In this category:

Or see the index

All categories

  1. CINEMA, RADIO & TV
  2. DANCE
  3. DICTIONARY OF IDEAS
  4. EXHIBITION – art, art history, photos, paintings, drawings, sculpture, ready-mades, video, performing arts, collages, gallery, etc.
  5. FICTION & NON-FICTION – books, booklovers, lit. history, biography, essays, translations, short stories, columns, literature: celtic, beat, travesty, war, dada & de stijl, drugs, dead poets
  6. FLEURSDUMAL POETRY LIBRARY – classic, modern, experimental & visual & sound poetry, poetry in translation, city poets, poetry archive, pre-raphaelites, editor's choice, etc.
  7. LITERARY NEWS & EVENTS – art & literature news, in memoriam, festivals, city-poets, writers in Residence
  8. MONTAIGNE
  9. MUSEUM OF LOST CONCEPTS – invisible poetry, conceptual writing, spurensicherung
  10. MUSEUM OF NATURAL HISTORY – department of ravens & crows, birds of prey, riding a zebra
  11. MUSEUM OF PUBLIC PROTEST- photos, texts, videos, street poetry
  12. MUSIC
  13. PRESS & PUBLISHING
  14. REPRESSION OF WRITERS, JOURNALISTS & ARTISTS
  15. STORY ARCHIVE – olv van de veestraat, reading room, tales for fellow citizens
  16. STREET POETRY
  17. THEATRE
  18. TOMBEAU DE LA JEUNESSE – early death: writers, poets & artists who died young
  19. ULTIMATE LIBRARY – danse macabre, ex libris, grimm and others, fairy tales, the art of reading, tales of mystery & imagination, sherlock holmes theatre, erotic poetry, the ideal woman
  20. ·




  1. Subscribe to new material:
    RSS     ATOM

Michel Houellebecq

· Michel Houellebecq: Unreconciled. Poems 1991–2013 · MICHEL HOUELLEBECQ ‘TO STAY ALIVE’ IN PALAIS DE TOKYO · SHORTLIST EUROPESE LITERATUURLIJST 2016 · LONGLIST EUROPESE LITERATUURLIJST 2016 BEKEND · MARTIN DE HAAN OVER MICHEL HOUELLEBECQ: AAN DE RAND VAN DE WERELD · MICHEL HOUELLEBECQ: ONDERWORPEN · MICHEL HOUELLEBECQ HOOFDGAST CITY2CITIES UTRECHT · Jean-Louis Aubert & Michel Houellebecq – Performance

Michel Houellebecq: Unreconciled. Poems 1991–2013

Selected poems from the critically acclaimed author of Atomised and Submission: Michel Houellebecq

This selection of poems chosen from four collections shines a fresh light on Michel Houellebecq and emphasises the radical singularity of his work. Drawing on similar themes as his novels, Unreconciled is a journey into the depths of individual experience and universal passions.

Divided into five parts, Unreconciled forms a narrative of love, hopelessness, catastrophe and, ultimately, redemption. In a world of supermarkets and public transport, Houellebecq manages to find traces of divine grace even as he exposes our inexorable decline into chaos.

Told through forms and rhythms that are both ancient and new, with language steeped in the everyday, Houellebecq’s vision of our era is one brimming with tensions that cannot – and will not – be reconciled.

Michel Houellebecq
Unreconciled
Poems 1991–2013
Translation Gavin Bowd
Penguin UK
William Heinemann editor
Published 12th January 2017
144mm x 222mm x 31mm
336 Pages, £16.99
Dual-language edition

fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, Archive G-H, Michel Houellebecq, TRANSLATION ARCHIVE


MICHEL HOUELLEBECQ ‘TO STAY ALIVE’ IN PALAIS DE TOKYO

HOUELLEBECQ_PALAISTOKYO02Michel Houellebecq ‘Rester vivant’ in: Le Palais de Tokyo Paris

This is not a show “about” Michel Houellebecq, but a show “by” Michel Houellebecq, demonstrating how the writer has produced a form that contributes to the reinvention of exhibitions, by mixing up literature and photography, between fact and fiction

Poet, essayist, novelist and filmmaker, Michel Houellebecq has always had close ties with the cinema and the world of the visual arts, which have accompanied and extended his reflexions since the start of his career, as the frequent allusions to them in his novels attest.

