quickly down the remaining steps and hides a note, which is in her hand, under the laurel that is growing in a bowl on the pillar at the foot of the balustrade.

“Are you ready? Shoot!”

Never before have I turned the handle of my machine with such delicacy. This great black spider on its tripod has had her twice, now, for its dinner. But the first time, out in the Bosco Sacro, my hand, in turning the handle to give her to the machine to eat, did not yet ‘feel’. Whereas, on this occasion…

Ah, I am ruined, if ever my hand begins to feel! No, Signorina Luisetta, no: it is evident that you must not continue in this vile trade. Quite so, I know why you are doing it! They all tell you, Bongarzoni himself told you this morning that you have a quite exceptional natural gift for the scenic art; and I tell you so too; not because of this morning’s rehearsal, though. Oh, you went through your part as well as anyone could wish; but I know very well, I know very well how you were able to give such a marvellous rendering of anxious alarm, when, after coming down the first two steps, you leaned over the balustrade to gaze into the distance. I know so well that almost, now and then, I turned my head too to gaze where you were gazing, to see whether at that moment the Nestoroff might not have arrived.

For the last three days, here, you have been living in this state of anxiety and alarm. Not you only; although more, perhaps, than anyone else. At any moment, indeed, the Nestoroff may arrive. She has not been seen for more than a week. But she is in Rome; she has not left. Only Carlo Ferro has left, with five or six other actors and Bertini, for Tarante.

On the day of Carlo Ferro’s departure (about a fortnight ago), Polacco came to me radiant, as though a stone had been lifted from his chest.

“What did I tell you, simpleton? He would go to hell if she told him to!”

“I only hope,” I answered, “that we shan’t see him burst in here suddenly like a bomb.”

But it is already a great thing, certainly, and one that to me remains inexplicable, that he should have gone. His words still echo in my ears:

“I may be a wild beast when I’m face to face with a man, but as a man face to face with a wild beast I’m worth nothing!”

And yet, with the consciousness of being worth nothing, on a point of honour, he did not draw back, he did not refuse to face the beast; now, having a man to face, he has fled. Because it is indisputable that his departure, the day after Nuti’s arrival, has every appearance of flight.

I do not deny that the Nestoroff has such power over him that she can compel him to do what she wishes. But I have heard roaring in him, simply because of Nuti’s coming, all the fury of jealousy. His rage at Polacco’s having put him down to kill the tiger was not due only to the suspicion that Polacco was hoping in this way to get rid of him, but also and even more to the suspicion that he has made Nuti come here at the same time in order that Nuti may be free to recapture the Nestoroff. And it seems obvious to me that he is not sure of her. Why then has he gone?

No, no: there is most certainly something behind this, a secret agreement; this departure must be concealing a trap. The Nestoroff could never have induced him to go by shewing him that she was afraid of losing him, in any event, by allowing him to remain here to await the coming of a man who was certainly coming with the deliberate intention of provoking him. A fear of that sort would never have made him go. Or, at least, she would have gone with him. If she has remained here and he has gone, leaving the field clear for Nuti, it means that an agreement must have been reached between them, a net woven so strongly and securely that he himself has been able to pack tip his jealousy in it and so keep it in check. No sign of fear can she have shewn him; rather, the agreement having been reached, she must have demanded this proof of his faith in her, that he should leave her here alone to face Nuti. In fact, for several days after Carlo Ferro’s departure, she continued to come to the Kosmograph, evidently prepared for an encounter with Nuti. She cannot have come for any other reason, free as she now is from any professional engagement. She ceased to come, when she learned that Nuti was seriously ill.

But now, at any moment, she may return.

What is going to happen?

Polacco is once again on tenterhooks. He never lets Nuti out of his sight; if he is obliged to leave him for a moment, he first of all makes a covert signal to Cavalena. But Nuti, for all that, now and again, some slight obstacle makes him break out in a way that points to an exasperation forcibly held in check, is relatively calm; he seems also to have shaken off the sombre mood of the early days of his convalescence; he allows himself to be led about everywhere by Polacco and Cavalena; he shews a certain curiosity to make a closer acquaintance with this world of the cinematograph and has carefully visited, with the air of a stern inspector, both the departments.

Polacco, hoping to distract him, has twice suggested that he should try some part or other. He has declined, saying that he wishes to gain a little experience first by watching the others act.

“It is a labour,” he observed yesterday in my hearing, after he had watched the production of a scene, “and it must also be an effort that destroys, alters and exaggerates people’s expressions, this acting without words. In speaking, the action comes automatically; but without speaking….”

“You speak to yourself,” came with a marvellous seriousness from the little Sgrelli (La Sgrellina, as they all call her here). “You speak to yourself, so as not to force the action….”

“Exactly,” Nuti went on, as though she had taken the words out of his mouth.

The Sgrellina then laid her forefinger on her brow and looked all round her with an assumption of silliness which asked, with the most delicate irony:

“Who said I wasn’t intelligent?”

We all laughed, including Nuti. Polacco could hardly refrain from kissing her. Perhaps he hopes that she, Nuti having taken the place here of Gigetto Fleccia, may decide that he ought also to take Fleccia’s place in her affections, and may succeed in performing the miracle of detaching him from the Nestoroff. To enhance and give ample food to this hope, he has introduced him also to all the young actresses of the four companies; but it seems that Nuti, although exquisitely polite to all of them, does not shew the slightest sign of wishing to be detached. Besides, all the rest, even if they were not

already, more or less, bespoke, would take great care not to stand in the Sgrellina’s way. And as for the Sgrellina, I am prepared to bet that she has already observed that she would be doing an injury, herself, to a certain young lady, who has been coming for the last three days to the Kosmograph with Nuti and with ‘Shoot’.

Who has not observed it? Only Nuti himself! And yet I have a suspicion that he too has observed it. And the strange thing is this, and 1 should like to find a way of pointing it out to Signorina Luisetta: that his perception of her feeling for him creates an effect in him the opposite of that for which she longs: it turns him away from her and makes him strain all the more ardently after the Nestoroff. Because it is obvious now that Nuti remembers having identified her, in his delirium, with Duccella; and since he knows that she cannot and does not wish to love him any longer, the love that he perceives in Signorina Luisetta must of necessity appear to him a sham, no longer pitiful, now that his delirium has passed; but rather pitiless: a burning memory, which makes the old wound ache again.