This show is a scenario, leading visitors through the writer’s obsessions. Made up of sounds, photographs, installations and films he has conceived, as well as the presence of several guest artists (Robert Combas, Raphaël Sohier, Renaud Marchand and Maurice Renoma) it will offer an immersion into the world and mind of the protean creator who is Michel Houellebecq.
Curator : Jean de Loisy

An issue of the magazine PALAIS is entirely dedicated to the exhibition. Copublished with Flammarion.
An associated program will propose extensions to the exhibitions.
Exhibition From 23/06/2016 to 11/09/2016

Open every day except Tuesdays, from noon until midnight

HOUELLEBECQ_PALAISTOKYO03Michel Houellebecq

Michel Houellebecq is, since the 1990s, one of the contemporary authors of French language the most translated and read in the world.

“Michel Thomas was born on the French island Réunion in 1958, his mother was a doctor and his father a mountain guide. His early years were marked by frequent moves (Savoy, Algeria, back to Réunion). His life gained a certain stability after his parents’ divorce, when, at the age of six, he went to live with his paternal grandmother (whose maiden name, Houellebecq, he adopted as his penname).

His childhood was spent in Dicy, in the Yonne. Then his teenage years in Villiers-sur-Morin, in Seine-et-Marne.

After a high-school diploma, which he passed at the age of seventeen, he continued his education in Paris where, five years later, he qualified as an agronomist (specialising in vegetal ecology).

There then followed periods of unemployment intercut with periods of work (firstly to do with agronomics; then mostly for IT service providers).

1991 saw him publish his first book, as well become an administrative secretary at the Assemblée Nationale.

There, he had a brief career in the IT department. In 1996 he took unpaid leave for personal reasons, before resigning in 2008.”

HOUELLEBECQ_PALAISTOKYO01Magazine PALAIS #23

PALAIS magazine is dedicating its issue 23 to Michel Houellebecq’s exhibition “Rester vivant”, presented at the Palais de Tokyo from 23 June to 12 September 2016. This is an exceptional event, because it is the first large-scale show devoted to Michel Houellebecq as an artist. This is also a special issue of PALAIS magazine with Michel Houellebecq as guest editor-in-chief.

This issue of PALAIS magazine follows the organisation of the exhibition in chapters. Thanks to a series of unpublished interviews with Michel Houellebecq, a selection of his writings (essays, poems, novel extracts) and texts by guest authors, the issue provides a discovery of his visual universe, and its intertwining with the many creative forms which the writer uses (music, cinema, performance…).

Contents of this issue: photographs and a selection of texts by Michel Houellebecq as well as a series of interviews between Michel Houellebecq and Jean de Loisy, Yan Céh, Robert Combas (edited by Richard Leydier), Benoît Delépine, Nelly Kaprièlian, an essay by Stéphanie Moisdon and portfolios by Robert Combas, Marie-Pierre Gauthier and Renaud Marchand.

This issue of PALAIS magazine has been co-published with Flammarion.

About Michel Houellebecq’s exhibition “Rester vivant”
Bilingual (French & English)
192 pages in color;
Format : 285 x 225 mm
ISSN 1 951-672X
ISBN 978-2-84711-061-6
15 € (FRANCE)

Palais de Tokyo
13 Avenue du Président Wilson,
75116 Paris, France

# More info on website Palais de Tokyo

fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, FDM in Paris, Histoire de France, Michel Houellebecq, Photography


SHORTLIST EUROPESE LITERATUURLIJST 2016

EUROPLONGLIST2016A

Op woensdag 8 juni maakt juryvoorzitter Margot Dijkgraaf de shortlist van de Europese Literatuurprijs 2016 bekend in Spui25 in Amsterdam.

De prijs bekroont de beste hedendaagse Europese roman die vorig jaar in Nederlandse vertaling is verschenen. Tijdens de feestelijke avond worden er lofredes op de genomineerde romans, auteurs en vertalers uitgesproken door lezers, schrijvers, critici en vertalers. Pers en publiek zijn van harte welkom.

De longlist van twintig titels voor de Europese Literatuurprijs 2016 werd gekozen door veertien kwaliteitsboekhandels en bevat twintig romans, vertaald uit elf talen. Hieruit heeft een vakjury onder leiding van Margot Dijkgraaf vijf titels geselecteerd die in aanmerking komen voor de prijs. Bijzonder is dat de Europese Literatuurprijs zowel de schrijver als de vertaler van de winnende roman bekroont.