It is impossible to make Signorina Luisetta understand this.

Glued by the clinging blood of a victim to his love for two different women, each of whom rejects him, Nuti can have no eyes for her; he may see in her the deception, that false Duccella, who for a moment appeared to him in his delirium; but now the delirium has passed, what was a pitiful deception has become for him a cruel memory, all the more so the more he sees the phantom of that deception persist in it.

And so, instead of retaining him, Signorina Luisetta with this phantom of Duccella drives him away, thrusts him more blindly than ever into the arms of the Nestoroff.

For her, first of all; then for him, and lastly–why not?–for myself, I see no other remedy than an extreme, almost a desperate attempt: that I should go to Sorrento, reappear after all these years in the old home of the grandparents, to revive in Duccella the earliest memory of her love and, if possible, take her away and make her come here to give substance to this phantom, ?which another girl, here, for her sake, is desperately sustaining with her pity and love.

 

Luigi Pirandello: Shoot! (28)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (27)

Luigi Pirandello: Shoot! (27)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

5

I have landed in a regular volcanic region. Eruptions and earthquakes without end. A big volcano, apparently snow-clad but inwardly in perpetual ebullition, Signora Nene. That one knew. But now there has come to light, unexpectedly, and has given its first eruption a little volcano, in whose bowels the fire has been lurking, hidden and threatening, albeit kindled but a few days ago.

The cataclysm was brought about by a visit from Polacco, this morning. Having come to persist in his task of persuading Nuti that he ought to leave Rome and return to Naples, to complete his convalescence, and after that should resume his travels, to distract his mind and be cured altogether, he had the painful surprise of finding Nuti up, as pale as death, with his moustache shaved clean to shew his firm intention of beginning at once, this very day, his career as an actor with the Kosmograph.

He shaved his moustache himself, as soon as he left his bed. It came as a surprise to all of us as well, because only last night the Doctor ordered him to keep absolutely quiet, to rest and not to leave his bed, except for an hour or so before noon; and last night he promised to obey these instructions.

We stood open-mouthed when we saw him appear shaved like that, completely altered, with that face of death, still not very steady on his legs, exquisitely attired.

He had cut himself slightly in shaving, at the left corner of his mouth; and the dried blood, blackening the cut, stood out against the chalky pallor of his face. His eyes, which now seemed enormous, with their lower lids stretched, as it were, by his loss of flesh, so as to shew the white of the eyeball beneath the line of the cornea, wore in confronting our pained stupefaction a terrible, almost a wicked expression of dark contempt and hatred.

“What in the world…” exclaimed Polacco.

He screwed up his face, almost baring his teeth, and raised his hands, with a nervous tremor in all his fingers; then, in the lowest of tones, indeed almost without speaking, he said:

“Leave me, leave me alone!”

“But you aren’t fit to stand!” Polacco shouted at him.

He turned and looked at him suspiciously:

“I can stand. Don’t worry me. I have… I have to go out… for a breath of air.”

“Perhaps it is a little soon, you know,” Cavalena tried to intervene, “if you will allow me….”

“But I tell you, I want to go out!” Nuti cut him short, barely tempering with a wry smile the irritation that was apparent in his voice.

This irritation springs from his desire to tear himself away from the attentions which we have been paying him recently, and which may have given us (though not me, I assure you) the illusion that he in a sense belongs to us from now onwards, is one of ourselves. He feels that this desire is held in check by his respect for the debt of gratitude which he owes to us, and sees no other way of breaking that bond of respect than by shewing indifference and contempt for his own health and welfare, so that we may begin to feel a resentment for the attentions we have paid him, and this resentment, at once creating a breach between him and ourselves, may absolve him from that debt of gratitude. A man in that state of mind dares not look people in the face And for that matter he, this morning, was not able to look any of us straight in the face.

Polacco, confronted by so definite a resolution, could see no other way out of the difficulty than to post round about him to watch, and, if need be, to defend him, as many of us as possible, and principally one who more than any of us has shewn pity for him and to whom he therefore owes a greater consideration; and, before going off with him, begged Cavalena emphatically to follow them at once to the Kosmograph, with Signorina Luisetta and myself. He said that Signorina Luisetta could not leave the film half-finished in which by accident she had been called upon to play a part, and that such a desertion would moreover be a real pity, because everyone was agreed that, in that short but by no means easy part, she had shewn a marvellous aptitude, which might lead, by his intervention, to a contract with the Kosmograph, an easy, safe and thoroughly respectable source of income, under her father’s protection.

Seeing Cavalena agree enthusiastically to this proposal, I was more than once on the point of going up to him to pluck him gently by the sleeve.

What I feared did, as a matter of fact, occur.

Signora Nene assumed that it was all a plot j engineered by her husband–Polacco’s morning call, Nuti’s sudden decision, the offer of a contract to her daughter–to enable him to go and flirt with the young actresses at the Kosmograph. And no sooner had Polacco left the house with Nuti than the volcano broke out in a tremendous eruption.

Cavalena at first tried to stand up to her, putting forward the anxiety for Nuti which obviously–as how in the world could anyone fail to see–had suggested this idea of a contract to Polacco. What? She didn’t care two pins about Nuti? Well, neither did he! Let Nuti go and hang himself a hundred times over, if once wasn’t enough! It was a question of seizing this golden opportunity of a contract for Luisetta! It would compromise her? How in the world could she be compromised, under the eyes of her father?

But presently, on Signora Nene’s part, argument ended, giving way to insults, vituperation, with such violence that finally Cavalena, indignant, exasperated, furious, rushed out of the house.

I ran after him down the stairs, along the street, doing everything in my power to stop him, repeating I don’t know how many times:

“But you are a Doctor! You are a Doctor!”

A Doctor, indeed! For the moment he was a wild beast in furious flight. And I had to let him escape, so that he should not go on shouting in the street.

He will come back when he is tired of running about, when once again the phantom of his tragicomic destiny, or rather of his conscience, appears before him, unrolling the dusty parchment certificate of his medical degree.

In the meantime, he will find a little breathing-space outside.

Returning to the house, I found, to my great and painful surprise, an eruption of the little volcano; an eruption so violent that the big volcano was almost overwhelmed by it.

She no longer seemed herself, Signorina Luisetta! All the disgust accumulated in all these years, from a childhood that had passed without ever a smile amid quarrels and scandal; all the disgraceful scenes which they had made her witness, she hurled in her mother’s face and at the back of her retreating father. Ah, so her mother was thinking now of her being compromised? When for all these years, with her idiotic, shameful insanity, she had destroyed her daughter’s existence, irreparably! Submerged in the sickening shame of a family which no one could approach without a feeling of revulsion! It was not compromising her, then, to keep her tied to that shame? Did her mother not hear how everyone laughed at her and at such a father? She had had enough, enough, enough! She had no wish to be tormented any longer by that laughter; she wished to free herself from the disgrace, and to make her escape by the way that was opening now before her, unsought, along which nothing worse could conceivably befall her! Away! Away! Away!

She turned to me, heated and trembling.

“You come with me, Signor Gubbio! I am going to my room to put on my hat, and then let us start at once!”

She ran off to her room. I turned to look at her mother.

Left speechless before her daughter who had at last risen to crush her with a condemnation which she at once felt to be all the more deserved inasmuch as she knew that the thought of her daughter’s being compromised was nothing more, really, than an excuse brought forward to prevent her husband from accompanying the girl to the Kosmograph; now, left face to face with me, with drooping head, her hands pressed to her bosom, she was endeavouring in a hoarse groan to liberate the cry of grief from her wrung, contracted bowels.

It pained me to see her.

All of a sudden, before her daughter returned, she raised her hands from her bosom and joined them in supplication, still powerless to speak, her whole face contracted in expectation of the tears which she had not yet succeeded in drawing up from their fount. In this attitude, she said to me with her hands what certainly she would never have said to me with her lips. Then she buried her face in them and  turned away, as her daughter entered the room.

I drew the latter’s attention, pityingly, to her mother as she went off sobbing to her own room.

“Would you like me to go by myself?” Signorina Luisetta said menacingly.

“I should like you,” I answered sadly, “at least to calm yourself a little first.”

“I shall calm myself on the way,” she said, “Come along, let us be off.”

And a little later, when we had got into a carriage at the end of Via Veneto, she added:

“Anyhow, you’ll see, we are certain to find Papa at the Kosmograph.”

What made her add this reflexion? Was it to free me from the thought of the responsibility she was making me assume, in obliging me to accompany her? Then she is not really sure of her freedom to act as she chooses. In fact, she at once went on:

“Does it seem to you a possible life?”

“But if it is madness!” I reminded her. “If, as your father says, it is a typical form of paranoia?”

“Quite so, but for that very reason! Is it possible to go on living like that? When people have trouble of that sort, they can’t have a home any more; nor a family; nor anything. It is an endless struggle, and a desperate one, believe me! It can’t go on! What is to be done? What is to stop it? One flies off one way, another another. Everyone sees us, everyone knows. Our house stands open to the world. There is nothing left to keep secret! We might be living in the street. It is a disgrace! A disgrace!! Besides, you never know, perhaps this meeting violence with violence will make her shake off this madness which is driving us all mad! At least, I shall be doing something… I shall see things, I shall move about… I shall shake off this degradation, this desperation!”

“But if for all these years you have put up with this desperation, how in the world can you now, all of a sudden,” I found myself asking her, “rebel so fiercely?”

If, immediately after that little part which she had played in the Bosco Sacro, Polacco had suggested engaging her at the Kosmograph, would she not have recoiled from the suggestion, almost with horror? Why, of course! And yet the conditions at home were just the same then.

Whereas now here she is racing off with me to the Kosmograph! In desperation? Yes, but not on account of that mother of hers who gives her no peace.

How pale she turned, how ready she seemed to faint, as soon as her father, poor Cavalena, appeared with a face of terror in the doorway of the Kosmograph to inform us that “he,” Aldo Nuti, was not there, and that Polacco had telephoned to the management to say that he would not be coming there that day, so that there was nothing for it but to turn back.

“I can’t myself,” I said to Cavalena. “I have to remain here. I am very late as it is. You must take the Signorina home.”

“No, no, no, no!” shouted Cavalena. “I shall keep her with me all day; but afterwards I shall bring her back here, and you will oblige me, Signor Gubbio, by seeing her home, or she shall go alone. I, no; I decline to set foot in the house again! That will do, now! That will do!”

And off he went, accompanying his protests with an expressive gesture of his head and hands. Signorina Luisetta followed her father, shewing clearly in her eyes that she no longer saw any reason for what she had done. How cold the little hand was that she held out to me, and how absent her glance and hollow her voice, when she turned to take leave of me and to say to me:

“Till this evening.”

 

Luigi Pirandello: Shoot! (27)

fleursdumal.nl magazine

More in: -Shoot!, Archive O-P, Pirandello, Luigi, Pirandello, Luigi


Luigi Pirandello: Shoot! (26)

Luigi Pirandello: Shoot! (26)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

4

What fools all the people are who declare that life is a mystery, wretches who seek to explain by the use of reason what reason is powerless to explain!

To set life before one as an object of study is absurd, because life, when set before one like that, inevitably loses all its real consistency and becomes an abstraction, void of meaning and value. And how after that is it possible to explain it to oneself? You have killed it. The most you can do now is to dissect it.

Life is not explained; it is lived.

Reason exists in life; it cannot exist apart from it. And life is not to be set before one, but felt within one and lived. How many of us, emerging from a passion as we emerge from a dream, ask ourselves:

“I? How can I have been like that? How could I do such a thing?”

We are no longer able to account for it; just as we are powerless to explain how other people can give a meaning and a value to certain things which for us have ceased or have not yet begun to have either. The reason, which lies in these things, we seek outside them. Can we find it? Outside life there is nullity. To observe this nullity, with the reason which abstracts itself from life, is still to live, is still a ‘nullity’ in our life: a sense of mystery: religion. It may be desperate, if it has no illusions; ft may appease itself by plunging back into life, no longer as of old but there, into that ‘nullity’, which at once becomes ‘all’.

How clearly I have learned all this in a few days, since I began really to feel! I mean, since I began to feel ‘myself also’, for other people I have always felt within me, and have found it easy therefore to explain them to myself and to sympathise with them.

But the feeling that I have of myself, at this moment, is most bitter.