Naast voorzitter Margot Dijkgraaf (literair criticus, auteur en cultureel ambassadeur), bestaat de vakjury uit Jan Postma (De Groene Amsterdammer), Wieke Rommers (Boekhandel Dekker v.d. Vegt, Nijmegen), Elly Schippers (literair vertaler en ELP-laureaat 2015) en Erwin de Vries (Boekhandel Godert Walter, Groningen).

EUROPLONGLIST2016B

Eerder wonnen Marie Ndiaye en vertaler Jeanne Holierhoek met Drie sterke vrouwen, Julian Barnes en vertaler Ronald Vlek met Alsof het voorbij is, Emmanuel Carrère en vertalers Katelijne de Vuyst en Katrien Vandenberghe met Limonov, Jérôme Ferrari en vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos met De preek over de val van Rome en Jenny Erpenbeck en vertaler Elly Schippers met Een handvol sneeuw. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het bekroonde boek. De uitreiking van de Europese Literatuurprijs 2016 volgt op zaterdag 3 september.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door het Letterenfonds, het Lira Fonds en de De Lancey & De La Hanty Foundation.

De avond in Spui25 te Amsterdam begint om 20.00; de entree is gratis. U dient zich echter wel vooraf via deze link aan te melden bij Spui25.

De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2016 (Longlist, in alfabetische volgorde van de auteursnamen):

De Jonge Bruid van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits (De Bezige Bij)
Radeloos als we waren van Bariş Biçakçi, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden (Leesmagazijn)
Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema (Podium)
Charlotte van David Foenkinos, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Cossee)
Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
Wereld, wereld! van Régis Jauffret, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan (De Arbeiderspers)
De burcht van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)
De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer (Prometheus)
Vrouw van Karl Ove Knausgård, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (De Geus)
Zo begint het slechte van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)
Om niet te verdwalen van Patrick Modiano, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga (Querido)
De vlamberken van Lars Mytting, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (Atlas Contact)
De aardappels en de staat van Oleg Pavlov, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd (Cossee)
Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
Een heel leven van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
Nora van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)
De Woensdagclub van Kjell Westö, vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten (De Geus)
Het duistere dal van Thomas Willmann, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Meridiaan)

fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, Art & Literature News, Julian Barnes, Literary Events, Michel Houellebecq


LONGLIST EUROPESE LITERATUURLIJST 2016 BEKEND

EUROPLONGLIST2016A

Longlist Europese Literatuurprijs 2016 bekend
16 februari 2016
De longlist voor de Europese Literatuurprijs 2016 is bekend. Dertien Nederlandse boekhandels hebben twintig titels geselecteerd die naar hun oordeel tot de beste Europese romans behoren die in 2015 in het Nederlands zijn verschenen. De romans zijn uit elf verschillende talen vertaald. De prijs bestaat uit een geldbedrag van € 10.000 voor de schrijver en € 5.000 voor de vertaler van het winnende boek.

Ook dit jaar toont de lijst weer een breed spectrum aan onderwerpen, variërend van een Frankrijk dat in de naaste toekomst door een moslimpartij zal worden geregeerd (Houellebecq) tot de geschiedenis van een klein middeleeuws volk aan de rand van Europa dat kon overleven door de taal van slangen te spreken (Kivirähk), en van de opmerkelijke rituelen van een Italiaanse plattelandsfamilie (Baricco) tot een satirische aanklacht tegen de goelag (Pavlov). Eén ding hebben alle twintig titels gemeen: ze bewijzen dat de Europese literatuur onverminderd bloeit en op een al even onverminderde aandacht en zorg van de Nederlandse uitgevers en hun vertalers kan rekenen.