On your account, Signorina Luisetta, for all that you are so compassionate! Indeed, just because you are so compassionate. I cannot say it to you, I cannot make you understand. I would rather not say it to myself, I would rather not understand it myself either. But no, I am no longer ‘a thing’, and this silence of mine is no longer an ‘inanimate’ silence. I wished to draw other people’s attention to this silence, but now I ‘suffer’ from it myself, so keenly.

I go on, nevertheless, welcoming everyone into it. I feel, however, that everyone hurts me now who comes into it, as into a place of certain hospitality. My silence would like to draw ever more closely round about me.

Here, in the meantime, is Cavalena, who has settled himself in it, poor man, as in his own home. He comes, whenever he can, to talk over with me, always with fresh arguments, or on the most futile pretexts, his own misfortunes. He tells me that it is impossible, on account of his wife, to keep Nuti in the house any longer, and that I shall have to find him a lodging elsewhere, as soon as he has recovered. Two dramas, side by side, cannot be kept going. Especially since Nuti’s drama is one of passion, of women. … Cavalena requires lodgers with judgment and self-control. He would gladly pay out of his own pocket to have all men serious, dignified, pure and enjoying a spotless reputation for chastity, with which to crush his wife’s furious hatred for the whole of the male sex. It falls to him every evening to pay the penalty–the fine, he calls it–for all the misdeeds of men, recorded in the columns of the newspapers, as though he were the author or the necessary accomplice of every seduction, of every adultery.

“You see?” his wife screams at him, her finger pointing to the paragraph in the paper: “You see what ‘you men’ are capable of?”

And in vain does the poor wretch try to make her see that in each case of adultery, for every erring man who betrays his wife, there must be also an erring woman, his accomplice in the betrayal. Cavalena thinks that he has found a triumphant argument, instead of which he sees Signora Nene’s mouth form that round O with her finger across it, the familiar expression which means:

“Fool!”

Excellent logic! That we know! And does not Signora Nene hate the whole of the female sex as well?

Drawn on by the unreal, pressing arguments of that terrible reasoning insanity which never comes to a halt at any conclusion, he always finds himself, in the end, lost or bewildered, in a false situation, from which he has no idea how to escape. Why, inevitably! If he is compelled to alter, to complicate the most obvious and natural things, to conceal the simplest and commonest actions; an acquaintance, an introduction, a chance meeting, a look, a smile, a word, in which his wife might suspect who knows what secret understandings and plots; then inevitably, even when he is engaged upon an abstract discussion with her, there must emerge incidents, contradictions which all of a sudden, unexpectedly, reveal him and represent him, with every appearance of truth, a liar and impostor. Revealed, caught out in his own innocent deception, which however he himself now sees cannot any longer appear innocent in his wife’s eyes; exasperated, with his back to the wall, in the face of the evidence, he still persists in denying it, and so, over and over again, for no reason, they come to quarrels, scenes, and Cavalena escapes from the house and stays away for a fortnight or three weeks, until he is once more conscious of being a doctor and the thought recurs to him of his abandoned daughter, “poor, dear, sweet little soul,” as he calls her.

It is a great pleasure to me when he begins to talk to me of her; but for that very reason I never do anything to incite him to speak of her: I should feel that I was taking a base advantage of her father’s weakness to penetrate, by way of his confidences, into the private life of that poor, dear, sweet little soul. No, no! Often I have even been on the point of forbidding him to continue.

Ages ago, it seems to Cavalena, his Sesè ought to have married, to have had a life of her own away from the hell of this house! Her mother, on the other hand, does nothing but shout at her, day after day:

“Never marry, mind! Don’t marry, you fool! Don’t do anything so mad!”

“And Sesè? Sesè?” I feel tempted to ask him; but, as usual, I remain silent.

Poor Sesè, perhaps, does not know herself what she would like to do. Perhaps, on some days, like her father, she would wish it to be to-morrow; on other days she will feel the bitterest disgust when she sees some hint of it pass between her parents. For undoubtedly they, with their degrading scenes, must have rent asunder all her illusions, all of them, one after another, shewing her through the rents the most sickening crudities of married life.

They have prevented her, meanwhile, from securing her freedom in any other way, the means of providing henceforward for herself, of being able to leave this house and live on her own. They will have told her that, thank heaven, there is no need for her to do so: an only child, she will some day have the whole of her mother’s fortune for herself. Why degrade herself by becoming a teacher or looking out for some other employment? She can read, study what she pleases, play the piano, do embroidery, a free woman in her own home.

A fine freedom!

The other evening, fairly late, when we had all left the room in which Nuti had already fallen asleep, I saw her sitting on the balcony. We live in the last house in Via Veneto, and have in front of us the open space of the Villa Borghese. Four little balconies on the top floor, on the cornice of the building. Cavalena was sitting on another balcony, and appeared to be lost in contemplation of the stars.

Suddenly, in a voice that seemed to come from a distance, almost from the sky, suffused with infinite pain, I heard him say:

“Sesè, do you see the Pleiads?”

She pretended to look: perhaps her eyes were filled with tears.

And her father:

“There they are… above your head… that little cluster of stars… do you see them?”

She nodded her head; yes, she saw them.

“Fine, aren’t they, Sesè? And do you see how bright Capella is?”

The stars… Poor Papa! A fine distraction. … And with one hand he straightened, stroked on his temples the curling locks of his artistic wig, while with the other… what? Why, yes … he was holding on his knee Piccini, his enemy, and was stroking her head…. Poor Papa! This must be one of his most tragic and pathetic moments!

There came from the Villa a long, slow slight rustle of leaves; from the deserted street an occasional sound of footsteps and the rapid clattering sound of a carriage driven in haste. The clang of the bell and the long-drawn whine of the trolley running along the electric wire of the tramway seemed to tear the street apart and fling it violently in its wake, with the houses and trees. Then all was silent, and in the weary calm returned the distant sound of a piano from one of the houses. It was a gentle, almost veiled, melancholy sound, which drew the spirit, fixed it at a definite point, as though to enable it to perceive how heavy was the cloak of sadness suspended over everything.

Ah, yes–Signorina Luisetta was perhaps thinking–marriage…. She was imagining, perhaps, that it was she who was playing, in a strange house, far away, that piano, to lull to sleep the pain of the sad, early memories which have poisoned her life for all time.

Will it be possible for her to illude herself? Will she be able to prevent from falling, withered, like the petals of flowers, on the silent air, chill with a want of confidence that is now perhaps insuperable, all the innocent graces that from time to time spring up in her soul?

I observe that she is spoiling herself, deliberately; she makes herself, every now and then, hard, bristling, so as not to appear tender and credulous. Perhaps she would like to be gay, frolicsome, as in more than one light moment of oblivion, when she has just risen from her bed, her eyes have suggested to her, from her mirror: those eyes of hers, which would so gladly laugh, keen and brilliant, and which she instead condemns to appear absent, or shy and sullen. Poor, lovely eyes! How often under her knitted brows does she not fix them on the empty air, while through her nostrils she breathes a long sigh in silence, as though she did not wish it to reach even her own ears! And how they cloud over and change colour, whenever she breathes one of those silent sighs.

Certainly she must have learned long ago to distrust her own impressions, perhaps in the fear lest she be gradually seized by the same malady as her mother. This is clearly shewn by her abrupt changes of expression, a sudden pallor following a sudden crimson flushing of her whole face, a smiling return to serenity after a fleeting cloud. Who knows how often, as she walks the streets with her father and mother, she must feel herself stabbed by every sound of laughter, and how often she must have the strange feeling that even that little blue frock, of Swiss silk, light as a feather, is weighing upon her like the habit of a cloistered nun and that the straw hat is crushing her head; and be tempted to tear off the blue silk, to wrench the straw from her head and tear it in pieces furiously with both hands and fling it… in her mother’s face? No… in her father’s, then? No… on the ground, on the ground, trampling it underfoot. Because it must seem to her a masquerade, an idiotic farce, to go about dressed like that, like a respectable person, like a young lady who is under the illusion that she is cutting a figure, or rather who lets it be seen that she has some beautiful dream in her mind, when presently at home, and even now in the street, everything that is most ugly, most brutal, most savage in life must be disclosed, must spring to light in those almost daily scenes between her parents, to smother her in misery and shame and disgrace.

And this reflexion more than any other seems to me to have profoundly penetrated her soul: that in the world, as her parents create it for themselves and round about her with their comic appearance, with the grotesque absurdity of that furious jealousy, with the disorder of their existence, there can be no room, air nor light for her charm. How can charm shew itself, breathe, refresh itself in a delicate, light and airy hue, in the midst of that ridicule which holds it down and stifles and obscures it?

She is like a butterfly cruelly fastened down with a pin, while still alive. She dares not beat her wings, not only because she has no hope of freeing herself, but also and even more because she might attract attention.

Luigi Pirandello: Shoot! (26)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (25)

Luigi Pirandello: Shoot! (25)

Shoot! (Si Gira, 1926). The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

3

I have laid these notes aside for some days.

They have been days of sorrow and trepidation. They are still not quite over; but now the storm, which broke with terrific force in the soul of this unhappy man whom all of us here have vied with one another in helping compassionately and with all the more devotion in that he was virtually a stranger to us all and what little we knew of him combined with his appearance and the suggestion of fatality that he conveyed to inspire in us pity and a keen interest in his most wretched plight; this storm, I say, seems to be shewing signs of gradually abating. Unless it is only a brief lull. I fear it. Often, at the height of a gale, a formidable peal of thunder succeeds in clearing the sky for a little, but presently the mass of clouds, rent asunder for a moment, return to accumulate slowly and ever more menacingly, and the gale having increased its strength breaks out afresh, more furious than before. The calm, in fact, in which Nuti’s spirit seems gradually to be gathering strength after his delirious ravings and the horrible frenzy of all these days, is tremendously dark, just like the calm of a sky in which a storm is gathering.

No one takes any notice, or seems to take any notice of this, perhaps from the need which we all feel to heave a momentary sigh of relief, saying that in any case the worst is over. We ought, we intend to adjust first, to the best of our ability, ourselves, and also everything round us, swept by the whirlwind of his madness; because there remains not only in all of us but even in the room, in the very furniture of the room, a sort of blind stupefaction, a strange uncertainty in the appearance of everything, as it were an air of hostility, suspended and diffused.

In vain do we detach ourselves from the outburst of a soul which from its profoundest depths hurls forth, broken and disordered, the most recondite thoughts, never yet confessed to itself even, its most serious and awful feelings, the strangest sensations which strip things of every familiar meaning, to give them at once another, unexpected meaning, with a truth that springs forth and imposes itself, disconcerting and terrifying. The terror is due to our recognition, with an appalling clarity, that madness dwells and lurks within each of us and that a mere trifle may let it loose: release it for a moment from the elastic web of present consciousness, and lo, all the imaginings accumulated in years past and now wandering unconnected; the fragments of a life that has remained hidden, because we could not or would not let it be reflected in ourselves by the light of reason; dubious actions, shameful falsehoods, dark hatreds, crimes meditated in the shadow of our inward selves and planned to the last detail, and forgotten memories and unconfessed desires burst in tumultuous, with diabolical fury, roaring like wild beasts. On more than one occasion, we all looked at one another with madness in our eyes, the terror of the spectacle of that madman being sufficient to release in us too for a moment the elastic net of consciousness. And even now we eye askance, and go up and touch with a sense of misgiving some object in the room which was for a moment illumined with the sinister light of a new and terrible meaning by the sick man’s hallucinations; and, going to our own rooms, observe with stupefaction and repugnance that… yes, positively, we too have been overborne by that madness, even at a distance, even when alone: we find here and there clear signs of it, pieces of furniture, all sorts of things, strangely out of place.

We ought, we intend to adjust ourselves, we need to believe that the patient is now in this state, in this brooding calm, because he is still stunned by the violence of his final outbursts and is now exhausted, worn out.

There suffices to support this deception a slight smile of gratitude which he just perceptibly offers with his lips or eyes to Signorina Luisetta: a breath, an imperceptible glimmer which does not, in my opinion, emanate from the sick man, but is rather suffused over his face by his gentle nurse, whenever she draws near and bends over the bed.

Alas, how she too is worn out, his gentle nurse! But no one gives her a thought; least of all herself. And yet the same storm has torn up and swept away this innocent creature!

It has been an agony of which as yet perhaps not even she can form any idea, because she still perhaps has not with her, within her, her own soul. She has given it to him, as a thing not her own, as a thing which he in his delirium might appropriate to derive from it refreshment and comfort.

I have been present at this agony. I have done nothing, nor could I perhaps have done anything to prevent it. But I see and confess that I am revolted by it. Which means that my feelings are compromised. Indeed, I fear that presently I may have to make another painful confession to myself.