De volgende twintig titels zijn genomineerd voor de Europese Literatuurprijs 2016 (in alfabetische volgorde van de auteursnamen):

De Jonge Bruid van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits (De Bezige Bij)
Radeloos als we waren van Bariş Biçakçi, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden (Leesmagazijn)
Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema (Podium)
Charlotte van David Foenkinos, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Cossee)
Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)
Wereld, wereld! van Régis Jauffret, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan (De Arbeiderspers)
De burcht van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)
Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)
De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer (Prometheus)
Vrouw van Karl Ove Knausgård, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (De Geus)
Zo begint het slechte van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)
Om niet te verdwalen van Patrick Modiano, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga (Querido)
De vlamberken van Lars Mytting, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (Atlas Contact)
De aardappels en de staat van Oleg Pavlov, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd (Cossee)
Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)
Een heel leven van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)
Nora van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)
Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)
De Woensdagclub van Kjell Westö, vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten (De Geus)
Het duistere dal van Thomas Willmann, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Meridiaan)

De shortlist van de Europese Literatuurprijs 2016 wordt op 8 juni bekendgemaakt tijdens een feestelijke bijeenkomst in Spui25. De shortlist wordt gekozen door een vakjury.

In april en mei maakt een deel van de voor de longlist genomineerde vertalers een rondgang langs de aan de prijs deelnemende boekhandels, onder de titel ‘Vertalersgeluktournee 2016’.

EUROPLONGLIST2016B

De Europese Literatuurprijs bekroont de beste Europese roman die in het afgelopen jaar in Nederlandse vertaling is verschenen en wordt in 2016 voor de zesde keer uitgereikt. Vorig jaar ging de prijs naar Een handvol sneeuw van Jenny Erpenbeck, vertaald door Elly Schippers. Informatie over eerdere winnaars en genomineerde titels is te vinden op www.europeseliteratuurprijs.nl.

De Europese Literatuurprijs is een initiatief van Academisch-cultureel Centrum SPUI25, Athenaeum Boekhandel, het Nederlands Letterenfonds en weekblad De Groene Amsterdammer, en wordt mede mogelijk gemaakt door Stichting Lira en de De Lancey de la Hanty Foundation.

De longlist is opgesteld door de volgende boekhandels:
Athenaeum Boekhandel, Amsterdam (www.athenaeum.nl) – Athenaeum Boekhandel, Haarlem (www.athenaeum.nl) – Eerste Bergensche Boekhandel, Bergen (www.eerstebergenscheboekhandel.nl) – Boekhandel Blokker, Heemstede (www.boekhandelblokker.nl) – Boekhandel Het Colofon, Arnhem (www.hetcolofon.nl) – Boekhandel Dekker v.d. Vegt, Nijmegen (www.libris.nl/dekker-vd-vegt) – Boekhandel Godert Walter, Groningen (www.godertwalter.nl) – Boekhandel Jansen & de Feijter, Velp (www.libris.nl/jansen-defeijter) – Boekhandel Van Kemenade en Hollaers, Breda (www.libris.nl/vankemenade-hollaers) – Literaire Boekhandel Lijnmarkt, Utrecht –(www.literaireboekhandellijnmarkt.nl) – Boekhandel Van Pampus, Amsterdam (www.boekhandelvanpampus.nl) – Boekhandel Van Rossum, Amsterdam (www.boekhandelvanrossum.nl) – Boekhandel Van Someren & ten Bosch, Zutphen (www.libris.nl/vansomeren-en-tenbosch)

# meer informatie op website europeseliteratuurprijs.nl

fleursdumal.nl magazine

More in: - Book News, Art & Literature News, FICTION & NONFICTION ARCHIVE, Literary Events, Michel Houellebecq


MARTIN DE HAAN OVER MICHEL HOUELLEBECQ: AAN DE RAND VAN DE WERELD

hoeullebecq12Aan De Rand Van De Wereld: Michel Houellebecq
door Martin de Haan

Portret in dertig korte stukken Uitgefloten, toegejuicht: Michel Houellebecq laat niemand koud. Maar wat weten we eigenlijk van die excentrieke man en zijn werk? Is hij echt zo cynisch en nihilistisch als vaak wordt beweerd, of moeten we zijn romans juist lezen als een noodroep in tijden van liefdeloosheid? In een dertigtal korte stukken, die zich laten lezen als de fragmenten van een dagboek, gaat Houellebecqs vaste vertaler Martin de Haan uitgebreid in op deze en andere vragen die de Franse schrijver oproept. Aan de rand van de wereld: Michel Houellebecq is daarmee een even leesbare als lezenswaardige inleiding in het werk van een van de groten van onze tijd. Onmisbare inleiding in het werk van een van de grote schrijvers van onze tijd, van de hand van zijn vertaler. Martin de Haan heeft een jarenlange persoonlijke band met Houellebecq en is als geen ander thuis in diens leven & werk.