This is what has happened: Nuti, in his delirium, mistook Signorina Luisetta for Duccella and, at first, inveighed furiously against her, shouting in her face that her obduracy, her cruelty to him were unjust, since he was in no way to blame for the death of her brother, who, of his own accord, like an idiot, like a madman, had killed himself for that woman; then, as soon as she, overcoming her first terror, grasping at once the nature of his hallucination, went compassionately to his side, lie refused to let her leave him for a moment, clasped her tightly to him, sobbing broken-heartedly or murmuring the most burning, the tenderest words of love to her, and caressing her or kissing her hands, her hair, her brow.

And she allowed him to do it. And all the rest of us allowed it. Because those words, those caresses, those embraces, those kisses were not intended for her: they were for a hallucination, in which his delirium found peace. And so we had to allow him. She, Signorina Luisetta, made her heart pitiful and loving for another girl’s sake; and this heart, thus made pitiful and loving, she gave to him, as a thing not her own, but belonging to that other girl, to Duccella. And while he appropriated that heart, she could not, must not appropriate those words, those caresses, those kisses…. But she trembled at them in every fibre of her body, poor child, ready from the first moment to feel such pity for this man who was suffering so on account of the other woman. And not on her own behalf, who did really pity him, did it come to her to feel pitiful, but for that other, whom she naturally supposes to be harsh and cruel. Well, she has given her pity to the other, that the other might pass it on to him, and by him–through the medium of Luisetta’s body–be loved and caressed in return. But love, love, who has given that? It was she that had to give it, to give love, together with her pity. And the poor child has given it. She knows, she feels that she has given it, with all her soul, with all her heart; and at the same time she must suppose that she has given it for the other.

The result has been as follows: that while he, now, is gradually returning to himself and collecting himself, and shutting himself up again darkly in his trouble; she remains empty and lost, held in suspense, without a gleam in her eye, as though she had lost her wits, a ghost, the ghost that entered into his hallucination. For him, the ghost has vanished, and with the ghost, love. But this poor child who has emptied herself to fill that ghost with herself, her love, her pity, is now herself left a ghost; and he notices nothing. He barely smiles at her in gratitude. The remedy has proved effective: the hallucination has vanished: nothing more at present, is that it?

I should not be so distressed, had I not, for all these days, seen myself obliged to bestow my pity, also, to spend myself, to run in all directions, to sit up for several nights in succession, not from a feeling that was genuinely my own, that is to say one inspired in me by Nuti, as I could have wished; but from a different feeling, one of pity indeed, but of interested pity, so interested that it made and still makes appear false and odious to me the pity which I she-wed and am still shewing for Nuti.

I feel that, as a witness of the sacrifice (without doubt involuntary) which he has made of Signorina Luisetta’s heart, I, who seek to obey my true feelings, ought to have withdrawn my pity from him. I did indeed withdraw it inwardly, to pour it all upon that poor, tormented little heart, but I continued to shew pity for him, seeing that I could do no less, compelled by her sacrifice, which was even greater. If she actually subjected herself to that torture ‘out of pity’ for him, could I, could the rest of us shrink from devotion, fatigue, proofs of Christian charity that were far less? For me to draw back meant my admitting and letting it be seen that she was undergoing this torture not ‘out of pity only’, but also ‘for love’ of him, indeed principally ‘for love’. And that could not, must not be. I have had to pretend, because she has had to believe that she was bestowing her love upon him for that other woman. And I have pretended, albeit with self-contempt, marvellously. Only in this way have I been able to modify her attitude towards myself; to make her my friend again. And yet, by shewing myself for her sake so compassionate towards Nuti, I have perhaps lost the one way that remained to me of calling her back to herself; that, namely, of proving to her that Duccella, on whose behalf she imagines that she loves him, has no reason whatever to feel any pity for him. Were I to give Duccella her true shape, her ghost, that loving and pitiful ghost, into which she, Signorina Luisetta, has transformed herself, would have to vanish, and leave her, SignorinaLuisetta, with her love ‘unjustified’ and in no way sought by him: because he has sought it from the other, not from her, and she has given it to him for the other, and not for herself, thus publicly, before us all.

Very good, but if I know that she has really given it to him, beneath this pious fiction of pity, upon which I am now weaving sophistries?

As Aldo Nuti thinks Duccella hard and cruel, so she would think me hard and cruel, were I to tear from her the veil of this pious fiction. She is a sham Duccella, simply because she is in love; and she knows that the true Duccella has not the slightest reason to be in love; she knows it from the very fact that Aldo Nuti, now that his hallucination has passed, no longer sees any sign of love in her, and sadly just thanks her for her pity.

Perhaps, at the cost of suffering a little more, she might cover herself, but only on condition that Duccella became really pitiful, upon learning the wretched plight to which her former sweetheart had been brought, and appeared in person here, by the bed upon which he lies, to give him her love again and so to save him. But Duccella will not come. And Signorina Luisetta will continue to pretend to all of us and also to herself, in good faith, that it is for her sake that she is in love with Aldo Nuti.

Luigi Pirandello: Shoot! (25)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Luigi Pirandello: Shoot! (24)

Luigi Pirandello: Shoot! (24)

Shoot! (Si Gira, 1926) The Notebooks of Serafino Gubbio, Cinematograph Operator by Luigi Pirandello. Translated from the Italian by C. K. Scott Moncrieff

BOOK V

2

“Then it is a serious matter?” Cavalena came to my room, mysteriously,this morning to ask me. The poor man had three handkerchiefs in his hand. At a certain point in the conversation, after many expressions of pity for that “dear Baron” (to wit, Nuti), and many observations touching the innumerable misfortunes of the human race, as though they were a proof of these misfortunes he spread out before me the three handkerchiefs, one after another, exclaiming:

“Look!”

They were all three in holes, as though they had been gnawed by mice. I gazed at them with pity and wonder; after which I gazed at him, shewing plainly that I did not understand. Cavalena sneezed, or rather, I thought that he had sneezed. Not at all. He had said:

“Piccini.”

Seeing that I still gazed at him with that air of bewilderment, he shewed me the handkerchiefs once more and repeated:

“Piccini.”

“The little dog?”

He shut his eyes and nodded his head with a tragic solemnity.

“A hard worker, it seems,” said I.

“And I must not say a word!” exclaimed Cavalena. “Because she is the one creature here, in my house, by whom my wife feels herself loved, and is not afraid of her playing her false. Ah, Signor Gubbio, nature is really wicked, believe me. No misfortune can be greater or worse than mine. To have a wife who feels that no one loves her but a dog! And it is not true, you know. That animal does not love anyone. My wife loves her, and do you know why? Because it is only with that animal that she can play at having a heart in her bosom that is overflowing with charity. And you should see how she consoles herself!

A tyrant with all the rest of us, the woman becomes a slave to an old, ugly animal; ugly isn’t the word–you’ve seen it?–with claws like bill-hooks and bleared eyes. … And she loves it all the more now that she sees that an antipathy has been growing up for some time between the dog and me, an antipathy, Signor Gubbio, that is insuperable! Insuperable! That nasty beast, being quite certain that I, who know how she is protected by her mistress, will never give her the kick that would turn her inside out, reduce her–I swear to you, Signor Gubbio–to a jelly, shews me with the most irritating calmness every possible and imaginable sign of contempt, she positively insults me: she is always dirtying the carpet in my study; she lies on the armchairs, on the sofa in my study; she refuses her food and gnaws all my dirty linen: look at these, three handkerchiefs, yesterday, not to mention shirts, table-napkins, towels, pillow-slips; and I have to admire her and thank her, because do you know what this gnawing means to my wife? Affection! I assure you. It means that the dog smells her masters’ scent. ‘But how? When she eats it?’ ‘She doesn’t know what she is doing,’ would be my wife’s answer. She has destroyed more than half our linen-cupboard. I have to keep quiet, put a stopper in, otherwise my wife would at once find an excuse for reminding me once again, in so many words, of my own brutality. That’s just how it is! A fortunate thing, Signor Gubbio, a fortunate thing, as I always say, that I am a Doctor! I am bound, as a Doctor, to realise that this passionate adoration for an animal is merely another symptom of the disease! Typical, don’t you know?”

He stood gazing at me for a while, undecided, perplexed: then, pointing to a chair, asked:

“May I?”

“Why, of course!” I told him.

He sat down; studied one of the handkerchiefs, shaking his head, then, with a wan, almost imploring smile:

“I am not in your way, am I? I am not disturbing you?”

I assured him warmly that he was not disturbing me in the least.

“I know, I can see that you are a warmhearted man… let me say it, a quiet man, but a man who can understand and feel for other people. And I…”

He broke off, with a worried expression, listened intently, then sprang to his feet:

“I think that was Luisetta calling me….”

I too listened for a moment, then said:

“No, I don’t think so.”

Sorrowfully he raised his hands to his wig and straightened it on his head.

“Do you know what Luisetta said to me yesterday? ‘Daddy, don’t start again.’ You see before you, Signor Grubbio, an exasperated man. Inevitably. Shut up here in the house from morning to night, without ever setting eyes on anyone, shut out from life, I can never find any outlet for my rage at the injustice of my fate! And Luisetta tells me that I drive all the lodgers away!”

“Oh, but I…” I began to protest.

“No, it is true, you know, it is true!” Cavalena interrupted me. “And, you, since you are so kind, must promise me that as soon as I begin to bore you, as soon as I am in your way, you will take me by the scruff of my neck and fling me out of the room! Promise me that, please. Eight away; you must give me your hand and promise.”

I gave him my hand, smiling:

“There… just as you please… to satisfy you.”

“Thank you! Now I feel more at my ease. I am conscious, Signor Gubbio, you wouldn’t believe! Conscious, do you know of what? Of being no longer myself! When a man reaches this depth, that is when he loses all sense of shame at his own disgrace, he is finished! But I should never have lost that sense of shame! I was too jealous of my dignity! It was that woman made me lose it, crying her madness aloud. My disgrace is known to everyone from now onwards? And it is obscene, obscene, obscene.”

“But no… why?”

“Obscene!” shouted Cavalena. “Would you care to see it? Look! Here it is!”

And so speaking, he seized his wig between his fingers and plucked it from his head. I was left thunderstruck, gazing at that bare, pallid scalp, the scalp of a flayed goat, while Cavalena, the tears starting to his eyes, went on:

“Tell me, can it help being obscene, the disgrace of a man reduced to this state, whose wife is still jealous?”

“But you are a Doctor! You know that it is a disease!” I made haste to remind him, greatly distressed, raising my hands as though to help him to replace the wig on his head.

He settled it in its place, and said:

“But it is precisely because I am a Doctor and know that it is a disease, Signor Gubbio! That is the disgrace! That I am a Doctor! If I could only not know that she did it from madness, I should turn her out of the house, don’t you see? Procure a separation from her, defend my own dignity at all costs. But I am a Doctor! I know that she is mad! And I know therefore that it is my duty to have sense for two, for myself and for her who has lost hers! But to have sense, for a madwoman, when her madness is so supremely ridiculous, Signor Gubbio, what does it mean? It means covering myself with ridicule, of course! It means resigning myself to endure the holocaust that madwoman makes of my dignity, before our daughter, before the servants, before everyone, in public; and so I lose all shame at my own disgrace!”

“Papa!”

Ah, this time, yes; it really was Signorina Luisetta calling.

Cavalena at once controlled himself, straightened his wig carefully, cleared his throat by way of changing his voice, and struck a sweet little playful, caressing note in which to answer:

“Here I am, Sesè.”

And he hurried out, making a sign to me, with his finger, to be silent.

I too, shortly afterwards, left my room, to pay Nuti a visit. I listened for a moment outside the door of his room. Silence. Perhaps he was asleep. I stood there for a while in perplexity, then looked at my watch: it was already time for me to be going to the Kosmograph; only I did not wish to leave him, particularly as Polacco had expressly enjoined me to bring him with me. All of a sudden, I thought I heard what sounded like a deep sigh, a sigh of anguish. I knocked at the door. Nuti, from his bed, answered:

“Come in.”

I went in. The room was in darkness. I went up to the bed. Nuti said:

“I think… I think I have a temperature. …”

I leaned over him; I felt one of his hands. It was trembling.

“Why, yes!” I exclaimed. “You have a temperature, and a high one. Wait a minute. I am going to call Signor Cavalena. Our landlord is a Doctor,”

“No, don’t bother… it will pass off!” he said. “I have been working too hard.”