Martin de Haan over Michel Houellebecq: Aan de rand van de wereld
Uitgeverij: De Arbeiderspers, 2015
ISBN 9789029538527
Taal: Nederlands
Paperback, 128 pag.

fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: Art & Literature News, Michel Houellebecq, NONFICTION: ESSAYS & STORIES, TRANSLATION ARCHIVE


MICHEL HOUELLEBECQ: ONDERWORPEN

hoeullebecq11Onderworpen
Michel Houellebecq

Een professor aan de Sorbonne, groot kenner van het oeuvre van Joris-Karl Huysmans, ziet zijn land in 2022 aan de vooravond van de presidentsverkiezingen steeds verder polariseren: een burgeroorlog lijkt onvermijdelijk. De traditionele partijen zijn uitgespeeld, de strijd gaat tussen het Front National en de Fraternité musulmane (Moslimbroederschap). Op de valreep doet een van de leiders een politiekemeesterzet. Na de kalme triomf van De kaart het gebied, waarmee hij de Prix Goncourt won, is Michel Houellebecq helemaal terug als Frankrijks grootste provocateur. Ook zijn bekende thema’s keren terug: liefde, seks, eenzaamheid… Maar voor het eerst eindigt hij met een verrassend majeurakkoord.

Michel Houellebecq: Onderworpen
Uitgeverij De Arbeiderspers, 2015
ISBN 9789029538619
Vertaling van Martin de Haan
Paperback, 224 pag.

fleursdumal.nl magazine for art & literature

More in: Archive G-H, Art & Literature News, Joris-Karl Huysmans, Michel Houellebecq


MICHEL HOUELLEBECQ HOOFDGAST CITY2CITIES UTRECHT

houellebecq11Het even verguisde als bewierookte enfant terrible van de Franse letteren: Michel Houellebecq treedt zaterdag 16 mei op tijdens City2Cities 2015! Met zijn vertaler Martin de Haan spreekt Houellebecq over zijn nieuwe boek Onderworpen (Soumission) waarin een moslim in 2022 president wordt van Frankrijk. Het boek veroorzaakte al voor verschijnen ophef, die alleen nog maar werd aangewakkerd door de aanslag op Charlie Hebdo in Parijs.

Michel Houellebecq debuteerde begin jaren negentig als dichter, maar brak in 1998 door met de roman Elementaire deeltjes. Met dat boek en later nogmaals met Mogelijkheid van een eiland greep hij net naast de belangrijkste Franse literatuurprijs. In 2010 ontving hij de Prix Goncourt wel, voor De kaart en het gebied. In 2011 ‘verdween’ Houellebecq vlak voor een promotietournee door Nederland en België. Bijna een week later dook hij weer op, met als excuus dat hij de tour vergeten was. Nooit werd helemaal duidelijk wat de werkelijke reden was om niets van zich te laten horen. Begin dit jaar ging de film The kidnapping of Michel Houellebecq in première. In deze komische nep-documentaire wordt uit de doeken gedaan waarom hij destijds zo onverwacht verdween.

houellebecq13Onderworpen (De Arbeiderspers), de zesde roman van Michel Houellebecq, speelt zich af in het Frankrijk van 2022. Bij de presidentverkiezingen kiest het land voor het eerst in de geschiedenis voor een islamitische president. Om het Front National van een verkiezingsoverwinning af te houden, steunen de linkse en rechtse partijen de populaire en charismatische Mohammed Ben Abbes. Op die manier krijgt Frankrijk een moslimpresident, ondanks dat nog altijd een grote meerderheid van de bevolking niet islamitisch is. De bevolking gaat al snel wat merken van de macht van de moslims: vrouwen moeten hoofddoekjes dragen en minirokjes verdwijnen uit het straatbeeld. De hoofdpersoon in de roman, de 44-jarige universitair docent Francois, ziet zijn land steeds verder polariseren.