“Quite so,” I replied. “But why won’t you let me call in Cavalena? It will pass away all the sooner. Do you mind if I open the shutters a little?”

I looked at him by daylight; his appearance terrified me. His face was a brick red, hard, grim, rigid; the whites of his eyes, bloodshot overnight, were now almost black between their horribly swollen lids; his straggling moustache was glued to his parched, tumid, gaping lips.

“You must be feeling really bad.”

“Yes, I do feel bad…” he said. “My head.”

And he drew a hand from beneath the blankets to lay it with his fist clenched on his forehead.

I went to call Cavalena who was still talking to his daughter at the end of the passage. Signorina Luisetta, seeing me approach, stared at me with an icy frown.

She evidently supposed that her father had already found an outlet in me. Alas, I find myself unjustly condemned to atone thus for the excessive confidence which her father places in me.

Signorina Luisetta is my enemy already. But not only because of her father’s excessive confidence in me, because also of the presence of another lodger in the house. The feeling aroused in her by this other lodger from the first moment rules out any friendliness towards me. I noticed this immediately. It is useless to argue about it. It is one of those secret, instinctive impulses by which our mental attitudes are determined and which at any moment, without any apparent reason, alter the relations between one person and another. Now, certainly, her ill-feeling will be increased by the tone of voice and the manner in which I–having noticed this–almost unconsciously, announced that Aldo Nuti was lying in bed, in his room, with a high temperature. She turned deathly pale, first of all; then blushed a deep crimson. Perhaps at that very moment she became aware of her still undefined feeling of aversion towards myself.

Cavalena at once hurried to Nuti’s room; she stopped outside the door, as though she did not wish me to enter; so that I was obliged to say to her:

“May I pass, please?”

But a moment later, that is to say when her father told her to go and fetch the thermometer to take Nuti’s temperature, she came into the room also. I did not take my eyes from her face for a moment, and saw that she, feeling that I was looking at her, was making a violent effort to conceal the mingled pity and dismay which the sight of Nuti inspired in her.

The examination was prolonged. But, apart from a high fever and headache, Cavalena was unable to diagnose anything. When we had left the room, however, after fastening the shutters again, so that the patient should not be dazzled by the light, Cavalena shewed signs of the utmost consternation. He is afraid that it may be an inflammation of the brain.

“We must send for another Doctor at once, Signor Gubbio! I, especially as I am the owner of the house, you understand, cannot assume responsibility for an illness which I consider serious.”

He gave me a note for this other Doctor, his friend, who receives calls at the neighbouring chemist’s, and I went off to leave the note and then, being already behind my time, hastened to the Kosmograph.

I found Polacco on tenterhooks, bitterly repenting his having let Nuti in for this mad enterprise. He says that he could never, never have imagined that he would see him in the state in which he suddenly appeared, unexpectedly, because from his letters written first from Russia, then from Germany, afterwards from Switzerland, there was nothing to be made. He wished to shew me these letters, in self-defence; but then, all at once, seemed to have forgotten them. The news of the illness has almost made him cheerful, it has at any rate taken a great weight off his mind for the moment.

“Inflammation of the brain? I say, Gubbio, if he should die…. By Jove, when a man has worked himself into that state, when he has become a danger to himself and to other people, death… you might almost say… But let us hope not; let us hope it is a good sign. It often is, one never knows. I am sorry for you, poor Gubbio, and also for that poor Cavalena…. What a business…. I shall come and see you this evening. But it’s providential, you know. So far, he has seen nobody here except yourself; nobody knows that he is here. Mum’s the word, eh! You said to me that it would be advisable to relieve Ferro of his part in the tiger film!

“But without letting him suppose…”

“Simpleton! You are talking to me. I have thought of everything. Listen: yesterday afternoon, shortly after you people left, I had a visit from the Nestoroff.”

“Indeed? Here?”

“She must have felt in the air that Nuti had come. My dear fellow, she’s in a great fright! Frightened of Ferro, not of Nuti. She came to ask me… like that, just as if it was nothing at all, whether it was really necessary that she should continue to come to the Kosmograph, or for that matter remain in Rome, as soon as, in a few days from now, all four companies are employed on the tiger film, in which she is not to take part. Do you follow? I caught the ball on the rebound. I answered that Commendator Borgalli’s orders were that, before all four companies were amalgamated, we should finish the three or four films that have been hung up for various nature scenes, which will have to be taken out of Rome. There’s that one of the Otranto sailors, the story Bertini gave us. ‘But I have no part in it,’ said the Nestoroff. ‘I know that,’ I told her, ‘but Ferro has a part in it, the chief part, and it might be better perhaps, more convenient for us, if we were to release him from the part he is taking in the tiger film and send him down South with Bertini. But perhaps he won’t agree. Now, if you were to persuade him, Signora Nestoroff.’ She looked me in the face for a time… you know how she does… then said: ‘I might be able to….’ And finally, after thinking it over, ‘In that case, he would go down there by himself; I should remain here, in his place, to take some part, even a minor part, in the tiger film….'”

“Ah, no, in that case, no!” I could not help interrupting Polacco. “Carlo Ferro will not go down there by himself, you may be certain of that!”

Polacco began to laugh.

“Simpleton! If she really wishes it, you may I be quite sure he will go! He would go to hell I for her!”

“I don’t understand. Why does she wish to remain here?”

“But it’s not true. She says she does…. Don’t you understand that she’s pretending, so as not to let me see that she’s afraid of Nuti? She will go too, you’ll see. Or perhaps… or perhaps… who knows? She may really wish to remain, to meet Nuti here by herself, without interference, and make him give up the whole idea. She is capable of that and of more; she is capable of anything. Oh, what a business! Come along; let us get to work. Tell me, though: Signorina Luisetta? She simply must come here for the rest of that film.”

I told him of Signora Nene’s rage, and that Cavalena, the day before, had come to return (albeit unwillingly, so far as he was concerned) the money and the presents. Polacco said once more that he would come, this evening, to Cavalena’s, to persuade him and Signora Nene to send Signorina Luisetta back to the Kosmograph. We were by this time at the entrance to the Positive Department: I ceased to be Gubbio and became a hand.

Luigi Pirandello: Shoot! (24)

kempis.nl poetry magazine

More in: -Shoot!


Older Entries »

Thank you for reading Fleurs du Mal - magazine for art & literature