Over Michel Houellebecq: Michel Houellebecq (1958) is Frankrijks onbetwiste sterschrijver van dit moment. Hij publiceerde essays en poëzie voordat hij zich in 1994 met de roman De wereld als markt en strijd opwierp als belofte van de Franse letteren. Die status bevestigde hij met Elementaire deeltjes , dat hem terecht de faam van groot schrijver bezorgde, en Platform. In 2011 verscheen zijn grote nieuwe roman De kaart en het gebied. Zijn veelvuldig bekroonde en wereldwijd vertaalde werk is naar het Nederlands vertaald door Martin de Haan.
Over Martin de Haan: Martin de Haan (Middelburg, 1966) werkte na zijn studies Frans en literatuurwetenschap enkele jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, maar zei in 1995 de wetenschap vaarwel om zelf literair actief te worden. Hij was lange tijd recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schreef essays voor diverse Nederlandse en Vlaamse tijdschriften. Martin de Haan is de vaste vertaler van o.a. Milan Kundera en Michel Houellebecq.

houellebecq12City2Cities 2015 – Met Michel Houellebecq, Michel Faber e.v.a. op 15 & 16 mei 2015
Twee avonden vult het Postkantoor Neude zich met internationale literatuur. Onder de bogen van de indrukwekkende hal – waar men vroeger in de rij stond voor postzegels en briefkaarten – klinkt twee dagen proza, poëzie en muziek. Net als voorgaande jaren gaat ook deze editie bijzondere aandacht uit naar de literatuur uit twee wereldsteden. Dit jaar zijn dat Krakau en Parijs.

City2Cities 2015 – Vrijdagavond 15 mei – Met Eleanor Catton, Jens Christian Grøndahl e.v.a. –  Postkantoor Neude,  Utrecht, programma:
–  Eleanor Catton over haar met de Man Booker Prize bekroonde roman Al wat schittert.

–  De grote Deense schrijver Jens Christian Grøndahl (Portret van een man) in gesprek met de Nederlandse romancier Stephan Enter.
–  Marie Darrieussecq (Zeugzoenen & Je moet veel van mannen houden), een van de origineelste en opmerkelijkste Franse schrijvers, in gesprek met Niña Weijers.
–  Olga Tokarczuk (De rustelozen), een van de meest bejubelde én best verkopende Poolse schrijvers van dit moment, in gesprek met de Vlaamse Annelies Verbeke, schrijver van o.a. Slaap! en Dertig dagen.
  Karol Lesman en Olga Tokarczuk over dé Poolse literaire klassieker: De pop (1890) van Bolesław Prus.
–  Jo Govaerts, Sławomir Shuty en anderen over literair Krakau.
–  Alle genomineerden voor de C.C.S. Crone Stipendia 2015.

Met zaterdag 16 mei 19:30 – Postkantoor Neude, Utrecht, op het programma:
–  MICHEL HOUELLEBECQ in gesprek met zijn vertaler Martin de Haan over Onderworpen (Soumission).
  MICHEL FABER over zijn nieuwste en laatste roman Het boek van wonderlijke nieuwe dingen.
–  JAN SIEBELINK over Parijs
–  Rokus Hofstede & Martin de Haan over MARCEL PROUST
–  Alle genomineerden voor de FILTER VERTAALPRIJS.
–  Writer in Residence THOMAS CLERC
–  ŁUKASZ KOTERBA en VROUWKJE TUINMAN over het Polenhotel
  RUBEN VAN GOGH over zijn Parijse roots

# Meer informatie website City2Cities
fleursdumal.nl magazine

More in: Art & Literature News, Michel Houellebecq, TRANSLATION ARCHIVE


Jean-Louis Aubert & Michel Houellebecq – Performance

houellebeccq_aubert103

Jean-Louis Aubert & Michel Houellebecq – Performance

Avant le démarrage de sa tournée officielle dans toute la France, Jean-Louis Aubert sera sur scène avec Michel Houellebecq pour une performance unique.

L’écrivain et le chanteur seront à la Maison de la Poésie le 13 septembre pour une soirée exceptionnelle autour des Parages du vide, le dernier album de Jean-Louis Aubert sorti en avril dernier, qui adapte des poèmes de Michel Houellebecq.

houellebeccq_aubert101

Maison de la Poésie
Passage Molière
157, rue Saint-Martin
75003 Paris

Jean-Louis Aubert et Michel Houellebecq – Isolement [clip officiel]

houellebeccq_aubert105

fleursdumal.nl magazine

More in: Archive G-H, Art & Literature News, Michel Houellebecq, MUSIC, The talk of the town


Thank you for reading FLEURSDUMAL.NL - magazine for art & literature